Skip to main content

Full text of "Diccionario vasco-español-francés ... Dictionnaire basque-espagnol-français .."

See other formats


6:«*»i'S»-!»-; 


i 


ïXL.'k 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2010  with  funding  from 

University  of  Ottawa 


http://www.archive.org/details/diccionariovasco02azku 


DICCIONARIO 

VASCO-ESPAÑOL-FRANCÉS 

DICTIONNAIRE  BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS 


TOURS   (FRANCE),   IMPRIMERIE   ALFRED   MAME   ET   FILS 


DICCIONARIO 


VASCO-ESPANOL-FRANCÉS 


POR  EL   presbítero 


RESURRECCIÓN  MARIA  DE  AZKUE 

'  (  ' 

PROFESOR    DE    VASCUENCE   EN    EL   INSTITUTO   DE    BILBAO 
MIEMBRO    DE    LA     SOCIEDAD    LINGÜÍSTICA    DE    PARÍS,     DOCTOR    EN     TEOLOGÍA 


DICTIONNAIRE 


BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS 

PAR   L'ABBÉ 

RESURRECCIÓN  MARIA  DE  AZKIIE 

PROFESSEUR    DE    BASQUE    A    LA    FACULTÉ    DE    BILBAO 
MEMBRE     DE     LA     SOCIÉTÉ     LINGUISTIQUE    DE     PARIS,     DOCTEUR     E  >'     THEOLOGIE 


ToM.    II.    —    (M-Z) 


f/ 


7ff 


/Z  j  ^ 


BILBAO 

DIRECCIÓN  DEL  AUTOR.  CHEZ  L'AUTEUR 
15,   Campo  Volantin,    15 


PARIS 

PAUL      GEUTHNER 
68,  rue  Mazarine,  68 


1900 


El  autor  se  reserva  lodos  los  derechos  que  la  ley  le  otorga  de  reimpresión  y  compendio  de  esta  obra. 
Tous  droits  de  reproduction  et  d'abrégé  réservés. 


INDICE  DE  ABREVIATURAS 

DE  NOMBRES  DE  LOCALIDADES  ORDENADAS  POR  DIALECTOS 


TABLE   DES   ABREVIATIONS 


DES  NOMS   DE   LOCALITES   CLASSÉS  PAU   DLVLECTES 


(c)  Esta  letra  indica  siempre  que  las  palabras  á  que  afecta  son  comunes  :  á  toda  la  lengua,  si  viene  sola;  á  un  dialecto,  si 
sigue  á  una  inicial.  Bai  (c)  es  palabra  común  á  toda  la  lengua  ;  beío  (Se)  es  común  al  dialecto  suletino.  Cette  lettre  indique 
toujours  que  tes  mots  auxquels  elle  est  affectée  sont  communs  :  A  ioute  la.  langue,  lorsqu'elle  est  seule;  à  un  dialecte,  si  elle  suit 
une  initiale.  Bai  (c)  est  un  mot  commun  à  toute  la  langue  ;  belo  (Se)  est  commun  au  dialecte  souletin. 

(c,...)  Indica  que  una  palabra  es  casi  común.  Indique  qu'un  mot  est  presque  commun. 

(arc)  Es  abreviatura  de  voz  arcaica  ó  anticuada.  Cette  abréviation  est  celle  d'un  mot  archaïque  ou  vieilli. 


AN 

ana 

Ondarrabia  (Fuente: 
Fontarabie) 

Alto  Nabarro,  Iluut-Navarrais. 

or 

Oriz 

os 

Osakar 

als 

Alsasua 

osi 

Osinaga 
Oyarzun 
Ulzama 

arak 

Arakil 

oy 
ulz 

arb 

Arbizu 

Ziga 
Zuhaire 

arez 

Arezo 

zig 
zu 

arib 

Aribe 

ariz 

Arizkun 

art 

Artikutze 

azp 

Azpirozo 

B 

b 

Baztan 

bas 

Basaburua 

Bizkaino,  Biscayen. 

ber 

Berrueta 

bera 

bera  (Vera) 

a 

Arratia 

bet 

Betelu 

ab 

Abando 

bizkar 

Bizkarret 

abad 

Abadiano 

elk 

Elkano 

agiñ 

Agiñaga 

eras 

Eraso 

ai 

Aiangiz 

eraz 

Erazun 

alb 

Albia_ 

erro 

Erroibar 

am 

Amailo 

est 

Esteribar 

amor 

Amoroto 

etsa 

Etsalar 

an, ang 

Angiozar 

g 

Goñi 

ar 

Araba 

goiz 

Goizueta 

ara 

Araoz 

iris 

Irisarri 

aram 

Aramayona 

iru,  i 

run 

Irun 

arb 

Arbazegi  (Munitibar) 

iruñ 

Irufla     (Pamplona, 

Pampe- 

arcts 

Aretsabaleta 

lune) 

arr 

Arrankudiaga 

iruz, 

irurz 

Irurzun 

arrig 

Arrigorriaga 

lab 

Labayen 

art 

Arteaga 

lak 

Lakuntze 

b 

Bermeo 

lar 

Larraun 

bak 

Bakio 

lat 

La  tasa 

bal 

Balzola 

leiz 

Leiza 

bar 

Barinaga 

lek 

Lekunberri 

baran 

Baranbio 

lez 

Lezaka 

bas 

Basauri 

lezo 

Lezo 

bed 

Bedia 

n,  na 

rb 

Narbarte 

bedar 

Bedarona 

ol 

Olague 

beg 

Begona 

olz 

Olza 

ber 

Berango 

berg  Bergara 

berr  Berriz 

berri  Berriatua 

bil  (Areatza)  BLlaro  (Villaro) 

bilb  Bilbao 

bol  Bolibar 

bust  Busturia 

d  Durango 

deust  Deusto 

di  Dima 

ea  Ea 

eib  Eibar 

el,  elor  Elorrio 

elan  Elantsobe 

elg  Elgeta 

elos  Elosua 

er  Errigoilia  (Rigoitia) 

erand  Erandio 

ere  Ereiño 

erm  Ermua 

esk  Eskoriatza 

ets  Etsebarri 

fnm  Fruniz 

g  Gernika 

gal  Galdakano 

gal  Gatika 

gatz  Gatzaga  (Salinas) 

gaut  Gautegiz 

get  Gelso 

gor  Gorliz 

i  Izpaster' 

ibar  Ibarruri 

ibarra  Ibarrangelua 

1  Lekeitio 

laíd  Laida 

lar  Larrabezúa 

laúd  Laudio  (  Llodio) 

lauk  Laukiniz 

le,  lein  Leintza  (  Leniz) 

lej  Lejona 

lem  Lemona 

lez  Lezama 

m  Markina 


VI 


mal 

Malabia 

man 

Manaría 

mend 

Mendeja 

mond 

(Arrásate)  Mondragon 

mu 

Muiulaka 

mun 

Munitibar,  Arbazegi 

mung 

Mungia 

mur 

Murelaga 

nab 

Nabarniz 

0 

Orozko 

oken 

Okendo 

on 

Onate 

ond 

Ondarroa 

ois 

Olsandiano 

P' 

Plenzia 

plaz 

Plazenzia 

ts 

TSorierri 

u,  ub 

Ubidea 

urd 

Urduliz 

urr 

l'rrejola 

yu.  yur 

Yurre 

iald 

Zaldua 

zam 

Zamudio 

zean 

Zeanuri 

zear 

Zearrotza  (Cenarruzaj 

zeb 

Zeberio 

"g 

Zigoitia 

zor 

Zornoza 

BN 

Bigo 

Nabarro ,  Bas  -  A'ava  rr;i  is . 

aezk 

Aezkoa 

aih 

Aiherre 

ald 

(Zamukain)  Alduda  (Las  Aldu 

des,  les  Aldudes) 

am 

Amikuse  [Mixe) 

arb 

Arberatze  (Arberals) 

arm 

Armendaritze 

arn 

Arnegi 

arr 

Arrosa 

aur 

Aurilze  (Burguele) 

baig 

Baigorri 

beh 

Behautze 

bes 

Beskoitze  (Briscous) 

bid 

Bidarrai  {Didarray) 

don 

Donestehiri  iSainl-Esleban) 

donaiz 

Donaizti-lbarre 

donaz 

Donazaharre  (Saint- Jean-le- 

Vieux) 

ezp 

Ezpeleta  (Espelette) 

gab 

Gabadi  [Gabal) 

gar 

Donibane-Garazi  [Saint-Jean- 

Pied-de-Porl  ) 

ger 

Gereziela  (Grecietle) 

haz 

(  Hazparne)  Hazparren 

bel 

lleleta  [Hélette) 

ihol 

Iholdi 

i  ri 

Irisarry 

irui 

Irulefîi 

ist 

Isluritze 

itz 

Itzallzu 

ka 

Kanbo 

lab 

Labetze 

larr 

Larrazabale  (Larceveau) 

larres 

Larresoro  (Larressore) 

lek 

Lekuine  (Bonloc) 

lub 

Luhosoa 

luk 

Lukiize  [Luxe) 

luz 

Luzaide  [Valcarlos) 

mug 

Mugerre 

or  Oronz 

orab  Orabarre  (Orègue) 

orre  Orreaga  (Roncesvalles,  fíon- 

cevaux) 

orz  Orzaize  [Ossés) 

osti,  ozt  Oslibarre,  Oztabarrc 

olsa  Olsagabia 

s  (Sarailzu)  Salazar 

s  :  eaur  Eaiirta  (Jaurriela) 

s  :  esk  Eskaroz 

ur,  urk  Urketa  [Urcuit] 

ust  Ustaritze 


G 

Guipuzkoano,  Guipuscoan. 


aiz 

Aizarnazabal 

al 

Alegi  [Alegría) 

alzo 

Alzo 

alzol 

Alzóla 

am 

Amezketa 

and 

Andoain 

ano 

Anoela 

anz 

Anzuola 

ast ,  azt 

Asteazu 

asti 

Asligarraga 

ata 

Alaun 

aya 

Aya 

azk 

Azkoilia 

azp 

Azpeitia 

béas 

Beasain 

bed 

Bedayo 

ber 

Beraslegi 

berr 

Berrobi 

bel 

Belerri 

bid 

Bidania 

bur 

Burunda 

deb 

Deba 

don 

Donostia  (^San  Sebastián 
Saint -Sébastien) 

eld 

Elduayen 

elg 

Elgoibar 

ern 

Ernani 

erni 

Ernialde 

err,  renl 

Errenleria  (Rentería) 

erre 

Errezil  (Regil) 

els 

Etsarri-Aranaz 

ez 

Ezkioga 

gab 

Gabiria 

gai 

Gainlza 

gel 

Celaría 

goi 

Goierri 

ig 

Igeldo 

ik,  ikas 

Ikaslegieta 

irur 

Irura 

ils 

Itsasoasu 

itsas 

Itsasolegor 

ilur 

Ilurmendi 

iz 

Iziar 

1 

Legazpia 

leg 

Legorrela 

mats 

Malsinbenta 

mend 

Mendaro 

mol 

Motriko 

ol 

Olaberria 

oïd 

Ordizia  (  Villa  franca) 

orend 

Orendain 

ori 

Orio 

orm 

Ormaiztegi 

pas 

Pasai  [Pasajes) 

s 

Segura 

t 

Tolosa 

ur,  urn 

Urniela 

urr 

Urrestila 

us 

Usurbil 

zal 

Zaldibia 

zar 

Zarauz 

zeg 

Zegama 

ziz 

Zizurkil 

zuniar 

Zumarraga 

zumay 

Zumaya 

Labortano,  Lahourdin. 

ahelz  Ahetze 

ain  Ainhoa 

arbo  Arbona 

arr  Arrangoiz 

azk  Azkain  [Ascain) 

bard  Bardos 

bid  Bidarte 

bir  Biriatu 

côte  costa  ,  cale 

donib  Donibane  [Saint-Jean-de-Lui) 

end  Endaya  [Ilendaye) 

gel  Gelhari 

ils  Itsasu 

s  Senpere  [Saint-Pée) 

sar  Sara  [Sare) 

urd  Urdazuri  (Urdax) 

urru  Urruña  [Ùrrur/ne) 

zib  Ziburu  [Ciboure) 

zug  Zugarramurdi 


Roncales,  Roncalais. 


bid 

Bidankoze  [Vidangoz] 

gard 

Garde 

ÍZ,  is 

Isaba  [haba) 

urz 

Urzainkí 

uzt 

Uztarroz 

S 

Sulelino,  Sonlelin. 


at,  tard 

Atharralze  (Tardets) 

bark 

Barkose  (Barkus) 

bas 

Basaburua 

esk 

Eskiula  [Esquioule) 

gar 

Sania  Grazia,  Garazi  [Sainte- 

Engrâce) 

garind 

Garindain 

kam 

Kamu 

lak 

Lakarri 

l,lar 

Larrrun,  Larraiñe  [Larrau) 

li 

Ligi  [Licq) 

maul 

Maule  [Mauléon) 

ordiña 

Ordiflarbe  [Ordiarp) 

s(V.  gar) 

Santa  Grazia  [Sainte-Engrâce) 

zal 

Zalgize 

Divers. 

burg  Burgos 

sanlu  Santurce 

gît  gitano,  bohémien 


INDICE   DE    ABREVIATURAS 


DE  NOMBRES  DE  AUTORES 


TABLE     DES     ABRÉVIATIONS 


DE  NOMS  D'AUTEURS 


d'Ab. 
Ag.     , 
Aizk." 
Alth.  ^ 
Añ.3 
Ant. 
Ar. 
Aran. 
Araq.  •* 
Archu 
Arr. 
Ast. 
Ax.  ^ 
Azk.  E.-M. 

Bart.'' 
Belap. 
Bonap. 
Bust. 

Capan.  ' 

Card. 

Cas. 

Chah. 

Chou. 

Darth. 
Dase. 


d'Abbadie 
Aguirre 
Aizkibel 
Althabe 
Af.ibarro 
Antia 
Arre  se 
Aranzadi 
Araquistain 
Archu 
Arrue 
Astarloa 
Axular 
Azkue  E. 


M. 


Bartolomé 
Belapeyre 
L.-  L.  Bonaparte 
Bustinza 

Capanaga 

Cardaberaz 

Casenave 

Chaho 

Chourio 

Darthayet 
Dasconaguerre 


Í  Se  ha  empleado  esta  abreviatura  como  llamada 
al  Diccionario  de  este  autor.  Cette  abréviation  a 
été  employée  pour  le  Dictionnaire  de  cet  auteur. 

2  Se  ha  empleado  esta  abreviatura  como  llamada 
á  su  Ziber.  Bot.  (V.  esta  palabra.)  On  s'est  servi  de 
cette  abréviation  pour  son  livre  Ziber.  Bot.  (  V.  ce 
mot.) 

3  Se  ha  empleado,  acompañado  de  cifras,  como 
llamada  á  su  kshu-lib.  (V.  esta  palabra.)  Ce  nom, 
lorsqu'il  est  suivi  de  chiffres,  renvoie  à  Esku- 
lib. 

■i  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Apéndice  al 
Diccionario  triimgüe.  Ce  nom  renvoie  à  l'Appendice 
au  Dictionnaire  triliyxijue. 

s  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Güero.  (V. 
esta  palabra.)  Ce  nom  d'auteur  renvoie  à  son  Guero. 
(  V .  ce  mot.) 

6  Se  ha  empleado  como  llamada  á  la  obra  de  O^/. 
(V.  esta  palabra.)  Ce  nom  d'auteur  renvoie  au  livre 
intitulé  Olg.  (V.  ce  mot.) 

■^  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Doktr.  (V. 
esta  palabra.)  Ce  nom  d'auteur  renvoie  à  Doktr. 
(V.  ce  mot.) 


Dechep.  ' 

Duh. 

Duv. 

Echav. 
J.  Etcheb. 
Etchev. 
Etchen. 

Gèze 

Goy.,  Goyh. 

Guer. 

llar.  -^ 

H  arr. 

ilarizm. 

Herv. 

Hirib. 

Humb. 

Inch. 

Ipar. 

h-ib. 

Itur. 

Iturr. 

Izt.  3 

Jaur. 
Joan. 

Lacoiz.  * 
Lar.  ^ 
Lard. 


Dechepare 

Duhalde 

Duvoisin 

Echave  (Baltasar  de) 
Etcheberry 
Etcheverri 
Etchenique 

Gèze 

Goyhetche 

Guerrico 

Haraneder 

Harriet 

Harizmendi 

Hervás  Panduro 

Hiribarren 

Humboldt 

Inchauspe 

Iparraguirre 

Iribarne 

Iturriza 

Iturriaga 

Iztueta 

Jauregui 
Joannateguy 

Lacoizqueta 
Larramendi 
Lardizabal 


1  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Lingux 
Vasconum  primitiœ.  Ce  nom  d'auteur  renvoie  à  son 
ouvrage  Linguae  Vasconum  primitise. 

-  La  edición  de  que  se  ha  servido  el  autor  de  este 
Diccionario  no  es  la  original ,  sino  la  arre^'lada  por 
dos  presbíteros  de  la  diócesis  de  Bayona.  L'édition 
de  son  Testamentu  berria  dont  on  s'est  servi  est  celle 
'¡ni  a  été  arrangt'e  par  deux  prêtres  du  diocèse  de 
Ballonne  et  non  l'édition  originale. 

3  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  libro  Cond. 
Ce  nom  renvoie  à  son  livre  Cond. 

<  Se  ha  empleado  como  llamada  á  la  obra  Die.  de 
Plant.  Ce  nom  renvoie  au  Die.  de  Plant. 

5  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Diccionario 
trilingüe.  Ce  nom  renvoie  au  Dictionnaire  tri- 
lingue. 


Larreg. 
L.deIs.,L.deIsas. 
Leiz. 
Lécl. 
Liz.  ' 

Mant. 
Mend.  - 
MicoL 

Mog. 

Va  Mog. 

Oih.  3 

OL 

Olg.* 

Rodr.  5 


Larreguy 
Lope  de  Isasli 
Leizarraga 
Lécluse 
Lizarraga 

Manlerola 
Mendiburu 
Micoleta 
Moguel 
Vicenta  Moguel 

Oihenart 
Olaechea 
Olgela 

Rodríguez 


Sal. 
F.  Seg. 
S.  P. '5 

Ubil. 
Udab. 
Ur. 
dUrt. 

Van  Eys' 
Vilinch 

Zabala 


Salaberry 
F.  Segura 

Silvain  Pouvreau 

Ubillos 
Udabe 
Uriarte 
d'Urte 

van  Eys 
Vilinch 

Zabala 


1  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  obra  l'rleco. 
Ce  nom  renvoie  à  son  ouvrage  Vrteco. 

2  Se  ha  empleado  como  llamada  á  los  tres  tomos 
de  Otoitz.  Ce  nom  renvoie  aujv  trois  lomes  de  Otoitz. 

3  Esto ,  cuando  no  le  sigue  la  abreviatura  Prov.. 
sirve  de  llamada  á  las  páginas  de  sus  Poesías. 
Ce  nom ,  lorsqii'il  n'est  pas  accompagné  da  rnbré^ 
'íiation  Prov.,  renvoie  au.v  pages  de  ses  Poésies. 

*  Esta  citación  debiera  siempre  haberse  hecho  asi  : 
0/^.,  indicando  que  es  una  obra  y  no  nombre  de 
autor.  Cette  citation  devrait  toujouis  s'écrire 
ainsi  :  «  Olg..  •  t>idi9"<i'ií  par  là  que  c'est  un 
ouvrage  et  non  un  auteur. 

s  Se  ha  empleado  como  llamada  á  la  obra  Rodr. 
(V.  esta  palabra.)  On  ia  employé  comme  appel  à 
l'ouvrai/e  A'odr.  (  l'.  <-«  iiiol.) 

6  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Diccionario 
manuscrito.  Ce  nom  renvoie  à  son  Dictionnaire 
manuscrit. 

1  Se  ha  empleado  como  llamada  al  Diccionario. 
Ce  nom  renvoie  au  Dictionnaire. 


En  este  indice  no  se  citan  más  que  los  autores  que  suministran  datos  para  el  léxico  de  la  obra.  I.os  demás  serán  indicados  en  el 
tomo  de  la  Introducción.  Seuls  les  nnms  (¡'.tuteurs  qui  nnt  fourni  des  données  au  lexique  de  cet  ouvrage  ont  été  cites  d.ins  cette  table. 
Les  autres  seront  indiqués  dans  le  tome  consacré  à  ¡Introduction. 


T.  II. 


ABREVIATURAS  DE  LAS  ORRAS 


CITADAS    EN    ESTE    DICCIONARIO 


ABRÉVIATIONS    DES    OUVRAGES 


CITES   DANS   CE   DICTIONNAIRE 


Ahí!.  Abdias.  (Bibl.) 

ALisu.  Abisa  osasunsuac  ela  egoquijac  bâtez 

bere  lenengo  coinulguetara  doaza- 
nenlzat.  —  Bilbao,  1860. 

Hechos  de  los  Apóstoles,  Actes  des 
Apôtres.  (Bibl.) 

Aggeo,  Aggée.  (Bibl.) 

Fableac  edo  aleguiac  Lafontenetaric 
berechiz  hartuac ,  eta  Goyhetche 
apheçac  franxesetic  escoarara  ber- 
xutan  itçuliac.  —  Bayonne,  1852. 

Almanaque  bilingüe  erderaz  eta  eus- 
queraz  para  et  año  1879.  —  San 
Sebastián,  1878. 

Almanak  Uskara.  —  Paris,  1887- 
1905  ss. 

1886?'"'"'  urterako  egunaria.  —  San 
Sebastián,  1886. 

Amos.  (Bibl.) 

Andere  Dona  Maria,  scapularicoua- 
ren  confrarioco ,  bulla,  decreta, 
statutac  eta  maniac  edo  chediac. 
Mercy.  —  Pau,  1780. 

Anécdota  oxoniensia ,  texts ,  docu- 
ments, and  extracts  chiefly  from 
manuscripts  in  the  bodleian  and 
other  Oxford  librarles.  D'Urte.  — 
Oxford,  1894. 

Apocalipsis,  Apocalypse.  (Bibl.) 

Arima  penitentaren  occupatione  devo- 
taq ,  orationa,  barura  eta  amoyna. 
Tartaz.  —  Orthez,  1672. 

Atheka-gaitzeko  oihartzunak.  J.-B. 
Dasconaguerre.  —  Bayonne,  1870. 

Auñemendiko  lorea.  D.  Aguibbe.  — 
Bilbao,  1898. 

Baruch.  (Bibl.) 

Baserrilar  nequezaleentzaco  escolia , 
edo  icasbidiac,  guraso  justu ,  la 
Jaquitun  familija  ondo  aziebeeneen 
exempta  ta  eracutsijetan.  Moguel. 
—  Vitoria,  1845. 

'  El  título  de  las  obnis  va  aronipafiado  del  nombre  del  autor,  feclia  y  lugar 
de  su  publicación.  Le  íiíre  des  ouvra/jes  est  suivi  dit  nom  de  l'auteur,  dii  la 
date  et  du  tieu  de  l^ur  pubUcalion. 


Act.,  Act.  Ap. 

Agg- 

Aleg. 


Alm.  bit. 
Alman. 


Am. 

Andere  Dona  Maria. 


Anee.  oxon. 


Apoc. 
A  rim . 


Atheka. 
Aun. 


Bar. 
Baser. 


Beder. 

Biholz. 
Bisit. 


Euscaldun  onaren  viciera,  mezaren 
entzun-vide  labur  erreza,  errosa- 
rioco  amarrecoen  asiera,  eta  cem- 
bait  bederratz-urrun  edo  novena, 
Jesusen  Compañiaco.  Mexdiburu. 
—  Pamplona,  1762. 

Jesusen  Biholz  sakratuaren  alderako 
debocionearen  Exercicio  Izpiri- 
tualac.  Javregvi. —  Bayonne,  1831. 

Jésus  sacramentaduari  eta  ama  don- 
cella Mariari  Visitaac  litaren  egun 
guztietaraco  san  Alfonso  Ligorioc 
iminiac.  J.  A.  de  Uriabte.  —  Bil- 
bao, 1856. 


Cane.  bas.  Cancionero     basco.    Manterola.     — 

San  Sebastián,  1877-1878. 

Cant.  Cantar    de    cantares,    Cantique    des 

cantiques.  (Bibl.) 

Cant.  de  Altab.  Altabiskarco      Canlua;     Cancionero 

basco,  II-3<'-48. 

Cant.  de  Lelo.  Canto  de    Lelo;    Cancionero    basco, 

II-3M8. 

Catál.  de  leng.  Catálogo  de  las  lenguas  de  las  nacio- 

nes conocidas  y  numeración ,  divi- 
sión y  clases  de  estas  según  la  diver- 
sidad de  sus  idiomas  y  dialectos. 
Hervás  Pandubo.  —  Madrid  , 
1800. 

Calech.  Calechima  laburra,  eta  Jesus-Christ 

goure  ginco  Jaunaren  eçagulcia, 
Salvatu  içateco.  Bklapbybe.  —  Pau, 
1696. 

Coloss.  Epístola  á  los  Colosenses,  Építre  aux 

Colossiens.  (Bibl.) 

Cond.,  Kond.,liip.  Kond.  Guipuzcoaco  provinciaren  condaira 
edo  historia.  IzrvBTA. —  San  Sebas- 
tián, 1847. 

Conf.  Confesio  la  comunioco  sacramentuen 

gañean  eracasteac.  J.-A.  Mogubl. 
—  Pamplona,  1800. 

Coplac'  Jesús.  Copla  guisa  batzuc  molde  guli- 

'  Entre  esta  obra  y  Urteco  igandf  nuztielaraeo  ¡¡laticac  edo  it:aldiat  del 
nii'smo  autur  media  una  notable  difertMieia  dialectal.  //  e.i-isle  entre  ee  Urrt  el 
rUrtecü  igande  guiüelaraco  plalicac  edo  itialdiac.  du  mfme  auteur,  une 
remarquable  dilférence  dialectale. 


Cor. 
Corog. 

Cur. 


Dan. 
Deut. 
Dial.  bas. 

Die. 

Dice. 

Die.  de  Planl. 

Dise. 

Diseurs. 

Doetr. 

Doktr.  (S) 
D.  T. 

Duv. 


Ecel. 
Eccli. 
Elizar. 


El  Verbo. 

Eph. 
Eracus. 

Esdr. 

Eskaraz.,  Euskeraz. 

Eskuald.,  Eskuald.  on. 
Esku-lib. 


Est. 
Eucolog. 


Euskal. 

Euskalz. 

Eusker.,  Eusquerar. 


lacoac.  J.  LizAHKAGA.  —  Londres, 
18Ü8. 

Epístola  à  los  Corintios,  Eptlre  aux 
Corinthiens,  (liibl.) 

Coroijra/ia  ó  descripción  general  de 
la  muy  noble  y  muy  leal  provin- 
cia de  Guijiúzcoa.  Laiuiamendi.  — 
Barcelona,  1882. 

Curutze  santearen  .Uta  Gure  ta  Ave 
Marien  ganeeo  eracusaldiac,  Aita 
Frai  Perro  Antonio  Añibarroc 
i/iniae.  —  üurango,  1897. 

Daniel.  (Bibl.) 

Deuteronomio,  Deutéronome.  (Bibl.) 

Dialogues  basques.  —  Londres  , 
1857. 

Dictionnaire  Basque-Français.  J.  van 
Eys.  —  Paris,  1873. 

Diccionario  basco-español.  J.  F.  de 
AizKiBEL.  —  Tolosa,  1885. 

Diccionario  de  los  nombres  euskaros 
de  las  Plantas.  J.  M.  de  Lacoiz- 
QUETA.  —  Pamplona,  1888. 

Discursos  de  la  antigüedad  de  la  len- 
gua   cántabra    bascongada.    Bal- 

TBASAK      DE      EcHAVE.      MexicO, 

1607. 
Discursos  filosóficos  sobre  la  lengua 

primitiva.   P.   P.   de  Astabloa.  — 

Bilbao,  1883. 
Exposition     breue    de    la    Doctrina 

christiana.    Capanaga.    —    Vizeu , 

1893. 
Doctrina      krislia.      (Souletin.)      — 

1869. 
Diccionario  trilingüe  del  Castellano, 

Bascuence  y  Latin.  Larbamendi.  — 

San  Sebastián,  1853. 
Ebanjelio  saindua  euskaraz.   Duvoi- 

siN.  —  Pau,  1898. 

Ecclesiastés,  Ecclésiaste.  (Bibl.) 

Eclesiástico,  Ecclésiastique.  (Bibl.) 

Eticara  erabilceco  liburua  Ioannes 
Etcheberri  Dotor  Theologoac  egui- 
ña  eta  iaun  Noble  Bertrano  de 
Etchaus  TurscoAphezpicu  digneari 
dedicatua. 

El  Verbo  regular  vascongado  del  dia- 
lecto vizcaíno.  J.  M.  de  Zabala.  — 
San  Sebastián,  1848. 

Epístola  á  los  Efesios,  ÉpCtre  aux 
Ephésiens.  (Bibl.) 

Confesioco  eta  comunioeo  sacramen- 
tuen  gañean  eracusaldiac.  J.  B. 
Aguirre.  —  Tolosa,  1900. 

Esdras.  (Bibl.) 

Eskaraz  eguia.  Hiribarren.  — 
Bayonne,  1858. 

Eskualduna.  Eskualdun  ona.  Journal 
basque- français  hebdomadaire.  — 
Bayonne,  1887  ss,  1904  ss. 

Esculiburua  eta  berean  eguneango 
cristiñau-cereguiñac.  P.  A.  Añiba- 
RBO.  —  Tolosa,  1827. 

Ester,  Esther.  (Bibl.) 

Eucologia-ttipia  edo  eliçaco  liburua 
Bayonaco  diocesacoiz.  Ceiñetan 
baitdire.  Breviario  eta  Missel  be- 
rrien  araber-  cantaleen  -  diren 
guciac.  Yaun-apphezpicuaren  ma- 
nuz  imprimatua.  —  Bayonne, 
Í817. 

£usfeaZ-err¿a.  —San  Sebastián,  1870- 
1890. 

Euskalzale.  —  Bilbao,  1897-1899. 

Eusqueraren   berri    onac    eta    ondo 


Euzk. 

Ex. 
Ez. 

Gal. 
Galbar. 


Gen. 
Gid. 
Golfe. 

Gram. 


Güero.  (I") 
Güero.  (2a) 

Güero.  (3a) 


Hab. 
Hebr. 

Hist.  de  Vizc. 


Ibaiz. 
Ikas. 

Imit.  (S) 

I  mit. 

Imit. 

Imit. 

Ipui. 

Ipuiñ. 

Is. 


Jer. 
Jac. 

Jes.  Biotz. 


Jesús. 
Joan. 

Joan.  ep. 

Job. 

Joel. 

Jon. 

Jos. 

Jud. 


escribitceco ,  ondo  iracurtceco,  ta 
ondo  itzeguiteco  Erreglac.  A.  Car- 
daberaz.  —  Pamplona,  1701. 

Euzkadi,  revista  trimestral  de  cien- 
cias, bellas  artes,  letras.  -  Bil- 
bao, 1901  ss. 

Éxodo,  Exode.  (Bibl.) 

Ezequiel,  Ezéchiet.  (Bibl.) 

Epístola   á   los   Calatas,  Eptlre  aux 

Galates.  (Bibl.) 
Jesu  Christo  gure  jaunaren  Galba- 

rioko    bidea.   F.    L.   Jauregui.    — 

San  Sebastián,  1844. 
Génesis,  Genèse.  (Bibl.) 
(V.  Manuel.) 
Le  Golfe  de  Gascogne.  J.-B.  Dasco- 

NAGUERRE.  —  Pau,  1880. 
Grammaire        cantabrique  -  basque. 

Pierre    d'Urte.  —  Bagnères-de- 

Bigorre,  1900. 
Güero  bi  partetan  parlitua  eta  bere- 

cta.  AxuLAR.  —  Bordeaux,  1643. 
Gueroco  güero  edo  gueroco  lucamen- 

dutan  ibiltceac.  Axulab.    —   Bor- 
deaux, s.  d. 
Gueroco  güero  edo  arimaren  eguite- 

coen  gueroco    utzteac  cenbat  caite 

eta  çorigaitz  dakharquen.  Axular. 

—  Bayonne,  1864. 

Habacuc.  (Bibl.) 

Epístola  á  los  Hebreos ,  Epltre  aux 

Hébreux.  (Bibl.) 
Historia  general    de  Vizcaya.   J.    R. 

Iturriza.  —  Barcelona,  1884. 


Ihaizabal,  Bizkaitarrez  eta  Gipuzkoa- 

rrez  egiña.  —  Bilbao,  1902-1903. 
Jangoicuaren   amar    aguindubeetaco 

azqueneco     bosten     icasiquizunac. 

Bartolomé.  —  Pamplona,  1818. 
Jesu-Krislen  imitacionia.  Maister.  — 

Pau,  1757. 
Jesu-Christoren   imitacionea.  Chou- 

Rio.  —  Bayonne,  1825. 
Jesu-Kristen  imitacionia.  Inchauspe. 

—  Bayonne,  1883. 
Jesu-Kristoren  imitazionea.  DuvoisiN. 

—  Pau,  1896. 

Ipuiac  eta   beste  moldaera  batzuec. 

Iturriaga.  —  Tolosa,  1884. 
Ipuiñak,    ms.    de   la  Bibl.    Nat.    de 

Paris.  Zabala. 
Isaías,  Isaïe.  (Bibl.) 

Jeremías,  Jérémie.  (Bibl.) 

Epístola  de  Santiago,  Epítre  de  saint 
Jacques,  (^ihi.) 

Jesusen  compañiaco  A.  Sebastian 
Mendiburüc  euscaraz  eracusten 
duen  Jesusen  Bihotzaren  devocioa. 

—  San  Sebastián,  1900. 
(V.  Coplac.) 

Evangelio   de   S.  Juan ,  Evangile  de 

S.  Jean.  (Bibl.) 
Epístola   de   S.  Juan,   Epítre  de  S. 

Jean.  (Bibl.) 
Job.  (Bibl.) 
Joel.  (Bibl.) 
Jonás.  (Bibl.l 
Josué.  (Bibl.) 
Judith.  (Bibl.l 


1  La  edición  de  Gtieroco  ciuero  que  pasa  por  ser  la  primera  en  esta  obra, 
en  realidad  es  la  segunda.  L'édition  du  Gueroco  güero  qui,  dans  cet  ouvrage, 
passe  pouj'  être  la  première,  n'est  en  réalité  qite  la  deuxième. 


XI 


Jud.  ep. 
Judie. 

Kanl. 

Konf. 
Krislau. 


Kristau.  Gatzag. 


Kur.,  Kuruls. 

Lab. 

Labor. 

Lam.  Kanl. 

Lev. 

Li<j. 

Ling. 
L'Office. 
Lor. 
Luc. 
Luis.  biz. 


Mach. 

M.  Magd. 

Mai.,  Maiaíz.,  Marijar. 

Mal. 
Manuel. 


Marc. 
Matth. 
Mie  h. 


Nah. 
Neh. 
Noel. 


Nam. 


Epístola    (le   S.   Judas,  Epilre  de  S. 

Jude.  (Hibl.) 
Libro  de  los  Jueces,  Livre  des  Juges. 

(Bibl.) 


Felipe  Arhese  ta  Beitiak  egiñiko 
ama   eus/ccriaren  liburu   kantaria. 

—  Bilbao,  1900. 

Konfesiño  ona.  Moguel.  —  Bilbao, 
1898. 

Kristau  doklriñ berri-ekarlea  kristau- 
ari  dagozkan  egia  siniz-brarren 
berria  dakarrena  Jaun  Klaudio 
Fleuri  abadeak  argitara  alera  zua- 
netik  Fray  Juan  Antonio  Ubilos- 
koak  euskerara  ilzulia.  —  Bilbao, 
1897. 

Crislau-doclrina  Jesuila  Aila  Gaspar 
Astelec  erdcraz  escribidu,  ta  guero 
D.  Gabriel  Menendez  de  Luarca, 
canónigo  jaunac  gauza  ascogaz 
gueitu  ebena ,  oraiñ  Gatzagako 
abade  jaunac  erri  onelaco  eusque- 
ran  arguitara  alaralen  dabena  : 
azquenian.  D.  Juan  Bautista  de 
Alegría.  —  Vitoria,  1862. 

Kurulchiaren     Lidiaren    debozionia. 

—  Bayonne,  1862. 

Escualdun  laboriaren  adiskidea. 
Etcheberry.  —  Bayonne,  1848. 

Laboranlzako  liburua.  Duvoisin.  — 
Bayonne  ,  1892. 

Lamiaren  Kantua. 

Levitico,  Lévilii/ue.  (Bibl.) 

André  dena  Mariaren  Bolherea,  edo 
Salve  Regina,  san  Alfonso  Ligorioc 
hedaluki  chehalua.  —  Bayonne, 
1854.  (■?■?) 

Lingux  Vasconum  primitix.  Deche- 
PARE.  —  Bordeaux,  1893. 

L'Office  de  la  Vierge  Marie.  C.  IIariz- 
MENDi.  —  Chalon-sur-Saône,  1901. 

Lora  Soria  espiriluala.  P.  A.  Añiba- 
RRO.  —  Tolosa,  1803. 

Evangelio  de  S.  Lucas,  Evangile  de 
S.  Luc.  (Bibl.) 

Justuen  Ispillu  arguia  Santuen  Erre- 
trato  bicia  :  Santucho  gazte  hiren  : 
S.  Luis,  ta  S.  Eslanislaoren  inira- 
garrizco  bicitzaren  Berrion  Labu- 
rrac.  A.  A.  Cardaberaz.  —  Pam- 
plona, 1764. 


Macabeos,  l/ac/íai)^es.  (Bibl.) 
Maria  Magdalaren  cántica. 
Marijaren  illa,   edo  Maijalzeco  illa. 

J.  A.  DE  Uriarte.  —  Bilbao,  188IÍ. 
Malaquias,  Malachie.  (Bibl.) 
Guidaria  edo  escu    liburua   frantse- 

sez   ela    escuaraz.    Darthayet.   — 

Bayonne,  1861. 
Evangelio  de  S.  Marcos,  ^DaraaiVe  t/e 

S.  Marc.  (Bibl.) 
Evangelio  de  S.   Mateo,  Evangile  de 

S.  Matthieu.  (Bibl.) 
Miqueas,  Michée.  (Bibl.) 

Nahum.  (Bibl.) 

Nehemias,  Néhéniie.  (Bibl.) 

Noelaela  berce  canta  spiritual  berriac 
Jésus  Christoren  misterio  principa- 
len  gañean  ela  sainduen  ohorelan 
besta  buruetacotz.  J.  Etcheberri. 
—  Bayonne,  1700-1736?. 

Números,  Nombres.  (Bibl.) 


Olg.,  Olget. 
Ongui. 

Oroim. 


Os. 

Othoitz. 


Oloitz. 


Pach.,  Pals. 

Parai. 
Parn. 

Pas.  Sant. 
Petr. 

Per.  Ab. 

Phil. 

Philem . 
Philip. 
Piar.  Ad. 

Platic. 


Preg. 

Prières. 

Prop. 
Prov. 
Prov. 

Ps. 

Refranes  '. 

Rcg. 

Rev.  Eusk. 

Rodr. 

Rom. 

Ruth. 

Saind. 

Sakram. 


Euscal-errijelaco  olgueela ,  ta  dan- 
Izeen  neurrizco-gaiz-ozpinduba. 
Bartolomé.  —  Pamplona,  1816. 

Vici  bedi  Jésus.  Ongui  bizitzeco,  la 
ongui  iltceco  lagunlza.  Es  cainlcen- 
dio  Jésus  onari  escaldunen  oneraco 
Alla  Frai  J.  C.  de  Echeverria-c 

—  Tolosa,  1824. 
Oroimengarria    uri  oniako   bilguma 

bereziaren  erabakiz  argitaratua.— 
San  Sebastián,  1894. 

Oseas,  Osée.  (Bibl.) 

Olhoitze  ela  cántica  espirilualac  — 
Tolosa,  1823. 

Jesusen  amore-nequeei  dagozlen  cem- 
bait  oloitz-gai.  Mendiburu.  —  Pam- 
plona, 1760. 

Pachico  cherren.  Apaolaza    —  Ver- 

gara,  1890. 

Paralipomenos,Paraiipomèneî.(Bibl.^ 
Parnasorako  bidea.  E.-M.  de  Azkue 

—  Bilbao,  1896. 

Pasirio  Santua.  —  Bilbao,  1865. 
Epístola    de    S.    Pedro,    Épîlre    de 

S.  Pierre.  (Bibl.) 
El  doctor  Perú  Abarca.  Moguel    — 

Durango,  1881. 
Philotea  edo  debocioneraco  bide  era- 

cuszaillea.    J.    de    Haraneder.   — 

Bayonne.  1853. 
Epístola  á  rilemóu ,  Épîlre  à  Philé- 

mon.  (  Bibl.) 
Epístola  á  los  Filipenses,  Építre  aux 

Philippiens.  (Bibl.) 
Piarres  Adame  Saratarraren  zembail 

hitztorio  lapurdiko  eskuaran.  J.-B. 

Elissamburu.  —  Pau,  1888. 
Jesu-Cristoc  bere  elizari  uizi  ciozcan, 

zazpi  sacramentuen  gañean  eracu- 

saldiac.  J.-B.  Aguirre.  —  Tolosa, 

1850. 
Pregariac   bayonaco   diocezacotz.    J. 

d'Olce.  —  Bordeaux,  1651. 
Olhoilce     ela     Cántica     espirilualac. 

Cubero  Herrico.  —  Pau,  1734. 
Fedearen  propagacionea.  —  1877  ss. 
Proverbios,  Proverbes.  (Bibl.) 
Proverbes  basques  suivis  de  poésies 

basques.  A.  Oihenart.  —  Paris,  1 847. 
Libro    de    los    Salmos,    Livre    des 

Psaumes.  (Bibl.) 

Refranes  y  Sentencias  comunes  en 
Bascuence,  declaradas  en  Romance. 

—  Genève  et  Bàle,  1896. 
Reyes,  Rois.  (  Bibl.'i 

Revista  Euskara.  —  Pamplona.  1877- 

1883. 
Alphonso   Rodríguez.   Jesusen   com- 

panhaco  (sic).  —  Avignon,   1783. 
Epístola  á  los  Romanos,  Epîlre  auj- 

Romains.  (  Bibl. 
Ruth.  (Bibl.i 

Sainduen  bizitzea.  B.  Joann.vteguv. 

—  Bayonne,  1890. 
Sacramentu  Sainliaren   aurhidegou- 

aco  maniac  eta  chediac.  —  Pau . 
1758. 


1  Li\  minioiación  de  que  me  ho  servido  para  exponer  estos  reíranes  está  des- 
praciailaniente  mal  hecha.  El  que  empieza  con  las  palabras  doneaneko  EL'RIA 
lleva  el  numero  255  y  el  siguiente  refrán  üoii.orra  otuago  está  numerado  de 
la  misma  manera.  I-os  reñ'anes  siguientes  al  350  que  es  gordeiten  dauenak. 
en  vez  de  los  mineros  351 ,  352 ,  etc.,  tienen  360,  3bl,  etc.  La  iiumfraiwii  áoni 
je  me  suis  servi  pour  présenter  ces  jircverbes  est  malheureusement  fausse.  L« 
proverbe  commeneani  par  les  mots  PONEANEKO  EURIA  porte  ¡e  numéro  25E>. 
et  le  suivant,  DOiLOnRAOTUACO,  est  numéroté  de  la  ménii  façon.  Lts  proverbes 
qui  suirent  le  350.  qui  est  gohdeiten  dauenak.  au  lieu  îles  numéros  35t, 
352,  etc.,  portent  360,  361,  e(c. 


xn 


.Sa/). 
Sen  Gral. 


Soph . 
Stipt.  D.  T. 


Test. 

Thess. 

Tim . 

Til. 

Tob. 

Trad. 

un. 


Sabiduría,  Satjesse.  ^Bibl.) 

.San  Gral  Oloroupco  aphpzcupiaren- 
laco.  Mous  i>E  Lasalle  Calradalcco 
erelorac  (sic)  erran  diilianac  usca- 
raz  pzariric.  —  l'au,  1879. 

Sofoiiiüs,  Sophonie.  (Bihl. 

Suplemento  al  Diccionario  trilin;/iic. 
LAnitAMENDr.  —  San  Seljastiiíii, 
1853. 

Testamentu  zarreco  ela  térrico  con- 

daira.    F.    I.    de    Laudizabal.    — 

Tolosa,  I8H7. 
Epístola  á  los  Tesalonicenses,  Epitre 

aux  Thessaloniciens.  (Bibl.) 
Epístola  á  Timoteo,  Epitre  à  Timo- 

thée.  (Bibl.) 
Epístola  áTito,  Epitre  h  Tile.  (Bibl.) 
Tobias,  Tohie.  ;  Bibl.) 
Tradiciones  vasco -cántabras.  .1.  V. 

Abaquistain.  —  Tolosa,  ISfití. 

Urteco  irjande  ijuztietaraco  platicac 
edo  itzaldiac.  J.  LizAnnAOA.  —  San 
Sebastián,  1846. 


rrl. 


Visit. 


Yoc. 


Zach. 
Ziber. 

Ziber.  Bot. 


Urteco  domeca  guslijetaraco  verbaldi 
icasbidecuac ,  ceinzubelan  azaldu- 
ten  dan  Erromaco  catecismua. 
AsTAULOA.  —  Bilbao,  1818. 

Sacranienlu  sainduaren  liburua  edn 
sacramenilu  saindiiari  ela  andre- 
dena  Martari  bisilac  autora  San 
Ligorio.  —  Bayonne,  1856. 

Vocabulaire  des  mots  basques  has- 
navarrais  traduits  en  langue  fran- 
çaise. Sallaberry.  —  Bayonne, 
1857. 

Zacarías,  Zaeharie.  (Bibl.) 

Zibero.      Vskaldunak     ibañelan.     — 

Bayonne,  1905. 
Ciberouko    botanika    edo    lanlharen 

Jakitatia.    Althabe.    —    Bayonne, 

1900. 


Mlay  también  otros  vocabularios,  como  Hai\  Voc,  Leiz.  Voc,  Liz.  Voc, 
Arr.  Voc,  que  son  los  de  Haraneder,  Leizarraga,  Lizarraga  y  Arrese.  II  y  a 
même  quelquca  autres  vocabulaires,  comme  Har.  Voc.,  Leíz.  Voc.,  Liz.  Voc, 
Arr.  Voc,  dont  tes  auteurs  sont  Haraneder,  Leizarraga,  Lizarraga  et 
Arrese. 


ABREVIATURAS 


ABRÉVIATIONS 


Bol. 

COIlj. 

conjug-. 

Contr. 

deriv. 

Dimin. 

fig. 

indet. 

interj.,  interjec. 

i  ron. 

lit. 

onomat.,  onomatop. 

Pleon. 

pop. 

p.  ej.,  por  ej.  ;  p.  ex. 

par  ex. 
Prov. 
Sin. 
Var. 

Voc.  puer. 
V. 

vulg. 
b.  al. 
D.  angl. 
D.  ar. 
D.  béarn. 
D.  bret. 
D.  esp. 
D.  fr. 
D.  gasc. 
D.  gr. 
D.  got. 
D.  hebr. 


Botánica,  Botanique. 
conjunción,  conjonction. 
conjugación,  conjugaison. 
contracción,  contraction. 
derivativo,  dérivatif. 
diminutivo,  diminutif. 
figuradamente,  au  fujuré. 
indeterminado,  indiHerininé. 
interjección,  interjection. 
irónicamente,  ironiquement. 
literalmente,  littéralement. 
onomatopeya,  onomatopée. 
pleonasmo,  pléonasme. 
popular,  populaire. 

por  ejemplo,  par  exemple. 

proverbio,  proverbe. 

sinónimo,  synonyme. 

variante,  variante. 

vocabulario  pueril,  vocabulaire  puéril. 

véase,  voir. 

vulgarmente,  vulgairement. 

del  alemán,  de  l'allemand. 

del  inglés,  de  l'anglais. 

del  árabe,  de  l'arabe. 

del  bearnés,  du  béarnais. 

del  bretón,  du  breton. 

del  español ,  de  l'espagnol. 

del  francés,  du  français. 

del  gascón,  du  gascon. 

del  griego,  du  grec. 

del  godo,  du  gothique. 

del  hebreo,  de  l'hébreu. 


D.  lat. 
D.  pers. 
D.  prov. 
D.  sir-cald. 

Añ.  m$. 

AN-ms 

B-ms 

ms-Bibl.  Nat. 

Chali,  ms. 

Duv.  ms. 

nis-Haz 

ms-Lond 

Oih.  ms. 

ms-Ots 

S-nis 

;tis-Zab 

ms-Zar 


del  latín,  du  latin. 

del  persa,  du  persan. 

del  provenzal,  du  provençal. 

del    siró  -  caldaico,     du     syro  -chal- 

déen. 
manuscrito   de    Añibarro,    manuscrit 

de  Añibarro. 
manuscrito   alto  nabarro.    manuscrit 

haut-navarrais. 
manuscrito   bizkaino,  manuscrit  bis- 

cayen. 
manuscrito  de  la  Biblioteca  Nacional 

de  París,    manuscrit   de  la   Biblio- 
thèque Nationale  de  Paris.  (V.  ms- 

Zab.) 
manuscrito  de   Chaho ,  manuscrit  de 

Chaho. 
Diccionario  manuscrito  de  Duvoisin, 

Dictionnaire  manuscrit  de  Duvoisin. 
manuscrito  de  Hazparren,  manuscrit 

de  Hazparren. 
manuscritos  de  Londres ,  manuscrits 

de  Londres. 
manuscrite    de    Oihenart ,  manuscrit 

de  Oihenart. 
manuscrito  de  Otsandiano,  manuscrit 

de  Otsandiano. 
manuscrito  suletino ,  manuscrit   soû- 
le tin. 
manuscrito   de  Zabala ,  manuscrit  de 

Zabala.  (V.  /»s-Bib!.l 
manuscrito  de   Zarauz ,  manuscrit  de 

Zarauz. 


DICCIONARIO 


VASCO-ESPANOL-FRANCÉS 


DICTIONNAIRE  RASQUE-ESPAGNOL-FRÀNÇAIS 


M 


M.  Décimacuarta  letra  de  nuestro  alfa- 
beto. 

Su  uso  no  ofrece  duda  entre  los  tra- 
tadistas :  todos  la  transcriben  de  igual 
manera.  No  sufre  jamás  alteración  eufó- 
nica ,  ni  ejerce  función  alguna  en  la  aglu- 
tinación. 

Dice  Bonaparte  que  en  Ergoyen,  junto 
al  valle  de  Orozko  (  B  ) ,  se  usa  como 
consonante  epentética,  y  en  sustitu- 
ción de  la  letra  b  de  este  valle,  entre 
las  vocales  o  y  a  :  Arto  -)-  a  =:  artoma  , 
«  el  maíz,  »  por  artoba;  beso  -(-  a  ^=  be- 
soma,  <i  el  brazo,  )>  en  vez  de  besoba 
de  Orozko.  No  es  capaz  de  terminar  ni 
silabas  ni  palabras.  Por  esto  pronun- 
ciamos Adán,  Jerusalen ,  Hanses;  y  los 
rústicos  pronuncian,  aun  en  español, 
solene  anistia  por  solemne  amnistia.  El 
único  sufijo  de  bue  forma  parte  es  -men 
(que  es  sinónimo  de  -pen),  y  sus  variantes 

-MENDI,    -MENDU. 

Muchos,  por  influencia  de  las  lenguas 
que  rodean  á  la  nuestra,  sustituyen  con 
esta  letra  la  n  que  viene  antes  de  b  y  p  : 
Aimbat  por  ainbat,  h  tanto;  »  zeimbat 
por  ZEiNBAT,  «  cuánto;  »  aimbeste  por 
AINBESTE,  <i  mucho,  tanlo ,  »...  etc.;  y 
si  no  escriben  ezim  balitz  por  ezin  balitz, 
«  si  no  pudiera ,  »  es  sin  duda  porque 
tampoco  leen  ellos  (■  som  buenos  ■■  en  vez 
de  «I  son  buenos  »,  «  sam  Benito  i>  por 
«  san  Benito  ».  No  hay  duda  de  que  la  n, 
cuando  está  seguida  de  b  y  p,  participa 
de  la  resonancia  de  estas  dos  letras, 
perdiendo  su  carácter  de  sonido  sordo, 
como  lo  hace  igualmente  ante  ga,  go, 
Gu,  KA,  KO,  Ku,  ...  etc.,  en  luzanga, 
«  larguirucho;  »  angoa  ,  «  el  de  allí;  » 
EHHENKA ,  <<  cojeando,  »  ...  etc.,  cuya  n 
resonante  es  bien  distinta  de  la  n  en  an, 
«1  allí  ;  »  ERREN ,  "  cojo  ;  »  ona  ,  «  lo 
bueno,  »...  etc.  Cua  ido  en  los  alfabetos 
haya  una  letra  especial  para  indicar  la 
resonancia  de  n  ante  o  y  k,  apliqúese 

T.  II. 


(pues  su  sonido  es  el  mismo)  á  b  y  p  en 
ainbat,  zeinbat,  ...  etc. 

M.  Quatorzième  lettre  de  notre  alpha- 
bet. 

Son  usage  n'o/fre  aucun  doute  parmi 
les  auteurs  :  ils  l'écrivent  tous  de  la  même 
manière.  Elle  ne  souffre  jamais  d'altéra- 
tion euphonique,  de  même  qu'elle  n'exerce 
aucune  fonction  dans  l'agglutination. 

Bonaparte  dit  qu'à  Ergoyen,  dans  la 
vallée  d'Orozko  (B),  elle  s'emploie  comme 
une  consonne  épenlhélique ,  en  se  substi- 
tuant à  la  lettre  b  de  cette  vallée,  entre 
les  voyelles  o  et  a  :  Arto  -)-  a  z=  artoma  , 
"  te  maïs,  »  pour  artoba;  beso  -|-  a  = 
BESOMA,  "  le  bras,  »  au  lieu  de  besoba 
d'Orozko.  Celte  lettre  ne  peut  terminer  ni 
une  syllabe  ni  un  mot.  C'est  pourquoi  nous 
prononçons  Adan,  Jerusalen,  Ranses;  et 
les  paysans  prononcent ,  même  en  espa- 
gnol, solene  anistia  pour  solemne  amni- 
stía. L'unique  suffixe  dont  elle  fait  partie 
est  -men  {qui  est  synonyme  de  -pen),  et 
ses  variantes  -mendi,  -mendu. 

Un  grand  nombre  de  personnes ,  par 
suite  de  l'influence  des  langues  avoisi- 
nantes ,  substituent  cett  lettre  à  /'n  devant 
B  et  p  :  Aimbat  pour  ainbat,  «  autant;  » 
zeimbat  pour  zeinbat,  «  combien;  »  aim- 
beste pour  ainbeste,  «  beaucoup,  tant,  » 
...  etc.;  et  s'ils  n'écrivent  pas  ezim  balitz 
pour  ezin  balitz,  «  si  cela  ne  se  peut,  n  c'est 
sans  doute  parce  qu'ils  ne  lisent  pas  som 
buenos  pour  son  buenos,  et  sam  Benito 
au  lieu  de  san  Benito.  //  est  certain  que 
lorsque  la  lettre  n  est  suivie  de  b  ou  de  p, 
elle  participe  de  la  résonance  de  ces  deuj; 
lettres  en  perdant  son  caractère  de  son 
sourd ,  comme  elle  le  fait  également  devant 
OA ,  GO,  GU,  KA,  KO,  KU ,  ...  etc.,  dans 
luzanga  ,  Cl  //ííe¿  ;  »  anuda  ,  n  celui  de  là  ;  » 
errenka  ,  u  boitant,  »  ...  etc.,  dont  I'n 
résonante  se  différencie  de  /'n  dans  an. 
Il  là  ;  »  erren  ,  «  boiteux  ;  •>  ona  ,  "  le 
bon,  »  ...  etc.  Lorsqu'il  existe  dans  /es 


alphabets  une  lettre  spéciale  pour  indiquer 
la  résonance  de  /'n  devant  g  et  K,  il  faut 
l'appliquer  [les  deux  sons  étant  iden- 
tiques) à  s  et  p  dans  ainbat,  zeinbat,  ... 
etc. 

MA  (c,  ...),  beso,  baiser.  (Voc.  puer.) 
MAHAI  (BN),  mahain  (BN,  L,  SI, 
mesa,  table.  Goibeldu  zen  errege;  sai- 
nan,   ZIN    EGIN    ZUELAKOTZ    ETA    MAUAINEAN 
BEREKIN      ZITUENEN-GATIK,      ETZIOEN     NAHl 

IZAN  egin  damurik  :  y  el  rey  se  entriste- 
ció; mas  por  el  juramento,  y  por  los 
que  con  él  estaban  á  la  mesa ,  no  quiso 
digustarla  :  et  le  roi  fut  contristé;  néan- 
moins, à  cause  de  son  serment  et  des 
convives  qui  étaient  à  table  avec  lui,  il 
ne  voulut  pas  l'affliger  d'un  refus.  (Har. 
Marc,  vi-26.)  Mahain-azpitik  siztu  (  L- 
ain)  :  dejar  à  alguien  sin  comida,  por 
haber  llegado  tarde;  lit.  :  silbar  por 
debajo  de  la  mesa  :  laisser  quelqu'un 
sans  nourriture. parce  qu'il  est  arrivé  trop 
tard;  lit.  :  siffler  par-dessous  la  table. 
(V.  Maipe.) 

Mahain  -  arthatzaile  (?),  maestre- 
sala, maître  d'hùlel.  ^Duv.  ms.) 

Mahainburu  (BN,  L,  S),  cabecera 
de  la  mesa  ,  puesto  de  honor  entre  los 
Vascos  :  haut  bout  de  la  table,  place 
d'honneur  chez  tes  Basques. 

Mahaindar  (BN,  Van  Eys),  convi- 
dado, comensal  :  invité,  commensal. 

Mahaineratu(BN,  L,  S),  ponerse  en 
la  mesa .  llegar  á  la  mesa  :  s'attabler,  se 
mettre  à  table. 

Mahain -oial  (Se),  mantel,  nappe. 

Mahainta  (S).  (V.  Mahaintara.l 

Mahaintar  (BN'.M.  (V.  Mahaindar.l 

Mahaintara  (BN,  I,.  SI,  mesa  llena, 
por  ejemplo  de  cubiertos  :  table  garnie, 
par  exemple  de  couverts.  Mamaintabaka, 
por  grupos  de  mesa,  par  groupes  de  table. 

OrDUAN  AGINDU  ZAROEN  JAR-ARAZ  ZEriATKLA 
MAHAINTARAKA      BBLHAR     PHFRDKABKN      CAI- 

nean   :    les    mandó,    que    los    hiciesen 

1 


MAIIAIN-ZANKO 


MAGAL 


recostar  todos  por  ranchos  sobre  la 
hierba  voriie  :  i7  leur  commanda  de  les 
faire  ttius  asseoir,  par  ;/roupes,  sur 
l'herLe  verle.    llar.  Marc,  vi-39.] 

Mahain-zanko  (Se),  pié  de  la  mesa, 
pied  de  /,i  tiitde. 

Mahaitra  lîN  .  SjI.)  ,  mesa  llena  de,... 
laliU'r.  1  V.  Mahaintara.) 

MAALTZ  ^li-aïui),  guadapero,  peral 
silvi'>.lri' ,  ¡loirier  sauvage.  (Bol.) 

Hahanka  (Se),  man-ja,  manehe.  Var. 

de   MAIll  NGA,    MAIIUKA,   OlC.    (?)   AlTA  ,    ¿ZKH 

EKAHiii?  —   Bkso.^  UAIIANKAN,   EZIN   Ilï/.IZ 

HAN  (S,  pop.):  padre,  ¿qué  nie  trae".'  — 
£1  brazo  en  la  manga,  no  pudiendo 
dejarlo  allí  :  père,  que  m'apparies- tu? 
—  Le  bras  dans  la  manche,  ne  pouvant 
le  laisser  là  -bas. 

Maas,  Var.  de  ma.vts  en  los  derivados, 
V.ir.  (A'  MAATs  dans  ¡es  di^rivés.  (V.  Mas.) 

Maasbiltze  (  AN-b\  mahasbiltze  (BN, 
1. ,  S    ,  voiidiiiiia,  vendan<je. 

Mahasburuska  (HN-am,  S),  racimos 
que  no  se  han  recogido  eu  la  vendimia  : 
allebnie ,  ijrappe  de  raisin  qui  n'a  pas  été 
vendangée. 

Mahaska  (Se),  vendimia,  vendange. 

Mahaskari  (Se),  vendimiador,  ven- 
dangeur. 

Maasma  (B-m),  araña,  araignée. 
(Contr.  de  .mahas.ma.) 

Maasti  (AN-b,  B-m),  mahasti  (BN- 
ald,  L  ,  villa,  vigne,  Ihagan  ninïzen  gizon 

NAGlARliN  LANDATIK  ETA  EnHO  G0BERNÜ- 
GABEAREN  MAH.VSTITIK  (dIO  SpiHrrU  SaI.N- 
DUAK),  ET.l  GUZTIAK  ZlllEN  HASUINEZ,  ELHO- 
ItniZ    ETA    BELHAR    GAISTOZ    BETHEAK  :    pasé 

por  el  campo  del  hombre  perezoso  y  por 
la  viña  del  fatuo  sin  gobierno  (dice  el 
Espíritu  Santo),  y  todos  estaban  cubier- 
tos de  ortigas,  espinas  y  malas  hierbas  : 
je  passai  par  le  champ  de  l'homme  pares- 
seux et  par  la  vigne  du  fat  sans  gouver- 
nement (dit  le  Saint-Esprit),  et  tous  deux 
étaient  couverts  d'orties,  d'épines  et  de 
mauvaises  herbes.  (Ax.  '¿^-l^-\i.)  Sartu 

EGIZU  ZEURE  IGITAI  ZORROTZA  ETA  BATU 
EGIZUZ     LLRBEKO     MAASTIKO     MORDOAK      (B, 

Apoc.  xiv-18),  mete  tu  hoz  aguda  y  ven- 
dimia los  racimos  de  la  viña  de  la  tierra, 
mets  la  faucille  aiguë  et  vendange  les 
grappes  de  la  vigne  de  la  terre, 

Mahastiratu  ( BN ,  L,  ...),  llevar  á  la 
viña  ,  parler  à  la  vigne, 

Maastitsu  (A\-b),  abundante  en  viñe- 
dos :  vignoble,  abondant  en  vignes, 

Mahastizain  (AN-b,  BN,  L,  S),  guarda 
de  la  viña ,  gardien  de  ta  vigne, 

Mabastoi  (BN-am),  viña,  vigne, 

Maaiusa  (BN-ald),  mora,  mûre  sau- 
vage. (  Bot.) 

MAATA  (AN-oud),  palo  para  levan- 
tar más  fácilmente  una  red  muy  cargada, 
bâton  servant  à  soulever  plus  facilement 
un  filet  très  chargé, 

MAATS  (B-ni,  ...),  mahats  (BNc, 
Sal.,  Le,  Se).   (V.  Mats.) 

Mabatsa  lasaprenatzen  (BN-haz), 
acción  de  la  uva  que  brol.n  en  pámpanos, 
action  de  la  vigne  qui  pousse  toute  en 
pampres. 

Maatsadar  (AN-b,  L-get),  mahats- 
aien    L-aiu),  sarmiento,  sarment, 

Mahatsano  (BN-am,  S,  Géze),  ma- 
bats-arno  (BN),  vino  de  uvas,  vin  de 
raisins. 

Maatserako  (?  ms'j ,  úvea,  tercera 
túnica  del  ojo  :  uvée,  la  troisième  enve- 
loppe de  l'œil. 


Mabats-lapa  (AN,  L),  orujo  de  uva, 
Hiarc  de  raisin,  Üiloek  on  dute  MinuRA 

EGOSIRIK  ;    TOMATEA,    MAHATSA    ETA    MAUATS- 

i.APA  GAisTO  :  bueno  es  para  las  gallinas  el 
muérdago  cocido  ;  malo  el  tomate  ,  la  uva 
y  el  orujo  de  la  uva  :  le  gui  cuit  est  bon 
pour  les  ¡loules;  la  tomate  est  mauvaise 
de  même  que  le  raisin  el  le  marc  de  rai- 
sin. (Duv.  Labor.  140-33.) 

Mabatsondo  (AN,  BN,  L),  eepa  ó  vid, 
cépage  ou  cep  de  vigne. 

Mahatstei  (BN,  Sal.),  viña,  vigne. 
:=  Debe   de  ser  mauastei.   Ce  doit  èlrc 

MAHASTEI. 

MADARI  :  1-  (AN,  Bc,  BN,  L,  S), 
pera ,  poire.  z=  lié  aqui  los  nombres  de 
algunas  variedades...,  voici  les  noms  de 
quelques  variétés  de  poires  :  a)  Basama- 

HATZ  (  B  )  ,  MAKATZ  (-B  )  ,  SERMEN  (  BN  -  S  )  , 
ZERMEÑA    (R),    EZTITZAGAKO    MADARIAK    (  B- 

mu).  peras  de  árbol  no  ingerlado,  poires 
d'arbre  non  greffé.  —  b)  Doniane-mauari  : 
peras  de  San  Juan;  las  hay  también  de 
San  Pedro,  Santiago,  Nuestra  Señora 
del  Carmen,  etc.,  y  se  designan  ante- 
poniendo cada  uno  de  estos  nombres  á  ma- 
DARi  ;  poires  de  Sainí-Jean  ;  il  y  a  aussi  des 
poires  de  Saint-Pierre ,  de  Sainl-Jacques, 
de  Notre-Dame  du  Carmel,  etc.,  que  l'on 
désigne  en  plaçant  un  de  ces  noms  devant 
MADARI.  —  c)  Erle-madari  (B)  :  peras  de 
abejas;  son  pequeñas,  rojas  y  sabrosas  : 
poires  d'abeilles;  elles  sont  petites ,  rouges 
et  savoureuses.  —  d)  Madari-latz,  pera 
áspera  imperial,  poire  aigre  impériale. 
—  e)  Kalabazila-mad.íri  (B-ts),  tsilin- 
MADARi  (B-m),  TsiNTsiLO  (? ) ,  peras  de 
campana  ó  calabacín,  poire  en  forme  de 
courge.  —  f)  Gabon -madari  (Bc),  peras 
de  invierno  que  se  conservan  largo 
tiempo,  poires  d'hiver  qui  se  conservent 
longtemps. — g)  Iñurri-madari  (Bc,  ...), 

TS1NGURRI-UDARE      (  Gc ,      ...),      pCTaS     qUB 

saben  á  hormiga,  poires  ayant  un  goût 
de  fourmi.  —  h)  Gozo-madari  (B-ar), 
secas,  á  propósito  para  conservarlas  en 
dulce,  poires  séchées  au  four.  —  2°  (AN- 
narb,  L-bir),  guadapero,  ¡>eral  silvestre, 
poirier  sauvage.  —  3°  (AN,  Araq.),  cén- 
timo (moneda),  centime  [monnaie).  — 
4°  (B-1),  eufemismo  de  madabikatu, 
tt  maldito  :  »  euphémisme  de  madarikatu, 
«    maudit.   »   ¡  Madari -madaria  !    ederra 

EGIN  DEUSTE  ."  NEU  ETSEAN  NAZAN  BITAR- 
TEAN,   KORDELETA  OSTU.    ¡  NoR  DAN   BANEKI  ! 

i  Maldito  !  me  han  hecho  una  mala  pasada  : 
mientras  yo  he  estado  en  casa,  me  han 
roljado  el  aparejo.  ¡Si  supiera  quién  es! 
Malédiction!  ils  m'ont  fait  un  vilain  tour: 
tandis  que  J'ai  élé  dans  la  maison,  ils 
m'ont  volé  mon  engin.  Si  Je  savais  qui 
c'esl  ! 

Madari-arno,  vino  de  peras  :  poiré, 
vin  fait  avec  des  poires.  (Duv.  ms.) 

Madarikagarri  (c,  ...),  quien  merece 
maldición,  celui  qui  mérite  la  malédic- 
tion. 

Madarikatu  (^AN-b,  Be,  BN,  Sal., 
Ge,  Le)  :   1°  maldecir,  maudire.  Orrako 

TABERNETAN,  ORRAKO  JOKOETAN ,  ...  ASKOK 
DAUKE  IZKUNE  MADARIKATUA  BLASPEMIAKO 

BERBAK  ESATEKO  :  en  csas  tabernas,  en 
esos  juegos,  muchos  tienen  la  maldita 
costumbre  de  blasfemar  :  dans  ces 
tavernes ,  dans  ces  jeux,  un  grand  nombre 
ont  la  maudite  habitude  de  blasphémer. 
(Bart.  1-143-11.)  —  2"  maldito,  mau- 
dit. (??)  (D.  lat.  maledicere.)  Eta   esan 

ZION  JaUN  JaUNGOIKOAK  SUGEARI  :  AU  EGIN 


DEKA1.AIÍO,  MADARIKATUA  IZANGO  AIZ  ABERE 
ETA    LUnUUKO   PIZTI    GUZTIEN   ARTEAN   :   y  dijo 

el  Señor  Dios  á  la  serpiente  :  Poi-  cuanto 
has  hecho  esto,  maldita  eres  entre  todos 
los  animales  y  bestias  de  la  tierra  :  el  le 
Seigneur  Üieu  dit  au  serpent  :  Parce  que 
lu  as  fait  cela,  sois  maudit  entre  tous  les 
animaux  el  les  bêles  de  la  terre.  (Ur. 
Gen.  III-14) 

Madarikatzaile  (L),  madarikatzale 
(AN-b),  maldiciente,  el  que  maldice  : 
maudisseur,  celui  qui  maudit. 

Madari  -  makatz  (B-ar),  peral  bravio, 
pnirier  sauvage. 

Madari -ondo  (AN,  B,  L),  peral, 
poirier. 

Madari-sagar  (B-l-niu,  ...),  pero, 
manzana  de  forma  prolongada ,  grosse 
poire  allongée. 

Madaritsa  (L-ain),  peral  silvestre, 
poirier  sauvage. 

Madari  -  tsirri  (B-i),  palo  nudoso: 
gourdin,  l>âlon  noueux. 

Madaritze  (  BN  ) ,  peral ,  poirier. 

Madril  (AN,  Bc,  Gc,  L-getl,  Madrile 
(BN-ald,  R),  Madriie  (Se),  Madrid, 
Madrid.  ¿Zer  esango  litzate  ,  entzungo 

BALITZ  BASERBITAR  BATEK  BEDE1NKATUTEN 
DABELA  MAIA;  EZ  JAKIÑARREN  BARBERU  AIN 
APAINDU  TA   MaDRILEN    URTEAK   EGIN    DITÜA- 

NAK?  ¿qué  se  diría  si  se  oyera  que  un 
aldeano  bendice  la  mesa,  por  no  saber 
hacerlo  un  cirujano  tan  elegante  que  ha 
pasado  años  en  Madrid?  que  dirait-on 
si  on  avançait  qu'un  paysan  bénit  la  table, 
parce  qu'un  chirurgien  très  élégant  qui 
a  passé  quelques  années  à  Madrid  ne 
savait  pas  le  faire?  (Per.  Ab,  87-2.) 

MADURA  (B-berg-ots),  terreno  llano 
á  orillas  de  arroyos  y  ríos  :  noue,  terrain 
plat  à  l'embouchure  des  fleuves  et  des 
rivières.  \:ir_,  de  kadura,  padura. 

MAHEILA  (Se),  personas  ó  animales 
flaquísimos,  personnes  ou  animaux  ma- 
lingres. 

MAHEL  :  1°  (S),  lo  que  está  de  tra- 
vés, ce  qui  est  de  travers.  —  2"  Mael 
(Duv.),  estanque,  agua  muerta:  étang, 
eau  dormante.   (D.    bret.?)   Nahiz   itsa- 

SOAN,  NAHIZ  HIBAIETAN   ETA  UR  -  MAELETAN  , 

tanlo  en  el  mar  como  en  los  ríos  y 
estanques,  autant  dans  la  mer  comme 
dans  les  rivières  et  les  étangs.  (Duv.  Lev. 
xi-9.) 

Maes    (B-m),    ajado,    fané.  Var.    de 

MAIZ. 

Maesu  (B,  Ur.  Bisil,  17C-b),  maestro  : 
professeur,  maître,  (D.  lat.  magisler,) 

Mafrondi  (  L ,  Van  Eys  ) ,  tQafrundi 
(L-get),  constipado,  rhume,  (D.  fr. 
morfondre'].] 

MAGAL  :  1°  (Bc,  R),  ruedo  de  la 
ropa,  bordure  du  vêtement.  —  2°  (B, 
Añ.,  Gc,  R),  regazo,  giron.  Sartu  zaite 

BERAGANA  ,  AUR  EGIN  DEZAN  NERE  MAGALEAN 
ETA   IZ.\N   DITZADAN  BERAGANDIKAN   SEMEAK  : 

entra  á  ella,  á  fin  de  que  para  sobre  mis 
rodillas,  y  tenga  yo  hijos  de  ella  :  va 
vers  elle,  afin  qu'elle  enfante  sur  mes 
genoux  et  que  j'aie  des  enfants  d'elle. 
(Ur.  Gen.  xxx-3.)  —  3°  (B-a-g-1-ol, 
protección,  protection.  Magalpean  (Bc), 
bajo  la  protección,  sous  la  protection. 
—  4"  (B-g,  G-and),  falda,  trozo  de  carne 
entre  la  ubre  y  las  piernas,  morceau  de 
viande  placé  entre  te  pis  el  les  pattes.  — 
5°  (BN-s,  R),  ala,  aile.  Magal-autsia 
(Rj,  se  dice  de  las  mujeres  que  se  mue- 
ven con  mucha  monería ,  lit.  :  de  ala  rota  : 


MAGALA 


MAILA 


se  dit  des  femmes  fjui  ont  des  mouvements 
pleins  de  ¡jenlillesse ,  lit.:  d'aile  brisée. 

MAGALA  (  R-bid-iizt),  fabuco,  fruto 
de  la  haya  :  faine,  fruit  du  hêtre. 

Magaladar  (B-ofi),  verduguillo,  rama 
que  se  deja  sin  corlar  al  podar  un  árbol, 
á  fin  de  que  suba  la  savia  y  no  se  pudra 
el  tronco  :  courson,  venjetle,  branche 
qu'on  laisse  à  un  arbre  taillé,  afin  que 
la  sève  puisse  monter  et  que  le  tronc  ne 
pourrisse  pas. 

MAGALO  (BN-gar),  débil,  débile. 

Magalpeko  (R),  benjamin,  el  más 
amado  de  una  familia  :  benjamin,  le  plus 
aimé  d'une  famille. 

MAGARDA  (R-uzl),  cambrón,  ronce. 
(Bot.) 

Magarda-lili  (R-uzt),  mosqueta  rosa, 
flor  de  cambrón  :  rose  niuscate'i,  fleur  de 
la  ronce.  (  Bot.)         / 

Magardatze  (R),  cambronera,  ronce. 
Magardatzeak  pintso  ANrrs  ditu  (R-uzt) , 
la  cambronera  tiene  muchos  pinchos ,  la 
ronce  a  de  nombreux  piquants. 

MAGAURI  (AN,  Araq.),  fresa  (fruto), 
fraise.  (  Bot.) 

Magina  :  1"  (nis-Zar,  Añ.,  Ax.),  vaina 
de   espada,    fourreau    d'épée.    ("?'?)   Maíz 

BILUZrEN  ETA  ERAEILTZEN  DEN  EZPAT.i  PREST 
DA,  MANUKOB  DA,  BAINA  GUTITAN  DABILANA, 
ZOKHOAN  DATZANA  ,  HERDOILTZEN  DA  ,  MAGI- 
NAREKIN   JOSIA   BEZAL,^    DA  ,    GAKHOAZ   DÀGO- 

ELA  ERRAiTEN  DA  :  la  espada  que  se  desen- 
vaina y  se  mueve  con  frecuencia  está 
dispuesta,  es  manejable;  pero  la  que  se 
mueve  pocas  veces,  la  que  yace  en  el 
rincón,  se  enroña,  queda  como  cosida  á 
la  vaina ,  se  dice  que  está  bajo  llave  : 
l'épée  que  ion  déyaine  et  que  l'on  agite 
fréquemment  est  prête  et  maniable;  mais 
de  celle  que  l'on  remue  peu  souvent ,  de 
celle  qui  git  dans  un  coin,  qui  reste  comme 
cousue  à  son  fourreau,  on  dit  qu'elle  est 
sous  clef.  (Ax.  3^-5-26-ití.)  —  2°  (S), 
mujer  desenvuelta ,  descarada  :  hom- 
masse ,     virai/o. 

MAGINSÀ  (Leiz.),  magintsa  ¡BN, 
am ,  Oih.  nis),  mondadura,  vaina  de 
babas  :  épluchure ,  gousse  de  fèves.  Urdek 
jATEN  zuten-maginsetarik,  de  las  mon- 
daduras que  comían  los  cerdos,  cíes  éplu- 
chures  que  mingeaienl  les  cochons.  (Leiz. 
Luc.  XV-  16.) 

MAGITSA:  1°  (BN-am,  Se),  vaina: 
cosse ,  gousse.  Var.  de  magutsa.  —  2°  (Se), 
epíteto  de  mujer  desenvuelta,  épithète 
que  l'on  applique  à  une  femme  légère. 

MAGURI  (AN-narb),  fresa,  fraise. 
(Bot.) 

MAGURIO  (B,  G),  hélice,  género  de 
conchas  univalvas  ó  caracolillo  de  mar  : 
hélice,  genre  de  coquillages  univalves 
analogues  à  l'escargot. 

MAGUTSA  (R-uzt),  vaina  :  gousse, 
cosse  des  plantes. 

Maguza-beltz  (G-deb),  mojarra,  cola 
negra,  perperute  (un  pez):  queue-noire'^, 
(poisson). 

MAI  (ANc,  Bc,  BN-s,  Gc,  R),  mahi 
(BN-ald)  :  l»  mesa,  table.  Mai  zabala 
(Bc,  G-and)  :  a)  la  mesa  ancha  ,  la  grande 
table.  — A)  la  mesa  opípara,  abundante: 
la  table  somptueuse,   abondante.   Orrek 

EZTAGOZ  GERO  ZELAN-NAI  AZITA  :  ORHEN 
ETSEA    ETSE    ZABALA    IZAN     DA    TA    MAIA     MAI 

ZABALA  (B-1):  esos  no  han  sido  criados 
comoquiera  ;  su  casa  'la  sido  casa  franca, 
y  su  mesa  abundante  :  ceux-là  n'ont  pas 
été  élevés  comme  on  le  doit  ;  leur  maison 


a  été  une  maison  ouverte,  et  leur  table, 
une  table  copieuse.  —  2"  (Gc),  hecha 
ó  puesta  del  juego,  gage  ou  enjeu.  =; 
Hace  veces  de  maíz,  «  maíz,  »  en  el 
compuesto  mailasto.  II  remplace  te  mot 
maíz,  II  mais ,  »  dans  le  composé  mailasto. 
—  3°  (AN-b),  mahi  (BN-ald,  Se),  hilera 
de  hierba  que  se  va  haciendo  á  medida 
([ue  se  siega ,  rangée  d'herbe  que  l'on  fait 
au  fur  et  h  mesure  du  fauchage. 

Mai-adar  (B-ts),  pié  de  la  mesa, 
pied  de  la  table. 

Majadera  (Gc),  pesebre  :  râtelier, 
mangeoire. 

Maialen  (B-a-m-o),  el  primer  día  de 
mayo,  le  premier  Jour  de  mai.  (Contr. 
de  MAiATz-LEN,  Gc,  R-uzt.)  Maialen  eguna, 
ezne-eguna  (B-mu)  :  el  primer  día  de 
mayo,  día  de  leche  :  premier  Jour  de 
mai.  Jour  de  lait.  =  Éste  dicho  viene 
de  una  superstición,  de  que  quien 
loma  leche  el  primer  día  de  mayo  no 
sufre  mal  de  cabeza  lodo  el  año.  Ce  dic- 
ton tire  son  origine  de  la  croyance  supers- 
titieuse, que  celui  qui  boit  du  lait  le  pre- 
mier Jour  de  mai  ne  souffrira  pas  du  mal 
de  tète  toute  l'année. 

MAIAN  (BN) ,  árbol  que  puede  servir 
para  maderamen  :  merrain ,  arbre  qui 
peut  être  employé  comme  bois  de  cons- 
truction. (Contr.  de  maiban.)  (?) 
Maiandu  (BN).  (V.  Mairandu.) 
Mai-anka  (B-i-m,  Gc),  pié  de  la 
mesa  ,  pied  de  la  table. 

Maiaro  (AN-b,  R),  palo  que  se  pone 
debajo  del  cedazo  al  cerner,  bâton  qui 
se  place  sous  le  sas  pour  tamiser. 

Maiastru  (  BN  ) ,  maiastûru  (Se), 
carpintero,  charpentier.  =;  Voz  derivada 
del  sufijo  -duru.  Mot  dérivé  du  suffixe 
-duru. 

Mayasturugo  (S,  Catech.  ii-3b-17), 
oficio  de  carpintero,  métier  de  charpen- 
tier. 

MAIATZ  (c,...),  maihatz  (Duv.), 
mayo,  mai.  (??)  Maiatz  otz,  ez  autz  ez 
BiOTz  (R)  :  mayo  frío,  ni  paja  ni  dura- 
men, lit.  :  ni  corazón  :  mai  froid,  ni 
paille  ni  bois,  lit.:  «¿cœur.  Maiatz  pardo, 
ogitan  ardo;  maiatza  otz,  ez  gari  ta  ez 
AGOTZ  (BN-s)  :  mayo  pardo  (produce)  pan 
y  vino;  mayo  frío,  ni  trigo  ni  paja  :  mai 
sombre  {produit)  pain  et  vin;  mai  froid, 
ni  blé  ni  paille.  Maiatza,  erdiz  otzak  ila 
ta  ebdiz  beroak  ebrea  (B-a-m-o-ub)  : 
mayo,  á  medias  muerto  de  frío  y  á 
medias  abrasado  de  calor:  mai,  (est)  à 
demi  mort  de  froid  et  à  demi  grillé  de 
chaleur.  Otzak  il  egian  mayatza  ta  ni 
ASE  NENZAN,  el  frío  mató  á  mayo  y  me 
hartó  á  mí ,  le  froid  tue  mai  et  me  ras- 
sasie. (Refranes,  o37.)  Mai.ítzeko  auto- 

AHEN  ABDUREA  TA  BOST  SEMEALABA  DAUKA- 
ZANA    EZTABIL   MUSIKA-BILA   (B-g),    la    qUC 

cuida  del  maíz  de  mayo  y  de  cinco  hijos 
no  anda  en  busca  de  músicas  (para  pasar 
el  tiempo),  ce//e  qui  prend  soin  du  mais  de 
mai  et  de  cinq  fils  ne  va  pas  chercher  des 
musiques  (pour  passer  le  temps).  «  Mai- 

ATZEKO  ZAZPI  EGUN  ZAZPI  ILABETEREN  LA- 
GUN  ;  »  ERRAN  NAI  DU  ,  GABI.i ,  MAIATZEKÜ 
ZAZPI    EGUNEZ,   OBRO    AZKATAN    DELA  EZIK   KZ 

ANTziNEKo  ZAZPI  iLABETEz  (R)  :  i<  siete  dias 
de  mayo  competidores  de  siete  meses;  >• 
quiere  decir  que  el  trigo  crece  más  en 
siete  dias  de  mayo  que  en  los  siete  meses 
precedentes  :  «  sept  Jours  de  mai  compé- 
titeurs (sic)  de  sept  mois  :  »  ce  qui  veut  dire 
que  te  blé  /jousse  plus  pendant  sept  Jours 


de  mai  que  dans  les  sept  mois  précédents. 
=  Por  más  que  estó  en  uso  la  palabra 
LORAiL  Ó  LoniL  y  por  extraña  que  parezca 
esta  palabra  á  nuestra  lengua,  su  uso  en 
ella  es  muy  antiguo  y  extendido  en  deri- 
vados como  ARIIAMAIATZ  (S)  ,  i<  jUníO,  lit.: 

re -mayo,  ).  y  en  buena  porción  de  dichos 
y  proverbios.  El  dicho  suletino  maiiiatza 
BEZAiN  LuzE,  «  tan  largo  como  mayo,  > 
coincide  con  la  opinión  de  que  la  pala- 
labra  latina  maius,  que  parece  la  fuente 
de  esta  voz,  tiene  la  misma  radical  que 
el  término  comparativo  5iAJon.  Bien  que 
le  mot  LORAiL  ou  lori  soit  usité  et  que  ce 
terme  semble  étranger  à  notre  langue, 
son  emploi  y  est  pourtant  très  ancien  el 
étendu  dans  des  dérivés  comme  abra- 
MAiATz  (S),  <i  Juin,  lit.  :  re-mai,  »  et 
dans  un  grand  nombre  de  dictons  et  pro- 
verbes. Le  dicton  souletin  maihatza  bezain 
LUZE,  i<  si  long  que  mai,  »  co'incide  avec 
l'opinion  que  le  mot  latin  maius,  qui 
semble  être  la  source  de  ce  mot ,  a  le  même 
radical  que  le  terme  comparatif  major. 

Maiatz-bazko  (L),  pascua  de  Pente- 
costés, Jour  de  la  Pentecôte.  (?)  Sin.  de 
Bazko-maiatzeko  (AN-b,  BN). 

Maiatz-belar  (AN-b,  L-aiu),  la  pri- 
mera cosecha  de  hierba,  lit.  :  hierba  de 
mayo  :  la  première  coupe  d'herbe,  lit.  : 
herbe  de  mai. 

Maiatzeko-bazko  (R-uzt),  maiatz- 
pazko  (AN-b,  Bc).  (V.  Maiatz-bazko.) 

Maiburu  (B,  G),  cabecera  de  la  mesa, 
presidencia  hasta  nuestros  dias  :  bout  de 
la  table,  place  d'honneur  Jusqu'à  nos 
jours. 

Maida  (G-don),  artesa,  huche.  Var. 
de  maira. 

Maidin  (AN-ond),  madrina,  marraine. 
(Contr.  de  amaidin.) 

MAIDUBI  (AN-lezo),  fresa,  fraise. 

MAIER  :  1»  (SI,  diestro,  hábil  :  adroit, 
habile.  —  i"  (S,  Inch.  Matth.  xiii-a5), 
carpintero,  artesano  :  charpentier,  arti- 
san. 

Mai-erroda  (Se),  remolino  de  viento, 
tourbillon  de  vent.  (?) 

Mai-ilar  (AN,  L-aiu),  judía,  lit.  :  ar- 
veja de  mesa  :  haricot,  lit.  :  vesce  de 
table.  (Bot.) 

Mai-kadera  (B-g),  pié  de  la  mesa, 
pied  de  la  table.  (?) 

Maikatu  (AN-b),  amontonar  la  hierba 
en  hileras,  mettre  l'herbe  en  file. 

MAIKOLi  (L-donib-end),  habichuela, 
haricot.  (Bot.) 

MAIL  (G-and,  Le,  S),  peldaño,  grada  : 
marche ,  degré.  Var.  de  m.\ila.  Dio  uunek 

EZEN  BEIIIN  GIZON  SAINDU  BATEK  IKHUSI 
ZUELA...    ESKALERA    HABEN    LEHEN     MAILEAN 

zEGOELA  JAUN  HANDI  BAT:  dice  este ,  que 
una  vez  un  hombre  santo  vio...  que  en  la 
primera  grada  de  aquella  escalera  estaba 
un  gran  señor:  celui-ci  dit  qu'une  fois 
un  saint  homme  vit...  que  sur  le  premier 
degré  de  cette  échelle  il  y  avait  un  homme 
grand.  (Ax.  33-362-17.) 

MAILA,  maiia  :  1»  (AN,  B,  G,  L), 
grada  ó  peldaño  de  una  escalera  y  cual- 
([uier  grada,  p.  ej.  de  cabeza  mal  pelada, 
de  terreno  costauei'o  :  degré,  marche 
d'un  escalier  et  aussi  degré  quelconque, 
comme  p.  ex.  de  cheveux  mal  coupés,  de 
terrain    montueux.    Etzeha    igoko    nkrk 

ALDAREHA    MAILETATIKAN ,    HO    SubiráS    por 

las  gradas  à  ini  altar,  lu  ne  monteras 
point  par  des  degrés  à  mon  aulet.  (Ur. 
Lx.  XX-2Ü.)  —  2'''(AN-b,  Bc,  BN.  Gc,  L, 


MAILADI  —  MAINA 


Se),  malla  do  la  red,  maille  de  filet.  (?) 
—  3"  (AN-b,  Bc,  Gc),  grado  de  paren- 
tesco, deijr^  de  p:\rt'nld.  —  4°  (AN-b,  BN- 
ald),  pisos  de  las  monlafias,  étages  dans 
¡es  montagnes.  —  îl"  (AN-1),  Le),  labas, 
osselets.  —  i'i"  (G-and,  L-ainl,  monlón 
largo  de  helécho  ó  hierba,  long  monceau 
de  fougère  ou  d'herbe.  —  7°  (AN-ond, 
L),  paiudina,  género  de  conchas  unival- 
vas :  bigourdin'],  paludine'!,  pagure'!, 
ratvée'l,  certain  coquillage  univalvc.  — 
8°  (B-lsl,  decena  de  rosario,  dizaine  de 
rosaire.  Bost  mailako  EnnosABioA  ta  ama- 
BosT  MAIÍ.AK0A  !  rosario  de  cinco  misterios 
(decenas),  de  quince  misterios  :  rosaire 
de  cinq  mystères  (dizaines) ,  de  quinze 
mi/stères.  —  9°  (H),  animal  de  diversos 
colores,  animal  bigarré.  —  10°  (B-m- 
niond,  G-and),  ría,  hilera  de  granos  en 
la  espiga,  rangée  de  grains  dans  l'épi.  — 
11°  (S),  agalla  de  roble,  noix  de  galle 
du  chêne.  —  12°  (BN-am,  R,  Se),  mancha 
de  la  retina,  laie  de  la  rétine.  —  13"  (Bc, 
Gc,  Se),  posición  que  uno  ocupa  en  la 
sociedad  , /)osi7ion  çue  quelqu'un  occupe 
dans  la  société.  —  14»  (AN-b,  Bc,  Gc,  Le), 
eslabón  de  la  cadena,  c/iai'iion.  —  18°  (AN- 
b-lezo),  cierta  cuerda  de  pescar,  certaine 
cordelle  de  pèche.  (  V.  Potsera.) 

Maiiadi  (B-ra),  escalera,  escalier.  Egun 

BAT  EDO  Bl  GEUOAGO  KATAI.IÑEN  ETSEKO 
MAIÎ.ADI   ILUNEAN  GOKA  BABETSE  EDO  ASTIKO 

joiAN  AntOíN,  un  dia  ó  dos  más  tarde  An- 
tonio subía  lentamente  la  oscura  esca- 
lera de  casa  de  Catalina  ,  un  jour  ou  deux 
plus  tard  Antoine  montait  lentement 
l'obscur  escalier  de  Catherine.  (Ibaiz. 
I-34-4J 

Maila - mEùIa  (Se),  con  mucha  pausa 
y  sosiego,  très  posément. 

Mailar  (  Izt.  Cond.  40),  mailhar  (L), 
judia,  haricot.  (De  mai  -1-  ilar.)  Ogi- 
PHusKA  baten  orde,  balinbadu  mailhar- 

PHUSKA     BAT,     DIRUTUKO     DU      OGIA     BEZAIN 

ONCi  :  si  en  vez  de  un  poco  de  trigo, 
tiene  un  poco  de  judía,  lo  venderá  tan 
bien  como  el  trigo  :  sí  au  lieu  d'un  peu 
de  Lié,  il  a  un  peu  de  haricot^,  il  les  ven- 
dra aussi  bien  que  le  blé.  (Duv.  Labor. 
b3-17.) 

Mailarazi,  hacer  tomar  prestado,  faire 
emprunter.  (De  maileatu.) 

Mailarte,  meseta  ó  descanso  de  la 
escalera,  palier  d'un  escalier.  (Duy. 
m  s.' 

Maiiasko  (B-1).  (V.  Maiîasto.) 

Mailasto  (  B-eib-1-m-ond) ,  tallo  de 
maJz,  lige  de  ma'is.  Var.  de  maiz-lasto. 
MaiLasto-tsorta  (B-m),  carguilla  de 
tallos  de  maíz,  petite  charge  de  pousses 
de  ma'is. 

Maiïatu:  1°  (B,  G),  abollar:  bossuer, 
cabosser  un  objet.  —  2°  abolladura , 
bosse.  Ahdlra  geiago  emoten  deuste 
beso  atereak  ta  buruko  mailatu,  tontor 
ta  epaiak  :  me  llaman  más  la  atención  el 
brazo  dislocado  y  la  abolladura,  chichón 
y  cortadura  de  la  cabeza  :  le  bras  dislo- 
qué et  la  bosse,  l'enflure  et  une  coupure 
à  la  tête  attirent  davanlaqe  mon  atten- 
tion. [Per.  Ab.  77-7.)  —  3°  (G-and),  poner 
el  heno  en  pequoflos  montones  en  las 
operaciones  de  la  siega,  mettre  le  foin  en 
moi/etles  lors  de  l'opération  de  la  fenaison. 

Maiiatu-une  (B),  abolladura,  bosse. 

Mailburu,  lo  alto  de  la  escalera,  le 
haut  df  l'escalier.  (Duv.  ms.) 

Maileatu  (BN,  L,  S),  pedir  prestado, 
emprunter.  (Contr.  de  mailegatu.)  Eska- 


TZEN  DAROTZUNARI  EMOZU  ;  ETA  EZTIOZOZIILA 
BERTZE  AI.nEBAT  EGIN  MAILEATU  NAIII  DARO- 

TzuNARi  :  (la  al  que  te  pidiere;  y  al  que 
te  quiei-a  pedir  prestado,  no  le  vuelvas 
la  espalda  ;  donne  ;i  celui  qui  le  demande, 
et  ne  cherche  pas  .'i  éviter  celui  qui  peut 
le  faire  un  emprunt,  (llar.  Matih.  v-42.) 

.VniSKiniíA   MAILEATU   DUK,  ADISKIDEA  GAI.UU 

duk  :  lias  tomado  prestado  à  tu  amigo, 
lias  perdido  el  amigo  :  lu  as  emprunté  à 
ton  ami.  lu  an  j>erdu  l'ami. 

Mailebatu  (llar.),  Var.  de  maileatu. 
Baldin  mailebatuz  emaiten  badaroezue, 

HIIIURTIIKO    DAROTZUETELA     USTE    DUZUENEI  , 

;,ZER  ESKER  DUKEzuE?si  prestareis  á  aquc- 
llos  de  quienes  esperáis  recibir,  ¿  qué 
mérito  tendréis'?  si  vous  prêtez  à  ceux  de 
qui  vous  espérez  recevoir,  quel  gré  vous 
en  saura-t-on?  (Har.  Luc.  vi-34.) 

Mailebu  (llar.),  Var.  de  mailegu. 

Maiiebuz,  á  préstamo,  à  lilre  de  prêt. 
(Ilar.)  Adiskidea,  eman  dietzadazu  maile- 
uuz  HiRUR  OGi  :  amigo,  préstame  tres 
panes  :  mon  ami,  prèle -moi  trois  pains. 
(  llar.  Luc.  xi-5.) 

Mailegari  (BN,  L,  S),  el  que  pide 
prestado  :  emprunteur,  celui  qui  em- 
prunte. 

Mailegatu  (  BN-am-haz, ... ,  L,  S), 
lomar  prestado,  emprunter. 

Mailegatzaile.  (V.  Mailegari.) 

MAILEGU  (BN-am-haz,  L,  S),  prés- 
lamo  :  prêt,  crédit. 

Maileguz,  á  préstamo,  à  litre  de  prêt. 
(Duv.)  Jaunak  populuari  grazia  eman 
ziOEN  Ejii'Toarren  aitzinean  maileguz 
EMAN  zezatentzat  habi  :  el  Señor  dio  gra- 
cia al  pueblo  delante  de  los  Egipcios  para 
que  les  prestasen  :  le  Seigneur  leur  avait 
fait  trouver  faveur  aux  yeux  des  Egyp- 
tiens, afin  qu'ils  leur  prêtassent.  (Duv. 
Ex.  xii-36.)  Maileguz  hartu,  tomar  á 
préstamo,  emprunter.  Maileguz  eman, 
prestar,  prêter. 

MAILKA  (BN-ezp),  taba,  osselet. 

Mailkako,  huesecillo ,  osselet.  (Duv. 
ms.) 

Mailkatu  (L-ain),  poner  el  heno  en 
pequeños  montones  en  las  operaciones 
de  la  siega,  mettre  le  foin  en  meulons 
lors   du   fauchage. 

MAILO  (AÑ-arak),  prado,  herbal  : 
pré,  herbage. 

Mailo- mallo  (BN-s,  R-is-uzt),  poco 
á  poco,  lentement. 

Mailtsor  (L-its).  (V.  Mailka.) 

MAILU  :  1°  (AN-b,  Bc,  BN,  Sal.,  Gc, 
S),  mazo,  marteau.  (?)  Mailu  beraz  joak 
(BN-ald),  semejantes,  lit.  :  golpeados  por 
el  mismo  mazo  :  semblables,  lit.  :  frappés 
par  le  même  marteau.  Mailuaz  arrainka 
ARi  AIZ  m  (BN-am),  pescas  (sic)  con  el 
mazo,  lu  pêches  (sic)  avec  le  marteau.  — 
2°  (AN,  L-aiu),  piedra  cilindrica  con  que 
se  aQrma  el  suelo  de  una  nueva  carre- 
tera, rouleau  de  pierre  utilisé  pour  affer- 
mir le  sol  d'une  nouvelle  roule.  —  3°  (G- 
and),  matadero ,  abattoir.  Abere  alperbak 
MAiLURA  bialtzen  DIRA  (G-aud),  á  ani- 
males haraganes  se  les  envia  al  mata- 
dero, on  envoie  les  animaux  fainéants  à 
l'abattoir.  —  4°  (AN,  Lacoiz.),  un  pará- 
sito de  plantas,  un  parasite  des  plantes. 
—  K°  (B-mu),  abolladura,  bosse  produite 
par  un  coup.  Maiî.u  bat  be  etsako  egin 
arbautzeari,  goitsutik  jausi  da  baipSa  : 
no  se  le  ha  hecho  al  huevo  ni  una  abo- 
lladura ,  eso  que  ha  caído  de  un  punto 
bastante  elevado  :  l'œuf  ne  s'est  pas  fait 


une  bosse,  bien  qu'il  soit  tombé  d'un 
¡Hiinl  assez  élevé. 

Maiïuari  (B-mond),  martillador  :  mar- 
leleur,  personne  qui  travaille  avec  le  mar- 
lea  u . 

Maiîugai  (B-nls),  maiîugi  (B-o),  fresa, 
fraise.  ^  Hay  dos  clases...,  il  y  en  a 
deux  espèces  :  a)  Basamailuki  (B,...), 
larre-malubi  (AN-b),  larre-mabbubi 
(G-and,  L-ain),  fresa  silvestre,  fraise 
des  bois.  —  /;)  Baratze-malubi  (AN-b), 
baratze-marrubi  (G-and,  L-ain),  obtu- 
MAiLUKi  (B-a-m,  ...),  fresa  de  huertas, 
fraise  des  jardins. 

Maiiuka:  {«  (AN-b,  Bc,  Gc,  L-ain), 
marlillo,  marteau.  —  2°  (c,  ...),  dando 
gol|ies  de  mazo,  martelant. 

Maiiukari  (.\N-b,  B-ar-b-el-m ,  Gc), 
martillador,  marleleur.  Gogortuko  da 
onelakoen  biotza  arria  bezala,  eta  mai- 
luharia  ari  zaion  ingudearen  eran  :  sc 
endurecerá  el  corazón  de  tales  personas 
como  la  piedra  y  como  el  yunque  gol- 
peado por  el  martillador  :  le  cœur  de 
telles  personnes  s'endurcira  comme  la 
pierre  el  comme  l'enclume  frappée  par  le 
marleleur.  (Ag.  Eracus.  128-24.) 

Maiiukatu  :  1°  (AN-b,  BN,  Sal.), 
martillar,  marteler.  —  2°  hacer  sufrir  el 
suplicio  de  la  rueda  :  rouer,  faire  subir 
le  supplice  de  la  roue.  (Oili.) 

Mailukatzale  (AN-b),  martillailor, 
marleleur. 

MaiÍuketa'B,  G 1,  martilleo,  miTr/c/agc. 

Mailuki  (B-l-m-mu,  G-goi),  fresa, 
fraise.  (Bol.)  (V.  Maiiugai.) 

Mailumari  (B-a-ots...),  martillador, 
n^arleleur. 

MAILURA  (G-and),  podredumbre, 
pourriture. 

Mailuska  (BN-ald),  marlillo,  marteau. 
Var.  de  mailuka  (1°). 

Mailuskatu  (  Bc  ) ,  calcar,  aplastar  : 
piétiner,  aplatir. 

MAIMEN  :  1°  (B-mu),  mimbre,  osier. 
—  2°  (B-b-mu,  G),  cordel,  cuerda  blanca 
que  forma  parte  del  aparejo  de  pescar 
merluza  y  otros  peces  :  cordonnet ,  cor- 
delle blanche  qui  fait  partie  de  la  ligne 
à  pêcher  la  morue  el  autres  poissons. 

Maina  :  1°  (L),  gusto,  inclinación  : 
goût,  inclination ,  tendance.  Jesusi  medi- 
tazionean  behatuz,  ikiiasiko  dituzu  haben 
MAiNAK  ETA  BIDEAK  :  considei'ando  á  Jesús 
en  la  meditación,  aprenderás  sus  gustos 
y  medios  :  en  considérant  Jésus  dans  la 
méditation,  vous  apprendrez  ses  goùls  el 
ses  voies.  (Har.  Phitot.)  —  2»  (L),  mirada, 
regard.  Neure  begien  maina,  la  mirada 
de  mis  ojos,  le  reqard  de  mes  yeux. 
(Harizm.  l'Office,  65.)  —  3"  (BN-ald,  L- 
donib,  ...),  mimo,  gâterie.  Maina  sobera 
EGiTEN  Diozu  iiAUR  HORRi ,  mima  usted 
demasiado  á  ese  niño,  vous  faites  trop  de 
gâteries  à  cet  enfant.  (Duv.  ms.)  —  4°  (L), 
maña,  destreza,  diligencia  :  adresse,  habi- 
leté, diligence.  Gauza  minberak  behar  du 
-MAiNAREKiN  ERABILI ,  Un  objcto  delicado 
debe  tratarse  con  diligencia,  un  objet 
frêle  doit  être  délicatemenl  manié.  (Duv. 
ms.)  (V.  Maiña,  1°.)  —  b"  (L  ?),  donaire  : 
gentillesse,  grâce.   Han   gure   ona   dugu 

LEHEN-LEHENIK  BILHATZEKO  ,  ETA  EZ  HIZKUN- 
TZAREN  MAINA  ETA  EDERTASUNA  :    allí  hcmOS 

de  buscar  lo  primero  nuestro  bien,  y  no 
el  donaire  y  hermosura  del  lenguaje  :  là 
nous  devons  chercher  premièrement  notre 
bien,  el  non  la  gentillesse  el  la  beauté  du 
langage.  (Duv.  Imil.  H-10.) 


MAINA  —  MAIRANDU 


Maiña  :  1"  (ANc,  Bc,  Gc,  Lc,  Sc), 
trctii ,  astucia,  destreza,  maña  :  ruse, 
astuce,  adresse,  hahilelé.{T).  lat.  m,tnus2.) 

—  2"  (  B-l-mond),  recreo  de  iiiilas,  simulán- 
dose reinas,  tenderas  :  amusement  de  fil- 
lettes jouant  aux  reines,  aux  marchandes. 

—  3°  (c)  murria,  lloriqueo,  pleurniche- 
ment.  —  4°  (AN-b,  Bi,  hábito,  costumbre, 
manía  :  habitude,  coutume,  manie.  Ostuta 

EDO  ALPERRERIAN  EDO  BESTE  MAINA  TSARRE- 
TAN  GURASOAI  KASTAU  ERAGITEN  DEUTSEN 

UMEAK  :  los  niños  que  hacen  g-astar  á  los 
padres,  ó  robando  ó  en  la  ociosidad  ó  en 
otras  malas  mañas  :  les  enfants  qui  font 
dépenser  les  parents  soit  par  le  vol,  soit 
par  paresse  ou  par  toute  autre  maui'aise 
habitude.  (Bart.  ii-143-23.) 

MAINADA  tS.  P.),  familia,  famille. 

Maiñada,  criado  :  serviteur,  domes- 
tique.   Var.    de    mainata.    Jainkoak    orai 

GUUI  EMAITEN  DERAUZKIGUN  ONAK  ETA  ONTA- 
SUNAK,     METARIK    GEURE    MAIÑADAREN    MAN- 

TENATZEKO  t  los  bieucs  quc  ahora  nos 
otorga  el  Señor,  para  mantener  con  ellos 
nuestro  criado  :  les  biens  que  Dieu  nous 
accorde  maintenant ,  pour  nourrir  notre 
scrriteur.  (Ax.  3a-343-13.) 

Maiñaka  (B-1,  ...),  recreándose,  ju- 
gando á  algo  los  niños  :  s'amusanl,  Jouant 
à  quelque  chose,  en  parlant  des  enfants. 
[V.  Maiña,  2°.) 

Maiñari  (R-uzt),  murciélago,  chauve- 
souris. Wav.  de  GAI  -|-  IÑARI'?. 

MAINATA  (Sc),  criado  :  serviteur, 
domestique.  Mainata  etsekoari,  berzega- 

TIK   OALDO    ARI     BADA  ,    HIBE    DIRUTI     EDO    BI- 

iiiTi...,  si  tu  criado  te  pide  dinero  ó  grano 
para  otro...,  si  ton  serviteur  te  demande 
de  l'arqent  ou  du  grain  pour  un  autre... 
(Oih.  Prov.  31.3.) 

MAINATERA:  lo^BN-ald-gar,  L-ain\ 
balaustrada  que  se  fija  sobre  el  pesebre  á 
la  abura  de  la  cabeza  del  ganado,  râtelier 
qui  se  place  sur  la  mangeoire  du  bétail  à 
hauteur  de  tête.  Hainitzek  b.vzka-zilhoak 

EGITEN     DITUZTE      ERRESTASUN      BATENG.\TIK 

maiñ.^teren  gainean  :  muchos,  para  faci- 
litar la  faena,  abren  agujeros  en  el  piso 
que  cae  sobre  el  pesebre  :  un  grand 
nombre,  pour  faciliter  le  travail,  ouvrent 
des  trous  dans  l'étage  qui  se  trouve  sur  le 
râtelier.  (Duv.  Labor.  109-13.)  —  2°  (BN, 
Sal.),  pesebre  :  crèche,  mangeoire.  \ av. 

de    MANMATERA. 

Maiñatsu  (AN-b,  B-m-o,  L),  inge- 
nioso, spirituel. 

Mainatu  :  1°  (BN-haz),  mimar,  cuidar 
en  extremo  :  gâter,  dorloter,  soigner  avec 
excès.  EzTio  lorik  egitera  uzten;  gau  eta 

EGUN  IIAREN  MAINATZEN  ETA  ERREKATrATZEN, 
BERE   BURUA   DESEGINIK,  HARI   BEIIAR  DU   :    RO 

le  deja  dormir,  noche  y  dia  tiene  que 
estar,  deshaciéndose,  cuidando  y  aten- 
diendo á  aquel  (al  niño)  :  ¡7  (l'enfant)  ne 
laisse  pas  dormir,  nuit  et  jour  on  doit 
être  à  le  défaire,  à  te  soigner  et  à  le  sur- 
veiller. (Ax.  la-490-2o.)  — 2°  (L),  mainatu 
(AN-bl,  bañarse,  se  baigner.  ('!''.) 

MAINDERE  (AN-lez) ,  sábana  ,  drap 
de  lit. 

Maindereko  (AN-lez,  G-ets),  saba- 
nilla, pañal  ;  langes,  couches. 

Maindira  [G),  maindire  (AN-b,  G- 
and,  ...),  maindre  i^AN-elk),  sábana, 
dra¡)  de  lit.  Var.  de  maindeke,  Josek  ero- 

SITAKO  MAINDIRE  BERBI  BATEAN  BILDU  ZUTEN, 

le  envolvieron  en  i.na  sabana  nueva 
comprada  por  José,  ils  l'enveloppèrent 
dans   un   drap   nouvellement   acheté  par 


.Joseph.  (Lard.   Test.  504-12.)  Artu  zute 

BADA  JeSUSEN  GORPUTZA  T.\  I.NGURATU  ZUTE 
MISEZKO  MAINDREEZ  AIIOjMAEKI  ,   NOI.A   DUTEN 

JuDioEK  USANZA  ORTziTZEA  :  toniaron  el 
cuerpo  de  Jesús,  y  lo  ataron  en  lienzos 
con  aromas,  asi  como  los  Judíos  acos- 
tumbran sepultar  :  ils  prirent  le  corps  de 
Jésus  et  l'enveloppèrent  dans  des  linges , 
avec  des  aromates ,  selon  ta  manière  d'en- 
sevelir en  usage  chez  les  Juifs.  ¡Liz.  Joan. 
xix-40.) 

Maingeria  (L-ain),  cojera  :  claudica- 
tion ,  boiterie. 

MAINGI  (AN-arak,  G-ber),  cojo,  boi- 
teux. 

MAINGU  (AN-arak-b-lez,  ...,  BN- 
ald-s,...,  Sal.,  G,  Itur.,  L),  cojo,  boiteux. 

H,iLA  NON  MIRETSI  BAITZUTEN  ,  ZAKIIUSKE- 
TENEAN      MUTUAK      MINTZATZEN  ,      MAINGUAK 

susEN  iBiLTZEN,  iTSUAK  iiaïusTEN  :  do  ma- 
nera que  se  maravillaban  las  gentes, 
viendo  hablar  los  mudos,  andar  los  cojos, 
ver  los  ciegos  :  de  sorte  que  la  multitude 
était  dans  l'admiration  en  voyant  les 
muets  parler,  les  boiteux  marcher,  les 
aveugles  voir.  (Har.  Matth.  xv-31.)  — 
2°  (AN,  BN,  L),  manco,  manchot.  Ekusiko 

DEZUE  ZEIN  ARIN  DABILTZAN  UBGUNAK,  ZEIN- 
BAT     L.\N     EGITEN     DITUZTEN     MAINGUAK     ETA 

ESKURiK  ETzuTENAK  :  vcréis  cuán  ligeros 
andan  los  cojos ,  cuánto  trabajan  los 
mancos  y  los  que  no  tenían  manos  :  i'oiis 
verrez  combien  les  boiteux  marchent  légè- 
rement, comment  les  manchots  et  ceux 
qui  sont  privés  de  mains  travaillent. 
(Mend.  1-156-13.)  —  3°  (BN,  Sal.),  cojera, 
clochement. 

Maingu  egin  (AN,  BN,  L),  cojear, 
boiter. 

Maingueri  :  i"  (AN-b,  BN-gar-s,  Lc), 
epizootia,  enfermedad  del  ganado  :  épizoo- 
tie,  maladie  des  bétes  à  laine.  —  2°  (BN, 
L),  cojera,  claudication. 

Mainguka  :  I"  (BN-s),  al  cox-cox,  á 
cloche-pied.  —  2o  (AN-b-lez,  BN-ald-s, 
L),  cojeando,  boitant. 

Maingutasun  :  1»  (AN,  BN,  L),  cojera, 
boiterie.  —  2»  (AN,  BN),  manquedad, 
état  de  celui  qui  est  manchot. 

Maingutu  (AN,  BN,  Ll,  quedarse  cojo, 
devenir  boiteux. 

Mainka  (L-ain  ?,  R),  manga ,  manche. 
Var.  de  maunka.  Mainka  luzeago  ezik 
BESOA,  la  manga  más  larga  que  el  brazo 
(se  dice  de  un  afanoso  que  se  encarga 
de  cosas  que  están  fuera  de  su  alcance), 
la  manche  plus  longue  que  le  bras  (se 
dit  d'un  homme  affairé  qui  se  charge  de 
choses  au-dessus  de  sa  portée).  Mainka- 
ZABAL  (R),  de  manga  ancha,  indulgent. 

Mainkhatu  (BN-am),  hacerse  daño, 
mancarse  :  se  faire  mal,  prendre  mal.  ('??) 

Mainkerdi  (R,  S),  manguitos  hasta  el 
codo,  para  trabajar  :  manchettes  pour 
travailler,  qui  n'arrivent  qu'au  coude. 

Mainkeria  (R-uzl,  S),  cojera  :  claudi- 
cation ,  boiterie. 

MAINKU  (R) ,  cojo,  boiteux.  Mainku- 
uANGALA  (R-uzt),  reiujueaudo  mucho, 
boitant  très  fort.  Mainku  tika  bat  (BN- 
haz!,  una  lijcra  cojera,  légère  boiterie. 

Mainkuka  (IS),  mainkuzka  (R),  ren- 
queando :  boitant,  clochant. 

Maiñontzi  (AN-lez),  murriático,  tre- 
toso  :  grognon,  hargneux ,  bougon. 

Maintsura  (B-oi,  indisposición,  mal 
interior  del  hombre:  indisposition ,  ma- 
laise intérieur.  Var.  de  mantsura. 

MAIÑU  :  1°  (AN-ond,  L,  ...),  manjúa. 


aglomeración  de  anchoas,  sardinas,  ele, 
en  el  mar  :  banc,  agglomération  de  certains 
poissons  dans  la  mer.  —  2»  (.\N-b,  B-1, 
BN,  Lj^mainhu  :  BN,  L),  baño,  bain,  if!) 

Maiñuazi  (AN-b),  caprichoso,  capri- 
cieux. 

Mainuntzi:  l»(AN-b,  BN-ald,  L-ain-s;, 
mañoso,  llorón,  impertineulc  :  maniique, 
pleurnicheur,  capricieux.  —  2°  Main- 
huntzi  (  HN,  L),  bañera,  baignoire.  (??) 

Mainhutsu  (L),  mañoso,  ingenioso: 
ingénieux ,  habile.  (?) 

Mai-oial  (AN-b),  mantel,  nappe. 

Maiolatu  (AN-b-elk),  envolver  en  pa- 
ñales ,  emmailloter.  (?)  Maiolatupik  edo 
TROTSETAN  BiLDURiK ,  cnvuclto  CB  paña- 
les, emmailloté.  (Liz.  42-16.) 

Maiorana  (B,  ...),  mejorana,  almora- 
dux, marjolaine.  (Bot.)  (??) 

Maipe  ;AN-arak,  B-m,  8N-s,  R),  sin 
comer,  vulg.  capote  :  sans  manger,  vulg. 

capot.    EZTATORRENARI  ,    .MAIPE,    à   quipH   DO 

viene  (se  le  condena  á  estar)  sin  comer, 
celui  qui  ne  vient  pas  {est  condamné  ü 
rester)  sans  manger. 

Maipetik  usti  (R-uzt),  maipetik 
tsistu  (BN-ald),  sin  comer,  lit.  :  silbar 
por  debajo  de  la  mesa  :  sans  manger,  lit.  : 
siffler  par-dessous  la  table. 

Maipolisa  (  L  ,  maipiilisa  (BN) ,  cha- 
quetilla de  aldeanos  vascos,  petite  veste 
des  paysans  basques.   (?)   M.upolisa  ere 

HARTA      GUTIREKIN     SORBALDAREN     GAI.ÑEAN 

EMANA ,  también  su  chaquetilla  está  puesta 
al  desgaire  sobre  el  hombro,  .«a  veste  est 
aussi  négligemment  posée  sur  son  épaule. 
(Dase.  Atheka.  46-10.) 

Maipuru  (AN-b,  Bc,  ...,  Gc,  ...),  pre- 
sidencia, cabecera  de  la  mesa,  place 
d'honneur  à  table.  Var.  de  maiburu.  Ezte- 

GUETAR.i  DEI   EGIN    DEIKEZUENEAN  ,  ETZAITE- 

KEZ  MAiPURUAN  jARRi  :  cuaudo  OS  llamen 
á  bodas,  no  os  coloquéis  en  la  presiden- 
cia :  lorsqu'on  vous  appelle  aux  noces, 
ne  vous  mettez  pas  à  la  meilleure  place. 
(Ast.  Urt.  I,  pag.  Lii-1.) 

Maipuruko  (AN,  BN,  G),  presidente, 
celui  qui  tient  la  place  d'honneur.  Bai.ña 

MAIPURUKOAK  TSASTATU  ZUELAIK  UR  ARDO 
EGINA,  EZPAIZEKIE  NOLA  ZEN,  BA1ÑA  BAZEKITE 
SERBITZUKOEK    ATRA    ZUTENEK    URA  ,    DEITZEN 

DU  ESPosoA  MAIPURUKOAK  :  y  luego  que 
gustó  el  maestresala  el  agua  hecha  vino, 
y  no  sabia  de  dónde  era,  aunque  los  que 
servían  lo  sabían,  porque  habían  sacado 
el  agua,  llamo  al  esposo  el  maestresala  : 
dès  que  le  maître  du  festin  eut  goûté 
l'eau  changée  en  vin,  car  il  ne  savait  d'où 
venait  ce  vin,  bien  que  les  serviteurs  qui 
avaient  puisé  l'eau  le  savaient,  il  inter- 
pella l'époux.  (Liz.  Joan.  ii-9.) 

MAIRA  (AN-b-lez,  BN-ald,  G-and-us, 
...,  Le),  maire  (AN-bl  ;  i»  ariosa,  huche. 
—  2°     AN,  B,  G),  â  la  mesa,  à  table. 

(De   .MAI  -t-  RA.l 

Mairakondar  ^G-and^,  masa  que  se 
recoge  con  el  hierro  con  que  se  limpia 
la  artesa,  pâte  que  l'on  recueille  avec  la 
racle  dans  le  pétrin. 

Mairamain  j  L-ain \  artesa,  huche. 

MAIRAN  (BN-gar,  ...,  L-donib-gel- 
zib  ,  uKuliia  de  construcción,  bois  de 
construction.  (D.   fr.  merrain ,  niairain.) 

Mairandu  ^BN),  transformar  un  árbol 
en  madera  do  construcción,  aserrarlo, 
hacer  tablas,  vigas,  ole.  :  débiter  un  arbre 
en  bois  de  construction  :  le  scier  pour  en 
faire  des  planches,  des  poutres,  etc.  Mai- 
randu BEIIAB  DI.VT  GEltEZlOMDO  UORI,  ICUgO 


MAIRAONDAR  —  MAIZEKO 


que  labrar  ese  cerezo,  je  laís  dfbiler  ce 
cerisier. 

Mairaondar  (VN-b,  L-ain).  (V.  Mai- 
rakondar.^ 

Mairarraska  (ANc,  ...),  raspador, 
pieza  (lo  hierro  eon  (pie  se  raspa  y  lim|)ia 
la  artesa  :  racle,  outil  île  fer  arec  lequel  tin 
itelloie  le  pétrin.  (De  siAiHA-f-  abuaska.) 

Mairatara  (L),  arlesa  llena  de  masa, 
ju'trin  rempli  île  pâle. 

Mairause,  raspador,  racle.  (S.  P.) 
(ï)c  MA]itA  -)-  iiAusE.)  =  El  mismo  Pou- 
vreau  da  como  variantes  maiuauzea  y 
MAïKASE.  Le  même  Pouvreau  donne  comme 
vari.inicx  MAmAUZKA  et  maihase. 

Mairetra  (AN).  (V.  Mairatara.) 

MAIRU  :  1"  (AN,  L),   Moro,  Maure. 

MaIHI:  BEI.rZAK  DEKE  LAKItU  BELTZA  ETA 
TIGRE  AltRAK  EUE    RERE    NABARDURAK   AI.DA  , 

UTZ  ETA  MUDA  DiTZANEAN  :  cuando  cl  iicgro 
moro  mude  su  piel  negra ,  v  el  tigre 
cambie  su  color  pardo  :  lorsque  le  noir 
Maure  rlianqe  sa  peau  noire,  et  le  titjre 
sa  couleur  grise.  (Ax.  3^-267-10.)  =  El 
mismo  A.xular  dice  á  veces  mahiru  por 
MA1RI-.  Le  même  Axular  dit  quelquefois 
MAiiinii  pour  .MAIRU.  —  2°(AN-b,  BN,  Sal.), 
persona  de  corazón  duro  é  inflexible,  per- 
sonne dure  et  sans  pitié.  —  3°  (BN-ald, 
1Í),  almirez,  mortero  :  mortier,  éqrufjeoir. 

Mairudantza,  especie  de  baile  vasco  : 
mauresque,  sorte  de  danse  basque. 

Mairu-ilhar,  g.Trbanzo,  lit.  :  arveja  de 
moro  :  pois  chiche,  lit.  :  vesce  de  Maure. 
(S.  P.) 

Mairukeria ,  acción  bárbara,  action 
barbare.  (Duv.  ms.) 

Maisaran  (R),  arañón,  ciruela  silves- 
tre :  prune  sauvar/e,  fruit  du  créquicr. 

Maisatu  (G),  estrujar  :  presser,  serrer 
quelqu'un. 

Maisealari  (G-ber),  crítico,  censor, 
más  bien  criticón,  que  todo  lo  censura 
y  moteja  :  critiqueur,  censeur,  gloseur, 
personne  qui  censure  et  critique  tout. 

Maiseatu  (AN-arak-lez,  G-and-ber- 
don),censurar,criticar:cen.<íurer,cr¿¿Í7t/er. 

Matiseatzaile  (  AN ,  G  ) ,  criticón  ,  cri- 
tiqueur. 

Maiseo  (AN-arak-oy,  ....  G,  ...),  cri- 
tica, censura:  critique,  censure.  Maise- 
OAN  ARi  DA,  está  censurando,  it  censure. 

Maiseria  (B-eib,  ...),  caprichos,  golo- 
sinas :  caprices,  gourmandises. 

Maisiatu  (G,  ...),  murmurar,  criticar  : 
murmurer,  critiquer.  Var.  de  maiseatu. 

Maisi  egin  (AN?,  G?,  ms -Lond), 
motejar,  railler. 

Maiska  (R-uzt),  lombriz  de  tierra: 
lombric,  ver  de  terre. 

MAISKAR  (G-and),  ruin,  despre- 
ciable :  «í7,  méprisable. 

Maisko  (AN,  L),  un  poco  frecuente- 
mente, un  peu  fréquemment.  Maiskoto 
(.\N-b) ,  con  demasiada  frecuencia ,  trop 
fréquemment. 

Maistar  (B-ra),Var.  de  maister  (1<>). 

Maister:  1°  (AN-b,  BN-ald-s ,  Gc), 
inquilino,  locataire.  —  2°  (BN-s),  mayo- 
ral, zagal  mayor,  maître -berger. 

Maistru  (BN-baig),  maistürü  (bN- 
am)  ;  1°  carpintero,  charpentier.  — 
2°  (AN-b) ,  maestro ,  maître  d'école. 

Maisu  :  1°  (AN,  B,  G),  maestro,  insti- 
tuteur. —  2»  (B-berg),  párroco,  curé. 
(D.  lat.  magister.)  —  3°  (L-get,  ...),  patrón 
de  barco,  patron  d'une  barque. 

Maita  :  1°  (c),  Var.  de  maite  en  los 
derivados,  Var.  de  maite  dans  les  dérivés. 


—  2"  (G),  indcl.  del  infiiiilivo  maitatu, 
indél.  de  l'infinitif  maitatu.  Espaiñian  da 
GizON  bat  beau  deguna  maita...,  hay  en 
Espafia  un  hombre  li  quien  debemos 
amar,  i7  y  a  en  Espagne  un  homme  que 
nous  devons  aimer.  (  Ipar.) 

Maitaarazi  (BN-am,  L,  ...),  maitae- 
razi  (BN-ald,  S),  hacer  amar,  faire  aimer. 

Maitagarri  :  1°  (c),  amable,  simpá- 
tico :  aimable,  sympathique.  Jakin  egizu 

BADIREALA  ErrOMAKO  URIAN  GUBE  IRUDI- 
KOAK  ta  EZTAGOA1.A  l.URRAREN  CAINEAN 
BILDUHGARRIAGO  BAT  AREHIOENTZAT  TA  MAI- 
TAGARRIAGOIIIK  ADISKIDEENTZAT  :  Sabcd  qUC 

en  la  ciudad  de  Roma  hay  hombres  como 
nosotros  y  que  sobre  la  tierra  no  hay  na- 
die más  terrible  para  los  enemigos  ni  más 
amable  para  los  amigos  :  sachez  que  dans 
la  ville  de  lióme  il  existe  des  hommes 
comme  nous,  et  que  sur  la  terre  il  n'y  a 
personne  de  plus  terrible  pour  les  ennemis 
ni  de  plus  aimable  pour  les  amis.  (Per. 
Ab.  211-23.)  —  2°  hada,  ser  fabuloso: 
fée,  être  imaginaire.  (Araq.  Trad.  27-7.) 

Maitaguue ,  maithagune ,  cariño  : 
affection,  tendresse.  (Har.) 

Maitakari  (BN?),  amor,  amour.  Ge- 

nOZTIK  ESPARANZAZ  HAZI  DUT  NEURE  MAITIIA- 
KARIA,    EGUNEZ    EGUN    IBABAZI    USTEZ    ZUTAN 

ORDARiA  :  después  yo  he  alimentado  de 
esperanza  mi  amor,  creyendo  dia  por  día 
que  merecería  vuestra  correspondencia  : 
ensuite  j'ai  alimenté  mon  amour  d'espé- 
rance, croyant  chaque  jour  que  je  méri- 
terais le  vôtre.  (Oih.  171-2.) 

Maitakeria,  amor  ilícito,  amour  illi- 
cite. (Oih.  Voc.) 

Maitaki  (  B-o  ?),  padre,  père. 

Maithakunde    (L?),   amor,    amour. 

BeRE  MAITHAKUNDEAN  ETA  BEBE  BERAZTA- 
SUNEAN  BERAK  DITU  BERREBOSI  ETA  SOINEAN 
EKHARRl     ETA     JASAN     DITU     MENDEKO     EGUN 

OROz  :  con  su  amor  y  con  su  clemencia 
él  los  redimió,  y  los  llevó  sobre  sí,  y  los 
ensalzó  todos  los  dias  del  siglo  :  dans  son 
amour  et  son  indulgence  il  les  a  rachetés, 
il  les  a  soutenus  et  portés  pendant  tous 
tes  jours  d'autrefois.  (Duv.  Is.  lxiii-9.) 

Maitalari  (B?,  G),  amante,  amant. 

Maitarasun  (  L  ?,  Van  Eys),  amistad, 
amitié. 

Maitarazi  (AN-b).  (V.  Maitaarazi.) 

Maitari,  amante,  amant.   (Oih.  Voc.) 

Maitasarre  (  BN  ) ,  cariño  :  affection , 
tendresse.  Nik,  zuphertuz,  badut  gertuz 
MAITASARRE  zuGANA  :  si  yo,  exccsivamente, 
tengo  por  ventura  cariño  hacia  vos  :  si, 
par  hasard ,  je  vous  aime  excessivement. 
(Oih.  103-9.) 

Maitatasun  :  1°  (AN),  amor,  amour. 
Maitatasun  ederraren  AMA,  madi'e  del 
amor  hermoso,  mère  du  bel  amour. 
(Mend.)  —  2°  (L  ?,  Van  Eys),  amabilidad , 
amabilité. 

Maitati  (B-a-m-o-u,  G),  amoroso, 
amante  :  amoureux,  amant. 

Maitatu  (AN,  B,  G,  ...),  amar,  aimer. 

Maitazale  (AN-b),  maithazale  (S), 
amante,  amant.  Maithazalerik,  ez  othoi- 
tubik  ez  bortsaturik  (S)  :  amante,  ni  ro- 
gando ni  violentando  :  on  ne  se  fait  aimer, 
ni  par  la  prière  ni  par  la  violence. 

MAITE:  1°  (c),  cariño,  amor:  afíTec- 
tion,  amour.  Maite  izan  (AN,  B,  G), 
MAITE  Ckhen  (S,  Gèze):  tener  cariño, 
amar:  avoir  de  ta  tendresse,  aimer,  ché- 
rir. —  2°  (c),  amado,  aimé.  Maite  bat 
maitatzen  det  maitagarria,  yo  amo  á  un 
amado  amable,  y's/me  un  aimé  aimable. 


(Izt.)  =  Sucede  con  esta  palabra  lo  que 
cou  GOSE,  que  significa  «  hambre  "  y 
"  hambriento  ";  eoarri,  «  sed  «  y  «  se- 
diento »;  NAi,  «  voluntad  »  y  "  cosa  que- 
rida ))  ;  bizi,  «  vivir  »  y  "  vida  »;  nagi, 
«  pereza  »  y  "  perezoso  » ,  etc.  Il  arrive 
avec  ce  mot  ce  qui  a  lieu  avec  gose,  qui 
veut  dire  »  faim  »  et  "  affamé  »  ;  egarri  , 
«  soif  n  et  '<  assoiffé  <>  ;  nai,  «  volonté  ><  et 
Il  clidse  voulue  »  ;  bizi,  «  vivre  »  et  n  tue  »; 
nac;i,  Il  ])aresse  »  et  "paresseux  »,  etc. 

Maite-bedar  (B),  bardana,  bardane. 
(Bot.) 

Maitegarri  fc,  ...),  Var.  de  maitagarri. 

Maitekeri  (G),  chicoleo,  amor  ilícito  : 
galanterie,  amourette.  Neska  bat  bi  edo 
ibu,    mutil  bategaz,    bigaz   edo   irugaz, 

ALKARRI    BERBETAN    T.V    MAITEKERIETAN    DA- 

GOZALA  :  una,  dos  ó  tres  muchachas  con 
uno,  dos  ó  tres  muchachos  hablándose  y 
diciéndose  chicoleos  :  une,  deux  ou  trois 
jeunes  filles  avec  deux  ou  trois  jeunes 
gens  se  causant  et  se  disant  des  galante- 
ries. (Bart.  Olg.  64-lC.)  —  2»  (AN?,  B-i), 
caricia ,  caresse. 

Maiteki  (L),  amorosamente:  amou- 
reusement, avec  amour.  Bi  kusiñekelkhar 
zuten  MAITEKI  BESARKATu,  las  dos  primas 
se  abrazaron  amorosamente ,  tes  deux 
cousines  s'embrassèrent  amoureusement. 
(J.  Etcheb.  Noet.  213.) 

Maitekor  (B-o),  amante,  amant. 

Maitekuntu  (R),  amar,  aimer. 

Maiten  (S),  amadísimo,  predilecto: 
bien  -  aimé ,  préféré. 

Maiteri  (Oih.  Voc.)  :  1"  enamorado, 
amoureux.  —  2°  amor,  amour. 

Maitetasun  (c,  ...),  amor,  amour. 
::=  Entre  maitetasun  y  maitekeria  hay  la 
misma  diferencia  que  entre  labantasun 

y  LABANKERIA,  ANDITASUN  y  ANDIKERIA,  etC. 

Il  existe  entre  maitetasun  et  maitekeria 
la  même  différence  qu'entre  labantasun 

et    LABANKERIA,    ANDITASUN    et    ANDIKERIA, 

etc.  (V.  -Keri.) 

MAIZ  :  i"  (AN,  BN,  Gc,  Le),  con  fre- 
cuencia, fréquemment.  Neskatsa  maíz 
EDERRA ,  JAIEAN  KAKATSU  (G-and):  la  mu- 
chacha  que  de  ordinario  se  viste  bien, 
parece  desaliñada  el  día  de  fiesta  :  ta 
jeune  fille  qui  est  ordinairement  bien 
vêtue,  semble  négligée  le  jour  de  fête.  — 

—  2°  (Bc,  G-aya-bid),  ajado  :  flétri,  fané. 

—  3°  maíz,  niais.  (??)  Maiza-tsuriketa 
(AN,  Gc,  ...),  deshoje  de  maíz,  effeuillage 
du  mais.  =  A  pesar  de  la  palabra  común- 
mente usada  arto  ,  ha  quedado  la  voz 
maíz,  permutada  por  algunos  en  mai,  en 
ciertos  derivados.  Bien  que  te  mot  arto 
soil  ordinairement  employé,  maíz  est  resté, 
changé  par  quelques-uns  en  mai,  dans 
certains  dérivés. 

Maizain  (B),  maestresala,  maître 
d'hôtel.   EsAN    EUTSEN    Jesusek  :   Atera 

EGIZUE    ETA    EROAN    EIOZUE    MAIZAINARI  :    IcS 

dijo  Jesús  :  Sacad  y  llevádselo  al  maes- 
tresala :  Jésus  leur  dit  :  Puisez  et  portez-en 
au  maître  d'hôtel.  (Ast.  Urt.  ix-16.) 

Maizalasto  (G-ord,  ...),  tallo  de  maiz, 
tige  de  mais. 

Maizandre  (G-and-don-ets-us) ,  zona , 
cierta  erupción  cutánea  :  zona,  éruption 
cutanée. 

Mai-zango  (AN-b,  BN-ald-am-s,  L), 
mai-zanko  (R),  pie  de  la  mesa,  pied  de 
la  table. 

Mai-zapi  (B-i,  Gc),  mantel,  nappe. 

Maizeko,  frecuente,  fréquent.  (Duv. 
ms.) 


MAIZENIK 


MARINA 


Maizenik  (AN,L),  generalmente,  /jéni'- 
ralcment.  ;.  Badakizu  non   aurkitzen   oui 

DIREN  HOLAKO   BIIIOZDUNAK?  MAIZENIK  JENDE 

JAKITATEGA13EKOTAN  :  ¿,  sabéis  dónde  se  en- 
cuentran (hombres)  de  tan  gran  corazón  '! 
generalmente  entre  gentes  ignorantes  : 
savez-vous  où  Von  trouve  tous  ces  beaux 
dévouements  '.'  c'est  souvent  parmi  des 
gens  obscurs  et  ignorants.  (Dase.  Athcka. 
19- li.) 

Maizgona  (  B  ) ,  hoja  que  envuelve  la 
panoja ,  gaine  de  it'-pi  de  maïs. 

Maizkar  (Gc!,  maíz  ruin,  pequefio  : 
mais  pauvre,  menu. 

Maizki ,  frecuentemente ,  fréquem- 
ment. (  Duv.  ms.) 

Maizkur  (R),  ázimo,  pan  no  fermen- 
tado :  azyme,  pain  non  fermenté. 

Maizorri  (G-and),  hojas  del  maíz,  de 
espiga  abajo ,  feuilles  du  maïs  qui  se 
trouvent  au-dessous  de  l'épi. 

KEaizteko  i  BN-s  :  otsa),  dedo  anular, 
doigt  annulaire. 

Maiztse ,  un  poco  frecuentemente , 
assez    fréquemment.     Maiztse    ikhusten 

ZAITUZTET  ELKHARREKIN,  OS  VeO  COU  algUUa 

frecuencia  juntos,  je  vous  vois  un  peu 
trop  souvent  ensemble.  (Duv.  ms.) 

Maiztu  :  l»  (Bc,  ...),  ajarse,  gastarse 
una  cosa  de  puro  vieja  :  se  friper,  s'abi- 
mer  par  un  long  usage.  —  2°  frecuentar, 
fréquenter.  (S.  P.) 

Maka  :  1°  (BN),  indet.  de  makatu,  ama- 
gar :  feindre,  faire  semblant.  Hik  maka, 
NiK  SAKA  :  tú  amagas,  yo  golpeo  :  tu  fais 
semblant  de  frapper,  et  moi  Je  frappe 
effectivement.  (Oih.  Prov.  232.)  —  2°  (BN, 
Sal.),  abolladura,  bosse. 

Makadura  (Se),  contusión,  abolla- 
dura :  contusion ,  bosse. 

Makaiiao  (B,  ...,  BN-ald,  L),  makailo 
(B-b-1)  :  lo  bacalao,  morue.  (?)  —  2"  (B, ...), 
colgajo  de  camisa  que  con  frecuencia  se 
les  ve  á  los  niños ,  pan  de  chemise  que  l'on 
voit  fréquemment  aux  petits  enfants.  (??) 

Makaka-orroe  (B-mond) ,  dando  bali- 
dos, bêlant. 

Makakarrao  (B-m),  rugido  del  buey 
azorado,  mugissement  du  bœuf  effrayé. 

Makako  (B-mu),  mono,  macaco: 
sinqe,  macaque.  ('?'?) 

MAKAL  :  1°  (ANc,  Bc,  G),  débil, 
enfermo  :  débile,  malade.  Makalik  dago, 
está   enfermo,    il   est   malade.    Igarteko 

ZANAK  IGITUTEN  ETEDIBEAN  MAKAL,    BIZKOR, 

BARDiN  EDO  DESBARDiN  '.  para  conoccT  si 
las  venas  (sic)  se  mueven  débiles  ó  vivas, 
iguales  ó  desiguales  :  pour  connaître  si 
les  veines  (sic)  s'agitent  faibles  ou  vives, 
égales  ou  non.  [Per.  Ab.  83-23.)  —  2"  (AN- 
arak-goiz,  B-ang-oñ,  G-ber-gaintz) , 
chopo,  peuplier.  (Bot.)  Makal  biguna, 
el  chopo  blando  ó  común ,  le  peuplier 
mou  ou  commun.  Makal  gabrazti  ,  el 
chopo  alto  ó  real,  le  peuplier  haut  ou 
royal.  —  3»  (B-mond,  G),  fusil,  fusil. 
=  Es  una  adaptación  familiar  del  caste- 
llano chopo,  que  también  tiene  esta 
acepción.  C'est  une  adaptation  familière 
de  l'espagnol  chopo,  qui  possède  égale- 
ment cette  acception.  —  4°  (Bc),  cobarde: 
lâche ,  capon. 

Makalaldi  (.W,  B,  G),  temporada 
de  debilidad,  période  de  faiblesse. 

Makaldu  :  1  »  (AN ,  B ,  G) ,  debilitarse, 
s'a/faiblir.  —  2°  (B),  acobardarse,  se 
décourager.  ¿. Zer  kgin,  bada,  estura 
o.netan'?  ¿makaldu,  larga  guztiari  ta 
iges  eginV  ¿qué    hacer,    pues,   en  este 


apuro?  ¿acobardarse,  abandonar  lodo  y 
huir?  que  faire  donc  dans  cette  e.vtré- 
mité?  se  décourager,  abandonner  tout  et 
s'enfuir?  [Per.  Ab.  204-28.) 

MAKAR:  I"  (B-g-mu),  delgaducho: 
fluet,  très  mince.  —  2°  ( AN-arak-b-lez- 
oy,  G-bet) ,  légaña  dura ,  chassie  durcie. 
Makab-jario  13.\t  (AN-oy,  G-bet),  un 
legañoso,  un  chassieux. 

Makara,  mariposa  nocturna,  papil- 
lon nocturne.  (Duv.  ms.) 

Makartsu  (AN,  G),  legañoso,  chas- 
sieux. Lia  zan  eegi-makartsua,  R.\kel 
arpegi  ederrekoa  eta  LIRAIÑA  :  mas  Lia 
era  tierna  de  ojos,  Raquel  de  rostro  her- 
moso y  de  lindo  semblante  :  mais  Lia 
était  chassieuse,  Rachel  avait  un  beau 
visage  et  une  Jolie  physionomie.  (Ur.  Gen. 
xxix-17.) 

Makats  (G-and),  animal  de  cuernos 
torcidos,  béte  qui  a  les  cornes  tordues. 

Makatu  :  1»  (BN-am,  Se),  abollar, 
hossuer.  —  2°  (BN?),  amagar,  amenazar 
con  la  mano  :  feindre,  menacer  avec  la 
main.  (V.  Maka.) 

MAKATZ  :  1°  (AX-lez,  B-m,  Gc), 
árbol  frutal  bravio  :  sauvageon,  arbre 
fruitier  sauvage.  Madari-makatz,  peral 
bravio,  poirier  sauvage.  Sagar-makatz, 
manzana  bravia,  pomme  sauvage.  Gerezi- 
MAK.iTZ,  cereza  bravia  :  merise,  cerise 
sauvage.  —  2°  (B),  peruétano,  peral  sil- 
vestre, poirier  sauvage.  —  3°  (B?),  toda 
pera,  en  general  :  poire,  en  général.  — 
4°  (B-i,  arel,  dalle,  guadaña  :  dail,  faux. 
—  5°  (G-its),  especie  de  cereza,  espèce 
de  cerise.  —  6°  (G-and),  regoldo,  cas- 
taño borde  ó  silvestre,  châtaignier  sau- 
vage. —  7"  (G-and,  Araq.),  mella  : 
encoche,  dent.  Var.  de  akatz. 

Makatz  -  makiïa  (B-m) ,  palo  nudoso  : 
trique,  bâton  noueux. 

Makaztu  ^G-and),  desportillar,  rom- 
per el  morro  de  un  jarro  :  égueuler,  briser 
le  goulot  d'une  Jarre.  Var.  de  akaztu. 

ÍHAKER  :  1°  (B,  arc),  contrahecho, 
contrefait.  Eikek  sexar  makerra  ta  ak 
aukake  ander.v,  harás  marido  contra- 
hecho y  aquel  te  tendrá  estimada  señora, 
prends  un  mari  contrefait  et  il  te  con- 
sidérera comme  une  dame  distinguée. 
{Refranes,  290.)  —  2°  (AN  ?),  desabrido, 
áspero,  gruñón  :  hargneux ,  revêche ,  gro- 
gnon. (V.  Moker.) 

MAKERA  :  1"  (B-a-g-o-ts) ,  cerda  con 
crias,  truie  suitée.  —  2°  cerda  no  cas- 
trada, truie  non  châtrée,  (ms- Zar.)  — 
3°  (G-al) ,  arco  de  madera  flexible  que  se 
Cja  en  los  carros  para  evitar  que  caiga 
la  carga  de  hierba ,  arc  de  bois  flexible 
qui  se  place  sur  les  charrettes  afin  d'em- 
pêcher l'herbe  de  tomber. 

Makestu  (L-ain,...),  Var.  de  makaztu. 

MAKET  (B-i),  porra,  palo  muy 
grueso  :  massue,  gros  bâton. 

MAKETS:  1°  (  B-deust-erand),  ma- 
chete, coutelas.  —  2"  (L-ain),  cosa  inso- 
nora, apagada,  chose  qui  sonne  faux. 
Boz  MAKETS,  voz  apagada,  voix  éteinte. 
Urhe  maketsa,  pieza  de  oro  falsa  ó  que 
suena  mal ,  pièce  d'or  fausse  ou  qui  sonne 
faux.  Var.  de  markets.  —  3°  (G-aya-don- 
ets-t-us),  cosa  deforme,  defectuosa,  p. 
ej.  jarro  desportillado  :  chose  di/forme, 
défectueuse,   p.  ex.  une  cruche  égueulée. 

MAKETS  :  1»  ^G-and,  L).  ruin,  des- 
preciable :  i'i7.  méprisable.  —  2"  (B-ts), 
machete,   coutelas.  Var.   de  makets  il"). 

Makeztu  (G-al),  atascarse,  confun- 


dirse :  s'embrouiller,  se  tromper.  Beiiez 

BEAR  BERSOLARIA,  BESTELA  LAIZTER  MA- 
KEZTU :  el  versificador  tiene  que  serlo 
por  naturaleza,  de  lo  contrario  pronto  se 
atasca  :  le  versificateur  doit  l'être  natu- 
rellement, car  autrement  il  s'embrouille. 

MAKI  :  1°  (B-oñ-urr),  derrengado, 
rendido  de  cansancio  :  éreiníé,  exténué 
de  fatigue.  Maki-maki  egin,  rendirse  de 
cansancio,  être  fourbu  de  fatigue.  (F. 
Seg.)  —  2"  (G),  cojo,  boiteux.  Batzuek 
bilatu  izan  zuten  makiak  zuzentzeko, 
besteak  itsuak  abgitzeko  :  los  unos  le 
buscaron  para  enderezar  cojos,  los  otros 
para  dar  vista  á  ciegos  :  les  uns  le  recher- 
chaient pour  redresser  les  boiteux,  les 
autres  pour  rendre  la  vue  aux  aveugles. 
(Lard.  Test.  432-36.)—  3°  (BN-s),  pese- 
bre de  madera  para  los  cerdos,  baquet  en 
bois  servant  d'auge  pour  les  cochons.  (?j 
—  4°  (G-orm),  lisiado,  imposibilitado  : 
paralysé,  immobilisé. 

MAKILA,  makiïa  :  1»  (c),  palo, 
bastón ,  bâton.  Esku  orotako  makila  da  : 
es  bastón  que  anda  en  todas  las  manos; 
es  decir,  se  acomoda  (una  persona)  á 
toda  clase  de  gentes  :  il  est  bâton  à  toutes 
mains;  c'est-à-dire,  il  s'accommode  avec 
toute  sorte  de  gens.  (Oih.  Prov.  691.)  — 
2°  (BN-s ,  R) ,  jugada  en  que  se  tienen  tres 
reyes  en  un  tiempo  :  coup,  au  jeu,  dans 
lequel  on  a  trois  rois  en  même  temps. 

Makiîaka  (c,  ...),  apaleando  :  bálon- 
nanl,  frappant  à  coups  de  bâton.  Maki- 
laka  banatuarren  ugazabak,  inzibi  ile- 
tazkoak  egingo  ditu  :  aunque  el  amo  le 
hunda  á  palos,  (el  perro)  dará  aullidos 
de  queja  :  bien  que  le  maître  le  frappe  á 
coups  de  bâton,  [le  chien)  ne  pousse  que 
des  aboiements  plaintifs.  [Per.  Ab.  92-12., 

Makilakari  (B,  G,...),  makiîari  h  , 
apaleador,  celui  qui  donne  des  coups  de 
bâton.  Makilakariak,...  austen  dabe  bos- 
KARREN  agindua,  los  apalcadores  infrin- 
gen el  quinto  mandamiento,  les  donneurs 
de  coups  de  bâton  enfreignent  le  cin- 
quième commandement.  (Bart.  I-251-3I.) 

Makiiate,  paliza  :  bastonnade,  rossée 
de  coups  de  bâton.  (Añ.  ms.) 

Makllatu  (B,  G,  ...),  apalear  :  A,i- 
tonner,  frapper  à  coups  de  bâton.  Alper 
DA  Maria  makilatu,  ezpada  berez  biubtu 
(Bc, ...):  es  inútil  apalear  á  Maria,  si  de 
grado  no  se  reduce  :  il  est  inutile  de 
frapper  Marie ,  si  elle  ne  se  résignede  bon 
gré.  =  Se  dice  para  mostrar  la  inutilidad 
de  insistir  en  algo.  Se  dit  pour  montrer 
l'inutilité  d'insister  sur  quelque  chose. 

Makilaztatu  (AN,  Araq.),  apalear: 
bâtonner,  frapper  à  coups  de  bâton. 

Makilka  (AN,  G),  á  palos,  à  coups  de 
bâton.  Var.  de  makilaka.  Begira,  bobbo- 

KA,   UKABILKA  EDO  .MAKILKA  IBILI  ZERA.M  ETA 

zeinbat  lagunen  aurrean  :  mira  si  has 
andado  á  cachetes,  á  puñetazos  ó  a  palos 
y  delante  de  cuántas  personas  :  examino 
si  tu  as  donné  des  soufflets,  des  coups  de 
poing  ou  des  coups  de  bâton,  et  devant 
combien  de  personnes.  [.Kg.  Eracus. 6S--0.^ 

Makilkari  (AN, G\Var. de  makilakari. 

Makilkatu  (AN,  G'.Var.  de  makilatu. 

Makiiurtika  (G,  Izt.K  apaleándose, 
se  bâtonnant.  =  De  makilairtika,  como 
(comme)  ostikurtika,  ukabilurtika,  etc. 

MAKIÑA:  1»  (ANc,  Bc,  Gc),  multi- 
tud; se  usa  en  frase  admirativa  :  multi- 
tude; est  usité  en  phrase  admirative. 
I  MakiSa  bat  dira  !  ¡  cuánto  !  combien  .' 
¡MakiSa  bat  kostu  egin  dira!  ¡cuántos 


8 


MAKITO  —   MAKURRALDI 


gastos  se  han  hecho!  combien  de  frais 
ont-ils  faits!  (Per.  Ab.  101-18.)  =  Ka 
B-I  se  dice  liasta  con  el  diininiilivo, 
dando  más  bien  que  quitando  fuerza  á  la 
expresión.  En  B-l  on  entploie  également 
le  diminutif,  qui  donne  plus  iju'it  n'enlire 
de  force  à  l'expression.   |Makiñ.\tsu  n.\T 

BIDAB  lUIÙ   n.MlA  on   ITSASTSOHITAN  !    |  CUàn- 

tas  veces  hemos  andado  ahi  cazando 
gaviotas!  combien  de  fois  i/  ;>vons-  nous 
chassé  les  niouelles!  —  2°  Makbiña  (HN, 
Sal.,  Se),  duerna,  pesebre  para  cerdos, 
aui/e  à  cochons. 

Makito  (B-g),  tonto,  majadero  :  sol, 
bcle. 

Makitsu,  muermoso,  morreiix.  (D'Urt. 
Grant.  12.)  =  ¿Será  errata  de  mukitsu? 
Serait -ce  un  erratum  de  mukitsu? 

Makitu  (B-ofi-urr)  ,  derrengarse, 
s'ércinter. 

MAKO  :  1°  (B-a) ,  circunferencia  de  la 
rueda  del  carro,  circonférence  de  la  roue 
de  la  charrette.  Burpil  batentzako  gau- 

ZARIK    BEAMRENAK    niRA  :    MASTERRA  ,    ERRAI- 

Lak  eta  makoa  (B-a)  :  las  cosas  más  nece- 
sarias para  constituir  una  rueda  son  el 
cubo,  los  radios  y  la  circunferencia  :  les 
choses  les  plus  nécessaires  pour  constituer 
une  roue  sont  le  moyeu,  les  raijons  et  la 
jante.  ^  Algunos  llaman  mako  á  cada 
uno  de  los  seis  ó  siete  arcos  de  que  habi- 
tualmente  se  compone  esta  circunferen- 
cia. Quelques-uns  nomment  mako  chacun 
des  six  ou  sept  arcs  dont  se  compose 
ordinairement  tajante.  —  2»  (B-a-o-ts), 
todo  arco,  tout  arc  ou  cintre.  Zubi- 
MAKOAK  (B-o),  arcos  de  puente,  arches 
de  pont.  SuDURRA  .mako  du  (BN-ald), 
tiene  nariz  aguileña ,  il  a  le  ne:  aquilin. 

—  3°  (AN-arak-b,  Le),  horca  ú  hor- 
cón, fourche  ou  étai  avec  lequel  on  sou- 
tient quelque  chose.  —  4«  (AN -b- lez,  G- 
ber,  L,  Duv.,  S.  P.),  ganchos,  crochets. 

—  5°  (L),  arrejaque,  vencejo,  atadura  : 
hart,lien,attache.F,T\  hartakozerbitzuko 

TRESNAK,  HAUTS-UNTZIAK,  TRUKESAK,  SUHA- 
TSAK,   .MAK0AK   ETA   SU-UNTZIAK   KOBREZ  EGIN 

ziTUEN  :  y  para  los  usos  de  él  dispuso 
diversas  vasijas  de  cobre,  calderas,  tena- 
zas, arrejaques,  garfios  y  braseros  :  et 
pour  son  usage  il  fit  divers  vases  d'airain, 
des  bassins,  des  tenailles,  des  attaches, 
des  crochets  et  des  brasiers.  (Duv.  Ex. 
xxxviii-3.)  —  6°  (BN-ald-am-hazp,  L, ...), 
báculo,  béquille.  —  7°  (L-gel,...),  púa 
de  tenedor,  de  horquilla  :  fourchon, 
pointe  de  fourchette,  de  fourche.  — 
8°  (R),  cayado,  houlette  des  bergers. 

Makoatu  (BN-s),  entumecerse  los 
dedos  :  s'engourdir,  en  parlant  des 
doigts. 

Mako-hurdi  (B-g),  rueda  con  radios, 
roue  à  rayons. 

MAKOL  (Duv.  ms)  :  i°  palo  termi- 
nado en  gancho,  con  el  cual  se  siega  el 
junco  y  el  helécho  :  sorte  de  bâton  à  croc, 
servant  à  tailler  l'ajonc  et  la  fougère.  — 
2°  ganchos  de  madera  que  llevan  las 
acémilas  para  transportar  cargas  :  caco- 
lets  {mot  usité  dans  les  Pyrénées,  d'après 
Littré),  crochets  de  bois  qu'on  adante 
au  bât  des  bêtes  de  somme  pour  trans- 
porter des  charges. 

MAKON  (B-l),  guaito,  cabruza,  pece- 
cillo  de  entre  peñas,  negro  y  malo  para 
comer  :  petit  poisson  noir  et  non  comes- 
tible,  qui  vit  entre  les  roches. 

MAKOR  (L,  Van  Eys),  callo  :  cal, 
durillon. 


Makotu  (B,  BN,  L-ain),  encorvarse, 
arquearse  :  se  courber,  s'arquer.  Sudurra 
MAKOTU  (BN-ald),  arquearse  la  nariz, 
s'arquer  [te  nez). 

Makulo  (BN-s),  báculo,  houlette.  {VI) 

Makulu  (B-a,  G -and),  muleta,  bé- 
quille. ^■.'?) 

Makume(AN-anz-li,  ...),mujcr,/emmp. 

Var.   do    KMAKUME. 

Makur,  makhur  :  1°  (AN-b-est,  Bc, 
BNc,  Gc,  Le),  inclinado,  arqueado  : 
incliné,   voûté.    Hala   gizon   koleratuak 

ERE  EZTU  EZAGUTZEN  NOIZ  MINTZO  DEN  ONGI 
ETA  NOIZ  GAIZKl  ;  NOIZ  DOHAN  ARTEZ  ETA  NOIZ 

makuur  :  así  tampoco  el  hombre  encole- 
rizado conoce  cuándo  habla  bien  y  cuándo 
mal,  cuándo  va  recto  y  cuándo  descami- 
nado :  ainsi  l'homme  en  colère  ne  recon- 
naît pas,  lui  non  plus ,  lorsqu'il  parle  bien 
et  lorsqu'il  parle  mal,  lorsqu'il  va  droit 
et  lorsqu'il  s'égare.  (Ax.  3^-108-23.)  Maku- 
RREAN  (B-m),  luchando  á  derribarse,  lut- 
tant à  se  terrasser.  —  2"  (AN-arez-b- 
lez-oy,  B-m,  L-ain),  perverso,  ppriiers.  =^ 
Como  casi  todo  adjetivo  puede  también 
este  emplearse  en  sentido  adverbial,  signi- 
ficando :  "  perversamente,  sin  razón,  n  De 
même  que  tous  tes  autres  adjectifs,  celui-ci 
peut  s'employer  adverbialement  en  signi- 
fiant :  «  perversement,  sans  raison.  »  Ez 

ERRAN     NIHORTAZ    GAIZKIRIK  ,     EZ     SUSEN     EZ 

MAKHUR  :  no  habléis  mal  do  nadie ,  ni  justa 
ni  injustamente  :  ne  parlez  mal  de  per- 
sonne, ni  justement  ni  injustement.  (Har.) 
Nahiago    dituzte   bertzeren   onak  zuzen 

EDO  MAKIIUR  HARTU  ETA  BEREAK  ERE  BAHITU 

eta  saldu,  prefieren  adquirir  bienes  aje- 
nos justa  ó  injustamente  y  los  propios 
empeñar  ó  vender,  ils  préfèrent  acqué- 
rir les  biens  d'autrui  justement  ou  non  et 
engager  ou  vendre  les  leurs.  (Ax.  3^-22- 
14.)  —  3°  (AN,  BN,  Le),  adversidad,  con- 
tratiempo :  adversité,  contretemps.  Ma- 
khur  GAIZTORIK    GABE  EGIN    AHA1.  IZAN    DUT 

ENE  ITZULIA,  siu  ningún  mal  contra- 
tiempo he  podido  hacer  mi  viaje,  j'ai  pu 
faire  ma  tournée  sans  encombre.  {Prop. 
11-49.)  Makhur  sume  bat  gertatzen  ba- 
ZAIKU  ERE  ,  lasterregi  erortzera  uzten 
DUGu  gure  gogoa  :  si  nos  acontece  algún 
ligero  contratiempo,  dejamos  que  nues- 
tro ánimo  desfallezca  demasiado  pronto  : 
s'il  nous  survient  quelque  léger  contre- 
temps, nous  laissons  notre  courage  faiblir 
trop  vite.  (Duv.  Imit.  20-10.)  — 4»  (BNc, 
L),  torcido,  contrahecho,  falso,  hablando 
de  la  voz  :  lorie,  contrefaite ,  fausse,  en 
parlant  de  la  voix.  Badu  boz  bat  kakola 
BEzEN  MAKURRA  :  tiene  una  voz  tan  falsa 
como  ganchos  de  acémila  :  il  a  une  voix 
horriblement  fausse,  lit.:  aussi  tortue  qu'un 
crochet  à  abaisser  les  branches.  Akerra- 
REN  ADARRA  BEZEN  MAKURRA  (BN-ist),  exce- 
sivamente torcido,  lit.  :  tan  torcido  como 
el  cuerno  del  chivo  :  de  travers,  tortu , 
lit.  :  aussi  tortu  que  la  corne  d'un  bouc.  — 
5°  (AN,  BN,  L),  yerro,  diferencia  :  écart, 
différence.  Eztaiteke  susen  susena  eza- 
gut  idien  adina,...   baina  makhur   guti 

BATEKIN    (bai)     URTHE    BATENA    EDO    BIRENA 

G01ÍENETIK  :  no  se  puede  conocer  á  punto 
fijo  la  edad  de  los  bueyes,  pero  si  con 
poco  yerro,  todo  lo  más  de  uno  ó  dos 
años  :  on  ne  peut  connaître  exactement 
l'âge  des  bœufs,  cependant  cela  est  pos- 
sible à  environ  un  an  ou  deux  d'erreur. 
(Duv.  Labor.  117-23.)—  6°  (BN),  perse- 
cución ,  persécution.  =  He  oído  decir  que 
en  algún  pueblo  de  B  se  ha  usado  esta 


palabra  para  designar  la  moneda  de  cinco 
pesetas,  en  algún  otro  la  de  una  :  no  lo 
he  podido  confirmar.  J'ai  entendu  dire 
que  dans  une  localité  de  D  ce  mot  a  été 
usité  pour  désigner  la  pièce  de  cinq  francs, 
dans  une  autre  celle  d'un  franc  :  je  n'ai 
pu  le  confirmer.  — 7"  (AN-b,  BN-ald-s, 
L,  R),  errado,  eciuivocado  :  trompé, 
erroné.  Makhur  zabiltzate,  andáis  erra- 
dos,  vous  êtes  dans  l'erreur.  (Har.  Matth. 
xxii-20.)  —  8°  (AN,  G-orm),  perillán,  tra- 
vieso, picaro  :  fripon,  malicieux,  coquin. 
—  9"  (AN,  L),  desavenencia,  desacuerdo  : 
démêlé,  désaccord.  ¿Zer  da  zuen  arteko 
makhurra?  ¿cuál  es  el  desacuerdo  que 
hay  entre  vosotros'?  quel  est  le  différend 
qu'il  y  a  entre  vous?  (Duv.  ms.)  Han  ere 
makhurra  biztu  zioten  (Jerarako  artzai- 
ÑEK  IsAAKENEi),  también  allí  les  pusieron 
rencillas  (los  pastores  de  Jeiara  á  los  de 
Isaac),  là-bus  également  ils  leur  cher- 
chèrent querelle  {les  pasteurs  de  Jerara 
à  ceux  d'Isaac).  —  10°  z.-imbo,  bancal. 
(Oih.)  Zangoak  behar  ditu  susenak  maku- 
RREN  eskarniatzen  ari  denak  ,  el  que  se 
burla  de  los  zambos  debe  tener  derechas 
las  piernas ,  í7  faut  que  celui  qui  se  moque 
des  jambes  tordues  ait  les  siennes  droites. 
(Oih.  Prov.  532.) 

Makurbide  :  1°  (AN-b,  L-ain),  oca- 
sión de  pecar,  objeto  de  discordia  :  occa- 
sion de  pécher,  objet  de  discorde.  ¿Non 
da  bi  hauzoen  makhurbideko  lur-pozika? 
¿dónde  está  el  pedazo  de  tierra  que  oca- 
siona la  discordia  de  los  dos  vecinos? 
où  se  trouve  le  lopin  de  terre  qui  cause 
la  brouillerie  des  deux  voisins  ?  (  Duv. 
ms.)  —  2°  (L?),  imperfección,  defecto: 
imperfection,  défaut.   Ohart  emazue  eta 

IKHUS   ENE  KONTRA    MAKKURBIDEKETA  DERA- 

BiLALA,  considerad  y  ved  que  anda  bus- 
cando defectos  que  imputarme,  considé- 
rez el  voyez  qu'il  cherche  des  défauts 
pour  me  les  attribuer.  (Duv.  IV  fíeg. 
v-7.)  —  3°  (L-ain,  R-uzt),  jugarreta, 
mauvaise  farce. 

Makurdura  (AN-b),  inclinación,  torce- 
dura  :  inclinaison ,  torsion. 

Makhurgune  :  1"  (AN-b),  curva,  punto 
de  desviación  :  courbe,  point  de  déviation. 
(Duv.  ms.)  —  2°  (L?),  reveses,  contra- 
tiempos :    revers,    contretemps.    Nihork 

BEHAR     DU     EMEKI     JASAN      BERE     ADISKIDEA 

BERE  makhurgunetan.  Cada  uno  debe 
sostener  delicadamente  á  su  amigo  en 
sus  reveses ,  chacun  doit  supporter  dou- 
cement son  ami  dans  ses  revers.  (Har.) 

Makhurgunetsu ,  tortuoso,  tortueux. 
(Duv.  ms.) 

Makurka:  i"  (AN-b,  BN-s,  R),  (andar) 
oblicuamente,  {marcher)  obliquement.  — 
2"  (L),  injustamente,  à  tort. 

Makhurkatu,  encorvar,  torcer:  cour- 
ber, tordre. 

Makurkeri  :  l"  (AN-b,  B-oñ),  doblez, 
engaño,  perversidad  :  duplicité,  trom- 
perie, perversité.  —  2°  Slakhurkeria , 
disensión,  riña  :  dissension,  querelle. 
(Duv.  ms.)  —  3°  (L?,  Larreg.),  injusti- 
cia, acto  contra  el  derecho  ó  la  razón  : 
injustice,  acte  contraire  au  droit  ou  à  la 
raison. 

Makurki  (AN-b) ,  perversamente,  per- 
versement.  Makhurki  ibiltzea,  ir  contra  el 
derecho,  aller  contre  le  droit.  (Duv.  ms.) 

Makhurphizle  (L?,  Duv.  ms),  reñi- 
dor, camorrista  :  querelleur,  celui  qui 
cherche  noise. 

Makvfrraldi   (c,...),   acceso   de   mal 


MAKHURRARAZI  —  MALGUTU 


humor,  de  perversidad,  de  desavenencia, 
de  mai  tiempo,  de  postración  :  accís  de 
mauvaise  humeur,  de  perversité ,  de  dis- 
corde, de  mauvais  temps,  de  prostration. 
Makhurrarazi  (AN,  BN,  L),  desviar, 
apartar  :   dévier,   détourner.   Makiiuiiiia- 

RAZTEN  niTUZTE  GARBITASUNETIK  ,  leS  haCCn 

desviar  de  la  pureza ,  ils  tes  détournent 
de  la  ¡ludeur.  (Har.) 

Makhurrarazle,  el  f(ue  desvía,  aparta, 
altera  :  celui  qui  dérange,  détourne, 
brouille.  (Duv.  ms.) 

Makurtasun  :  i"  (G,  Arr.),  afición, 
apasionamiento  :  affection,  attachement. 
—  2°  (c,  ...),  torcedura ,  torsion.  — 
3°  carácter  reñidor,  caractère  revêchc. 
(Duv.  ms.) 

Makurtu,  makhurtu  :  1°  (c,...),  tor- 
cer, encorvarse,  inclinarse  :  tordre,  se 
courber,  s'incliner.  —  2°  (AN,  B,  L), 
pervertirse,  se  pervertir.  —  3°  (AN,  BN, 
L,  R),  equivocarse,  se  tromper.  —  4°  (AN- 
b) ,  decaer  (un  enfermo) ,  empirer  (un 
malade). 

MALA  (G-deb,  Se),  tierra  arrastrada 
por  un  torrente,  ierre  entraînée  par  un 
torrent. 

Maía,bigovniiiY>eqneña:  bigorne,  petite 
enclume. 

Malagako  (G -and),  enfermedad  del 
pecho  de  la  mujer,  endurecimiento  del 
pezón  :  maladie  du  sein  de  la  femme, 
endurcissement  du  mamelon. 

Malapartatu  (Duv.  ms) ,  malapar- 
teatu  (BN-am),  dispersar,  malbaratar: 
disperser,  dissiper  (?).  Malapartatu  du 
ISERE  IZAITE  GuziA ,  ha  malbaratado  toda  su 
hacienda ,  ¡7  a  dissipé  tout  son  avoir. 

Malardatz  (Gc),  molinillo  que  se  usa 
para  retorcer  el  hilo,  moulinet  employé 
pour  tordre  le  fil.  =  Se  diferencia  de 
TSABiLA  en  que  el  primero  se  mueve  con 
las  dos  manos,  como  el  molinillo  de  cho- 
colateras, y  este  otro  con  una  mano.  Ce 
moulinet  diffère  du  tsabila  en  ce  que, 
comme  celui  des  chocolatières ,  il  fonc- 
tionne avec  les  deux  mains,  et  ce  dernier 
avec  une  seule. 

MALAXO  :  l"  (B-ar,  Araq.),  acha- 
coso :  maladif,  infirme.  —  2°  roble  his- 
tórico en  las  Encartaciones  (Bizkaya), 
chêne  historique  dans  les  Encartaciones 
(  Biscaye) . 

MALATS  :  1°  (B-i-m),  robusto,  ro- 
buste, i  Zelango  kolatsa  okozpean!  ¡zein 
GURi,  GORi  TA  MALATSA  GUZTIA  !  ¡  qué  papada 
bajo  la  barbadiUa  !  ¡qué  rolliza,  lozana  y 
robusta  toda  ella!  quel  double  menton 
sous  le  menton!  qu'il  est  potelé,  plan- 
tureux et  robuste!  [Per.  Ab.  193-2.)  — 
2°  (B-ols) ,  fértil,  hablando  de  la  tierra  : 
fertile,  en  parlant  de  la  terre.  —  3°  (B- 
ots),  persona  agradable,  afable  :  personne 
avenante,  affable.  —  4°  (AN-b,  B-mond, 
G-and),  batidor,  molinillo  que  se  usa 
para  remover  la  leche  al  hacer  queso,  la 
cal,  el  yeso,  etc.  :  batte,  instrument  qui 
est  employé  pour  remuer  le  lait  afin  de 
faire  du  fromage,  la  chaux,  le  plaire, 
etc.  (D.  fr.  malaxer'!.) 

Malatsa  (G-and),  batidor,  molinillo 
que  sirve  para  remover  la  leche  y  hacer 
queso  :  batte,  petit  instrument  qui  sert  à 
remuer  le  lait  pour  faire  du  fromage. 
Var.  de  malats  1,4°). 

MALATU  (B-mond-oñ),  saetín,  cauce 
de  molino  ó  ferreria  :  uief,  canal  qui  con- 
duit les  eaux  à  un  moulin  ou  á  une 
forge. 

T.  II. 


Malha-zilho  (Se),  marisma,  vega  : 
noue,  varenne,  terrain  humide  et  fertile. 

Malba  :  1°  (c,  ...),  malva,  mauve.  (Bot.) 
(t!)  (V.  Mamukio.)  —  2°  (L,  Vaa  Eys), 
débil,  faible. 

Malbabera,  débil,  enfermo  :  faible, 
maladif.  (Uih.  ms.) 

Malba  suri  (S,  Altli.),  malvabisco, 
guimauve.  (Bot.) 

Malbu  (BN?,  L?),  enfermo,  débil  : 
maladif,  débile.  =  Duvoisin  atribuye  á 
Oilienart  esta  palabra.  No  la  he  visto 
confirmada.  Duvoisin  attribue  ce  mot  à 
Uihrnart.  Je  ne  l'ai  pas  vu  confirmé. 

Malbutu,  debilitarse  por  efecto  de 
una  enfermedad ,  s'affaiblir  par  suite 
d'une  maladie. 

MALDA  :  1"  (ANc,  BNc,  Gc,  Le), 
cuesta  :  cate,  montée.  Malda  bera  (G), 
cuesta  abajo,  descente.  Maldetako  belua- 
nuAK  DU  iNDARRiK  GEHIENA,  la  liicrba  dc 
terreno  costanero  tiene  más  fuerza  que 
ninguna  otra,  l'herbe  d'un  terrain  en 
pente  est  beaucoup  plus  forte  qu'une 
autre.  (Duv.  Labor.  22-19.)  —  2°  insec- 
tillo,  petit  insecte.  (F.  Seg.)  —  3°  (BN-s), 
mata,  nom  générique  de  toute  petite 
plante.  —  4°  (BN-ald),  abrigo,  refugio  : 
abri,  refuge.  —  5"  (L-ain,  S.  P.),  roña, 
sarna  :  rogne ,  gale. 

Malda -maats  (G-ets),  uva  silvestre, 
raisin  sauvaqe. 

MALDAR  (llar.).  (V.  Malkar.) 

Maldatsu  (c,  ...),  lleno  de  cuestas  : 
entier,  montueux. 

Maldatu  :  1°  cubrirse  de  sarna,  se  cou- 
vrir de  gale.  (Oih.  ms.)  Gorotzez  malda- 
TUAK,  embadurnados  de  flemo,  barbouil- 
lés de  saleté.  —  2°  (L-ain),  salpullir:  se 
couvrir  de  boutons,  en  parlant  de  la  peau. 
Mai.datu  zaio  esku  guzi.a.,  se  le  ha  sal- 
pullido toda  la  mano,  il  a  la  main  cou- 
verte de  boutons.  —  3"  (BN-am),  prote- 
ger, protéger.  Mendier  maldatzen  dituzte 

ETA  ERROIZUAK  BEZALAKO  PENDOITZ  BATZUEK 
EMATEN  DIOTE  BEREN   INDARRA  :  loS  mOUtCS 

los  defienden,  y  unos  collados  que  parecen 
precipicios  les  dan  su  fuerza  :  les  mon- 
tagnes les  défendent ,  et  quelques  monti- 
cules qui  paraissent  des  précipices  leur 
donnent  leur  force.  (Duv.  Jud.  vu -8.) 

MALDER  (AN),  desvalido,  desampa- 
rado :  pauvre,  dénué,  délaissé.  On  guzia 

BERORI  ,  ni  MALDER  ETA  GABEA  :  todo  lo 

bueno  sois  vos,  yo  desvalido  y  pobre  : 
vous  êtes  la  bonté,  et  moi  Je  suis  délaissé 
et  pauvre.  (  Liz.  C.oplac.  238-4.) 

Maldiztu  (B-o),  atarazar  las  castañas, 
mordre  les  châtaignes. 

MALES  (BN-haz),  pérfido,  perfide.  (?) 
Gaitz  MALES  BAT,  uua  enfermedad  pérfi- 
da,  une  maladie  dangereuse. 

Malestruk  (BN,  Sal.,  L),  torpe,  mala- 
droit. (W 

MALET  (AN-b,  L),  flojo,  muelle: 
faillie,  mou.  Sukhar  maleta  (L),  fiebre 
lenta,  fièvre  lente.  Jale  maleta  (AN-b\ 
melindroso  en  comer,  fine  bouche. 

Maletaldi  (AN-b,  L),  acceso  de  ener- 
vamiento, accès  de  mollesse. 

Maletarazi  (?),  hacer  marchitar,  faire 
dépérir.  Oinuazez  ualaber  lauderiatzen 

DU     RERE     OllEAN,     ETA     MALETARAZTEN     DITU 

haren  hezur  guziak  :  le  corrige  asimismo 
con  dolores  en  la  cama  y  hace  que  todos 
sus  huesos  se  marchiten  :  par  la  douleur 
aussi  il  [l'homme)  est  corrigé  sur  sa 
couche,  et  tous  ses  os  dépérissent.  (Duv. 
Job.  xxxiii-19.) 


MALGOR:  1"  iBN,  .Se),  entumecido, 
engourdi.  —  2°  (BN-s),  árbol  hueco, 
arl>re  creiu-. 

Malgorki  (BN-s,  S-gar),  leño  seco, 
bois  sec. 

Malgortu  :  I»  (BN-s),  enmohecer. 
moisir.  —  2"  (Se),  entumecerse  las  manos 
por  el  frío,  s'engourdir  [les  mains)  par  le 
froid.  —  3°  (BN-s),  secarse  completa- 
mente (un  árbol),  se  dessécher  complète- 
ment [un  arbre). 

Malgor-zilazale  (BN-s),  pico  carpin- 
tero i|iájaro,,  /jic  (oiseau). 

MALGU:  1°(B\?,  L-ain),  muelle, 
fofo,  afeminado,  flexible  :  mou,  souple, 
efféminé,  flexible.  Hala  dira  bada  jende- 

TIIAILU  BATZUK  ERE  :  UASTEN  DIRA  ONGI , 
ORDEA  EZTIRA  AITZINATZEN  ;  DEN  TRABLBIK 
TIPIENEAN     BEIIAZTOPA  ;     KANABERA      BEZAtA 

MALGU  ETA  PLEGA  :  asi  soD  cn  cfecto  cier- 
tas clases  de  gente  :  empiezan  bien,  pero 
no  adelantan  ;  tropiezan  en  el  menor 
obstáculo,  flexibles  como  la  caña  :  ainsi 
sont  en  effet  certaines  classes  de  gens: 
ils  commencent  bien,  mais  ils  n'avancent 
pas;  ils  trébuchent  au  moindre  obstacle, 
flexibles  comme  le  roseau.  (Ax.  3^-o36-o.1 

—  2"  (G),  suave  :  suave,  doux.  Isteriiak 

ETA  BELAUNAK  BEAR  DITU  (zEZENAk)  BIBIBI- 
LAK,     OIÑAK     ALDERAGIÑAK,     ILEA     LABLRRA 

ETA  LODiA  BAIÑA  MALGUA  :  el  toro  debe 
tener  los  muslos  y  las  rodillas  redondas, 
los  pies  separados,  el  pelo  corto  y  grueso 
pero  suave  :  le  taureau  doit  avoir  les 
cuisses  et  les  genoux  ronds,  les  pieds 
séparés,  le  poil  court  et  gros  mais  doux. 
(Iturr.  Euskalz.  ii-2ll-42.) 

Malguarazi  :  lo  (L?),  hacer  plegar, 
faire  plier.  Gaztetan  malgu.\raz  diozozu 

BURUA     ETA     HAÜR     DENO     ZAFRA      DIOZOTZU 

SAKIIATSAK  :  dóblalc  la  cerviz  en  la  juven- 
tud, y  golpéale  los  costados  mientras 
que  es  niño  :  fais  plier  sa  tète  pendant  sa 
Jeunesse,  et  ne  lui  ménage  pas  les  coups 
parce  que  c'est  un  enfant.  (Duv.  Eccli. 
XXX- 12.)  —  2°  (L?),  inclinar,  incliner. 

BaINAN     BERE     ALDERAT     .MALGÜARAZ     BETZA 

gure  BiHOTZAK,  siiio  quc  incline  bacia  si 
nuestros  corazones ,  mais  qu'il  incline 
vers  lui  nos  cœurs.  (Duv.  111  Reg.  viii-58.) 

Malgudura,  inflexión,  dobladura: 
inflexion,  courbure.  (Duv.  ms.) 

Malguki  (L,  .\x.,  S.  P.),  blandamente  : 
doucement,  délicatement.  Hasuinak  signi- 
fikatzen  du  nagitasuna  :  baldin  malguki, 

LEUNKI,  EMEKI,  NAGIKI  ETA  BALAKUZ  BEZALA 
IIAZKATZEN  ,  FEREKATZEN  ET.\  ERABILTZEN 
BADUZU,  EUREKO  ZAITU  ;  BaIÑA  EZ,  NABASIKI 
ETA   AUSARTKI    HERSTEN    ETA    MARRUSKATZEN 

BADUZU  :  la  ortiga  significa  la  pereza  :  os 
quemará  si  la  levantáis,  la  frotáis  y  la 
traéis  muellemente,  blandamente,  sua- 
vemente, con  pereza  y  como  halagándola; 
pero  no,  si  la  apretáis  y  la  manoseáis 
familiarmente  y  con  firmeza  :  iorlie  repré- 
sente la  paresse  :  elle  vous  brûlera  si  vous 
la  prenez,  la  frottez  et  l'emportez  molle- 
ment, doucement,  légèrement,  paresseuse- 
ment et  comme  en  la  flattant;  mais  elle 
ne  rous  brûlera  pas  si  vous  la  prenez  el 
la  maniez  familièrement  et  fermement. 
(Ax.  l-'-41-ll.) 

Malgutasun,  flexibilidad,  blandura  : 
flexibilité,  mollesse  ou  douceur.  [S.  P.) 

Malgutu:  1"  ^L-ainV  doblarse,  se  plier. 

—  2»  doblar,  plegar  :  ployer,  plier.  ^Ax.) 

—  3"  i^L),  encorvar:  courber,  incliner. 

UsrARRIAK  ETA  IlEDEAK  UEZTEN  DUTE  LEPHO 
GOGORRA     ETA    LAN    JABBAIKIAK    MALGVTIEN 


10 


MALI 


MALTZUR 


DU  GATMiBUA  :  el  yugo  y  las  correas  do- 
blan el  cuello  duro,  y  las  tareas  conti- 
nuas encorvan  el  siervo  :  le  joug  el  les 
lanières  font  plier  le  cou ,  el  les  travaux 
continuels  inclinent  le  serf.  (Duv.  Eccli. 
xxxiii-27.) 

MAIil  vBN-am\  malino  (BN,  Sal.), 
débil,  di'  pocas  fuerzas  :  débile,  faible, 
a /failli  i. 

Malkadura,  herida,  blessure.(Oih.  ms.) 

MALKAR,  malkhar:  I»  (AN-b,  BN- 

ald,  Gc ,  ...,  l.c  ,  terreno  muy  costanero 

é  infructífero,  escabroso  :  terrain  escarpé, 

infructueux  et  raboteux.  Zehen  ezta  bide 

BAT  BAIZIK,  ETA  BAT  HUHA  EKi:  GUZTIA  DA 
MEIIAR,    MALKMAR,    BURUZGOKA  :    pOniUC   BO 

hay  más  que  un  camino  y  aun  él,  todo 
él,  es  angosto,  escabroso,  muy  pen- 
diente :  parce  qu'il  n'y  a  qu'un  chemin, 
et  qu'il  est  partout  étroit,  scabreux,  Irùs 
en  pente.  (Ax.  3a-4o3-4.)  —  2°  (BN-s,  R), 
paja  de  beza  y  gerón  [sic),  paille  de  vesce. 

Malkhartsu^AN,BN,  L),  terreno  esca- 
broso, de  muchas  pendientes  :  terrain 
raboteux,  accidenté. 

Malkats  ^G-and),  áspero,  quebrado 
(camino'  :  scabreux,  raboteux  [ctieinin). 

MALKO  :  I»  (AN  ?,  Bc,  Gc),  lágrima, 
¡arme.  Jetsiko  naiz  obira  negabuez  nere 

SEMEAGANA.    EtA    ZIRAUELA    BERAK    MALKOE- 

TAN,  Madiantarrak  saldu  zioten  Jose: 
descenderé  á  mi  hijo  llorando  hasta  el 
sepulcro.  Y  perseverando  él  en  el  llanto, 
los  Madianitas  vendieron  á  José  :  Je  des- 
cendrai vers  mon  fils  en  pleurant  jusqu'au 
sépulcre.  Et  persévérant  dans  les  larmes, 
les  Madianites  vendirent  Joseph.  (Ur.  Gen. 
XXXVII-35-3G.)  —  2°  ^AN-b),  variedad 
de  pera  muj'  pequeña,  variété  de  poire 
très  petite. 

MALKOR  :  1»  (AN,  G,  L),  estéril, 
stérile.  —  H"  (AN-b,  G),  despeñadero  : 
gouffre,  précipice.  Bertze  guztiak  dira 

BIDESKAE,  BIDE  SIDORRAK,  HERTSIAK,  MEHA- 
RRAE,     MALKHORRAK    ETA    PEBILEZ    BETEAK    : 

todos  los  demás  son  senderos,  caminitos 
estrechos,  angostos,  escabrosos  y  llenos 
de  peligros  :  tous  les  autres  sont  des  sen- 
tiers, des  petits  chemins  étroits,  resserrés, 
scabreux  et  remplis  de  périls.  (Ax.  3"- 
453-4.)  ^=  Tal  vez  malkhor  sea  en  este 
ejemplo  errata  de  malkhar.  No  es  equi- 
vocación de  la  edición  tercera,  como 
pudiera  creerse.  Peut-être  que  dans  cet 
exemple  malkhor  est  un  erratum  de  mal- 
khar. Ce  n'est  pas  une  faute  de  la  troi- 
sième édition,  comme  on  pourrait  le  croire. 
—  3°  (AN),  joroba,  bosse.  —  4»  (AN-bet), 
peñasco,  roca  :  roche,  rocher,  roc. 

Malkortegi  (AN),  precipicio,  précipice. 
No.n-nai  arki  dezakegu  guk  geren  mal- 
KORTEGiA  EDO  AMiLDu-LEKUA,  en  Cualquier 
parte  podemos  encontrar  nuestro  preci- 
picio ó  derrumbadero,  partout  nous  pou- 
vons trouver  notre  précipice  ou  notre 
chute.    Mend.  1-100-33.) 

Malkortu  (AN),  precipitarse,  despe- 
ñarse :  se  précipiter,  se  jeter  du  haut  en 
bas.  Ehortzen  bein  asiezkero,  ezta  gel- 

DITZEN  AZPIKO  ERREKA,  LEKU  ZELAIA  EDO 
BESTE  ZERBAIT  ARKITITARTEAN  ;  TA  ATSEGIN 
GAIZTOEN  MENDITIK  MALKORTZEN  DEN  GAZTE 
TSARRA   GELDITU    EZ    OIDA    SULEZEAN    SARTU- 

ABTERAIÑ0  :  en  empezando  á  caer  no  se 
detiene  uno  hasta  encontrar  el  barranco 
de  abajo,  un  lugar  llano  ó  alguna  otra 
cosa;  y  el  infeliz  joven  que  se  precipita 
del  monte  de  lascivos  placeres  no  para 
hasta   meterse  en  el  infierno  :    lorsque 


quelqu'un  commence  à  choir,  il  ne  s'ar- 
rête qu'en  bas,  sur  un  lieu  plat  ou  sur 
quelque  autre  chose;  et  le  malheureux 
jeune  homme  qui  se  précipite  de  la  mon- 
tagne des  plaisirs  voluptueux  ne  s'arrê- 
tera i/ue  lorsqu'il  sera  dans  l'enfer. 
(Menil.  i-3ri-;i.) 

MALKOTS  (B-a  ?),  pan  de  otana,  pa/n 
bis. 

Malma  (B-ang-ar,  G-gab,  R),  malva, 
mauve.  (Bot.1  ('??) 

MALMAI  (G-gab-iz),  especie  de  ce- 
reza neçra  ,  es¡}i>ce  de  cerise  noire. 

MALMETIDU  (  B-ond  ) ,  malmetitu 
(AN,  Liz.,  G-gab):  1°  apurarse,  alte- 
rarse :  s'alarmer,  s'emporter. Tahar  etzax 

MALMETITU,  ATZERATZEK0  BIDEA  ESKUAN  ZEU- 

kalako  :  ïamar  no  se  apuró ,  pues  tenía 
en  la  mano  medio  para  recular  :  Tamar 
ne  s'effraya  point,  car  il  avait  sous  la 
main  un  moyen  de  reculer.  (Lard.  Test. 
89-24.)  —  2°  (BN-s,  R),  despreciar,  mé- 
priser. BaIÑA  BALDIN  ERBIAK  MALMETITU 
GABE  ETA  GUTSITAN  IDUKIRIK  BEZELA  NERE 
AGINTEA...    EZ    BALDIN     B.\LU     NAI     IL    :     SI     el 

pueblo  de  la  tierra,  no  haciendo  aprecio, 
y  como  teniendo  en  poco  mi  manda- 
miento..., no  quisiere  matarlo  :  .sí  le 
peuple  du  pays  ne  fait  pas  cas  de  mon 
commandement  ou  le  méprise...,  et  ne  le 
tue  pas.  (Ur.  Lev.  xx-4.) 

MALMOZ  (B-a-mu-o-ts),  socarrón  : 
sournois,  /inassier. 

MALMUTZ  :  1°  (AN-arez,  B'-ang-d-i- 
m),  gordinflón,  fofo  y  sin  consistencia  : 
joufflu,  mou  et  sans  consistance.  —  2°  (B- 
1-morg,  G-al),  taimado,  socarrón  :  rusé, 
malin.  I,  gaisto  malmutza  ta  asmari  utsa, 
ABIL  isiltsurik  buruz  beeraturik  :  tú, 
picaro  marrajo,  terriblemente  astuto, 
andas  callandito  con  la  cabeza  gacha  : 
toi,  rusé  fripon,  terriblement  astucieux , 
tu  marches  silencieux  et  la  tête  baissée. 
(Ur.  Cane.  bas.  iii-90-2.)   Emen  bertan 

EZARTEN  DEUSKUZ  BERE  BEGI  MALMUTZAK  TA 
EBAGITEN   DAU    NORTZUK   GURE    ARTEAN   ARTU 

BEAR  DABEN  ERiOTZEA  :  aqui  mismo  fija  en 
nosotros  sus  ojos  taimados,  y  resuelve 
quiénes  de  nosotros  han  de  ser  condena- 
dos á  muerte  :  ic¡  même  il  fixe  sur  nous 
ses  yeux  rusés,  et  il  décide  lesquels  de 
nous  doivent  être  condamnés  à  mort.  [Per. 
.ib.  212-21.) 

Malmuzkatu  (B),  engañar,  tromper. 

BeRBAKAZKO  ERRIZALETASUNAZ  INOR  MAL- 
MUZKATU  GURA    IZANEZKERO  ,   ARTUIZU    BIDEA 

EGOi-ALDERA  :  si  quiercs  engañar  á  la 
gente  con  patriotismo  de  palabrería , 
encamínate  hacia  el  sur  :  si  vous  voulez 
tromper  le  monde  avec  votre  patriotisme 
de  parade,  allez-vous-en  vers  le  sud. 
(Ibaiz.  i-tJb-3.) 

Malmuzkau  (B-a-o),  faltar  á  la  pala- 
bra :  se  parjurer,  manquer  à  sa  parole. 

Malmuzkeri  (B,  Mog.  Baser.),  soca- 
rronería, /ourAerie. 

MALO:  1"  (B-ang-m-oñ-ub),  espan- 
tajo, épouvantait.  Lekuan  lekuan  maloa 
GUREAN  ANDiAGOA  :  en  todas  partes  hay 
espantajos,  en  nuestra  casa  los  hay  ma- 
yores :  partout  it  y  a  des  épouvantails, 
dans  notre  maison  ils  sont  plus  grands. 
{Per.  Ab.  122-12.)  =  De  aquí  vienen  las 
jialabras  tsorimalo  (B-ang-m-mond-ub), 
«  espantapájaros,  »  y  katamalo  (F.  Seg.), 
«  máscara.  »  De  là  viennent  les  mots  tso- 
rimalo (  B-ang-m-mond-ub) ,  «  épouvan- 
tail  à  moineaux,  »  et  katamalo  (F.  Seg.), 
«  déguisé.  »  —  2°  (B-mond-oñ,  F".  Seg.), 


alimaña  :  carnassier,  bête  nuisible.  — 
3°  (B-lcinz-otS),  (hiende,  fantôme.  — 
4°  (G-al),  muchacho  gordo,  rollizo  : 
enfant  gras,  potelé.  —  o"  (Gc),  copo  de 
nieve,  /locon  de  neige. 

MAIiOIN,  gaviota,  mouette.  (Duv.) 

MALOKA:  1^  (AN-b,  B-ar,  L-ain), 
seco  y  podrido  por  dentro  (árbol)  :  mou- 
liné, sec  el  pourri  en  dedans  (arbre).  — 
2°  (B-a-o),  mal  temple  de  cuerpo  : 
malaise,   mauvaise  disposition  du  corps. 

Malokatu  :  1°  (AN-b,  B-ar,  L-aiii), 
secarse  un  árbol  :  .se  dessécher,  en  par- 
lant d'un  arbre.  —  2°  (B-a-o),  estar  de 
mal  temple  :  éprouver  un  malaise,  être 
mal  en  train. 

MALOTSA  (B-ang),  gorgojo,  cha- 
rançon. 

MALPUTZ  (Se),  gordinflón,  fofo  y  sin 
consistencia  :  joufflu,  mou  et  sans  consis- 
tance. 

MALSÍN  (B),  malsín,  maldiciente  : 
détracteur,  gloseur.  (?) 

Malsindu,  hacerse  malsín,  maldi- 
ciente :  gloser,  dénigrer,  médire.  ¿Zelan... 

BETI  ARERIOTURIK,  BERBARIK  EGIN  GURA- 
EZIK,  IGESI  EU.RETARIK,  MALSINDURIK  ,  GO- 
RROTO  BIZIAN  EURAKAZ  BAZAGOZ?  ¿ComO  (os 

perdonará  los  pecados),  sí  siempre  estáis 
con  ellos  como  un  enemigo,  sin  querer 
hablar,  huyendo  de  ellos,  hecho  un  mal- 
diciente ,  odiándoles  crudamente  '?  com- 
ment [vous  pardonnera-t-on  vos  péchés), 
si  vous  agissez  toujours  envers  eux  comme 
un  ennemi,  sans  vouloir  parler,  les 
fuyant,  devenu  médisant  et  les  ha'issant 
violemment?  (Añ.  Cur.  21-19.) 

Malso  :  1°  (BNc,  G,  Ur.),  manso,  doux. 
—  2"  (G,  Añ.),  lento,  lent.  (•??) 

Malso  i  AN-b).  Dimin.  de  maltzo,  malzo. 

MALTA  :  1°  ^R),  mata,  montón  :  amas, 
groupe,  réunion.  Odoi-malt.4  bat,  un 
montón  de  nubes,  un  amas  de  nuages. 
Ke- malta  e.^t,  una  columna  de  humo, 
une  colonne  de  fumée.  —  2°  (S),  jaro, 
brousse. 

MALTSA  (BN-am)  :  1°  lodazal,  bour- 
bier. —  2°  cama  del  ganado  impregnada 
de  orines,  litière  imprégnée  d'urine. 

Maltsatu  (L-ain),  calmarse,  tranqui- 
lizarse :  se  calmer,  se  tranquilliser.  (?) 

Maltsin  (B-a-o),  malsín,  mal  inten- 
cionado :  détracteur,  dénigreur.  (?)  Var. 
de  malsín. 

Maltso  (BN,  Sal.,  L-ain),  manso,  ha- 
blando de  animales  :  apprivoisé ,  en  par- 
lant d'un  animal.  (?)  Var.  de  malso. 

MALTSOR  (Gc),  estéril,  stérile. 

MALTSOTU  (BN,  Sal.),  enervar,  de- 
bililar,  hablando  de  hombres  :  s'énerver, 
s'affaiblir,  en  parlant  des  hommes.  (?) 

MALTZIKA  (AN-bj,  raontoncito  de 
hierba  :  meulon,  petit  tas  d'herbe. 

MALTZO  (AN-b,  L-ain-s),  montoncito 
de  helécho  ó  de  junco  que  se  hace  al 
segar  estas  plantas  :  meulon  de  fougère 
ou  de  jonc  que  l'on  fait,  lorsqu'on  fauche 
ces  plantes. 

Maltzokatu  (L-ain-s,  ...),  poner  el 
heno  ó  el  helécho  en  montoncitos,  mettre 
en  meulons  le  foin  ou  la  fougère. 

MALTZUR  (AN-arak,  BNc,  Gc,  L), 
astuto,  socarrón,  marrajo  :  roublard, 
rusé,  malin.  Bada  sugea  zen  Jainko  Jau- 

NAK  EGIN    IZAN  ZITUEN    LURREKO  ABERE    GU- 

ziAK  B.tiNO  MALTZUBBAGOA,  pcTO  la  Ser- 
piente era  más  astuta  que  todos  los  ani- 
males de  la  tierra  que  había  hecho  el 
Señor  Dios ,  mais  le  serpent  était  le  plus 


MALTZURKERIA—   MAMURTU 


H 


rusé  (les  animaux  de  la  terre  ¡¡u'avail  faits 
le  Sei;/neur  Dieu.  (Duv.  Gen.  iii-l.)  Eriia- 

TEN    DAUT    IHBI     MALTZUR    BATEKIN  ,    HIC   Clice 

con  una  maliciosa  sonrisa,  il  me  dit 
avec  un  sourire  de  malice.  [Prop.  1883, 
pag.  215.)  Egun  on,  jaun  bêle,  maltzu- 
BBAK  DiOTSO  :  bucnos  días,  señor  cuervo, 
le  dice  el  astuto  :  bonjour,  monsieur  le 
corbeau,  lui  dit  le  rusé.  (Goy.  Aletj.  1-14.) 
Maltzurkeria ,  maltzurreria  (AN, 
BN,  G,  L),  astucia,  malignidad  :  astuce, 
finasserie,    malignité.   Jesusek   ikuusten 

BAITZUEN     UEKIEN     MALTZURKEBIA    !     JeSÚS  , 

entendiendo  la  astucia  de  ellos,  les  dijo  : 
Jésus,  comprenant  leur  astuce,  leur  dit. 
(Har.  Luc.  xx-23.)  Jesusek  ordean  eza- 

GUTZEN      BAITZUEN     HEKIEN     MALTZUBKERIA    : 

Jesús,  conociendo  la  malicia  de  ellos,  les 
dijo  :  .lésus,  connaissant  leur  malice,  leur 
dit.  (Duv.  Matth.  xxii-18.) 

Maltzurki  (AN-b,  L),  insidiosamente, 
insidieusement. 

Maltzurtasun,  carácter  insidioso,  ma- 
ligno :  caractère  insidieux,  malin.  (Duv. 
ms.) 

Maltzurtu  (  AN,  BN,  G ,  L  ) ,  volverse 
malicioso,  insidioso:  devenir  malicieux, 
insidieux. 

IVIalubi  (AN-b,  BN-s  :  otsa),  fresa, 
fraise.  (Bot.)Var.  de  mailuki,  etc. 

MALURA  (B-i-l-mu,  L-ain),  podre- 
dumljre  :  putréfaction,  pourriture.  (?) 

MALURA  (G -and),  escozor,  déman- 
geaison. 

Malhuri  (BN-ist),  fresa,  fraise.  Var. 
de  MALUBi ,  etc. 

MALUSKATU:  1°  (AN-b,  B-a-m), 
masticar,  mastiquer.  —  2°  (B-l-ots),  es- 
trujar, estropear,  embrollar  :  chiffonner, 
estropier,  embrouiller.  —  3°  (G-al),  estro- 
pear algo,  desvirtuar  :  abîmer,  gâter. 
Onek  kemen  bageturik  maluskatzen  da- 
belaKO  :  porque  esta  (el  agua),  quitán- 
dole fuerza,  le  desvirtúa  (á  la  sidra)  : 
parce  que  celle-ci  {l'eau),  lui  enlevant  de  la 
force,  le  gâte  [le  cidre).  (Izt.  Cond.  138-29.) 

Maluskau  (B-i-m),  estrujar,  chiffon- 
ner. Var.  de  maluskatu  (2°). 

Maluso  (B-o),  espantajo,  épouvantait. 

MALUTÀ  :  1°  (B-1-m-o-ond),  perfoUa, 
envoltorio  de  la  espiga  de  maíz,  gaine  de 
l'épi  de  maïs.  —  2"  (B-m-ofi),  edub-maluta, 
copo  de  nieve ,  flocon  de  neige. 

MALUTZ  :  1°  (  B-mond-o) ,  regordete 
(cosa  ó  persona)  :  potelé,  gros.  —  2°  (  B- 
mond),  fértil,  hablando  de  la  tierra  :  fer- 
tile, en  parlant  de  ta  terre. 

Malzo,  haz,  manojo  :  gerbe,  faisceau. 
(Oih.  ms.)  Othe-malzoa,  manojo  de  ar- 
goma, poignée  d'ajoncs.  Var.  de  maltso. 

MAMA:  i»  (AÑ-b-lez,  ...,  Be,  BN, 
Sal.,  Ge),  agua  ó  todo  líquido  potable, 
eau  ou  tout  autre  liquide  potable.  (Voc. 
puer.)  —  2o  (G-and),  sidra  ó  vino  de  pri- 
mera clase,  cidre  ou  vin  de  première 
qualité. 

Mamantón  (G-and,  L-ain),  (niño)  grue- 
so, gordinflón  :  [enfant)  potelé.  Joufflu. 

MAMAR  (G  •?,  Van  Eys) ,  cierta  clase 
de  pez  marino,  certaine  espèce  de  poisson. 

MAMARRA  (B-ts),  mujer  torpe,  za- 
fia :  maritorne,  femme  maladroite,  gros- 
sière. r=  ¿  Será  un  femenino,  á  la  moda 
extraña,  de  mamarro '?  Serait-ce  un  fémi- 
nin, à  la  mode  étrangère ,  de  mamabbo? 

MAMARRAO  (B-o),  oruga,  chenille. 

MAMARRO  :  1°  (3-a-g-m-o),  el  Bu, 
ser  imaginario  que  asusta  á  los  niños  : 
croquemitaine ,   être  imaginaire  dont   on 


effraye  les  enfants.  —  2°  (B-a-o-oñ),  in- 
sectos subterráneos  cualesquiera,  toute 
espèce  d'insectes  souterrains.  —  3"  (Bc,...), 
baldragas  :  mazette ,  homme  indolent  et 
nonchalant. 

MAMARRU  :  1"  (G-and),  elegante, 
peripuesto  :  élégant ,  dandy.  —  2°  (6-ori), 
marrajo:  malin,  roublard, 

MAMAU,  tonto,  imbécile.  (Añ.  ms.) 
MAMI  :  1°  (AN,  Lacoiz.),  albumen, 
materia  feculenta  de  algunas  plantas  : 
albumen,  matière  féculente  de  certaines 
plantes.  (Bot.)  —  2°  (ANc,  B-o,  BNc,  G, 
L,  H,  Se),  carne,  parte  blanda  y  mollar 
de  pan,  tierra,  fruta,  viandas,  peces  :  par- 
tie molle  et  tendre,  mie  du  pain,  humus  de 
la  terre,  chair  des  fruits,  des  viandes,  des 
poissons.  Surruan  seuatzen  da  hamia  eta 

IBAZTEN     ZUBDAZKO     BAUE     BATEAN     (  L  )    :     SB 

machaca  la  carne  en  un  mortero,  y  se 
pasa  por  un  cedazo  de  cerda  :  on  en  tri- 
ture la  pulpe  dans  un  mortier,  et  on  la 
passe  dans  un  tamis  de  crin.  {Dial.  bas. 
103-14.)  —  3"  (AN-b,  Gc,  L),  íntimo 
(amigo),  intime  [ami).  Lehiatu  zezan  bebe 
adiskide  mamietabik  e.a.t,  tbeben  zeikana, 
Arraspas  zeritzan  bat,  erraiteba  :  Erre- 

GE  ,  EZTA  EGUNDAIÑO  LURRABEN  G.\INEAN 
HAIN     EMAZTE     EDEBKIK     SOBTHU    :    auímÓ     á 

uno  de  sus  más  íntimos  amigos,  al  que 
le  era  más  fiel,  uno  llamado  Arraspas,  á 
decir  :  Bey,  todavía  no  ha  nacido  sobre 
la  tierra  mujer  tan  hermosa  :  il  encoura- 
gea un  de  ses  plus  intimes  amis,  celui  qui 
lui  était  le  plus  fidèle,  appelé  Arraspas, 
à  dire  :  Roi,  il  n'est  ¡>as  encore  né  sur  la 
terre  de  femme  aussi  belle.  (Ax.  1^-394-7.) 

—  4»  (G),  cuajada,  caillé.  —  b"  (AN-b), 
tierra  buena ,  guéret. 

Mami-jario  (G-and),  persona  obesa, 
personne  obèse. 

Mamiki ,  intimamente,  intimement. 
(  Duv.  ms.) 

MAMIN  :  1°  (Bc),  carne,  parte  blanda 
y  mollar  de  pan,  frutas,  viandas,  peces  : 
partie  molle  et  tendre,  mie  du  pain,  chair 
des  fruits,  des  viandes,  des  poissons.  Euri 
MAMIN,  lluvia  abundante  y  buena,  pluie 
abondante  et  propice.  Lur  mamin,  tierra 
feraz,  terre  grasse.  —  2°  (B),  intimo 
(amigo),  intime  {ami).  — 3"  (B-i),  cuajo, 
caillé.  Var.  de  mami. 

Mamindu  (B-oñ),  acedarse  (la  leche)  : 
s'aigrir,  tourner  {le  lait). 

Mamintsu  (Bc),  carnoso,  charnu,  Be- 
gibatu  basebri-mutil  ta  gizon  gazteai  , 
ZEiN  mardo  ta  mamintsuak  daukezan  ma- 
tbailalde  ta  zankoak  :  mirad  á  los  mu- 
chachos y  hombres  jóvenes  de  las  aldeas 
cuan  rollizos  y  carnosos  tienen  los  carri- 
llos y  pantorrillas  :  regardez  les  jeunes 
gens  et  les  jeunes  hommes  des  campagnes, 
comme  ils  ont  les  joues  cl  les  mollets 
charnus.  {Per.  Ab.  59-10.) 

Mamitasun,  intimidad,  intimité.  (Duv. 
m  s.) 

Mamitsu  (AN,  BN,  G,  L,  ...),  Var.  de 
mamintsu. 

Mamitu  :   1"'(BN),  golpear,  frapper. 

—  2"  (L,  Van  Eys),  cuajarse,  se  cailler. 

—  3°(AN-b,  L-ain),  labrar  bien  (la  tierra), 
labourer  bien  {la  terre).  —  4°  (G-amez), 
acedarse  (la  leche),  s'aigrir  {le  lait). 

MAMO  (L-ain),  piojos  y  pulgas  :  ver- 
mine, poux  et  puces,  (Voc.  puer.) 

MAMOILO  (B-o),  máscara  :  travestí, 
masque. 

MAMOLA  (BN-s),  parte  carnosa  ,  par- 
tie charnue. 


MAMONA  Lc;,  galo:  minet,  chat. 
(V'ic.  puer.j 

MAMOR  :  l"  frágil,  ligero:  fragile, 
léger,  friable.  (Oih.  ms.)  Lun  mamorba  : 
tierra  ligera,  fácil  de  labrar  :  terre  légère, 
aisée  à  labourer.  —  2»  (BN?...,  L?) 
tierno,  joven  :  jeune,  en  bas  âge.  Haur 
MAMORBA  ZELARIK  ORAiNO ,  siendo  todavia 
tierno  infante,  étant  encore  jeune  enfant. 
(Duv.  I  Parai,  xxii-l.)  Berehala  uan  sar 

I.UR  ONETIK  HELDU  DES  LANDABE  MAMORBA 
ETA    BUZTIN     HOTZ    PUSKA    BATEZ    ESTAL ,    en 

seguida  métase  allí  tierna  planta  proce- 
dente de  buena  tierra  y  cúbrase  con  un 
poco  de  arcilla  fría  :  ensuite  qu'on  place 
là  une  jeune  plante  venant  de  bonne  terre, 
et  que  l'on  couvre  avec  un  peu  d'arqile 
froide.  (Duv.  Labor.  165-7.)' —  3"  (BN, 
Sal.),  brasa  ardiente,  braise  ardente. 

M  AMORRO  (AN-lez-oy,  B-ond,  G- 
ets)  :  1"  insecto,  insecte.  —  2°  coco,  bù  : 
loup-garou ,  croquemitaine. 

Mamortasun,  cualidad  de  la  buena 
tierra  vegetal,  del  pan  tierno  :  qualité  de 
la  bonne  terre  végétale,  du  pain  tendre. 
(  Duv.  ms.) 

Mamortu:  1»  (B,  ms-Lond),  quedarse 
estupefacto,  atónito:  rester  bouche  bée , 
stupéfait.  —  2»  (L  ?),  aligerarse  la  tierra, 
devenir  légère  (la  terre). 

Mamoso  (B-uzt),  gorgojo,  insecto  que 
destruye  las  habas  :  cosson,  insecte  qui 
détruit  les  fèves. 

MAMU  :  i"  (B-i-1,  BN-ald),  insecto 
grande,  en  general  :  gros  insecte,  en  géné- 
ral. —  2°  (AN-b,  B-l-où,  BNc,  G,  L), 
espantajo,  fantasma  :  épouvantail ,  fan- 
tôme. ASALDATU  ZIBEN,  ZERRATELARIK,  MA- 
MÚA     EDO     ZERBAIT    ITSURA     DA     (L,     Matth. 

xiv-26)  :  se  turbaron,  y  decían  :  ¿Que  es 
fantasma  ?  ils  se  troublèrent  et  dirent  : 
C'est  un  fantôme.  —  3°  (B-m,  L-ain),  dis- 
frazado, máscara  :  déguisé,  masque.  = 
En  L  es  voz  pueril.  En  L  c'est  un  mot 
enfantin.  —  4°  (B,  Añ.),  boba,  niaise.  — 
5°  (L),  monstruo,  monstre.  Erran  liteke 

LUR-BEHERE  HUNTAKO  MAMU  IKHABAGARBI 
GUZIAK  MABRUBIAKA  ,  B.\T  BEBTZEAREN  GAI- 
ÑE.VN  MULTZOKA,    BERE    ERRAYEN    ZARRAZT.^- 

KATZEN  HARi  DiRELA  :  podria  decirse  que 
todos  los  espantosos  monstruos  de  la 
creación  se  desgarran  las  entrañas  ru- 
giendo y  amontonados  unos  sobre  otros  : 
0/Î  dirait  le  rugissement  de  tous  ¡es 
monstres  de  la  création,  entassés  les  uns 
sur  les  autres,  se  déchirant  les  entrailles 
avec  fureur.  (Dase.  Atheka.  57-6.) 

Mamuka  :  1°  (L?,  R),  espantajo, 
épouvantail.  —  2°  (AN-b),  diversión  de 
niños,  cubriéndose  la  cara  :  jeu  d'en- 
fants, à  ce  couvrir  le  visage. 

Mamukio  (B-i-1),  malva,  maure.  (Bot.) 

MAMUL  (BN-ald-am,  L-ain,  R\  parte 
carnosa,  partie  charnue.  (V.  Mami,  1".) 

MAMURLO  (Le),  cucaracha  (insecto), 
blatte  (insecte). 

MAMURRU  (AN-b),  insecto,  insecte. 

Mamurtu  :  l"  (B-mu-ts),  masticar, 
nuicher.    Ondo    mamurtu    bakik    sartzen 

DOZU  BARRURA  JATEKOA  TA  GERO  EGON  BEAR 

zu  Eio  EziNiK  (B-mu'  :  engullís  la  comida 
adentro  sin  haberla  masticado  bien,  y 
luego  no  es  extraño  que  estéis  sin  po- 
derla digerir:  i'ous  avalez  la  nourriture 
sans  l'avoir  bien  mastiquée,  et  puis  il 
n'est  pas  étonnant  que  vous  ne  puissiez  la 
digérer.  —  2»  ^.\N-b),  volverse  insecto, 
formarse  la  crisálida  :  se  métamorphoser 
(un  insecte),  se  former  {la  chrysalide'^. 


12 


MAMUTS 


MANDATARI 


Mamuts  (BN-aih-ald-baig),  insecto 
poqiiefio,  pelil   insecte.   Dimin.   de   ma- 

MllTZ  {-"). 

Mamutu:  1°  ^AN,  BN,  Sal.,  L-aiii1, 
eninascanirso  :  se  iitast/uer,  se  Irareslir, 
se  déguiser.  —  2"  ^U,  An.  nis),  embobarse 
una  mujer,  asi  como  kokotu  es  embo- 
barse un  bombre  :  devenir  solté  (une 
femme),  de  nu^me  que  kokotu  signifie 
devenir  sol  [un  homme). 

MAMUTZ  :  1°  (B-l-m-mu),  froi-dinflón, 
maljlu.  —  -1"  ^13N-ald),  insecto,  en  trône- 
rai :  insecte,  en  general. 

MAN  :  i"  (B-i-l-mu\  potestad,  auto- 
rización, facultad:  puissance,  autorisa- 
tion, faculté.   ¿  NoiiN  .MANEZ  EGIN  DA  '?  (  B- 

mu),  ¿con  autorización  de  quién  se  ha 
hecho"?  avec  quelle  autorisation  a-t-il 
été  fait'.'  —  2"  (  B-i-l-mu),  consenti- 
miento, consentement.  — 3»  (  AN-b-ulz) , 
Contr.   de    uman,   dar,    donner.    Andiak 

ZIRAN,   ONAK  ZmAN   ETA   lîlOTZ  ONEZ  MANAK  : 

eran  garandes,  eran  buenos  y  dados  de 
buena  voluntad  (los  regalos  de  los  reyes 
magos):  ils  étaient  grands,  ils  étaient 
bons  et  donnés  de  grand  cœur  (  les 
cadeaux  des  rois  mages).  (Uend.  1-269-9.) 
MANA  :  1»  semblante,  aspecto  :  mine, 
aspect.  (Oib.  ms.)  Saindu-mana,  otso- 
HATZA.NA  :  aspecto  de  santo,  obras  de 
lobo  :  il  a  la  contenance  d'un  saint  et  les 
actions  d'un  loup.  (Oib.  Prov.  66b.)  — 
2o  (B,  Mog.),  cosa  buena  y  agradable, 
chose  bonne  et  agréable.  Manan  dago 
GABiA  (B-i),  el  trigo  está  en  sazón,  le  blé 
est  mùr.  Gauza  manea  esaten  dogu  gauza 
ON  TA  GOGOKOA  GAiTi ,  decimos  que  una 
cosa  es  mana  por  la  que  es  buena  y  agra- 
dable, nous  disons  qu'une  cliose  est  mana 
lorsqu'elle  est  bonne  et  agréable.  (Per. 
Ab.  183-20.)  —  3o(lî-mu,G-urr,  F.  Seg.), 
cachaza,  tranquilidad:  calme,  tranquil- 
lité. Man.^^tan  dago  (B-1),  está  con  gran- 
dísima cachaza,  il  est  très  calme.  — 
4"  (B-mu,  G-urr,  F.  Seg.),  calmoso,  tran- 
quilo :  calme,  tranquille.  Eguraldi  manea 
(G),  tiempo  calmoso,  temps  calme.  ■ — 
5»  (B-mond-ofi),  estéril,  hablando  de 
animales  :  stérile,  en  parlant  des  ani- 
maux. Bei  guztiak  zoritsaiíbean  mana 
DAUZKAGU ,  todas  las  vacas  las  tenemos 
por  desgracia  sin  producir  crias,  toutes  nos 
vaches  sont  malheureusement  stériles.  — 
6"  (BN?),  propiedad,  carácter,  condi- 
ción  :    propriété ,    caractère,    condition. 

BeHABRAK  IZURRIAREN  MANAK  DITU  ;  ASKAZI- 

ADisKiDEz  GABETZEN  GAiTu  :  la  necesidad 
tiene  las  mismas  propiedades  que  la 
peste;  nos  priva  de  parientes  y  amigos  : 
la  nécessité  fait  comme  ta  peste;  elle  nous 
prive  de  parents  et  amis.  (Oih.  Prov.  82.) 

—  7°  (L-get,  ...),  vastago,  pimpollo: 
brout,jet.  Mana  gizen  abiatzen  da  aubten, 
el  pámpano  brota  lozano  este  año,  la  végé- 
tation pousse  abondamment  cette  année. 

—  8°  (L-ain?),  proclama,  monición  de 
matrimonio:  ban,puljlication  de  mariage. 

—  9°  (AN,  BN,  L,  R),  indet.  de  man.\tu 
(2o,  3»).  —  10°  (c,  ...),  el  maná,  la  manne. 
(T?) 

MAÑA:  1°  (BN,  Sal.),  cuidado  de  su 
persona ,  soin  de  sa  personne.  —  2"  (  B- 
a-m,  G-and),  modo,  artificio  :  mode,  arti- 
fice. =  Se  usa  en  la  palabra  compuesta 
BIZIMAIÑA,  que,  como  se  dijo  en  su  lugar, 
significa  "  manera  de  vivir  »  y  también, 
en  cierto  modo,  i'  alimentación.  >■  Ce  mol 
est  usité  dans  le  composé  bizimaiña,  qui, 
comme  il  a  déjà   été  dit  en  son   lieu   et 


place,  signifie  i<  manière  de  vivre  »  et 
aussi,  d'une  certaine  fa<;on ,  «  alimenta- 
tion. »  —  3°  (B-berri),  Imrbujas  de  aire 
(pie  se  forman  dentro  de  una  botella, 
bulles  tt'air  i¡ui  se  forment  dans  une  bou- 
teille. =  Para  otras  significaciones  véase 
MAiNA,  pues  muchos  pronuncian  como  si 
fuera  maiña,  maña.  Pour  les  autres  signi- 
fications, voir  MA1NA,  car  un  grand 
nombre  prononcent  maña  comme  si  c'était 

M  AIN  A. 

Manaerres  (BN-ald,  L-get,  ...),  obe- 
diente, obéissant. 

Managaitz  (lîN-ald,  L-get,  ...),  deso- 
bediente, désobéissant, 

Manaiatu  ('?1,  gobernar,  gouverner. 

Manakuntza ,  manamendu  (  Duv. 
ms),  mandamiento,  commandement.  (?'?) 

Manhaspen  (BN-am,  S),  autoridad, 
dependencia  :  autorité,  dépendance.  Ho- 
rren manhaspenean  GIRA,  cstamos  Isajo 
la  dependencia  de  eue,  nous  sommes  sous 
la  dépendance  de  celui-là.  =  Hay  quien 
dice  MANAZPEN.  //  y  en  a  qui  disent  manaz- 

PEN. 

Manhaspeneko  (S,  Sen  Grat,  5-15), 
dependiente,  dépendant. 

MANASTA  (B-el),  banasta,  cesto  que 
se  lleva  al  homliro  :  banne,  banneau , 
panier  qu'on  porte  sur  l'épaule.  (D.  got. 
¿ansí?.) 

Mañata  (BN-ozt,  S),  sirviente,  domés- 
tico :  serviteur,  domestique.  (V.  Mai- 
nata.) 

Mañatera,  pesebre,  mangeoire.  (Duv. 
ms.)  Var.  de  manjatera. 

Manatu:  1°  (B-a-o-ts),  golpear,  estro- 
pear á  alguno  :  frapper,  estropier  quel- 
qu'un. —  2"  (AN,  An.,  L),  mandar,  hacer 
mandas  :  léguer,  donner  en  legs.  (??)  — 
3°  (BN-s,  R),  ordenar,  commander.  (??) 
—  4°  (BN-haz),  permitir,  permettre. 
Haren  elheak  hala  manatzen  du  :  sus 
palabras  lo  permiten  así,  hacen  suponer 
de  ese  modo  :  ses  paroles  permettent  de 
croire  ainsi,  laissent  supposer  de  celle 
façon. 

Manatu  (BN,  Sal.),  cuidar  con  esmero  : 
mignarder,  soigner  avec  beaucoup  d'at- 
tention. 

Manatzaile  (BN,  L),  manatzale  (AN- 
b),  el  que  manda  :  chef,  celui  qui  com- 
mande. 

MANBUL  (  L  ?) ,  parte  carnosa,  par- 
tie charnue.  =;  Esta  palabra,  dice  Duvoi- 
sin,  no  se  usa  sino  en  estos  dos  casos... 
Ce  mot ,  dit  Duvoisin ,  ne  s'emploie  que 
dans  ces  deux  cas  :  Haragi  manbula  ,  la 
carne  de  los  muslos,  la  chair  des  cuisses. 
Balak  haragi -manbulan  jo  DU  :  la  bala  le 
ha  herido  en  las  carnes,  es  decir  que  no 
ha  interesado  ningún  hueso  :  la  balle  t'a 
blessé  dans  les  chairs,  c'est-à-dire  qu'elle 
n'a  affecté  aucun  os.  =  Añade  Duvoisin 
que  con  el  nombre  de  sagar  manbula  se 
designa  una  manzana  grande,  blanca, 
jugosa  y  dulce.  Duvoisin  ajoute  qu'on 
designe  sous  le  nom  de  sagab  manbula 
une  grosse  pomme  blanche.  Juteuse  et 
douce. 

Manda  (B,  G,  R),  Var.  de  mando  en 
los  derivados,  Var.  de  mando  dans  les 
dérivés. 

Mandabela  (B-m),  cuervo  grande, 
gros  corbeau. 

Mandabelar  (AN-b),  hierba  dura  y 
gruesa  como  la  paja,  herbe  dure  el  grosse 
comme  la  paille. 

Mandaberra  (R),  rebanada  tan  ancha 


como  cl  pan  mismo,  lit.  :  herradura  de 
macho  :  tranche  de  pain  dans  toute  sa  lar- 
geur, lit.:  fer  de  mulet.  Febua-gisa  ogi 
zebba  bat  iiautsi  ditak  (Se),  me  lia  cor- 
tado el  pan  como  herradura,  il  m'a 
coupé  le  pain  en  forme  de  fer  à  cheval. 

Mandabide  (G-and),  camino  abrupto, 
de  machos  :  chemin  abrupt,  muletier. 

Mandaburu  (L-ain,  Duv.),  una  varie- 
dad de  manzana,  lit.  :  cabeza  de  macho  : 
variété  de  pomme,  lit.:  télé  de  mulet. 

Mandaeme  (AN,  B,  G),  mula ,  mule. 

Mandagare  (AN-b).  (V.  Mandarran.) 

Mandaguraiza  (Gc).  (V.  Mandar- 
tazi.) 

Mandaitu  (B,  ms-OtS),  majar  manza- 
nas, piler  des  pommes. 

Mandaiztur  (AN-b-lez).  (V.  Man- 
dartazi.) 

Mandaka  (AN-b),  variedad  de  man- 
zana muy  amarga,  variété  de  pomme  très 
amère. 

Mandako  (ANc,  Bn,  Gc),  muleto, 
mulo  pequeño:  mulelon ,  petit  mulet. 

Mandalora  (Hc),  flores  blancas  que 
crecen  en  los  ribazos,  fleurs  blanches  qui 
poussent  sur  les  talus. 

Mandamaats  (G-elS),  uva  de  granos 
muy  grandes,  raisin  à  grains  très  gros. 

Mandamutil  (  B-a-m-o,  Gc) ,  zagal, 
aide-  muletier. 

Mandar:  1"  (ANc,  Bc,  Gc),  macho, 
mulo,  mulet.  —  2°  (AN,  Araq. ,  L-get- 
s,  ...),  bizma,  emplasto  :  ciroène,  em- 
plâtre. —  3°  (G-ets,  R-uzt),  delantal, 
tablier.  (??)  Var.  de  mantal.  —  4"  (BN-s), 
escobón,  estropajo  para  limpiar  el  horno, 
balai  servant  à  nettoyer  le  four.  Ezpelez 
su  jagoenetan  laba  sautzeko  mandarbak, 
los  escobones  que  se  emplean  para  lim- 
piar el  horno  por  lo  general  son  de  boj , 
les  balais  qui  s'emploient  pour  nettoyer 
le  four  sont  généralement  en  buis. 

Mandarran  (Bc),  cencerro  grande  que 
cuelga  del  macho  último  de  la  recua , 
grosse  clarine  que  porte  le  dernier  mulet 
d'un  convoi. 

Mandarri  (B-erand),  rodillo,  piedra 
de  pulverizar  terrones  y  asentar  carrete- 
ras :  rouleau  de  pierre  qui  sert  à  émotter 
les  Ierres,  à  affermir  les  routes. 

Mandartazi  (R),  tijeras  que  se  usan 
para  esquilar  machos,  grandes  cisailles 
servant  à  tondre  les  mulets. 

Mandaska  (B-m),  pesebre  para  ma- 
clios,  mangeoire  pour  les  mulets. 

Mandatalgo  (BN-ald,  Leiz.  Matth. 
xi),  comisión,  commission.  Mandatal- 
GOAN  igorbi  dute,  le  han  enviado  en 
comisión,  ils  l'ont  envoyé  en  commission. 

Mandatari  (c),  comisionado,  mensa- 
jero :  commissionnaire ,  messager.  (??) 
IzoTz  zuRiA,  EURIEN  mandataria:  hielo 
blanco,  mensajero  de  lluvias  :  gelée 
blanche,  messager  de  pluies.  [Refranes, 
513.)  Jaungoikoaren  mandatari  arek 
euren  liburuetan  esanda  itsi  eben  kris- 
T1NAU  guztientzat,  aquellos  mensajeros 
de  Dios  dijeron  en  sus  libros  para  todos 
los  cristianos ,  ces  messagers  de  Dieu 
parlèrent  dans  leurs  livres  pour  tous  les 
chrétiens.  (0/(/.  85-13.)  Mandatari  hotza, 

BEBANT    ABIA,    BABATS    JOAN   ETA   ITZULI    HU- 

TSA  :  el  mensajero  frío  sale  tarde,  va 
lento  y  vuelve  vacío  :  le  messager  froid 
s'en  part  tard  (sic),  marche  lentement  et 
revient  tout  vide.  (Oih.  Prov.  642.)  Eta 
ITZULI  ZIBAN  mandatabiak  Jakobgana  ,  y 
volvieron  á  Jacob  los  mensajeros,  et  les 


MANDATEGI 


MAN ÉRALA 


13 


messagers  reloiirn^rent  vers  Jacob.  (  Ur. 
Gen.  XXXII -0.)  Miiiia  da  bihotzaren  man- 

DATARIA  ;    MllllAN    DA    EZAGUN    ÑOR   DEN    BAT- 

BEDERA  :  la  lengua  es  la  mensajera  del 
corazón;  por  la  lengua  se  conoce  quién 
es  quién  :  la  langue  esí  la  messagère  du 
cœur  :  par  ta  langue  on  connaît  quelqu'un. 
(An.  3-'--20S-24.) 

Mandategi  (  AN-b,  B,  BNc,  Gc),  mula- 
dar, cuadra  de  mulos,  écurie  de  mulets. 

Mandatresna  (AN-b,  B-zig),  arneses, 
aparejos  del  macho,  harnais  du  mulet. 

MANDATU  (c),  recado,  misiva,  men- 
saje :  commission,  missive,  message.  (?) 

Asi  ZAN  BIHAOKA  TA  ARAOKA  MUTILA  TA  IGES 
EBAN    MANDATURIK    ITSI     BAGA   :     CmpCZÓ    el 

muchacho  á  maldecir  y  á  imprecar,  y 
huyó  sin  hacer  la  comisión  :  te  garçon 
commença  par  blasphémer  et  par  faire 
des  imprécations ,  et  il  s'enfuit  sans  s',ic- 
quitter  de  la  commission.  {Per.  Ab.  107-1.) 

JaRRAITUNIK  izan  EZTUENA,  MANDATURIK 
EDO  SALHORIK  EGIN  ETZAIKANA  ,  NEHORK 
EBNATU,  ORHITU  ETA  BEIIABTU  EZTUENA, 
BADAUKE  ERORI  ETA  LINBURTU  GABE  :  la   qUC 

no  ha  tenido  cortejantes,  aquella  á  quien 
no  se  ha  solicitado  y  á  quien  nadie  ha 
animado,  instigado  y  obligado,  puede 
tenerse  sin  caer  ni  resbalar  :  celle  qui 
n'a  pas'.eu  de  courtisans,  celte  que  l'on  n'a 
pas  sollicitée,  et  que  personne  n'a  encou- 
ragée,  excitée  et  obligée,  peut  rester  sans 
tomber  ni  glisser.  (Ax.  3a-l(39-4.)  =^  Hay 
en  este  capítulo  veintiséis  renglones  en 
la  edición  tercera  que  no  constan  en  la 
segunda  edición  ;  y  en  ellos  está  incluido 
este  ejemplo.  Dice,  sin  duda  por  errata, 
iRRAiTUNiK  en  vez  de  jarraitunik.  //  y  a, 
dans  ce  chapitre,  vingt-six  lignes  de  la 
troisième  édition  qui  ne  figurent  pas  dans 
la  deuxième;  cet  exemple  en  fait  partie. 
Il  y  est  dit,  sans  doute  par  erreur,  irrai- 

TUNIK  pour  JARRAITUNIK. 

Mandata  egin  (AN-b,  Bc,  BN-s,  Gc, 
Le,  ...),  pedir  la  mano,  invitar  á  casa- 
miento :  demander  la  main,  demander  en 
mariage. 

Mandatu  isil  (BN,  L),  isiîeko  man- 
datu  (Bc),  secreto,  confidencia  :  secret, 
confidence. 

Mandatu-isilka  (L,  ...),  mandatuka 
(L),  cuchichtando,  chuchotant. 

Mandatzar  (R-bid),  mulazo,  mulo 
grande,  grand  mulet. 

Mandazai  (AN,  ...,  BN-s,  Gc,  R), 
mandazain  (AN-b,  B,  BN-ald),  arriero, 
machero,  muletier. 

Mandelbi  (G -and),  mandelu  (R), 
mosca  de  mula,  llamada  también  de  bu- 
rro :  mouche  de  mule,  appelée  aussi 
mouche  dnière.  Var.  de  mandeuli. 

Manderresa  (AN,  Araq.),  avantal , 
delantal  :  tablier,  devantière. 

Mandeuli  (Bc,  Gc),  mosca  grande 
negra ,  muy  zumbadora ,  que  daña  las 
carnes  :  grosse  mouche  noire,  qui  bour- 
donne très  fort  et  gâte  les  viandes. 

MANDIKA  (BN-s):  1°  estómago,  es<o- 
mac.  —  2°  cuajo  del  ganado,  caillette  des 
animaux.  =  Su  diminutivo  manDika  se 
usa  para  significar  las  tripas  de  la  oveja. 
Son  diminutif  mandika  est  usité  pour 
désigner  les  tripes  de  la  brebis. 

Mandikaki  (BN-s),  grosura,  carne  del 
vientre  :  graisse,  viande  du  ventre  ou  de 
la  ¡¡anse. 

MANDIL  (AN-b),  Iiaragán  y  despilfa- 
rrador: niange-toui,  fainéant  et  gaspilleur. 

MANDIL  (BN-luh),  pañales  de  mule- 


ton  con  que  se  envuelven  los  infantes, 
maillot  de  molleton  qui  sert  à  envelopper 
les  /¡elits  enfants.  (?) 

MANDIO  :  1"  (G-and),  granero,  gre- 
nier. —  2"  (AN-b),  estacada  gruesa  de 
los  fosos,  gros  pieu  des  fossés.  —  3°  (BN- 
am,  Sal.),  cuadra  cubierta  de  bálago, 
élable  couverte  en  chaume.  —  4°  (BN- 
gar-haz,  L,  ...),  tejavana,  hangar. 

Mandiota  (G),  Var.  de  mandio  (1°). 

MANDIRA  (G-bet),  sábana,  dra¡>  de 
til.  \'ar.  de  maindiba,  maindire,  etc. 

Mandiru  (BN-am),  muladar,  écurie 
de  ntuli'is. 

MANDO  :  l'>  (c),  mulo,  mulet.  Man- 

DOAK     U.MERIK     EZ  ,     UMEAREN     MINIK     EZ    :     la 

mula  no  tiene  crias,  ni  dolores  consi- 
guientes á  ellas  (se  dice  de  hombres  de 
corazón  duro)  :  la  mule  n'a  pas  de  petits, 
et  elle  n'éprouve  pas  tes  douleurs  qui  les 
accompagnent  [se  dit  des  hommes  au 
cœur  dur).  Mando  handiak  basta  iiandia 
(BNc)  :  el  mulo  grande,  grande  albarda  : 
au  grand  mulet,  grand  bât.  Asto  izan, 
DA  mando  bizi  (B, ...)  :  viven  aun  más  gro- 
seramente que  lo  que  pide  su  estado, 
lit.  :  ser  burros  y  vivir  machos  :  ils 
vivent  encore  plus  grossièrement  que  leur 
état  ne  le  demande,  lit.:  être  ânes  et  vivre 
en  mulets.  Mandoak  ilda  dago  ori  (B- 
mu, ...)  :  ese  está  abatido  de  tristeza,  lit.  : 
está  (como  si  se  le  hubieran)  muerto  los 
machos  :  elle  est  consternée  (de  tristesse), 
lit.:  elle  est  comme  si  ses  mulets  étaient 
morts.  ^=  Esta  palabra  se  dice  del  mulo 
ó  mula  en  general.  Algunos  lo  concre- 
tan á  significar  «  mulo  »,  valiéndose  de 
mandarme  para  designar  »  mula  >>  ;  otros, 
al  contrario,  se  valen  de  mando  para 
designarla  mula, y  de  mandar  para  deno- 
tar el  mulo.  Ce  mot  est  usité  pour  dési- 
gner en  général  le  mulet  et  la  mule. 
Quelques-uns  lui  prêtent  seulement  la 
signification  de  «  mulet  >},  réservant  man- 
DAEME  pour  désigner  la  "  mule  »  ;  d'autres, 
au  contraire,  se  servent  de  mando  pour 
désigner  la  mule,  et  de  mandar  pour  le 
mulet.  —  2°  (BN-gar,  L-ain),  estéril,  sté- 
rile. =  Esta  voz  se  aplica  propiamente 
á  los  animales  hembras;  también  á  la 
mujer  en  sentido  de  desprecio.  A  las  mu- 
jeres estériles  si  son  pequeñas,  se  les 
llama  mando.  Ce  mot  s'applique  princi- 
palement aux  femelles  d'animaux  et  aussi 
à  la  femme,  dans  un  sens  péjoratif.  Les 
femmes  petites  et  stériles  sont  appelées 
MANÎio.  Ardi-mando  (BNc,  Se),  carnero  y 
cabra  desmochados  ó  desprovistos  de 
cuernos,  mouton  ou  chèvre  décornés  ou 
dépourvus  de  cornes.  —  3°  (AN-b,  BN , 
L-ain,  R,  S),  grietas  en  el  talón,  mano, 
etc.  :  gerçures  au  talon,  à  la  main,  etc. 
—  4"  (AN,  BN,  L,  S),  duro  para  la  fatiga, 
insensible  de  corazón  :  dura  cuire  (pop.), 
dur  à  la  fatigue,  insensible  de  cœur.  — 
3°  tierra  que  se  desprende,  terre  qui 
s'éboule.  Mandoa  erori  da  (BN-ald),  ha 
caido  la  tierra ,  la  terre  s'est  éboulée.  — 
6°  (L-ain),  madre  que  cria  durisimamente 
á  sus  hijos  :  marâtre,  mère  qui  élève  du- 
rement ses  enfants.  —  7°  (Bc),  grande, 
aijultado  :  gros,  grand,  volumineux.  Uso 
MANDO,  paloma  grande,  (/ros  pà/co/i.  KtSe 
mando  n.\T,  una  casa  muy  grande,  une 
grande  maison.  =  Se  usa  en  contraposi- 
ción de  zoRiii,  "  pcipieño,  n  cuya  signifi- 
cación primordial  es  la  de  «  piojo  ". 
S'emploie  en  opposition  avec  zorri,  "  pe- 
tit, »  dont    la  signification  première  est 


«  pou  >i.  EtsE  ZORRI-ZORBl    BATEN  BIZI  DIRA 

oiiBKK  (B,...),  esos  viven  en  una  casa 
muy  pequeña,  ceux-ci  vivent  dans  une 
maison  très  petite. 

Manâo  :  1°  ( BN-ald-gar),  macho, 
mulet.  (Voc.  puer.)  —  2o  burro,  âne. 
(Voc.  puer.)  —  3"  (BN-gar,  L-ainj,  mujer 
pequeña  estéril,  petite  femme  stérile. 
Dimin.  de  mando.  —  4°  (Se),  pájaro  hí- 
brido, hijo,  p.  ej.  de  canario  y  jilguera  : 
mu  lard,  oiseau  hybride,  né  de  deux  espèces 
différentes. 

Mando-belar  (AN,  I.acoiz.,  Se),  cár- 
tamo silvestre,  carthame  sauvage.  (Bot.) 

Mandobide,  camino  de  mulos  donde 
no  es  posible  llevar  cargas  de  otra  ma- 
nera, chemin  muletier  par  lequel  il  n'est 
pas  possible  de  transporter  des  charges 
d'une   autre   façon.   (Duv.  ms.)  Var.   de 

MANDABIDE. 

Mando -ferra  (L-ain).  (V.  Manda- 
berra.) 

Mandoka  (Duv.  ni.-ii,  mandoko  (AN- 
b,  BN-s),  manâoko  (BN,  R-bid,  S), 
muleto,  muleton. 

Mandoketa  (BX,  L)  :  1°  en  busca  de 
mulos,  à  ta  recherche  de  mulets. —  2°  una 
carga  sobre  mulo,  la  charge  d'un  mulet. 
Mandoketa  bat  ikatz  (BN-ald)  :  una  carga 
de  carbón,  lo  que  pueda  llevar  un  mulo  : 
une  charge  de  charbon ,  ce  que  peut  por- 
ter un  mulet.  —  3°  (AN-b),  multitud  de 
machos,  nombre  de  mulets. 

Mandomostale  (AN-bj,niandomozle 
(L?),  esquilador,  tondeur. 

Mando-perresil  (AN-narb,  Lacoiz.), 
geranio  robertiano,  hierba  de  San  Ro- 
berto :  herbe  à  Bobert,  bec-de-grue.  (Bot.) 

Mandorapilo  (BN-sl,  nudo  fuerte, 
especial  :  nœuf  fort,  spécial. 

Mandosko  ^R-uzt),  muleto,  muleton. 

Mandots  (BN-s,  Se),  erizo  de  castaña, 
bogue  de  châtaigne. 

Mandotu  (AN-b,  BN,  L)  ,vol verse  duro, 
insensible  :  s'endurcir,  devenir  insensible. 

MandouU  (AN-b,  L-get,  ...),  Var.  de 
.mandeuli. 

Mandozain  (AN,  BN,  S),  mulero  ó 
arriero,  muletier.  Var.  de  mandazain. 

Mandozaingo  (AN-b,  BN?),  oficio  de 
arriero,  métier  de  muletier. 

MANDRAN,  holgazán  :  fainéant,  pa- 
resseux. (Duv.  ms.) 

Mandrankeria ,  holgazanería  :  fai- 
néantise, paresse.  (Duv.  ms.) 

Mandre  ^BN-s),  sábana,  drap  de  lit. 
\'i\r.  de  maindire,  etc. 

Mandren  (L-ain\  (V.  Mandran.) 

Manduli  (AN-bi.  (V.  Mandeuli.  i 

MANEA  (B-mu, ...),  indet.  de  maneatu 
(1°).  Ea,  ene  umeak,  manea,  manka,  amar 

ORDUAK    JAUSTEK0     DAG0Z     DA    :     Ca  ,     hijos 

míos,  aprestaos,  pues  las  diez,  nada 
menos,  están  al  caer:  allons,  mes  enfants, 
apprêtez -vous,  car  dix  heures  sont  bien 
près  de  sonner. 

Maneatu  :  I"  (B,  G),  aviarse,  dispo- 
nerse :  se  préparer,  se  disposer.  (  D.  esp. 
menear  '!.)  —  2°  (BN,  Sal.),  conducir, 
co/i(/ijir<?. 

Manent  (S),  sumiso,  obediente  :  sou- 
mis, obéissant.  ('!'!) 

Manera  :  1°  (AN-b-lez,  Bc,  Gc), 
manera,  abertura  lateral  de  la  saya, 
ouverture  latérale  de  la  jupe,  (t?)  — 
2°  (AN-bl,  modo,  manera,  traza  :  mode, 
manière,  apparence.  ['!) 

Manerala  (AN-goiz),  instrumento  de 
herrería  que  sirve  para  hacer  la  berola  ú 


14 


MANERRKS 


MANTHARTU 


ojo  de  azadas,  hachas  :  oulil  de  forgeron 
qui  sert  à  faire  les  douilles  des  pioches, 
des  coj/nées. 

ManerreS  lAN-b), dadivoso,  (/¿/lireuj'. 

(De    MAN,    S''.! 

MANES  (Se),  uorabre  con  que  se 
designa  al  natural  del  Labord  y  de  la  liaja 
Nabaira,  eu  contraposición  al  <le  í'skal- 
DUN,  !•  Vasco ,  »  cou  que  se  nombran  á  si 
mismos  los  Suletinos.  Parece  diminutivo 
de  JoANEs,  i<  Juan.  "  Nom  par  lequel  on 
désigne  un  individu  originaire  du  Labourd 
et  de  la  Basse- Navarre ,  par  opposition 
à  ÏSKALDUN,  "  Basque,  »  nom  que  les 
Soutetins  se  donnent  à  eux-inrmes.  Il 
semble  un  diminutif  de  Joanes,  "  Jean.  » 

ManeSina  (Se),  mujer  del  Labord  y 
de  la  Baja  Xabarra,  femme  du  l.abourd 
et  de  la  Basse-Navarre.  =  Femenino  exó- 
tico de  MANES.  Féminin  exotique  de  manes. 
Ardí  manesina  ,  oveja  que  los  Suletinos 
compran  en  la  Baja  Nabarra,  Are¿(s  que  les 
Soulelins  achètent  dans  la  Basse-Navarre. 

Manesku  (AN-b),  generosidad,  géné- 
rosité. (  De  EMANESKU.  )  Maneskua  saku- 
BiiAK  jANA  DU  ORREK ,  á  esc  le  ha  comido 
el  perro  la  generosidad,  le  chien  lui  a 
mangé  la  générosité. 

MANGÀITZ:  l"(BN-s),  precipicio,  des- 
peñadero :  précipice,  gouffre.  —  2«  (AN- 
b),  cicatero,  chiche. 

HANGAL  (B-a),  paño  negro  que  cu- 
bría hasta  el  pecho ,  al  cadáver  metido 
en  el  ataúd,  mientras  el  oficio  de  sepul- 
tura :  drap  noir  qui  recouvrait  Jusqu'à  la 
poitrine  le  cadavre  mis  en  bière ,  pendant 
l'office  de  l'enterrement. 

Manga -tsori  (B-b),  cierta  gaviota, 
una  de  las  más  grandes  y  hermosas, 
gallo  de  mar  :  coq  de  mer,  une  des  plus 
jolies  mouettes. 

MANGEL,  estropeado,  lisiado  :  estro- 
pié, blessé.  (Duv.  nis.) 

Mangeldu,  lisiarse,  perder  el  uso  de 
un  miembro  :  s  estropier ,  perdre  l'usage 
d'un  membre.  (Duv.  ms.) 

MANGELiO  (G-aya-ori-zumay),  torpe, 
desgarbado  :  maladroit,  dégingandé. 

Mangeltasun,  estado  de  lisiado,  état 
d'un  estropié.  (Duv.  ms.) 

Mangera  (G -don),  manga,  tromba 
marina,  trombe  marine.  (?) 

Mangika  (AN,  Araq.),  cojeando  :  boi- 
tant, clochant. 

MANGOLIÑO  (B-ond),  cierto  cara- 
colillo de  mar  ó  concha  univalva  llamado 
hélice  :  certain  escargot  de  mer  ou  coquil- 
lage univalve,  appelé  hélice. 

MANGU  (  B-a-1-m-o ,  G-aya-zumay  ) , 
entumecido,  engourdi. 

MANGUNA  (AN-b,  L-ain),  rodeo, 
recodo  de  camino  :  détour,  coude  de 
chemin.  Manguna  bat  egin,  dar  un  rodeo, 
faire  un  détour. 

Mangunatu  ÎAN-b,  L-ain),  andar 
oblicuamente,  obliquer. 

Mangunatuz  (AN,  L),  en  rodeos, 
bordeando,  faldeando:  tournant,  contour- 
nant, détournant. 

Mangune  (G -and),  rodeo,  détour. 
Var.  de  manguna. 

Mangutasun  (B,  G),  entumecimiento, 
engourdissement. 

Mangutu  (  B-a-1-m-o ,  G-aya-zumay  ) , 
entumecerse  (los  dedos),  s'engourdir  [les 
doigts). 

Manjatera  :  1»  (BN,  S),  pesebre  ó 
comedero  de  carneros  y  ovejas,  man- 
geoire de  brebis  et  de  moutons.  ('??)  — 


2»  (L-ain),  trampas  por  donde  se  arroja,  de 
un  piso  al  pesebre  de  la  cuadra,  la  comida 
del  ganado  :  trappes  par  lesquelles  on 
jette,  de  l'étage  supérieur  dans  le  ràteiier 
de  l'élable,  la  nourriture  du  bétail, 

MANJOLA  (BN-bard),  red  grande 
para  la  pesca  del  salmón  :  maniolle,  grand 
filet  servant  à  la  pêche  du  saumon.  (?) 

MANIURA  (BN'?,  L?),  órgano  he- 
braico, ciiM'ta  harpa:  orgue  hébra'ique , 
sorte   de  harpe.   IIau  izan  zen  arhabita 

ETA     MANIURA    JOTZEN    DLTENEN    AITA  ,    CSte 

fué  padre  de  los  que  locaban  la  cítara  y 
el  órgano,  celui-ci  fut  le  père  de  ceux  qui 
jouaient  de  la  cithare  et  de  l'orgue.  (Duv. 
tien,  iv-21.) 

Maniurari,  harpista,  harpiste.  (Duv.) 
Manjuret  (  BN ) ,   especie  de  planta, 
cs/ièce  (le  plante.  (Bol.)  (?) 

MANKA:  1"  (L-ain-s),  alacena  ó  apa- 
rador, buffet  ou  dressoir.  =  Es  más 
exactamente  el  armario  cerrado  que  sirve 
de  base  al  aparador.  C'est  plus  exac- 
tement le  buffet  fermé  qui  sert  de  base 
au  dressoir.  (V.  Mankalase.)  Benedika- 

TUA  ZURE  SELHARUA  ETA  BENEDIIGITUA  ZUHE 

MANKA,  benditos  tus  graneros  y  benditas 
tus  sobras,  bénis  soient  tes  greniers  et 
bénies  vos  huches.  (Duv.  Deut.  xxviii-S.)  — 
2''(B, ...), golpear, mancar:  frapper, meur- 
trir. (??).  Manka-manka  eginda  itsi  nabe 
MAKiLAKA ,  me  han  dejado  estro  peado  á 
palos,  ils  m'ont  estropié  à  coups  de  bâton. 

Mankal  (B-ond),  paño  de  sepultura, 
drap  de  sépulture.  Mankala  jasotea  :  la 
función  de  aniversario,  lit.:  el  levanta- 
miento del  paño  fúnebre  :  la  cérémonie  de 
l'anniversaire, lit.:  la  levéedu  drap  funèbre. 

Mankalase  (L-ain),  aparador,  cuya 
parte  baja,  cerrada  por  puertecitas,  se 
llama  manka  y  la  parte  alta ,  abierta , 
ALASE  :  buffet,  meuble  dont  la  partie  infé- 
rieure, fermée  par  de  petites  portes,  s'ap- 
pelle MANKA,  et  la  partie  supérieure  ou 
dressoir,  alase.  =:  Se  usa  en  plural. S'em- 
ploie  au  pluriel.  (De  manka-alase.) 

MANKAR  (BN-haz),  bulto?,  volume 
d'un  corps'!.  Harri-mankar  b.^t,  una  pie- 
dra bastante  grande  que  se  levanta  del 
nivel  del  suelo,  une  pierre  assez  grande 
qui  dépasse  le  niveau  du  sol. 

Mankarro  (L-bir),  terreno  muy  cos- 
tanero, terrain  très  accidenté. 

Mankatu  (S),  niankau(B),daró  recibir 
un  golpe,  donner  ou  recevoir  un  coup.  (??) 
(V.  Manka,  2°.)  Labanduta  joko  dau  bea, 
MANKAUKO  DA  :  resbalaiido  caerá  al  suelo, 
se  estropeará  :  en  glissant  il  tombera  sur 
le  sol,  il  s'estropiera.  (Per.  Ab.  75-25.) 

Mankerdi  (AN-b),  manguito,  man- 
chette. 

Manko- largo  (Se),  de  manga  ancha  , 
trop  indulgent.  (??) 

Manku  (B-a-o),  manco,  manchot.  (??) 

Maño  (BN-s,  R),  macho,  mulet.  (Voc. 
puer.)  Var.  de  mando. 

MANSO  :  1»  (BN,  Van  Eys),  establo 
cubierto  de  bálago,  étable  couverte  de 
chaume.  —  2°  (AN-b),  tardío,  calmoso  : 
tardif,  calme.  —  3°  (AN-b),  despacio, 
lentement. 

MANTA  (B-m),  sazón,  maturité.  = 
Se  usa  eu  la  frase  mantan  dago  garia, 
<c  el  trigo  está  en  sazón.  ><  S'emploie  dans 
la  phrase  mantan  dago  garia,  u  le  blé  est 
mûr.  » 

Mantal:  1°  (G-deb),  delantera,  (le) 
devant.  Aska-mantal,  delantera  del  pese- 
bre, devant  de  la  mangeoire.  Atamantal, 


delantera  de  puerta,  devant  d'une  porte. 

—  2"  (AN,  Gc,  ...),  delantal  :  tablier, 
devant.  (D.  esp.  are.  avantal'l.)  Ezagutu 

ZUTENEAN  LARRUGORRIAN  ZEUDELA  ,  JOSI 
ZITUZTEN  PIKU-OSTO  BATZUEK  ETA  EGIN  ZITUZ- 
TEN  BERENTZAT    MANTALAK  :    liabiendo  clloS 

echado  de  ver  que  estaban  desnudos, 
cosieron  unas  hojas  de  higuera ,  y  se 
hicieron  delantales  :  ils  reconnurent  qu'ils 
étaient  nus,  et  ils  assemblèrent  des  feuilles 
de  figuier  el  se  firent  des  devants.  (Ur.  Gen. 
III-7.) 

Mantanera  (Se),  instrumento  de  ma- 
dera de  que  se  sirven  los  pastores  para 
mover  las  tortas  de  maíz  que  están  al 
fuego,  instrument  de  bois  dont  se  servent 
les  pâtres  pour  remuer  les  galettes  de  mais 
qui  sont  au  feu.  (?i 

MANTAR:  lo  (Bc,  Gc),  trapo,  chif- 
fon. —  2°  (AN-lez,  BN-ald,  L-ain),  em- 
plasto,  emplâtre.   IIunekin    egiten   dira 

SIRIOAK,    TELA     EZKODUNAK   ET.\   ASKO     MAN- 

THAU-MOTA  (L)  :  COU  csla  sc  hacen  velas, 
encerados  y  varias  especies  de  emplas- 
tos :  c'est  avec  elle  qu'on  fait  les  bougies, 
les  toiles  cirées  et  diverses  sortes  d'em- 
plâtres. (Dial.  bas.  11-11.)  —  3u  (BN-s), 
camisa,  chemise.  =  En  BN-s  y  R-uzt  es 
camisa  de  mujer,  y  atorra  camisa  de 
hombre.  En  BN-s  et  li-uzl  c'est  la  che- 
mise de  femme,  et  atorra  celle  de  l'homme. 

IIaURREKI  DENA  ETZITEN,  EZTA  BETHI  MAN- 
TARRA  SAIIURIK  JEIKITEN  :    ol  qUC  COU  nÎflOS 

se  acuesta,  no  siempre  se  levanta  limpio  : 
celle  qui  couche  avec  des  enfants  n'a  pas 
toujours  sa  chemise  nette  quand  elle  se 
lève.  (Oih.  Prov.  222.)  Eliza-mantah  (BN- 
am.  S),  ELizATORRA  (BN-ald,  L-get)  :  alba, 
cierto  vestido  sacerdotal  :  aube,  certain 
vêtement  sacerdotal.  —  4u  (B-l-mu,  G-aya), 
cosa  que  no  vale  nada,  chose  qui  ne  vaut 
rien.  \  Eguraldi  onen  mantarra  !  ¡  qué 
mal  tiempo  hace  !  quel  mauvais  temps  il 
fait  !  ¡  Edan  etedogu  sekularean  ardao 
mantarragorik  !  i  habremos  bebido  ja- 
más vino  más  malo!  nous  n'aurons  jamais 
bu  de  vin  si  mauvais!  —  5°  (G-zeg), 
mantas  de  abarca ,   guêtres    de    brogue. 

—  tju  (BN),  endopleura,  membrana  inte- 
rior de  la  castaña  :  endoplèvre,  mem- 
brane   intérieure    de    la    châtaigne.    Iru 

ESTALKI   DITU    GAZTENAK  :    KORMUTZA  ,  AZALA 

TA  MANTARRA  :  tres  euvolturas  tiene  la 
castaña:  el  erizo,  la  corteza  y  la  endo- 
pleura :  la  châtaigne  possède  trois  enve- 
loppes :  la  bogue,  la  peau  et  l'endoplèvre. 

—  7»  (L-ain),  légaña  dura,  chassie  durcie. 

—  8«  Manthar,  mugre  en  los  vestidos, 
crasse  qui  s'attache  aux  habits.  (Duv.) 

Mantarras  (R-uzt),  en  mangas  de  ca- 
misa (  las  mujeres  ) ,  en  manches  de  che- 
mise (  les  femmes). 

Mantarregal  (R-uzt),  pieza  inferior, 
de  cintura  abajo,  de  las  dos  de  que  se 
componía  la  camisa  de  vau'¡er, pièce  infé- 
rieure de  la  chemise  de  femme. 

Mantar-soin  (R-uzt),  pieza  superior, 
de  cintura  arriba ,  de  las  dos  de  que  se 
componía  la  camisa  de  mujer, pièce  supé- 
rieure de  la  chemise  de  femme. 

Manthartu  (Duv.  ms)  :  i°  cubrirse  de 
mugre  :  se  crasser ,  se  couvrir  de  crasse. 

—  2°  hacerse  semejante  á  una  espesa 
mugre  :  s'encrasser,  devenir  semblable  à 
une  crasse  épaisse.  —  3"  (B-l-mu...,  G- 
aya) ,  deteriorarse  ,  se  gâter.  Atzotik  ona 

ASKO    MANTARTU    JAKU    OGIA  ,     URUN    ZARREZ 

EGIÑA  DALAKO  EDO  (B)  :  de  ayer  á  hoy  se 
nos  ha  deteriorado  mucho  el  pan,  tal  vez 


MANTENU  —  MARATZ 


lo 


por  estar  hecho  de  harhia  vieja  :  depuis 
hier  notre  pain  s'est  beaucoup  çjAté ,  peut- 
être  parce  iju'il  est  fait  avec  de  la  vieille 
farine. 

MANTENU  :  1"  (G-deb),  paño  para  cu- 
brir las  tortas  delgadas  de  maíz,  morceau 
d'étojfe  dont  on  recouvre  les  yalettes  de 
mais.  Talo-mantenu  (AN-b-lez,  Gc),opil- 
MANTENu  (L-ain),  pieza  de  madera  que  se 
pone  detrás  de  la  torta  ya  al  fuego  para 
sostenerla,  Jjùton  tjue  l'on  place  derrière 
la  galette  de  maïs  qui  est  au  feu  pour  la 
maintenir.  —  2°  (AN-b),  alimento,  nour- 
riture. {'!) 

MANTETS  (S,  Gèze),  mantets  (BN- 
am-gar,  Sj,  jambas  y  dintel  de  la  chime- 
nea :  manteau,  montants  et  linteau  de  la 
chemini'e. 

MANTIO  (R-uzt),  corzuelo,  espiga  de 
trigo  que  ha  quedado  intacta  en  la  ope- 
ración de  trillar,  épi  resté  intact  après  le 
battage. 

Mantoin  (L-ain),  manthoin  (Duv. 
ms),  leche  cuajada,  lait  caillé. 

Mantoindu  (L),  cuajarse  (la  leche),  se 
cailler  (le  lait). 

Manthointsu ,  leche  rica  en  caseína, 
lait  riche  en  caséine.  (Duv.  ms.) 

Mantre  (R),  sábana,  drap  de  lit.Var. 
de  MAiNDiRE,...  etc. 

MANTSAR  :  1°  (G-al),  dispuesto,  t/is- 
posé. —  2°  (Gc),  tardío,  persona  ó  animal 
que  va  siempre  en  pos  de  otras,  sin  po- 
der alcanzarlas  :  inusard ,  traînard,  per- 
sonne ou  animal  qui  va  toujours  après 
les  autres  sans  pouvoir  les  atteindre. 

MANTSO:  l^iSc), manso, lento:  doux, 
lent.  ('??)  —  2°  (AN-b),  despacio,  lente- 
ment. ('??) 

Mantsot  (AN,  L-ain).  (V.  Mantsu.) 

Mantsu  (AN,  B-a-1-m-ts,  G-zeg,  R), 
manco,  manchot.  ("??)  Beso-mantsu  (B, 
G),  uianco  á  quien  falta  el  brazo,  man- 
chot à  qui  il  manque  un  bras.  EsKU- 
MANTSU  (B,  G),  manco  á  quien  falta  la 
mano,  manchot  à  qui  la  main  fait  défaut. 

MANTSUNGA  (AN-lez-oy,  G-don- 
tol),  ganga,  suerte  loca  :  veine,  aubaine, 
chance  folle. 

Mantsura  (B-a).  (\  .  Matsura.) 

Mantsut  (BNc, ...),  ¿qué  se  ofrece? 
¿qué  hay?  lit.  :  ya  lo  oigo:  qu'est-ce 
qu'on  offre  ?  qu'y  a-t-il  ?  lit.  :  je  l'ai  déjà 
entendu.  Var.  de  baantzut.  =  Es  fór- 
mula para  responder  á  un  llamamiento. 
C'est  une  formule  usitée  pour  répondre  à 
un  appel. 

MANTURIO  (B),  armadijo  para  ati'a- 
par  las  bestias  feroces  :  chausse  -  trape , 
piège   pour   attraper    les    bêtes    féroces. 

ASEUIAK    MANTURIOAIÎI    PALABRAS    (si'c),    la 

zorra  al  armadijo  palabras,  le  renard  au 
piège  mots  (sic).  (Prov.  de  Garibay.) 

MANTZANGA  (BN-am),  uva  de  clase 
superior  para  hacer  vino ,  raisin  de  qua- 
lité supérieure  pour  faire  le  vin. 

MANTZAR  (G-aya-t,  ...),  mujer  de- 
saseada é  indolente  :  guenipe,  femme 
sale  et  ii.  ¡olente. 

MANTZARDA  (B-oñ),  mujer  de 
mucha  cacl)aza  y  poco  fuste  :  guenipe, 
femme  très  indolente  et  sans  maintien. =^ 
Es  femenino  exótico  de  la  palabra  si- 
guiente. C'est  un  féminin  étranger  du 
mot  suivant. 

MANTZARDO  (B-ofi),  hombre  cacha- 
zudo y  sin  fuste  :  ma'^¿tle,  homme  fai- 
néant et  sans  tenue. 

MANTZUR:  l''(AN-lez,G-us),  avaro, 


avare.  —  2"  (G-bid-etS),  huraño  :  sau- 
vage, insociable. 

Mantzurkari  (AN-lez),  mantzurke- 
ria    G),  avaricia,  avarice. 

MANU  :  1°  (AN,  BN,  L,  R,  S),  poder, 
autoridad  :  pouvoir,  autorité.  —  2°  (AN, 
BN,  L,  R,  S) ,  orden,  mandato  :  ordre, 
commandement.  Konpli  beza  jainkoare.n 
MANUA,  cumpla  el  mandato  divino,  qu'il 
accomplisse  te  commandement  divin.  (Ax. 
;ia-128-ü.)  —  3°  (B-1,  G-zumay),  llojo,  no 
tirante:   mou,  détendu.  Tso,  kordeleta 

MANUEGI  BADABABIK,   LASTER  EGINGO  JAKO- 

zAK  TSANDiuRRAK  :  ti'i ,  mucliacho ,  si  tracs 
demasiado  flojo  el  aparejo,  pronto  se  le 
formarán  enredijos  :  foi,  enfant,  si  tu 
tires  trop  mollement  la  ligne,  elle  sera 
vite  entortillée.  ■ —  4°  (.\N,  Añ.),  manda, 
oferta  :  promesse,  offre.  —  S"  (Bc,  G), 
nombre  equivalente  á  «  Manuel  >i,  nom 
qui  équivaut  à  <(  Manuel  ».  =  Es  voz 
familiar.  En  algunos  pueblos  de  G  manu 
se  dice  de  la  mujer  en  vez  de  "  Manuela  », 
dejando  intacto  el  nombre  de  "  Manuel  » 
para  los  hombres.  C'est  un  mol  familier. 
Dans  quelques  localités  du  G  manu  se  dit 
pour  la  femme,  au  lieu  de  «  Manoela  », 
tandis  que  le  nom  de  «  Manoel  »  est  ré- 
serré aux  hommes. 

MANUAL  (Le),  parte  carnosa  de  la 
mano,  jiaume  de  ta  main. 

Manuerres  (AN-b),  manuerrez  (BN- 
ald,  L-get,  ...),  obediente,  obéissant. 

Manugaitz  (AN-b),  desobediente, 
désobéissant. 

Manugin  (L?,  Lécl.), humilde, /itím¿/e. 

Manugogor  (R),  desobediente,  déso- 
béissant. 

MANUILA  (BN-haz),  variedad  de 
manzanas,  sosa  y  dulce,  pomme  fade  et 
douceâtre. 

Manu-intsaur  (B-l-m),  nuez  la  más 
grande,  la  plus  grosse  espèce  de  noix. 

Manukilar  (G-iz),  áfaca,  vesce.  (Bot.) 

Manuko,    subordinado,   subordonné. 

(Duv.  ms.)  ZuRE   .MANUKO   NAIZ  ,    NAHI   DUZU- 

NEAN  goan:  cuando  quiera  usted  ir,  estoy 
á  sus  órdenes;  quand  vous  voudrez  aller, 
je  suis  à  vos  ordres. 

Manukor  (L,R),  obediente,  obéissant. 

ZeBEN  UEUIN  HANDITUZ  GERO  EZTITUTZU 
HOBEKIAGO     M.^NUKOBTUKO  ,      ESKUPERAKO    : 

porque  una  vez  que  crezcan,  no  les  redu- 
ciréis mejor  á  la  obediencia,  no  les  so- 
meteréis :  parce  qu'une  fois  grands,  vous 
ne  les  réduirez  pas  si  facilement  à  l'obéis- 
sance, vous  ne  les  soumettrez  pas.  (Ax. 
3a-262-8.) 

Manukortu  (L,  R)  :  l"  hacerse  obe- 
diente, devenir  obéissant.  —  2°  reducir  á 
alguien  á  la  obediencia,  réduire  quel- 
qu'un à  l'obéissance. 

Manu-oneko  (AN-b),  obediente, 
obéissant. 

Manupeko  (AN,  L),  subdito,  sujet.  Eta 

JaUNAK  IsRAELDIK  EGUN  BATEZ  EBAKIREN 
DITU    BURUA   ETA  BUZTANA  ;   .MANUPEK0.4  ET.\ 

AiTziNDARiA  :  y  el  Señor  destruirá  de 
Israel  en  un  mismo  día  la  cabeza  y  la 
cola,  al  que  obedece  y  al  que  manda  :  et 
leSeigneur  détruira  d'Israël  dans  le  même 
jour  la  tète  et  la  queue,  celui  qui  obéit 
et  celui  qui  commande.  (Duv.  /s.  ix-li.) 

Manuzpeko  (S?,  Incli.  Matth.  v-25\ 
ministro,  alguacil:  ministre,  agent  de 
police. 

MANZEINKA  (Se),  uva  de  buena 
clase  para  hacer  vino,  raisin  de  bonne 
qualité  pour  faire  le  vin. 


MANZIN  (B-ond),  persona  insustan- 
cial, sin  fuste  :  mazette,  personne  sans 
valeur,  sans  maintien.  (?) 

MAO  :1"  (B),  maullido  del  gato,  miau- 
lement du  chat.  —  2°  (B-muj,  secreto, 
secret.  =z  Se  usa  en  la  frase  maota.n 
.MAOTAN  BEAR  EciN  DAu  (  B-mu  )  :  "  ha  tra- 
bajado bajo  cuerda,  en  secreto.  .>  S'em- 
ploie dans  la  tournure  maotan  maotan 
BEAR  EGiN  DAU  (B-mu)  :  i(  t/  a  travaillé  en 
cachette,  en  secret.  i>  —  2°  Maho  (S) 
clavel ,  œillet. 

Maoka  (B,...),  mayando  el  gato,  miau- 
lant { le  chat). 

MARA  (AN,  B,  G),  se  usa  en  la  ono- 
matopoya,  sobretodo  repeliendo  la  pala- 
bra para  indicar  suavidad  de  movimiento: 
s'emploie  comme  onomatopée ,  surtout  en 
répétant  le  mot  afin  d'indiquer  la  dou- 
ceur du  mouvement.  Mara-5iara  nago 
izERDiTAN  (B-a-1-mond-o,  G-aya-bid-don- 

t-Us),      IZERDI-MARATAX      NAGO     (B-mu), 

estoy  sudando  copiosamente,  je  sue  co- 
pieusement. Mara-mara  dago  negarbez 
(AN-lez,  G-ets),  está  llorando  copiosa- 
mente,  il  pleure  beaucoup.  Gure  atso.i 

BETI   DABIL  Zitt!   EDO  MARA  ¿  TA  GUZTIA  ZETA- 

RAKO?  GAuzA  oNiK  Ez  EGiTEKO  (Bj  :  nucstra 
anciana  siempre  está  ocupada  en  nade- 
rías ,  ¿  y  todo  para  qué  ?  para  no  hacer 
cosa  buena  :  notre  vieille  est  toujours 
occupée  à  des  futilités,  et  tout  cela  pour- 
quoi? pour  ne  faire  rien  de  bon.  Mara- 
mara     DARIO     ODOLA     EBAGITIK    (B),    de    la 

cortadura  le  mana  suavemente  la  sangre, 
le  sun(/  coule  doucement  de  la  coupure. 

MÀRABIO  (L,  Van  Eys),  fresa, 
fraise.  (Bot.) 

Maradikatu  (BN,  L,  S),  maldito,  mau- 
dit. (  D.  Uit.  maledictus.) 

Maradiziño  (BN,  L,  S),  maldición, 
malédiction  (D.  lat.  malediclio.) 

Marai  (Bc),  maravedí,  maravedís. 
(D.  ar.  ^jL^\  j^,   morabili.) 

Marakiio   (B-bas),  caracol,  escargot. 

MARANBURU  (AN?),  frasa,  fraise. 
(Bot. 

MARAPILO  (B-eib-el\  nudo,  nœud. 

MARASMA  I  B-hust-m-ond  ) ,  araña , 
araignée. 

Marasma-sare  (B-bust),  telaraña, 
toile  d'arai(/née. 

MARATILA  :  1»  (AN-lez,  B-lib-1-m- 
mond-oñ,  Gc ,  L-ain,  R-uzt),  taravilla, 
bobinetle.  — 2''(B-mond\  trigo  sin  barba, 
blé  sans  barbes.  —  3°  (L-ain-s),  pasador 
de  puertas  de  madera,  mayor  que  la  tara- 
villa  :  sorte  de  targette  en  bois,  plus 
grande  que  la  bobinetle.  —  4°  (B-m, 
G-and,...),  réplica,  excusas,  pretextos  : 
réplique,  excuses,  prétextes.  Aterik  .uSa 
MARATILA  DAUKO  oRBEK  (B-m)  :  ese  tiene 
pretextos  ó  excusas  para  todo,  lit.  :  ese 
tiene  tantas  taravillas  como  puertas  : 
celui-là  a  des  prétextes  ou  des  excuses  à 
tout,  lit.:  il  a  autant  de  bobinettes  que 
de  portes.  —  3»  (B-mond,  G-gab-zog), 
péndulo  do  madera,  que  hacen  girar  las 
hilanderas  para  retorcer  el  hilo,  pelil 
morceau  de  bois  que  les  /lieuses  emploient 
pour  tordre  le  fil. 

MARATZ  (B-1-mu-ubl,  diligente,  labo- 
rioso :  diligent,  laborieux,  travailleur. 
Ugazabandrea  jasoa  ta  mar.\tza  eztanean. 
parasmak  be  igahri  dakie  egiten  j  eta 
gero  or  sare  bat  an  amaraln  b.\.t  ;  ¡  alako 
TAiuRiK  !  (B-11  :  cuando  la  araa  de  casa 
no  os  hacendosa  y  diligente,  hasta  las 
arañas  lo  conocen;  y  luego  ahí  ^so  vé) 


16 


MARAURI 


MARIA 


una  telai'aña,  alH  otra:  ¡qué  gobierno! 
lorsque  la  mallressc  de  mainon  n^esl  pas 
active  el  <lili<jri¡le ,  les  araii/nées  inrmc 
s'en  aperçoiveiil  ;  el  alors  [oit  voit)  là  une 
toile  d'araignée ,  là-bas  une  autre:  quel 
gouvernement  ! 

MARAURI  vAN,  Araq.),  fresa,  fraise. 
(Bol.. 

MARAZ  \U\-o\aiai\o:  flétri,  fripé,  usé. 

Maraztu  ^B-.'i-o),  ajarse  una  ropa, 
perdiendo  de  grosor  :  s'user  [un  vêle- 
ment), en  perdant  de  son  épaisseur. 

Marbalo    L),  insecto,  insecte.  Zerga- 

ÏIK      OTZ      PAUETKTAN     MARBAl.O-LAN      HAUK 

DiLiNDAN  ".'  ¿  por  qué  dejáis  en  las  pare- 
des colgando  estas  labores  de  insectos? 
pourquoi  laissez-vous  pendre  aux  murs 
ces  travaux  d'insectes?  (Goy.  -■^leij.  00-28.) 
=  Van  Eys  dice  que  m.\rbalo  en  L  signi- 
fica «  gorgojo  »  ;  significación  que  no 
concuerda  con  el  trozo  de  fábula  que  se 
ha  citado.  Silvain  Pouvreau,  de  quien  sin 
duda  lo  lia  tomado  Van  Eys,  traduce  por 
gorgojo.  Van  Eijs  dit  que  maiibalo  en  L 
désigne  le  <i  charançon  »;  signification 
qui  n'est  pas  d'accord  avec  le  fragment 
de  fable  que  je  viens  de  citer.  Silvain 
Pouvreau ,  auquel  Van  Eys  l'a  sûrement 
emprunté,  le  traduit  par  i<  cosson  ». 

HARDA  :  1°  (BN-s,  R-uzt,  S),  panza, 
panse.  Marda-handi  (BN,  R,  S) ,  panzudo, 
ventru.  —  2°  ^Sc  ,  cuajo  del  ganado,  eai'/- 
lette  des  animaux  ruminants.  —  3°  (BNtS, 
S),  estómago,  estomac. 

MARDAILA  (S),  murmuración,  ca- 
lumnia :  médisance,  calomnie.  Egiak  sol- 
taturen  dû  inganazaletarik  eta  gaistoen 
mardailetarik  ,  la  verdad  le  librará  de 
los  seductores  y  de  las  calumnias  de  los 
malvados ,  la  vérité  le  délivrera  des  séduc- 
teurs et  de  la  calomnie  des  méchants. 
[Imit.  14Ü-H.) 

Mardailer  [S):  i"  embustero,  men- 
teur. —  "2°  murmurador,  médisant.  =:  Es 
de  las  pocas  palabras  que  terminan  en  r 
suave.  C'est  un  des  rares  mots  qui  se  ter- 
minent par  un  n  doux. 

MARDERA  :  1"  (B-l-m-mu),  ruedo 
de  la  saya,  tour  ou  bord  de  la  jupe.  — 
2°  (AN?),  pieza  de  lana  burda  colocada 
sobre  la  albarda  del  caballo,  pièce  de 
laine  grossière  placée  sur  le  bât  du  cheval. 

MÁRDIKA  (BN-s),  estómago,  esto- 
mac. 

MARDO  :  1°  (BX-s,  R-uzt,  Se),  blando, 
suave  :  mou,  doux.  Eztula  mardotu  zait 

(Se),  eztula  BEILATU  ZITA  (R-uzt),  EZTULA 
USTELDU      EDO      GURITU      ZAIT     (  L  )  ,     EZTULA 

BiGUNDU  jAT  (Bc),  se  me  ablandado  la 
tos,   /na    toux  s'est    adoucie.    Sen    Grat 

BESTERENTAKO       .MARDO      BEZAI.Ñ       BERETAKO 

GOCOR  ZEN,  Sen  Oral  era  tan  benigno 
para  los  otros  como  severo  para  si  mismo. 
Sen  Grat  était  aussi  doux  pour  les  autres 
que  sévère  pour  lui-même.  [Sen  Grat,  8-2.) 
-  2°  (Bc,  BN-s,  R,  Se),  robusto,  rollizo: 
robuste,  rondelet.  Lur  argaleko  munte- 

GIAN  AZI  DIHEAN  LANDABA  GAZTEAK  IRAOO- 
TEN  BADIRA  LUR  KOIPATSUKO  BASORA ,  EZTA 
ESATEKOA  ZEINBAT  IRABAZI  DAROEN  ;   TA  ZEIN 

UARDOAK  GERo  AZI  :  las  plautas  jó  .enes 
que  han  brotado  en  vivero  de  tierra 
ligera,  si  se  pasan  aun  monte  de  tierra 
sustanciosa ,  no  es  para  dicho  cuánto 
ganan  y  cuan  lozanas  crecen  :  les  jeunes 
plantes  qui  sont  venues  en  pépinière  dans 
une  terre  légère,  et  que  l'on  transplante 
dans  une  molle  de  terre  nourrissante ,  il 
est  impossible  de  dire  à  quel  point  elles 


poussent  et  combien  elles  grandissent 
luxuriantes.  [Per.  Ab,  126-6.) 

Mardoera  (Bc,...),  grosor:  grosseur, 
é]>aisseur. 

Mardokeri  (S?),  molicie,  mollesse. 

Mardoki  (S,  Inch.  Matth.  xi-8) ,  mue- 
llemente, con  molicie  :  mollement,  avec 
mollesse. 

Mardotarzun  (S),  estado  y  cualidad 
del  ([ue  está  grueso,  lílando,  état  et  qua- 
lité de  celui  qui  est  gros  et  mou. 

Mardots  (Se),  erizo  de  la  castaña, 
bogue  de  la  châtaigne.  Mardotsa  zabaltu 
(Se),  abrirse  el  erizo:  s'ouvrir,  en  par- 
tant de  la  bogue  de  la  châtaigne. 

Mardotu  (S),  ablandarse,  s'amo//ir. 

Mardultasun  (G),  fertilidad,  lozanía  : 
fertilité,  luxuriance.  Lurreko  mardulta- 

SUNEAN  eta   ZERUKO  GOIKO    INTZEAN   IZANGO 

DA  zuRE  BENDIZIOA,  Cil  la  grosura  de  la 
tierra  y  en  el  rocío  del  cielo  de  arriba 
será  tu  bendición,  dans  la  fertilité  de  la 
terre  et  dans  la  rosée  du  ciel  sera  ta  béné- 
diction. (Ur.  Gen.  xxvii-39.) 

MARDUL  (B-i-m,  Gc),  robusto,  ro- 
llizo, lozano,  sustancioso  :  robuste, 
ferme,  gaillard,  qui  a  de  la  valeur. 

Marduldu  (G),  engordar,  engraisser. 

MARE  (AN,  Araq.),  babosa,  limaco, 
limace.  Var.  de  bare. 

Marea-ero(B-ts  ,  grulla,  qrue(oiseau). 

MARHEGA  (BN,  SaÎ.),  cubierta 
burda,  que  sirve  para  las  bestias,  para 
los  carruajes,  etc.:  couverture  grossière 
qui  sert  pour  les  bêtes,  pour  les  voi- 
tures, etc.  (V.  Márraga,  Marrega.) 

MARFUNDI  (L-get,  ...,  S):  1"  ron- 
quera, rhume.  —  2"  roneo,  acatarrado, 
enrhumé.  =  Van  Eys  y  Duvoisin  traen 
MA1ÍF0NDI.  Fan  Eys  et  Duvoisin  donnent 

MARFONDI. 

Mariunditu  (L,  S),  acatarrarse,  s'en- 
rhumer. 

MARFUKA  (R,  Araq.),  catarro, 
rhume. 

MARFULA  (S,  arc,...),  peinado  espe- 
cial ,  arrangement  spécial  des  cheveux. 

MARGIN  :  1°  iR-bidi,  hmite,  limite. 

UOALTEAK    ERKIN    ZRE.N    MARGINETARIK  ,    loS 

ríos  salieron  de  sus  limites,  les  rivières 
sortirent  de  leurs  limites.  [Matth.  vii-25.) 
=:  Duvoisin  expone  como  del  Roncal  esta 
palabra,  traduciéndola  fraise,  indudable- 
mente en  su  significación  de  palizada  y 
no  de  fresa.  Duvoisin,  qui  traduit  ce  mot 
par  u  fraise  n ,  le  donne  comme  étant  du 
Roncal,  sans  doute  dans  le  sens  de  palis- 
sade et  non  du  fruit  du  fraisier.  —  2°  (B, 
An.  ms),  cuadro  ó  porción  determinada 
de  un  campo  labrado  :  carré,  planche  ou 
portion  déterminée  d'un  champ  labouré. 

MARGINTSA  :  1"  (B-a-ol.  (V.  Mar- 
gin,  2o.)  —  2°  (L-ain),  cacerolas  de 
cocina  ,  casseroles  de  cuisine. 

MARGO  :  1"  (?,  Herv.  Catál.  de  leng.), 
color,  couleur.  =  No  dice  el  sabio  lin- 
güista de  dónde  tomó  esta  palabra.  Hay 
una  palabra  de  uso  corriente  en  B,  y  es 
MARGUL  con  su  derivado  marguldu  y  su 
variante  margol,  que  acusa  la  legitimi- 
dad de  este  vocablo  que  cayó  en  desuso. 
En  nuestros  días  se  ha  usado  mucho  la 
palabra  margo  en  esta  acepción,  habién- 
dola tomado  de  Ilervás.  Le  savant  lin- 
guiste ne  dit  pas  où  il  a  recueilli  ce  mot.  Il 
existe,  en  B,  un  terme  usité  couramment, 
MARGUL  avec  son  dérivé  marguldu  et  sa 
variante  margol,  qui  accuse  la  légitimité 
de  ce  vocable  tombant  en  désuétude.  De 


nos  jours  on  a  employé  beaucoup  le  mot 
margo  dans  cette  acception ,  l'ayant  em- 
prunté à  Hervàs.  —  2°  (Sel,  gubio ,  pez 
de  rio  :  goujon ,  poisson  de  rivière. 

Margol  :  1"  (?>,  almeja  grande,  grosse 
moule.  —  2°  (B-ond),  hélice,  cierto  cara- 
colillo de  mar  :  hélice,  coquillage  marin. 
Margots  (Duv.  ms).  (V.  Mardots.) 
MARGU  t  R-uzt  I,  mora,  mure.  iBot.) 
Margu  gorri  [R-uzl),  chordón  ^ Ron- 
cal i ,  mora  roja?,  mûre  rouge.  (?) 

Margul  (B-g-mu-o),  descolorido,  des- 
pojado de  color  :  incolore,  non  coloré.  = 
Está  compuesta  de  margo  y  ul.  Este 
segundo  componente  se  usa  en  los  deri- 
vados ULDü,  oRRiuLDu,  MUTULDu ,  signifi- 
cando (I  despojado,  privado  ».  Margul 
es,  pues,  no  solo  por  el  uso,  sino  hasta 
por  su  origen,  «  desprovisto  de  color.  » 
Ce  mot  est  composé  de  margo  et  de  ul. 
Le  second  composant  s'emploie  dans  les 
dérivés  uldu,  orriuldu,  mutuldu,  et  signi- 
fie «  dépourvu ,  privé  ».  Margul  a  donc 
te  sens,  non  seulement  par  l'usage,  mais 
encore  par  son  origine,  de  o  dépourvu  de 
couleur,  incolore  ». 

Marguldu  (B-g-mu-o),  ponerse  maci- 
lento, perder  el  color  :  pâlir,  perdre  la 
couleur. 

Marguriol  (B-er),  hierba  semejante  á 
la  planta  pimienta  :  mercuriale,  herbe 
ressemblant  au  piment.  (Bot.) 

MARGUZI  (BN-s),  mora,  mûre.  (Bot.) 
Mari  (c),  Maria,  Marie.  =  Hoy  se  res- 
tringe cada  vez  más  su  uso,  sustituyén- 
dole por  María.  Lo  mismo  sucede  con 
otros  nombres  que  en  edades  pasadas 
modificaron  un  tanto  su  con-espondiente 
latino  :  Pebu  ,  Mitsel  ,  Manu,  Anton  ,  etc. 
Las  lenguas  contiguas  nos  imponen  las 
variaciones  que  en  ellas  se  han  introdu- 
cido, haciendo  que  las  nuestras  pasen 
á  la  categoría  de  nombres  populares, 
casi  apodos,  y  no  puedan  emplearse  en 
lenguaje  serio.  Actuellement  l'usage  de 
ce  mot  se  restreint  de  plus  en  plus,  on  le 
remplace  par  Maria.  Le  même  fait  se 
produit  avec  les  autres  noms  qui,  dans 
tes  siècles  passés,  modifièrent  quelque 
peu  leur  correspondant  latin  :  Peru, 
Mitsel,  Manu,  Anton,  etc.  Les  langues 
voisines  nous  imposent  les  variations 
qui  se  sont  introduites  parmi  elles,  de 
telle  sorte  que  nos  noms  passent  dans  la 
catégorie  des  noms  populaires ,  presque 
des  surnoms  ,  et  qu'on  ne  peut  recourir  à 
eux  dans  le  langage  sérieux.  «  Maria 
gurea   bein   ioango   Elizara    ta    bertan 

EPERDIZ   ALTARARA,    »    ESAN    EIEBAN    PeRUK 

ATSIÑA  (B-gi  :  «  nuestra  Maria  irá  una 
vez  á  la  iglesia  y  entonces  (se  pondrá)  de 
trasero  al  altar;  »  dicen  que  dijo  Pedro 
antiguamente  (se  aplica  á  la  torpeza  de 
gentes  poco  avezadas  á  un  trabajo)  : 
(■  notre  Marie  ira  une  fois  à  l'église,  et 
alors  elle  tournera  le  dos  à  l'autel,  » 
d'après  ce  que  Pierre  a  dit  autrefois 
[s'applique  à  la  maladresse  de  personnes 
peu  aptes  à  un  travail).  Maria  gurea 
gorule  gaizto,  aren  atorreak  zulorik 
ASKO  (G,  Araq.)  :  á  la  vida  holgazana 
siguen  la  pobreza  y  la  miseria,  lit.: 
nuestra  Maria  mala  hilandera,  sus  cami- 
sas muchos  agujeros  :  la  pauvreté  el  la 
misère  succèdent  à  la  vie  oisive,  lit.  :  notre 
Marie  est  une  mauvaise  fileuse ,  ses  che- 
mises sont  toutes  trouées. 

MARIA  :  1"  (B-b-1),  quiñón,  ganancia 
correspondiente  á  cada  tripulante  :  quote- 


MARIA-BIDEKTAKO 


MARKESTU 


17 


part,  ce  qui  revient  à  chaque  homme  de 
l'équipage.  —  2°  (L-get),  pez  pequeño 
marino,  sabroso ,  de  ojos  grandes  :  íacot, 
pelit  poisson  Je  mer,  savoureux ,  qui  a 
de  grands  yeux. 

Maria  -  bideetako ,  mujer  pública, 
ramera  :  femme  publique,  prostituée. 
(F.  Seg.! 

Maria-goua-gorñ  (AN-lez ,  Gc) ,  va- 
quita  de  San  Antón  :  coccinelle ,  bète  à 
bon  Dieu.  (V.  Mari-gorri.) 

Maria-gora  :  I"  (B-ond),  una  almeja 
grande,  sor<e  de  grand  coquillage.  —  2°  (B, 
G),  marea  arrilja,  marée  montante.  (ï?) 

Mariana  gorri-gorri  (  AN-irun-ond). 
(V.  Mari-gorri.) 

Mari-andres  (B-i-ts) ,  mari-andres- 
aurki  (B-g),  silleta  con  agujero  pequeño 
en  medio  del  asiento,  petit  siège  percé 
d'un  petit  trou  au  centre. 

Maria -panpalona  (AN-ond),  mari- 
posa ,  papillon. 

Mariarazi  (L),  bacer  apagar,  mezclar 
la  cal  :  faire  éteindre ,  faire  détremper  de 
la  chaux.  Sutik  khentze.n  da  eta  hartan 

MARIARAZTEN   LAKHA  BAT  GIZU  BIZI ,    SB  quita 

del  fuego  (el  agua)  y  en  ella  se  mete  un 
celemín  de  cal  viva,  on  l'enlève  [l'eau) 
du  feu  et  on  Jette  dedans  une  mesure  de 
chaux  vive.  (  Duv.  Labor.  34-6.) 

Mariardatz  (G),  especie  de  molinete 
cuyos  movimientos  hacen  que  el  hilo 
mal  retorcido  se  enduiezca,  sorte  de  mou- 
linet utilisé  pour  redresser  le  fil  mal  tordu. 
(V.  Malardatz.) 

Mariaren  khardia  (S,  Alth.),  cardo 
santo  ó  bendito,  chardon  bénit.  (Bot.) 

Maria-talako  (B-1),  estrella  de  mar, 
étoile  de  mer. 

Mariatu  :  1»  (L),  apagar  ó  remojar  la 
cal,  éteindre  ou  détremper  la  chaux.  — 
2"  (L),  desvirtuarse  :  s'affaiblir,  se  gâter. 

GiSU/,  AZPIRA  EZARRI  GABE  LUnRAREN  GAI- 
NEAN  UZTEN  BADA,  BEBE  BALIOAREN  ERDIA 
ÜALTZEN  DU  ,  ZEREN  MARIATZEN  BAITA 
LURRARI     BERE     EGINBIDEA     EGIN     GABE    1     la 

cal,  si  en  vez  de  enterrarla  se  la  pone 
á  la  superficie,  pierde  la  mitad  de  su 
fuerza ,  pues  se  desvirtúa  sin  comunicar 
á  la  tierra  su  eficacia  :  .;¿  au  lieu  d'enfouir 
la  chaux  vous  la  laissez  à  la  surface,  elle 
perd  la  moitié  de  sa  force,  car  elle  s'af- 
faiblit sans  communiquer  son  efficacité  à 
la  terre.  (Duv.  Labor.  93-21.) 

Mari-barna  (R-uzt)  :  1"  morcillón  , 
boudin.  —  2"  panza,  bedaine. 

Mari-burduntzi  (B-b),  libélula,  in- 
secto neuróptero  llamado  también  don- 
cella y  también  caballito  del  diablo, 
notable  por  la  belleza  y  elegancia  de  su 
forma ,  fuerza  de  sus  alas  y  rapidez  de 
su  vuelo  :  libellule,  insecte  névroptère, 
appelé  aussi  demoiselle,  remarquable  par 
la  beauté  et  l'élégance  de  sa  forme,  la 
vigueur  de  ses  ailes  et  la  rapidité  de  son 
vol. 

Marierdiko  (B-b-1),  grumetes  que 
ganan  media  ración  ó  sueldo  en  la  lan- 
cha,  mousses  à  demi-solde  dans  une 
barque. 

Mari-gorri  (B-g,  BN-ald),  mari- 
gorringo  (B-a-m-o-ts) ,  coccinela  ,  vaca 
de  San  Antón  :  coccinelle,  bète  à  bon 
Dieu.  =  El  pueblo  atribuye  á  este  insecto 
la  facultad  de  anunciar  bueno  ó  mal 
tiempo,  según  vuele  ó  deje  de  volar.  Me 
aquí  alguna  de  las  muchas  candidas  fór- 
mulas que  se  usan  al  efecto...  Le  peuple 
attribue  à  cet  insecte  la  faculté  d'annon- 

T.  II. 


cer  le  bon  et  le  mauvais  temps,  selon 
qu'il  vole  ou  non.  Voici  une  des  innom- 
brables formules  naïves  usitées  à  cet 
effet:  Maiu  gorringo  gorringo  gaur  ala 

BIAH  EURIA  EGINGO?  GAUR  EDO  B1AR  EURIA 
EZPADA,    MaRIAK   EPERDIAN    E.MONGO    (B-g)   : 

coccinela,  coccinela  ¿  hoy  ó  mañana  llo- 
verá? si  hoy  ó  mañana  no  llueve,  María 
te  golpeará  en  el  trasero  :  coccinelle,  coc- 
cinelle, pleuvra-l-  il  aujourd'hui  ou 
demain?  si  aujourd'hui  ou  demain  il  ne 
pleut  pas,  Marie  te  frappera  sur  le  der- 
rière. 

Mariguri    (AN-irun),    fresa,    fraise. 

Mari-intsaur  (B-mun-ond),  nueces 
las  más  grandes  que  hay ,  la  plus  grosse 
des  noix.  Var.  de  manu-intsaur. 

MARIKA  (L-ain),  espantajo,  épou- 
vantait. 

Marikaka  (B-b),  gaviota  que  hace 
vomitar  á  otras  lo  que  han  comido,  para 
apoderarse  ella,  vulg.  cágalos;  mouette 
qui  fait  vomir  aux  autres  ce  qu'elles  ont 
avalé,  pour  s'en  emparer. 

Marikaîet  (G-ori-us) ,  segundo  día  de 
c:inKiv;d,  deuxième  Jour  de  carnaval. 

Mariko  :  1»  (AN-ond,  B-1).  (V.  Mari- 
kaka.) —  2°  (B-ond,  G-don,...),  cierta 
gaviota  de  tamaño  regular  y  pico  ama- 
rillo, vulg.  garray  :  goéland,  certaine 
mouette  de  grandeur  proportionnée  et  à 
bec  Jaune. 

MARIKOIj  (L-ain),  arveja  cuadrada, 
vesce  carrée.  =  Duvoisin  le  hace  signifi- 
car H  judia,  alubia  »,  y  Van  Eys  n  gar- 
banzo ».  Duvoisin  lui  donne  la  significa- 
tion de  «  haricot,  pois  »,  et  Van  Eys  celle 
de  II  pois  chiche  ». 

Marikorkoila  (L-get),  marikurkuiïu 
(L,...),  caracol,  escargot.  =  Pierre 
d'Urte,  en  su  Gramática,  p.  8,  le  hace 
significar  "  limaco  ».  Dans  sa  Grammaire, 
p.  8,  Pierre  d'Urte  lui  donne  la  significa- 
tion de  II  limace  ». 

MARILO  (B-I).  (V.  Mariko,  2°.) 

Mari-maisu  (B-alb-ar),  mari-sabi- 
dilla,  bachillera,  mujer  presumida  de 
sabia  :  bas-bleu ,  péronnelle ,  femme  qui 
se  pique  d'être  instruite. 

Mari-matraka  (Bc,  Gc),  mujer  muy 
bullanguera  ,  femme  très  tapageuse. 

Mari-mitilko  (BN-s),  hombruna, 
muchacha  revoltosa,  amiga  de  andar 
entre  muchachos  :  garçonnière.  Jeune 
fille  turbulente ,  qui  aime  à  fréquenter  les 
garçons. 

Mari  -  motrailu  (B-oñ,  Gc),  mari- 
macho, mujer  que  en  su  corpulencia  y 
acciones  parece  hombre  :  virago,  hom- 
masse ,  femme  qui  par  ses  actions  et  sa 
corpulence  ressemble  à  un  homme. 

Mari-mutiko  (AN,  BN-ald,  Le),  mari- 
mutil  (.\N-b-lez,  Bc  ,  Gc  ) ,  mari-mu- 
tilka  (R),  mari-mutilko  [S].  [\' .  Mari- 
mitilko.) 

Marinai  (AN,  B,  G,  L),  marinero, 
marin.  ('?'?)  MariSel-emaztea  goizean  sen- 

HARDUN,  ARRATSEAN  ALHARGUN  (L  ,  prOV.)  : 

la  mujer  del  marinero  á  la  mañana  tiene 
esposo,  á  la  tarde  es  viuda  :  la  femme  du 
marin  a  époux  le  matin ,  le  soir  elle  est 
veure. 

Marioiiar  (B-o),  gallo  de  dos  crestas, 
coq  à  double  crête. 

Mariorratz  (B),  libélula,  libellule. 
(V.  Mari-burduntzi.) 

Mari-panparona  (G-ano),  mariposa, 
papillon . 

MARIPULIS  (BN,  Sal.,  L-get),  cha- 


queta ,  chaleco  :  veste,  gilet.  =  Araquis- 
tain  lo  transcribe  mabipolisa,  S.  Pou- 
vreau  .maripoliza  y  lo  traduce  "  especie 
de  cinturón  ».  Araquistain  l'écrit  mari- 
POLiSA,  S.  Pouvreau  .maripoliza,  et  le  tra- 
duit par  •'  sorte  de  ceinturon  ». 

Mariskira  (L,  Van  Eys),  camarón, 
quisijuilla  :  crevette,  cruslacé  marin. 

Marisorgiñ  (B,  ms-Lond),  mariposa, 
papa  Ion. 

MARITS  (BN-s),  vaina,  gousse.  Mari- 

TSA     1DORRA    DA  ;     1DORTALZLÑEAN    LEKA  Su  : 

la  vaina  llamada  .maritsa  es  seca  ;  antes 
de  secarse  es  leka  :  /a  gousse  appelée 
.MARITSA  est  sèche;  en  vert  elle  se  nomme 

LEKA. 

Mari-tsikar  (B-bol),  remolino  de 
viento,  tourbillon  de  vent. 

Maritsu-teiletako  (B-ts),  coccinela, 
coccinelle.  \\ .  Mari-gorri.) 

Mari-urdin  (BN-ald-s,  L-ain,  R), 
mari-zikin  (AN-b,  L-ain,  R-uztj,  mujer 
desaseada:  marie-graillon,  femme  mal- 
propre. 

MARKA  :  1°  (B,  arc),  nave,  barco: 
vaisseau,  navire.  Ene  alabea,  aiz  on.  — 

A.MA,     MARKAK    DABILZ   ITSASOAN.   Hija    mía, 

sé  buena.  —  Madre,  las  naves  andan  en 
la  mar.  Ma  fille ,  sois  bonne.  —  Mère, 
les  navires  vont  sur  la  mer.  {Refranes, 
iü3.)  —  2°  (AN-b,  BNc,  G-ern-us,  L, 
Se),  arado  de  tres  púas,  charrue  à  trois 
pointes.  —  3°  (.\N,  G),  arado  de  cuatro 
púas,  charrue  à  quatre  pointes.  — 
4"  (B,  G),  marca,  señal:  marque,  signe. 
Eta  egingo  dau  euki  dagiela  guztiak  , 
tsikiak  eta  andiak  ,  eta  aberatsak  eta 
ezeukiak,  eta  askatuak  et.\  menpek0ak, 
marka  bat  euren  eskumako  eskuax  edo 
euren  bekokietan  (b,  apoc.  xiii  -16)  : 
y  à  todos  los  hombres  pequeños  y 
grandes,  ricos  y  pobres,  libres  y  sier- 
vos hará  tener  una  señal  en  su  mano 
derecha,  ó  en  sus  frentes:  el  à  tous  les 
hommes  petits  et  grands,  riches  et 
pauvres,  libres  et  esclaves,  on  mit  une 
marque  sur  leur  main  droite  ou  sur 
leur  front.  Eta  ilag,\tik  eztezute  pitza- 

TUKO  ZUEN  ARAGIRIK,  EZTEZUTE  EBE  EGIXGO 
ZUEN    G.^IÑEAN    IRUDIRIK,    EZ    MARKARIK  :    DÍ 

sajaréis  vuestra  carne  por  causa  de  un 
muerto,  ni  haréis  algunas  figuras  ó  mar- 
cas sobre  vosotros  :  íoiís  ne  ferez  point 
d'incisions  dans  votre  chair  pour  un  mort, 
et  vous  ne  ferez  aucune  figure  ou  aucune 
man/up  sur  vous.  (  Ur.  Lev.  xix-28.)  — 
4°  Markha  (L),  aparador,  dressoir.  Mar- 
kha-alaseak  porroskatuak  dire,  el  apa- 
rador y  la  alacena  son  despedazados ,  le 
dressoir  el  le  buffet  sont  mis  en  mor- 
ceaux. (Dase.  Atheka.  99-6.) 

Markari  :  1»  (AN-b),  agrimensor, 
arpenteur.  —  2°  (G-iz),  regalos  hechos 
á  las  recién  paridas,  cadeaux  faits  aux 
femmes  en  couches.  (Contr.  de  emarkari.) 

Markatz  (G?),  panai  de  miel,  rayon 
(/("  miel. 

Markatzale  AN-b).  (V.  Markari,  1°.) 

Markauztarri  (G-and\  un  instru- 
mento de  labranza,  yugo  muy  ancho  que 
se  usa  para  que  entre  los  bueyes  uncidos 
([uede  mucho  espacio  :  instrument  agri- 
cole, sorte  de  Joug  très  large  employé 
pour  laisser  plus  d'espace  entre  la  paire 
de  bœufs. 

Markestu  (.\.N-b,  ...,  L-ain),  despor- 
lilhir,  romper  el  morro  de  un  jarro, 
deformarse  :  égueuler,  casser  le  bec  d'une 
cruche,  le  goulot  d'une  bouteille. 

3 


i8 


MARKETS 


MARO 


MARKETS  (AN-b,  L-ain),  markhets 

^L)  :  I" defectuoso,  disforme,  imperfecto: 
défectueux ,  di/forme,  imparpnl.  Lehen- 

SORTUUAK  BALU  NABRIO  BAT,  EDO  MAINGU 
EDO   ITSU    EDO  BEKTZE    NONBAITIK  MARKHETS 

EDO  ERPHiL  RALiTü  :  si  el  primogénito  tu- 
viere una  manclia ,  ó  si  fuese  cojo  ó  ciego 
ó  disforme  de  alguna  otra  parte  :  si  le 
premier-né  a  quelque  défaut,  s'il  est  boi- 
teux ou  aveugle  ou  difforme  de  quelque 
autre  part.   (Duv.   Deut.   xv-21.)   Baina 

ITSUSIAK  ,  MARKETSAK  ,  BEHAR  DU  ANHITZ 
ESTALKI  ,      ANHITZ     APHAINDUIIA     :      pCrO     la 

(persona)  fea,  la  deforme  necesita  mu- 
chos paliativos,  muchos  adornos  :  mais 
la  (personne)  laide,  celle  qui  est  di/forme 
a  besoin  de  nombreux  palliatifs  et  orne- 
ments. ,  Ax.  3a-489-ll.1  -  2°  (BN-haz), 
cosa  insonora,  apagada  :  chose  qui  sonne 
faux,  chose  insonore.  Bozmarketsa,  voz 
apagada,  voix  éteinte.  Ubhe  mabketsa  , 
pieza  de  oro  falsa  ó  que  suena  mal ,  pièce 
d'or  qui  sonne  faux. 

Markilakatz  (BN-s),  escaramujo, 
églantier. 

MARKIN  (AN?,  B?,  G?,  Añ.  ms), 
tabla,  cuadro  de  huerta  ó  jardín,  carré 
ou  planche  de  jardin.  , 

Markiriatü  (S\  cortar  el  pelo  de  cerca 
de  la  ubre  de  las  ovejas,  á  fin  de  orde- 
ñarlas mejor  :  couper  te  poil  près  de  la 
mamelle  des  brebis,  afin  de  les  traire 
plus  aisément. 

Markistu  (BN-ald-sl,  deformarse  un 
objeto,  se  déformer  [un  objet). 

Markits  (BN'-ald),  markhits  (BN, 
Sal.i,  deforme,  delectuoso,  imperfecto  : 
difforme ,  défectueux,  imparfait.  Var.  de 

MARKETS. 

HARKO  l'B-mond-o,  G-gab),  aparato 
rústico  de  madera  de  tres  púas,  se  mueve 
á  mano ,  arrastrando  sobre  la  tierra  ; 
sirve  para  demarcar  la  tierra ,  abrirla  en 
surcos  :  instrument  rustique  en  boi.<i, 
composé  de  trois  pointes,  que  l'on  fait 
mouvoir  à  la  main  en  le  traînant  sur  le 
sol;  il  sert  à  marquer  la  terre,  à  creu- 
ser des  sillons.  Var.  de  marka  [2').  Mar- 
KOAN  EREi.N  '  B-mond  ),  sembrar  trazando 
con  un  leño  tres  rayas  en  un  sentido  y 
tres  en  sentido  contrario,  semer  en  tra- 
çant avec  un  morceau  de  bois  trois  raies 
dans  un  sens  et  autant  dans  le  sens  con- 
traire. Markoazjo  lurra  (B-mond),  pre- 
parar la  tierra  con  este  instrumento, 
préparer  la  terre  avec  cet  instrument. 

MARKOIi  (Gc),  especie  de  castaña, 
de  grano  grande  y  corteza  muy  áspera, 
espèce  de  châtaigne  à  très  gros  fruit  et  à 
peau  rugueuse.  =  Se  llama  también ,  en 
ciertos  pueblos  de  G,  berandu-markol  y 
MARKOL-ZARRA.  Elle  Se  nommc  également, 
dans  quelques   localités  du  G,  berandu- 

MARKOL  et   .MARKOL-ZARRA. 

MARLA  (BN-ald S),  marga,  cierta 

piedra  friable  :  marne,  certain  calcaire 
friable.  _ 

MARLASKA(.\N-ond), cierta  gaviota 
de  pico  amarillo,  vulg.  garray  :  goéland, 
mouette   à   bec  jaune.   Var.   de   mariko, 

IIARILO. 

MARLOI  (AN-ond),  gallo  de  mar, 
cierta  gaviota  de  las  más  grandes  y  her- 
mosas :  coq  de  mer,  une  des  mouettes  les 
plus  grandes^t  les  plus  belles. 

MARLOIÑ  (L-get,  ...),  cerola,  cierta 
gaviota  de  las  más  pequeñas  :  ptjgmée, 
une    des    plus    petites    mouettes.     Itsas- 

MAHLOIN    SURI     ETA    POTORRO,     UR    GAI.NDl- 


TUETARA  I-EHIATUAK  ,  IIEGALDAKA  ZABIL- 
TZAN    UR-HECI    BATET1K     BERTZE    :     gaviotUS 

blancas  y  gallinas  de  mar,  aficionadas  á 
aguas  desbordadas,  se  cernían  de  una 
á  otra  orilla  :  des  mouettes  et  des  poules 
de  mer,  hôtes  fidèles  des  fleuves  débor- 
dés, planaient  d'une  rive  à  l'autre.  (Dase. 
Alheka.  113-1.) 

Marmalaka  (BN-s),  murmujeo ,  mur- 
mullo, rumor  de  voces  :  murmure,  ru- 
meur, bruit  (le  voix. 

MARMALO  (Le),  insecto,  en  general  : 
insecte,  en  général.  Nm  nahi  dut  uebrau- 

TSAK    ETA     MARMALO    GUZIAK    KHEN     DITEZEN 

BEREN  sAREEKiN,  yo  quicro  que  SB  quiten 
el  polvo  y  todos  los  insectos  con  sus 
telarañas,  je  veux  qu'on  enlève  la  pous- 
sière et  tous  les  insectes  avec  leurs  toiles 
d'ar.-iignées. 

MÀRMAR  :  1°  (AN,  ...,  B-a-o,  Gc), 
murmullo  á  solas  ó  con  otros  :  mur- 
mure,   en    général.     Fariseoak    zeuden 

MAR.MAR  BEBEN  ARTEAN  ,  ARRITURIK  ÑOLA 
UZTEN     ZION     BERE     OIÑETAN     PEKATARI    ARI    '. 

los  Fariseos  estaban  murmurando  entre 
sí,  atónitos  de  ver  que  permitía  estar  á 
sus  pies  á  aquella  pecadora  :  les  Phari- 
siens murmuraient  entre  eux,  stupéfaits 
de  voir  qu'il  permit  à  cette  pécheresse 
d'être  à  ses  pieds.  (Liz.  29-31.)  —  2"  (AN, 
B,  G) ,  expresión  vulgar  del  maullido  del 
gato,  expression  vulgaire  du  miaulement 
du  chat.  Amar,  oure  katuak  mar -mar 
(AN,  B,  G):  diez,  nuestro  gato  maya 
(dicho  popular)  :  dix,  notre  chat  miaule 
[dicton  populaire). 

MARMARA  :  i"  araña,  araignée. 
(S.  P.)—  2°  (AN-b,  L-ain),  cuchicheo, 
mormojeo,  murmullo,  rumor  :  chuchote- 
ment, marmonnement,  murmure,  rumeur. 

HORI  ZEREN  ADITU  BA1TITU  ZUEN  ERASIAK, 
ZEINETAZ    HAHEN    K0NTR.\   MARMARAN    HARITU 

BAiTZARETE,  por  cuauto  ha  oído  vuestras 
murmuraciones  con  que  habéis  murmu- 
rado contra  él,  parce  qu'il  a  entendu  les 
murmures  que  vous  avez  élevés  contre 
lui.  (Duv.  Ex.  xvi-8.)  Marmaraka  ari 
(AN-b),  estar  mormojeaudo,  bougon- 
ner. 

Marmarati  (AN,  L),  gruñón,  grom- 
meleur. 

Marmaratu  (AN-b,  L-ain),  cuchi- 
chear, gruñir:  marmonner,  grommeler. 

Marraaraunzi  (AN-b),  gruñón,  gro- 
gnon. 

Marmar  egon  (AN,  B,  G,  n2S -Lond), 
refunfuñar,  grogner. 

Marmareta  (B-oñ).  (V.  Marmalaka.) 

Marmario  (AN,  G,  Añ.  ms),  marma- 
rita  (AN,  Mend.  11-123-28),  marmarlza 
(L-gel,...).  (V.  Marmalaka.)   Ekusten 

BADITUZU  ZUK   LAGUN   ONEN   BIDERIK   B.1GEKO 

AUZrA,  ...  TA  beste  haren  marmarioa  :  si 
presenciáis  el  pleito  injusto  de  esta  per- 
sona, ...  y  el  murmujeo  de  tal  otra  :  si 
vous  assistez  au  procès  injuste  d'une  per- 
sonne, ...  et  au  murmure  de  telle  autre. 
(Mend.  11-181-30.) 

Marmarketa  (AN-elk).  (V.  Marma- 
laka.) Asi  ZIRE  BADA  MARMARKETAN  ELKA- 
RREKI  JUDATARRAK,  ZIOTELA  :  ¿NoLA  DEZAKE 
ONEK     C-URI     EMAN      BERE     ARAGIA     JATEKO  ? 

Comenzaron  entonces  los  Judíos  á  alter- 
car unos  con  otros,  y  decían  :  ¿Cómo 
nos  puede  dar  este  su  carne  á  comer  ? 
Là-dessus  les  Juifs  commencèrent  à  mur- 
murer entre  eux,  en  disant  :  Comment 
cet  homme  peut -il  nous  donner  sa  chair 
à  manger?  (Liz.  Joan,  vi-53.) 


MARMARO  (BN-baig,...L),  sorgo 
con  que  se  hacen  escobas,  sorgho  à 
ba  la  ÍS . 

Marmarra  (BN-s,  R),  marmiarrada 

(AN).  (V.   Marmalaka.)   Nausiak  t5a- 

KURBA  ZURR.^TZEAN  INZIRIO  EGITEA  ETZAIO 
GAITZ,  BAIÑA  BAI  MAHMARRARAZ  ORZKA  EGI- 
TEA :  cuando  el  dueño  apalea  el  perro, 
no  le  incomoda  que  este  aulle,  pero  sí 
que  refunfuñando  muerda  :  lorsque  le 
maître  bat  son  chien,  il  lui  importe  peu 
qu'il  aboie,  mais  qu'il  grogne  et  morde. 
(Liz.  14-35.) 

Marmaua   (S,   Alth.),    Var.  de  mab- 

MAHO  -|-  A. 

Marmazika,  refunfuñando,  grognant. 
[  Duv.  ms.) 

Marmazikari ,  gruñón ,  grognard. 
(  Duv.  ms.) 

Marmazikatu,  refunfuñar,  grogner. 
(  Duv.  ms.) 

MARMO  (B-g-1),  máscara,  persona 
disfrazada  :  déguisé,  masque.  Marmo  , 
KABAMELOTsu  BAT  :  máscara ,  (dame)  un 
caramelito  :  mas(jue,  [donne -moi)  un 
petit  caramel.  =  Ú.  fr.  marmot,  figurilla 
grotesca  ,  petite  figure  grotesque  ?. 

MARMOKA  :  1°  (B-i),  tiempo  anor- 
mal, temps  anormal. —  2°  (B-l-m),  cierto 
pez  que,  extraído  del  mar,  va  poco  á 
poco  derritiéndose  en  agua  :  poisson  qui, 
sorti  de  la  mer,  se  résout  peu  à  peu  en 
eau.  —  3°  (B-i),  abatido  de  calor,  accablé 
de  chaleur. 

Marmokatu  (  B  ?  ) ,  endurecerse  la 
ceniza,  se  durcir  [la  cendre). 

MARMOTA  :  1°  (B-ar-el-oñ,  Gc, ...), 
gorro  de  niños  infantes,  es  de  lana,  béret 
en  laine  des  jeunes  enfants.  =  D.  fr. 
marmotte,  pañoleta  de  mujer,  fichu  de 
femme'l.  —  2°  (BN-ist),  melolonta , 
cochorro,  hanneton.  —  3°  (B-a),  per- 
sona que  merece  poca  confianza,  per- 
sonne qui  mérite  peu  de  confiance. 

Marmots   (L),  insecto,  insecte.  \ar. 

de    MARiMUTS.    DeUSIK   EZ   JATEKO  ,    EZ    SISARI 

Ez  .MAR.MOTSA  :  (uo  tenía)  nada  que  comer, 
ni  lombriz  ni  insecto  :  (elle  n'avait)  rien 
à  manger,  ni  vermisseau  ni  insecte.  (Goy. 
Aleg.  3-5). 

Marmotz  (G-al),  taimado,  socarrón  : 
sournois,  chafouin.  Var.  de  malmutz. 

MARMUKA  :  1°  (R),  refunfuño,  gru- 
ñido, p.  ej.,  de  perro  :  grognement, 
p.  ex.,  de  chien.  Tsakur  korren  marmu- 
KAK  lotsatu  nau,  cl  gruûido  de  ese  perro 
me  ha  atemorizado,  te  grognement  de  ce 
chien  m'a  effrayé.  —  2°  pólipo,  polype. 
(Duv.  ms.)  —  3°  (L-ain),  (niño)  grueso, 
(//•os  (enfant). 

Marmuri  (AN-b,  L-ain),  charla, 
mormojeo:  babillage,  murmure.  Var.de 

MARMARETA,    etc. 

MARMUS  (B-o),  persona  muy  silen- 
ciosa, personne  très  silencieuse. 

Marmuta  (R),  marmutia  (BN-s), 
mormojeo,  murmullo  :  murmure,  bruit 
de  voix.  Var.  de  marmareta. 

Marmutiaka ,  marmutiaz  (  BN  -  s  ) , 
gruñendo,  grognant. 

MARMÚTS  (BN-am),  marmuts  (Le), 
marmutz  (L),  insecto,  insecte.  =  Mar- 
muts es  diminutivo  de  los  otros  dos. 
Marmuts  est  un  diminutif  des  deux 
autres.  Marmutzen  arroltzeak  ,  huevos 
de  insectos,  œufs  d'insectes.  (Duv.  Labor. 
19-1.) 

Maro  :  1°  (G-al),  copo  de  nieve,  flo- 
con de  neige.  Var.  de  malo.  —  2°  (AN, 


MAROT 


MARRIATU 


19 


B,  BN ,  G-elg),  paulatinamente,  con 
calma  :  doucement,  teníement,  avec  calme. 
z=  Se  usa  sobre  todo  como  superlativo, 
repitiendo  la  palabra.  S'emploie  surtout 
comme   superlatif   en    répétant    le    mot. 

MaBO-MARO    DAT07.  GIZONAK    MENDIAN     GERA 

(AN-lar),  los  hombres  vienen  suavemente 
monte  abajo,  les  hommes  descendent  len- 
tement la  montagne.  Maro-marotso  era- 
GiN,  mecer  (la  cuna)  insensiblemente, 
bercer  [le  berceau)  insensiblement.  = 
Parece  contracción,  por  lo  menos  en  AN 
y  BN,  de  emaro.  Ce  mut  semble  être  une 
contraction ,  au  moins  en  AN  et  BN,  de 

EMAIiO. 

MAROT  (B-a-d-o-ts),  guapo,  her- 
moso :  beau,  faraud. 

Marota  :  1°  (B-g).  (V.  Marot.)  — 
2°{G-elg),  perfolla,  paja  de  maíz  (envolto- 
rio de  la  mazorca),  paille  de  maïs  [enve- 
loppe de  l'épi).  Var.  de  maluta. 

MARRA  :  1°  (AN,  B?,  BNc,  G?,  Le), 
raya,  en  general;  línea,  trazo  :  raie,  en 
général  ;  ligne,  trait,  tracé.  Aitzitik  badi- 

RUDI     EZEN    ZUK    SEDEA    AITZINATU    DUZULA  , 

MARRA  IRAGAN  DUZULA  :  por  cl  contraHo , 
parece  que  habéis  ido  más  allá  del  fin 
y  pasado  la  raya  :  au  contraire ,  il  semble 
que  vous  avez  outrepassé  le  but  et  dépassé 
la  raie.  (Ax.  S^-xvi-lS.)  —  2°  (BN-ald- 
gar,  L,  ...),  raya  que  no  debe  pasar  el 
jugador  de  bolos,  raie  que  le  joueur  de 
quille  ne  doit  pas  dépasser.  —  3°  (L-sar), 
raya  del  peinado,  mie  de  la  coiffure.  — 
4°  (?),  objeto,  objet.  —  S"  (B?,  G?,  Añ., 
L,   Duv.),    señal,   marque.   Itsasoa  egin 

EBANEAN  AGINDU  EUTSAN  ,  DIÑO  JoB  SAN- 
TUAK,  N0GIÑ0  ELDU  BEAR  ZAN  ,  TA  NEURRI  , 
MARRA,   MUGA,  TA  BAZTER  ONETARIK   URTETEN 

EZTAU  :  cuando  hizo  el  mar  le  ordenó, 
dice  el  santo  Job,  hasta  dónde  había  de 
llegar,  y  no  sale  de  esta  medida,  señal , 
limite  y  orilla  :  quand  il  fit  la  mer,  dit  le 
saint  homme  Job ,  il  lui  ordonna  jusqu'où 
elle  devait  arriver  et  lui  défendit  de  dé- 
passer cette  mesure,  marque,  limite  et 
rive.  (Añ.  Cur.  84-20.)  —  6°  (B,  arc), 
joya,  bijou.  Neketan  danak  marrak  ditu, 
quien  se  fatiga  tiene  joyas,  qui  se  fatigue 
possède  des  bijoux.  [Refranes,  506.) 

Marrada:  i"  (B-b),  murmuración, 
médisance.  —  2"  (B-m),  ruido  al  comer, 
bruit  de  la  mastication. 

MÁRRAGA  (AN-b,...,  Bc,  G-bid- 
gab,...,  R),  marga,  lana  burda,  jerga 
con  que  se  hacen  medias  groseras,  bas- 
tes, colchones:  bouracan,  étojfe  de  laine 
grossière  avec  laquelle  on  fait  des  bas 
grossiers ,  des  bâts,  des  couvertures  de 
lit.  (D.  ar.  áJijj-«,  mirfaca.)  Praka  odo- 
leztuak,  abarka  ta  dagokazan  kaltzerdi 
MARRAGAZKOAK  1  pantalones  de  pana,  abar- 
cas y  sus  correspondientes  medias  de 
marga  :  pantalons  de  panne,  brogues  et 
leurs  chaussettes  correspondantes  en  bou- 
racan. [Per.  Ab.  117-14.) 

Marragero  (AN  ?,  Bc,  G-bid),  pelaire, 
artesano  que  hace  la  marga  :  cardeur, 
artisan  qui  fait  le  bouracan. 

MARRAISU  (Bc),  marraju  (AN,  Gc), 
marrajo,  un  pez  :  oxyrrhine ,  marra- 
chou,  genre  de  requin.  (?) 

Marraizkatu  (  AN  ) ,  estrujar  :  expri- 
mer, presser  fortement. 

MARRAKA  :  l'>(R),  bramido,  es- 
truendo del  trueno,  fracas  du  tonnerre. 
—  2°  maullido  del  gaio,  miaulement  du 
chat.  (S.  P.)  —  3»  ÍAN,  BN-s,  G-and-us, 
L-ain,  R,  S),  balido  de  cabra,  béguete- 


mentde  la  chèvre.  —  4"  (BN-s),  chirrido 
del  carro,  grincement  d  un  véhicule.  — 
ü"  (R),  rebuzno  del  burro,  braiment  de 
l'íliie.  —  6°  (BN-ald-s),  berrido  de  niños, 
cris  des  petits  enfants.  —  7°  (BN-s,  R), 
torrente  de  lágrimas,  torrent  de  larmes. 
—  8"  (R-bid),  grito,  en  general,  de  ani- 
males :  cri,  en  général,  des  animaux. 
Animale,  artza-otso-idi-ardi  eta  aintz, 
cuzuen  iragoari  erbaiten  digu  marrara: 
llamamos  marrara  al  grito  de  todos  los 
animales  :  osos,  lobos,  bueyes,  ovejas  y 
cabras  :  nous  appelons  marraka  le  cri  de 
tous  les  animaux  :  ours,  loups,  bœufs, 
brebis  et  chèvres.  —  9°  (R),  produciendo 
ruido  de  tripas  :  gargouillant,  en  parlant 
des  intestins. 

Marrakari  (c,  ...),  llorón,  hablando 
de  un  niño  ;  un  gato  que  maulla  mucho, 
etc.  :  piailleur,  en  parlant  d'un  enfant, 
d'un  cliat  qui  miaule  beaucoup,  etc. 

Marrakatu  :  1»  (G-ziz),  enronque- 
cerse, s'enrouer.  —  2°  rayar,  trazar 
líneas  :  rayer,  tracer  des  lignes.  (Duv.  ms.) 

Marrakaz  (BN-s).  (V.  Marraka,  9°.) 

MARRAKUKU  (ÀN-b,  BN-ald-ezp, 
L-ain),  empanada  de  harina  de  maiz  y 
de  queso  :  galette  de  maïs  et  de  fromage, 
brisée  et  roulée  en  pelote. 

Marrakurriîo  (G-zumay),  caracol, 
escargot. 

Marra-marra:  1°  (B-b,  Gc),  onomat. 
de  murmurar,  onomat.  du  murmure.  — 
2°  (B-eib-m,  Gc),  comer  con  torpeza  pro- 
duciendo ruido  :  gargoter,  manger  gou- 
lûment et  en  faisant  du  bruit. 

Marranga  (AN,  Liz.,  G),  marranka 
(AN,  Araq.)  :  1°  ronquido,  ronflement. 
¿Gari-lasto  batekin  ezintzan  ibiltzen 
marrangaz  jendeari  iges  eragiten  ?  ¿  uo 
andabas  dando  sonidos  roncos  con  una 
paja  y  haciendo  huir  á  la  gente?  ne  pro- 
duisais-tu pas  des  sons  rauques  avec  une 
paille,  et  ne  faisais -tu  pas  fuir  les  gens? 
(Itur.  Cane.  bas.  III- 154-21.)  —  2°  ron- 
quera, enrouement. 

MARRANTA  :  l»  (AN-b,  G),  ron- 
quera, enrouement.  —  2°  (BN-ald-luz, 
L),  constipado,  rhume. 

Marrantatu  (AN,  BN,  G,  L),  acata- 
rrarse, s'enrouer.   Konzientzia  da  behin 

ERE  LOHAKARTZEN  EZTEN  ZERBITZARl  BAT, 
MARRANTAÏZEN  EDO  ERLASTEN  EZTEN   PREDI- 

KARi  BAT  :  la  conciencia  es  un  servidor 
que  no  duerme  nunca,  un  predicador 
que  no  se  enronquece  :  la  conscience  est 
un  serviteur  qui  ne  s'endort  jamais,  un 
prédicateur  qui  ne  s'enroue  point.  (Ax. 
3^-324-2.) 

MARRAO  :  1"  (B-mu),  máscara,  dé- 
guisé. —  2°  (Bc,  G),  maullido  fuerte, 
miaulement  prolongé  du  chat. 

Marrapide  (AN-b),  camino  en  zig- 
zag, chemin  en  zigzags,  route  en  lacets. 

MARRAS  (B-l-mu,  ...),  arpillera, 
trapo  de  cocina  :  serpillière,  chiff'on  de 
cuisine. 

Marraska  :  I»  (L),  gruñido,  grogne- 
ment. Urdeak,  bertze  abrek  egiten  eztu- 

TENA,  ORAINO  MINIK  IIARTU  GABE ,  UKITZEAZ 
BERAZ     EGITEN      DU     MARRASKA      :      el     Cerdo 

gruñe  con  solo  tocarle,  antes  de  recibir 
daño  alguno  ;  lo  cual  no  hacen  los  demás 
animales  :  /<>  porc  grogne  rien  </u'à  le 
toucher,  avant  même  de  recevoir  aucun 
coup;  ce  que  ne  font  pas  les  autres  ani- 
maux. ( Ax.  3a-33ü-7.)  —  2o  (AN,  BN,  L, 
S),  berrido,  chillido  :  cri,  glapissement. 

OhDUAN  ta  GEROZ  ERE    GUK  GENEKIENA    ZEN 


OIALAK   ETA  SOINEKOAK  ZIKINTZEA  TA  BAZTE- 

rrak  marraskaz  betetzea,  entonces  y  aun 
después  lo  único  que  sabíamos  era  ensu- 
ciar los  pañales  y  vestidos  y  llenar  los 
lugares  de  berridos,  alors  et'même  après 
l'unique  chose  que  nous  savions  étail\  de 
salir  tes  langes  et  les  vêtements  et  de  rem- 
plir tout  de  nos  cris.  (Mend.  I-17-H.) 
Deihadar  bat  entzuna  izan  da  Ebraman, 

MARRASKA  ETA  ORROBIA  HAINITZ  :  UUa  VOZ  fuC 

oída  en  Rama,  lloro  y  mucho  lamento: 
une  voix  a  été  entendue  dans  Rama,  des 
plaintes  et  des  cris  lamentables.  (Duv. 
Mallh .  ii-l  8.)  —  3°  (  B-m,  G-t-us),  royendo, 
rongeant.  —  4°  (  BN-ald-gar,  Le,  Se), 
torrente  de  lágrimas,  torrent  de  larmes. 
Marraskaz  hasten  dira  (S),  se  echan  á 
llorar,  ils  se  mettent  à  pleurer. 

Marraskatu  (  B-m  ,  Gc  ) ,  marraskau 
(B-m),  roer,  ronger. 

Marraskiio  (B-b-el-mond-plaz),  ma- 
rraskulo  (B-m,  G),  caracol,  escargot. 

Marrats  ^B-m?),  arpillera,  trapo  de 
cocina  :  serpillière ,  torchon  de  cuisine. 
Var.  de  marras.  Serbileta  orai.ngoen 
ordean   eztaukazu   iMim  bai.no  aus-zapi 

EDO      MARRATS      BAT     LOITU     ETZAITEAN     :     DO 

tenéis  más  que  poner,  en  vez  de  las  ser- 
villetas de  última  moda,  un  trapo  para 
ceniza  ó  una  arpillera  para  que  no  os 
manchéis  :  vous  n'avez  plus  qu'à  placer, 
au  lieu  de  serviettes  à  la  dernière  mode, 
un  torchon  pour  la  cendre  ou  une  serpil- 
lière pour  que  vous  ne  vous  tachiez  point. 
[Per.  Ab.  55-5.) 

Marratu  (BN-s),  hacer  zig-zag  : 
zigzaguer,  serpenter.  Marratzez  doha 
bidehori  (Se),  marratuz  doha  bidehori 
(BN-baig),  ese  camino  va  en  zig-zag, 
ce  chemin  va  en  zigzags.  MarratCz  ebil- 
tea  (Se),  andar  haciendo  eses  :  zigza- 
guer, marcher  en  zigzags. 

Marrau  :  1"  (B-mu),  máscara,  rf^gruis^. 
—  2"  (AN-b),  maullido,  miaulement.  Var. 
de  MARRAO  (1",  2°). 

Marrauza  (L),  espada,  cuchilla  de 
verdugo ,  machete  de  carnicero  :  épée, 
hache  de  bourreau ,  coutelas  de  boucher. 
Var.  de  MARRAZA  (1°).  ¡  Osala  .marrauza 
BAT  BANu  HIRE  JOTZEKO  !  j  ojalá  tuviera 
una  espada  para  herirte!  puissé-je  avoir 
une  épée  pour  te  blesser!  (Duv.  Num. 
xxii-29.) 

MARRAZA:  1°  (BN-ald-am-baig), 
cuchillo  grande,  que  no  se  cierra  :  grand 
couteau,  gui  ne  se  ferme  pas.  (D.  pro- 
venz.  ?)  —  2°  (BN-gar),  mantas  que  cu- 
bren la  espalda  de  los  Dueyes,  courer- 
tures  qui  couvrent  le  dos  des  bœufs. 

Marrazo,  tiburón,  requin.  (Duv.  ms.) 
Marrazo  biiubil,  tiburón,  requin.  Ma- 
rrazo KANiL,  tiburón  de  piel  azul,  requin 
à  peau  bleue. 

Márraga  :  1°  (BNc,  S),  colchón  de 
lana  burda,  matelas  de  grosse  laine.  Var. 
de  .MÁRRAGA?.  —  2°  (BN?),  cilicio,  saco 
de  tela  burda  :  cilice,  ssc  de  grosse  laine. 
Eta  iiORiEN  hilikitik  edozein  gauzetara 
zeruait  eror  badadi,   khutsatu.v  izanen 

da  ,    NAHIZ    ZUREZKO  UNTZI  ,    NAHIZ    SOINEKO  , 

LARRU  EDO  .MARREGA  :  y  aqucllo  sobre  que 
cayere  alguna  cosa  suya  mortecina,  iiue- 
dará  inmundo,  tanto  vasija  de  madera 
y  vestido,  como  pieles  y  cilicios  :  el 
celui  sur  lequel  il  tombera  quelque  chose 
morte  sera  souillé,  autant  ustensile  de 
bois  que  peaux  et  cilices.  (Duv.  Lee.  ii- 
32.) 

Marriatu,  pudrirse,  sepournr.^Hunib. 


20 


MARRO    —   MARTOPIL 


Mitrid.  )  z=  Debe  ser  mariatu.  Ce  doil 
être  MARiATii. 

MARRO  :  1°  (AN-b,  B-i-m-ond,  BN- 
s),  trampa,  fraílele  :  tricherie,  tromperie, 
fraude.  Makho  küin,  hacer  tram])a,  Iri- 
cher.  AsAKiAK  /.akijiikabi  egin  nio  maiiko 
(BN-s),  la  zorra  ha  enfíafiado  al  perro,  le 
renard  a  berné  le  chien.  Mauroa  saktu 
(G)  :  engaííar,  sorprender:  trumper,  sur- 
prendre. Okduan,  ...satbapak  marro  bat 

SARTU    ZIOTEN    ERBEGEARI  ,    eillonces...    loS 

sátrapas  sorprendieron  al  rey,  alors... 
les  satrapes  surprirent  le  roi.  (Ur.  üan. 
iv-6.)  —  2"  (Gc),  quejido  de  dolor,  .^i^híís- 
sement  de  douleur.  —  3°  (R),  insecto,  in- 
secte. —  4°  ^AN-b,  B-g),  mascara,  persona 
disfrazada  :  travesti,  masque,  personne 
déguisée.  Var.  de  mabrao.  —  a°  (G),  mau- 
llido fuerte,  miaulement  prolongé  du 
chat.  —  6°  (AN,  Araq.,  Gc),  bramido  de 
buev,  toro,  etc.  :  mugissement  du  boeuf, 
du  taureau,  etc.  — 7°  (BN-s),  huero,  vide. 
Gaztaiña  eau  marbo  due,  esta  castaña 
está  huera ,  cette  châtaigne  est  vide.  — 
8°  (  BN  -  s  ) ,  parte  casi  seca  de  un  árbol , 
partie  à  moitié  desséchée  d'un  arbre.  — 
9°  (AN,  BN-am-gar-haz,  L-ain),  morueco, 
carnero  no  castrado  :  bélier,  mouton  non 
châtré.  —  10°  se  dice  del  que  oculta  sus 
planes,  del  astuto  :  se  dit  de  celui  qui 
cache  ses  plans,  de  l'astucieux.  (Duv.  ms.) 
AsPALDiKo  MABBOA  NUAN  OBI  (G-aud),  esa 
idea  tenía  de  hace  ya  tiempo,  y'ai'ajs  cette 
idée  il  y  a  déjà  quelque  tentps. 

Marroatu  (AN,  Araq.),  bramar, 
mugir. 

MARROBI,  fresa,  fraise.  (Duv.  nis.) 
MARROIZ  :   1°  (B-i-1),  andrajoso, 
desaliñado  :  déguenillé,  sale.  —  2»  (G- 
ord  ¡ ,  balido  ,  bêlement, 

Marroizka   G-ord),  balando,  bêlant. 
MARROKÀ,  verruga,  verrue.  (S.  P.) 
Marrokeria,    dolo,   trapacería  :  dol, 
fourberie. 

Marrolari  (AN,  Araq.),  bramador, 
celui  qui  mugit. 

Marro -marro  (G),  á  horcajadas,  à 
califourchon. 

Marroskatu  :  1»  (R),  restregar  las 
manos,  frotter  les  mains.  —  2°  (BN-s, 
R),  ajarse  la  ropa  :  se  friper,  se  défraî- 
chir {le  vêlement). 

Marrosketa(Lc),  cepillo,  instrumento 
de  carpintería  :  rabot,  instrument  de 
menuiserie. 

Marrosudur  (BN-gar),  nariz  aguileña, 
nez  aqiiitin. 

Marrotzaile  (?).  (V.  Marrolari.) 
Marru  :  1°  (  G-al-and  ),  bramido,  mu- 
gissement. Var.  de  mabbo  (6°).  —  2°  ruido, 
chasquido  :  bruit,  claquement.  (Lacoiz.) 
—  3°  aullido  de  lobos  ó  perros,  hurle- 
ment des  loups  ou  des  chiens.  —  4°  (G-t), 
balido ,  bêlement. 

MARRUBI  :  1°  (Gc),  fresa,  fraise. 
(Bot.)  —  2"  bramido,  mugissement.  Oiuu 

BAT  ADITU  IZAN  DA  RaMAN  ,   AU1IEN  ETA  MA- 

RBUBiAZKOA  :  VOZ  fué  oída  en  Rama ,  lloro 
y  mucho  lamento:  une  voix  fut  entendue 
dans  flama,  qui  pleurait  et  se  lamentait. 
(Har.  Matth.  u-iH.} 

Marrubiaka  (L),  bramando,  mugis- 
sant. EnHAN  LITEKE  LUBBEHEHE  HUNTAKO 
MAMU  IKHABAGABBI  CUZIAK  MABBUBIAKA  , 
BAT  BEBTZEABEN  GAl.ÑEAN  MULTZOKA  ,  BEBE 
ERRAYEN      ZABBAZTAHATZEN      HARI      DIRELA     : 

podría  decirse  que  todos  los  espantosos 
monstruos  de  la  creación  se  desgarran 
las    entrañas   rugiendo   v   amontonados 


unos  sobre  otros  :  on  dirait  le  rugisse- 
ment de  tous  les  monstres  de  la  création, 
entassés  les  uns  sur  les  autres,  se  déchi- 
rant /es  entrailles  avec  fureur.  (Dase. 
Atheka.  ü7-tí.) 

Marrubi-intsaur  (Gc),  una  variedad 
de  nueces,   une  variété  de  noix.  Var.  de 

MANLl-lNTSAUH. 

Marru  egin  (G-al),  bramar,  mugir. 

Marruga  S),  mora,  fruto  de  la  zarza  : 
rnùre,  fruit  de  la  ronce. 

Marruga -tsori  (S),  papamoscas,  un 
pájaro  :  mûrier,  un  oiseau. 

Marruiz  (B-m),  andrajoso,  desali- 
ñado   :    dépenaillé,    sale.    Var.    de    ma- 

BBOIZ. 

MARRÜKA  (Se)  :  1°  verruga,  verrue. 
—  2°  vernigón  de  árboles,  broussin  des 
arbres. 

Marruko  (AN-lez),  malicia,  engaño  : 
malice,  tromperie,  rouerie. 

Marrukuku  (L-donib),  empanada  de 
harina  de  maíz  y  queso,  galette  de  ma'is  et 
de  fromage.  Var.  de  mabbakuku. 

M  ARRUMA  (AN-b,  BN-ald-gar), 
bramido,  mugissement. 

Marrumaka  (AN-b),  bramando  (las 
vacas),  meuglant  {les  vaches). 

Marrumari,  bramador,  animal  qui 
mugit.  (Duv.  ms.) 

MARRUN  (git),  marido,  mari. 

Marruntsa  (  L  ?  ) ,  bestezuela ,  bes- 
tiole. 

Marrus  (B-g),  andrajoso,  déguenillé. 
Var.  de  marruiz. 

Marruskatu  :  i"  (ANc,  BN-s,  G,  L, 
R,  S),  frotar,  restregar  : /"ro/íer,  essuj/er 
fortement.  Baina  ez  (zaitu  ebbeko  hasui- 

NAk)  ,   NABASIKI  ETA  AUSARTKI   HEBSTEN   ETA 

MABBUSKATZEN  BADuzu  :  pcTO  no  (te  esco- 
cerá  la  ortiga),  si  la  aprietas  y  la  restriegas 
con  energía  y  firmeza  :  mais  non  {l'ortie  ne 
te  brûlera  pas),  si  tu  la  serres  et  la  frottes 
avec  énergie  et  fermeté.  (A.\.  la-41-15.)  — 
2"  (BN-ald-s,  G-and,  R),  revolver,  emba- 
durnar :  remuer,  brouiller.  —  3°  (BN- 
ald),  apretar,  comprimir  -.presser,  com- 
primer,serrer.  —  4°  (R),  manosear,  mani- 
puler. —  5°  (Gc),  ajarse  la  ropa,  se 
défraîchir  {le  vêtement).  —  6°(L?),  expri- 
mir :  presser,  exprimer.  Jedeonek  ma- 
BRusKATu  zuEN  ILEA ,  Jcdeou  exprimió  el 
vellocino,  Gédéon  pressa  dans  ses  mains 
la  toison.  (Duv.  Jud.  vi-38.) 

Marrusket  (  BNc ,  L ,  R  ) ,  garlopa 
pequeña,  cepillo  de  carpintero,  petit 
rabot.  (?) 

Marrusketatu  (BN,  L),  pulimentar 
con  el  cepillo  :  raboter,  polir  avec  te 
rabot. 

Marruza  :  1"  (L-ain),  cuchillo  grande 
que  no  se  cierra,  grand  couteau  qui  ne 
se  ferme  pas.  Var.  de  marrauza.  —  2°  (G, 
Araq.),  bramido,  mugissement.  — 3°(AN- 
b),  rascador,  cuchilla  provista  de  mango 
por  un  extremo  y  fija  por  el  otro,  que 
se  usa  para  hacer  choclos  :  paroir,  sorte 
de  large  couteau  pourvu  d'un  manche  à 
une  extrémité  et  fixé  par  l'autre,  employé 
¡tour  faire  les  sabots.  —  4°  (AN-b),  ce- 
pillo, instrumento  de  carpintería  :  rabot, 
instrument  de  menuisier. 

Marruzatu  :  1"  (G,  Araq.),  bramar, 
mugir.  —  2"  (AN-b),  acepillar  madera, 
raboter  le  bois. 

MARSEL  (Se),  higo  de  fruto  pequeño 
y  dulce,  figue  douce  très  petite. 

MARSOKA  (L,  Van  Eys),  lanzadera 
de  tejeduría,  navette  du  tisseur. 


_  MARTI  :    1°   (B),  marzo,  mars.   (??) 

EgUZKIA     ta     EUBIA  ,      MABTIKO     EGURALDIA 

(pop.)  :  sol  y  lluvia,  tiempo  de  marzo  : 
soleil  et  pluie,  tem]¡s  de  mars.  Andra 
Maria  Martiko,  autean  udea  tatiko, 
.\NDiK  AURBEiiA  BETiKo  :  NucstTa  SeñoTa 
de  Marzo,  hasta  entonces  el  verano  anda 
ofreciendo  y  negando  ;  en  adelante  para 
siempre  :  Jusqu'à  Notre-Dame  de  Mars, 
l'été  s'offre  et  se  retire;  au  delà,  pour 
toujours.  —  2°  (B?,  G?,  Ast.),  guerrero, 
guerrier. 

Martiarri  (B-iil),  piedra  que  se  arras- 
tra en  pruebas  de  bueyes,  pierre  que  l'on 
tire  dans  les  essais  de  bœufs. 

Marti-gari  (B-ar-oñ-ots),  trigo  aliení- 
gena, lit.  :  trigo  de  marzo  :  blé  étranger, 
lit.  :  blé  de  mars. 

Martimulo  (AN-oy,  L-ain-get),  rodi- 
llo, rouleau. 

Martin:  1°  (AN-ond,  B-l-ond,  G-don), 
cierta  ave  marina,  vulg.  roldón ,  certain 
oiseau  de  mer.  =  Seguramente  uno  de 
los  nombres  bautismales  que  penetraron 
antes  en  el  país.  C'est  sans  aucun  doute 
un  des  noms  de  baptême  qui  pénétrèrent 
le  plus  vite  dans  te  pays.  —  2°  (B-1,  G-ori), 
martin  pescador,  niartin-pêcheur. 

Martin  adar-andi  (G-and),  uninsecto, 
un  insecte. 

Martinhar  (BN-ka),  cigarra,  insecto: 
cigale,  insecte. 

Martin  arrantzale  (G),  martin  pes- 
cador, martin-pêcheur. 

Martingarratz  (B-ls),  acedera,  oseille. 

Martinklaska  (  BN-s,  R),  una  planta, 
une  plante.  Belar  bat  da,  adar  ta  lore 

ANISKO  DIONA,  MORROINAK  BERE  LOREAK 
ESKUGAINEAN  JO  TA  LERTARAZTEN  DEI.  Ler- 
TERAN  ARROITU    BAT    EG/TEN    DABEI    LOREAK. 

Es  una  hierba  que  tiene  muchas  ramillas 
y  flores.  Los  muchachos  golpean  sus 
llores  sobre  la  mano  y  las  hacen  estallar. 
Entonces  producen  un  ruido.  C'est  une 
plante  qui  possède  de  nombreuses  petites 
branches  et  fleurs.  Les  enfants  frappent 
celles-ci  sur  leurs  mains  et  les  font  écla- 
ter. C'est  alors  qu'elles  produisent  du 
bruit. 

Martin -mongole  (G-ber),  arador, 
insecto  :  ciron,  insecte. 

Martin  -  mulo  (  Le  ) ,  tronco  que  se 
arrastra  en  el  campo  para  desterronarlo, 
rouleau  rustique  que  l'on  traîne  dans  un 
champ  pour  l'émotler. 

Martin-ontz  (AN-ond),  martin  pes- 
cador costanero  y  más  blanco  que  el 
ordinariamente  llamado  mabtin,  martin- 
pêcheur  côtier  et  plus  blanc  que  celui 
que  l'on  appelle  ordinairement  martin. 

Martin -saltari  (AN,...),  martin- 
salto  (AN-arak-oy),  langosta  de  los  cam- 
pos, sauterelle. 

Martinsume  (BN-besk),  Martin,  nom- 
bre bautismal  :  ¡larlin,  nom  de  bap- 
tême. 

Martin-tsori  (B-1),  martin  pescador, 
martin-pêcheur. 

Martintzar  (BN-am,  L,  ...),  palurdo, 
hombre  de  sentimientos  poco  delicados  : 
rustre,  individu  de  sentiments  peu  déli- 
cats. 

Marti -oiîar,  t.allo  de  marzo,  coq  de 
mars.  ^=  Se  dice  de  aquel  que  eanta  á 
media  noche  en  punto.  Se  dit  du  coq  qui 
chante  à  minuit. 

Martopil  (Gc),  regalos  que  se  hacen 
á  la  recién  parida ,  cadeaux  que  l'on  fait 
à  la  femme  en  couches. 


MARTOTS 


MASKONDAR 


21 


Martota  (AN-b) ,  marthotS  (L) ,  zar- 
zamora, ronce. 

Martsagari  (BN-s),  Var.  de  martso- 

GARI. 

Martsaita  -  sagar  (BN-ara),  variedad 
de  manzanas,  variété  de  poires. 

MARTSALi  (R),  cerdo  de  ménos  de 
un  año,  porc  de  moins  d'un  an. 

Martsite  (  BN ,  Sal.) ,  podadera  del 
viñador,  serpe  du  vigneron. 

MARTSO  :  1°  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S), 
marzo,  mars.  ('??)  Martsoan  airea  gohri, 
GOizono  ELURBERRi  (R)  :  en  marzo  aire  flno 
(lit.:  rojo),  todas  las  mañanas  nueva  nieve  : 
en  mars  air  fin  (lit.  :  rouge],  tous  les 
matins  nouvelle  neige.  —  2°  (B-a-o), 
domingo  anterior  á  carnaval  :  dimanche 
gras,  qui  précède  le  carnaval. 

Martsogari  (R-uzt),  martsogi  (S), 
trigo  de  marzo,  blé  de  mars. 

MARTSOI  (Gc),  tronzo  ó  pedazo  de 
pescado,  como  de  bonito,  merluza  : 
tranche  ou  morceau  de  poisson,  comme 
du  thon,  de  la  morue. 

Martsoka  (L-ain).  (V.  Martzoka.) 

Martso  -  liño  (  Gc  ) ,  bayai ,  lino  de 
hilaza  fina  y  blanda,  lin  supérieur  comme 
qualité. 

Martsoriol  (B-i),  hierba  parecida  á  la 
albahaca,  pero  sin  su  aroma  :  herbe  qui 
ressemble  au  basilic,  mais  sans  arome. 

Martsxika  (L-s),  martsuka  (L-ain), 
morera,  mûrier. Xar.  de  martzoka  (2"). 

MARTUSERA  (L),  martuts  (AN, 
Lacoiz.),  martuza  (AN-ulz),  mora,  miire. 
z=  En  AN -luz  se  usa  también  martusa, 
dimin.  de  martuza.  En  AN-luz  on  emploie 
aussi  martusa,  dimin.  de  martuza. 

MARTZAL  (B-ond),  noble,  noble. 

Martzoka  (Duv.  ms)  :  i"  cánula  pro- 
vista de  hilo  en  la  lanzadera  del  telar, 
tube  garni  de  fil  dans  la  navette  du  tisse- 
rand. —  2°  morera  ,  mûrier. 

Martzuka  :  1°  (L-get),  morera,  mû- 
rier. Erran  ziniozakete  martzuka  hondo 
HUNi  :  .\theba  hadi  erroetarik  :  diríais  á 
este  moral  :  Arráncate  de  raíz  :  vous  diriez 
à  ce  mûrier  :  Déracine-toi.  (Har.  Luc. 
xvii-6.)  —  2°  (L),  cretino,  crétin.  Zaha- 

RREAN     UMEA,    MARTZUKA    :    niflO    (hijo)    de 

anciano,  cretino  :  enfant  de  vieillard, 
crétin.  (Prov.  Dascon.  Golfe,  221.) 

MARU  :  1°  (B-i),  poste:  étai,  soutien. 
—  2"  (B-mond),  suciedad  que  deja  el 
pericarpio  de  la  nuez ,  tache  que  laisse  le 
brou  de  noix. 

Maruaga  (B-i),  Var.  de  maru  (1"). 

Marubi  :  1°  (AN,  Araq.),  fresa,  fraise. 
(Bot.)  Var.  de  marrubi  (1").  —  2°  Ma- 
rhubi,  aullido  de  lobo,  hurlement  de 
loup.  (S.  P.)  Var.  de  marrubi  il"). 

Marubintsaur  (G-aya-bid),  cierta 
especie  de  nuez ,  la  más  grande  :  cer- 
taine espèce  de  noix,  la  plus  grosse.  (V. 
Intsaur.) 

Marhüga  (S),  mora  ,  mûre. 

Marhiigatze  (S),  morera,  mûrier. 

MARHÜKA  (S),  verruga,  verrue. 

Marhiika-belhar  (S),  ababol,  planta 
con  cuya  savia  se  curan  las  berrugas  : 
coquelicot ,  plante  dont  on  emploie  le  suc 
pour  guérir  les  verrues.  (Bot.) 

Marükükü  (Se),  Var.  de  marrakuku. 

Marzal  (BN-s).  i  V.  Martsal.) 

Marzusta  (L,  Lacoiz.),  marzuza  (R- 
uzl),  mora,  mûre.  (Bot.)  Erran  ahal  zine- 
zakeote  marzuzer  Huri  :  Eukoetarik  ilki 

AUX     ETA      LANDA      ADI      ITSASOAN    :      podriais 

decir  á  este  moral  :  Arráncate  de  raíz  y 


trasplántate  en  el  mar  :  vous  pourriez 
dire  à  ce  mûrier  :  Déracine- toi  et  trans- 
plante-tni  dans  la  mer.  (Leiz.  Luc.  xvii-6.) 
MASA  (G),  raba,  saviar.  (?) 
Masa  egin  (G),  echar  la  raba,  jeter 
le  saviar. 

MASAILA  :   1°   (Gc),   carrillo,  joue. 

ISORK  JOTZEN  BAZAITU  ZURE  ESKUIKO  MASAI- 
LEAN,   EMAN   ZAYOZU   BESTEA   ERE  :   si   algUUO 

te  hiere  en  la  mejilla  derecha,  parale  tam- 
bién la  otra  :  si  quelqu'un  te  blesse  la 
joue  gauche,  présente-  lui  l'autre.  (  Ur. 
Matth.  v-39.)  —  2°  (AN-goiz),  hoja  de 
hacha,  tranchant  de  la  cognée. 

Masaiîako  (Gc),  masaileko  (G),  bofe- 
tada ,  sou//let  sur  la  figure  ou  sur  la  joue. 

MASAL  :  1°  (B-ots),  desvirtuado, 
a/faibli.  —  2"  (B-a),  noble,  de  carácter 
abierto  :  franc,  de  caractère  ouvert. 'Var. 

de  MAZAL. 

MASAL  (R),  cerdo  pequeño,  lechón  : 
cochon  de  lait,  porcelet. 

Masalasto  (BN),  hojas  secas  de  maíz, 
feuilles  sèches  de  mais.Var.de  maizalasto. 

Masaldu  (B-otsl,  desvirtuarse  :  s'af- 
faiblir, perdre  sa  force. 

Masamorra  (B-b),  raba  ó  masa  que 
se  esparce  como  cebo  para  pescar  sardi- 
nas, saviar  ou  pâle  que  l'on  jette  comme 
appât  pour  pêcher  la  sardine.  (?) 

Masanko  (R) ,  racimo  de  uva ,  grappe 
de  raisin. 

Masaran  (R-bid),  endrino,  ciruelo 
silvestre  :  agrasseau,  créquier.  (Bot.) 

MASATI  (L,  Lacoiz.),  sarmiento,  sar- 
ment. 

Masbatzaite  (  B-o  ) ,  masbatze  (  B-a- 
g),  masbatzei  (B-i-ra),  vendimia,  ven- 
dange. 

Masbilte  (G),  masbiltza  (G?),  mas- 
biltze  (G),  vendimia,  vendange.  Eztituzu 

BILDUKO  MASBILTZ.A   BEZELA    ZURE    AUTATUE- 

NEN  MORDOAK,  las  uvas  de  tus  primicias 
no  las  recogerás  como  vendimia,  tu  ne 
recueilleras  point  comme  vendange  les 
raisins  de  ta  vigne  non  taillée.  (  Ur.  Lev. 
XXV- 5.) 

Masdui  (B-a-o),  viñedo,  vignoble. 

Másela  (  BN  -  s ,  R ,  S  ) ,  carrillo ,  joue. 

Maselatu  (?) ,  abigarrar,  bigarrer. 

Masgiro  (AN-b,  G),  buena  tempera- 
tura para  la  uva,  bonne  température  pour 
le  raisin. 

Masgolko  (BN-gar),  racimo  de  uva, 
grappe  de  raisin.  (De  mats  -\-  golko.) 

Masiatu  (Gc),  burlarse,  .se  moquer. 

Masikunka,  á  puñetazos,  à  coups  de 
poing.  (S.  P.) 

Masitu  :  1°  (BN-haz),  untar  de  aceite 
ó  de  grasa  en  aliundancia ,  oindre  ou  im- 
biber copieusement  de  graisse  ou  d'huile. 
Zapetak  masitu  ditut,  he  untado  bien  de 
aceite  los  zapatos,  J'ai  imbibé  les  souliers 
d'huile.  —  2°  (L-ain),  ajarse  un  oljjeto, 
SI'  flétrir  [un  objeta. 

Maskailu  i^ms-Lond),  flomis  encar- 
nada, plilnmide  rose.  (Bot.) 

MASKAL:  1°  (  Bc,  G-els),  cazcarria, 
barro  recogido  en  el  ruedo  del  vestido  : 
crotte,  sálete  recueillie  par  le  bord  du 
vêtement.  —  2"  (B),  ubre  de  la  vaca,  ma- 
melle lie  la  vache.  —  3"  (Bc),  trozo  de 
carne  entre  la  ubre  y  las  piernas,  mor- 
ceau de  viande  entre  la  mamelle  et  la 
cuisse.  —  4"  (  B-ar-oñ),  hoja  seca,  spc- 
cialmente  del  maíz  :  feuille  sèche,  spécia- 
lement du  maïs.  —  '6"  (B-oñ),  caña  del 
maiz,  canne  de  mais.  —  6"  (B-ar-oñ,  Gel, 
'  débil,   sin   fuerzas  :  faible,  a/faibli.  — 


7»  (B,  Gc),  estropeado,  estropié.  Maska- 
LAK  JAN  (B-g-1-muj  :  roer  los  zancajos, 
murmurar  de  alguien  :  déchirer  quel- 
qu'un à  belles  dents,  médire  de  lui, 
l'éreinter. 

Maskal-adar  (B-m  ?-o),  rama  que  se 
deja  sin  cortar  al  podar  árboles,  á  fin  de 
que  suba  la  savia  y  no  se  pudra  el  tronco  : 
courson,  branche  laissée  à  un  arbre  lors 
de  la  taille,  afin  de  laisser  la  sève  circuler 
et  d'éviter  que  le  tronc  ne  pourrisse.  = 
Llaman  hoy  más  generalmente  maskal- 
ERRAMA.  (?)  On  dit  aujourd'hui  plus  géné- 
ralement MASKAL-ERRAMA.  (?) 

Maskaldu  :  1°  (G),  enervarse,  s'éner- 
ver. —  2°  (B-oñ  ?,  F.  Seg.),  ajarse,  p.  ej. 
la  ropa ,  telas,  etc.  :  se  défraîchir,  p.  ex. 
le  vêtement,  les  tissus,  etc.  —  3°  (Gc) , 
estropearse,  s'esiropier. 

Maskal-orri  (B-a),  hojas  producidas 
por  las  ramas  que  se  dejan  de  cortar  al 
podar  un  árbol,  feuilles  qui  poussent  sur 
les  coursons. 

MASKAR  :  1°  (G-gab-zeg),  zarbo,  pez 
de  rio,  poisson  de  rivière.  —  2°  (AN,  B, 
G,  Añ.),  alicaído, debilitado,  desmedrado  : 
avachi,  abattu,  décru.  —  3°  (G-t),  (cara) 
compungida,  (figure)  contrite. 

Maskaratu  ÎAN-b),  tiznar,  noircir. 

MASKARO  :  1°  (BNc,  L-ain,  Se),  ani- 
mal abigarrado  de  pintas  negras  y  blan- 
cas ,  animal  bariolé  de  taches  noires  el 
blanches.  —  2°  (R-uzt),  animal  que  tiene 
pintas  cerca  del  ojo,  animal  moucheté 
près  de  l'œil. 

Maskartu  (AN,  B,  G),  encanijarse, 
s'étioler.    Aragia    g.atzituten    eztanean  , 

USTELDUTEN  DAN  LEGEZ,  ALAN  ARIMEA  OTZI- 
TU,   EPELDU,   NAGITU,  nasaitu  ta  MASKAB- 

TUTEN  DALA  :  quc  asi  como  la  carne, 
cuando  no  se  sala ,  se  pudre,  así  el  alma 
se  enfría,  se  entibia,  se  empereza,  afloja 
v  se  encanija  :  de  même  que  la  chair 
pourrit  lorsqu'elle  n'a  pas  été  salée,  de 
même  l'âme  se  refroidit,  s'attiédit,  s'aca- 
gnarde;  se  relâche  et  s'étiole.  (Añ.  Cur. 
142-26.) 

Maskatu  (BN-s),  masticar  :  mâcher, 
mastiquer.  (?) 

MASKELU:  1°  (B-ar-oñ,  F.  Seg.), 
calderilla  en  que  de  ordinario  se  cuece 
la  leche,  petit  chaudron  dans  lequel  on 
fait  bouillir  ordinairement  le  lait.  — 
2°  (B-mu-oñ),  torpe,  sin  destreza  :  mala- 
droit, gauche.   ^Iaskelutzar  orí,   ¡  atzo 

EDO   B.\TEN   BE   AUSI   TA   GAUR   BE   BAI  !    BeSTE 

etse  askotan  soiña  ta  oiña  darabií^ez  guk 

KATILU  TA  PLATEBETAN  EPALTEN  DOGUN  DI- 

buen  diruaz  :  torpazo,  ¡  ayer  ó  un  día  de 
estos  rompiste  y  hoy  rompes  también  ! 
En  muchas  otras  casas  costean  el  vestido 
y  el  calzado  con  el  dinero  que  gastamos 
nosotros  en  tazas  y  platos  :  maladroit, 
hier  ou  un  de  ces  jours  tu  brisas,  et  au- 
jourd'hui tu  casses  encore!  En  beaucoup 
d'.-iutres  maisons  on  fournit  le  vêtement  el 
la  chaussure  avec  l'argent  que  nous  dépen- 
sons en  tasses  et  assiettes, 

MASKILDU  (B-m\  abollar,  sobar, 
estropear  :  liossuer,  frotter,  estropier. 

MASKILO  :  i°  iB-a\  calderilla,  petit 
chaudron.  ^V.  Maskelu,  l^)  —  2»  ^B- 
niañl,  tamboril  on  que  se  asan  las  casia- 
ñas,  sorte  de  gril  à  châtaignes. 

Maskin  ^.\N-W,  Wavón,  pleurnicheur. 

MASKLA  ^BN-s),  brazado,  gavilla 
(de  helécho'  :  brassée,  glane  ou  fagot 
(de  fougère. 

Maskondar  (G-and.  L-ain),  rebusco, 


22 


MASKOR 


MATANTA 


racimos  que  no  se  han  cortado  en  la 
vendimia  :  allebote,  grappe  laissée  en 
vendangeant. 

MASKOR  (G?,  L-çet),  maSkor  (L- 
ain-get),  concha,  coquille.  Maskoi\  haten 

BARRENEN    ARKITZEN    DA  ,    ETA    TSAKUR    BATI 

zoR  zAYo  i^G)  :  se  encuentra  dentro  de  una 
concha,  y  se  le  debe  á  un  jíerro  :  e//e  se 
trouve  dans  une  coquille,  et  on  en  doit  la 
découverte  A  un  chien,  {üiál.  bas.  20-13.1 

Maskorde  (B-a-ots),  racimo  de  uva, 
grappe  de  raisin.  (De  mats -)- kohde.) 

Maskorreria  {L-ain,  Duv.),  colección 
de  conchas,  collection  de  coquillages. 

MASKUILU:  1°  (Gc),  ampollas  que 
se  levantan  en  la  piel,  ampoule  qui  se 
lève  sur  la  peau.  Auts  onekin  egiten  dan 

ENPLASTOAK  ERRE  ETA  MASKUILUAK  ATERA- 

TZEN  DiTu ,  el  emplasto  que  se  hace  con 
este  polvo  quema  y  levanta  ampollas, 
l'emplâtre  qui  se  fait  avec  cette  poudre 
brûle  et  fait  lever  des  ampoules.  [DiAl. 
bas.  n-9.)  —  2°  (AN,  Gc) ,  burbujas  á 
flor  de  agua,  pompas  de  jabón  :  bulles  à 
fleur  d'eau,  bulles  de  savon. 

MASKULO  :  1»  (G-ord),  granillos  que 
salen  por  efecto  del  calor,  échauboulures 
que  produit  la  chaleur.  —  2°  (G-zumay), 
ampollas  producidas  por  la  quemazón, 
ampoules  produites  par  la  cuisson.  — 
3°  (B-i-ond),  caracol,  escargot.  (Contr.  de 
MARRASKULO.)  —  4°  (G),  burbujas  á  flor 
de  agua,  pompas  de  jabón  :  bulles  à  fleur 
d'eau,  bulles  de  savon.  Var.  de  maskuilu 
(2°). 

MASKUR  (BN?,  L?),  callo:  cal,  du- 
rillon, cor  au  pied. 

MASKUR  :  1°  (R-uzt),  pan  mal  hecho, 
pain  mat  fait.  —  2°  (L  ?),  concha,  coquil- 
lage. Var.  de  .maskor.  Gouoetan  pulun- 
PATUA  zelarik,  ikusten  du  haur  bat  itsas- 
bazterreko  zilho  baterat  ur  eramaten 
MASKUR  BATEAN  :  estaudo  con  el  pensa- 
miento fluctuante,  ve  á  un  niño  llevando 
agua  en  una  concha  á  un  agujero  de  junto 
al  mar  :  sa  pensée  vagabondant,  il  vit  un 
enfant  qui  portait  de  l'eau  dans  un  coquil- 
lage à  un  trou  près  de  la  mer.  (Hirib. 
Eskaraz.  xi-  1 1.) 

MASKURI  :  1°  sabañón,  engelure. 
(  Duv.  ms.)  —  2°  (BNc,  Lcl,  ampollas  que 
por  efecto  de  picaduras  se  levantan  en  la 
piel,  ampoules  produites  par  des  piqûres 
sur  la  peau. 

MASKURIO,  chirlo  de  mar,  sorte  de 
coquillage  univalve.  (F.  Seg.)  —  2°  (  L- 
get,  ...),  pústulas  de  la  p'iel,  pustules  de 
la  peau. 

Maskuru  (R),  ampollas  de  la  piel, 
ampoules  ou  papules  de  la  peau.  Var.  de 

MASKURI   (2°). 

MaskuHtsu,  propenso  á  sabañones, 
porté  à  avoir  des  engelures.  (Duv.  ms.) 

Maskurtu  :  1°  endurecerse,  entume- 
cerse :  s'endurcir,  s'engourdir.  (Oih.  ms.) 
EsKUAK  MASKURTZEN  DIRA,  las  manos  se 
entumecen,  les  mains  s'engourdissent.  — 
2°  (L),  encallecer  :  se  durittonner,  devenir 
calleuses,  en  parlant   des  mains.   Hala- 

KOARI  ETA  HAIÑARI  ETZA1TZA  HAIN  FITE  ES- 
KUAK MASKURTZEN,  IKORZIRINAK  EGH  EN  , 
ETA  EZ  HARAGIAK  ETHENTZEN  ETA  EZ  MINBE- 

RATZEN  :  á  tal  persona  no  se  le  encallecen 
tan  pronto  las  manos,  ni  se  le  abren  ni 
se  le  resienten  las  carnes  :  les  mains  de 
cette  personne  ne  deviennent  pas  si  promp- 
tement  calleuses ,  de  même  qu'elles  ne 
s'ouvrent  ni  ne  la  font  souffrir.  (Ax.  3"- 
264-H.) 


M  ASM  A  (R-m),  araüa,  araignée. 
(Contr.  de  marasma.I  Orduan  asten  dira 
BOTATEN  adurra  aotik  masmea  legez  ,  cn- 
tonces  empiezan  á  arrojar  baba  de  la 
boca  como  la  araña  ,  alors  ils  commencent 
à  jeter  de  la  bave  par  la  bouche  comme 
l'araii/née.  (üiál.  bas.  6-1.) 

Masmolko  (BN,  L,  S),  masmorda 
(B-g-mu),  masmordo  (B-1,  G, ...),  racimo 
de    uva  ,   qra¡¡¡te  de  raisin. 

MASOKA,  instrumento  de  ferreria , 
instrument  ou  outil  de  forge.  (S.  P.) 

MASON  (BN-s,  R),  pan  de  comuña 
con  un  poco  de  harina,  se  hace  para  los 
perros  :  pain  de  mâteil  avec  un  peu  de 
farine,  à  l'usage  des  chiens. 

Masorka  (L,  Van  Eys),  lanzadera  de 
tejeduría,  navette  du  tisserand. 

Masosa  (BN-ald),  mora,  máre.  Var. 

de    MAIiZUZTA. 

Maspatze  (B-deust),  vendimia,  ven- 
da m/ e. 

MASFIL  (B-mañ-ots),  acerolo,  azéro- 
lier.  (Bot.) 

Maspildu  (B-aar-m-mond-o-oñ,  G-and- 
zeg,  L-ain),  abollar,  estropear,  sobar: 
bossuer,  abîmer,  frotter. 

Maspildura  ,  deformación  de  una  va- 
sija,  déformation  d'un  vase.   (Duv.  ms.) 

Maspulo  (G-ord)  :  i"  ampollas  de  la 
piel,  ampoules  de  la  peau.  —  2°  burbu- 
jas de  flor  de  agua,  bulles  à  fleur  d'eau. 
Var.  de  maskuilu  (2°). 

MASTA  :  1°  (B,  G,  L),  mástil,  mât  de 
la  barque.  (?)  —  2°  (L-get,  ...),  mezclar, 
revolver,  confundir  :  mélanger,  remuer 
ou  brouiller,  confondre. 

Mastakatu  (BN-haz),  besucar,  besar 
repetidamente  :  couvrir  de  gros  baisers, 
dévorer  de  baisers.  Haub  hoi  utzazu 
MASTAKATU  GABE ,  dcje  usted  á  ese  niño 
sin  devorarle  á  besos,  laissez  cet  enfant 
sans  le  dévorer  de  baisers. 

Masta-masta  (S),  á  dos  carrillos 
(comer)  :  (manger)  à  pleine  bouche,  gou- 
lûment. 

MASTAR  :  1°  (B-o),  divieso:  clou, 
furoncle.  Mastar  itsu  (B-o),  divieso  que 
no  revienta  ,  furoncle  qui  ne  crève  pas.  — 
2°  (Bc),  cubo  del  centro  de  la  rueda, 
moyeu  de  la  roue. 

Mastaziri  (AN-ond),  cuñas  con  que  se 
afianza  el  mástil  de  las  lanchas,  coins 
d'étambrai  qui  soutiennent  le  mât. 

Mastei(B-g),  viña,  viqne. 

MASTELAKA  (R),  ovillo  que  se  for- 
ma dando  muchas  vueltas  con  el  hilo  en 
una  dirección  y  luego  otras  muchas  en 
sentido  opuesto;  al  revés  de  ailiko,  que 
se  hace  como  la  pelota  :  peloton  que  l'on 
forme  en  faisant  plusieurs  tours  dans  un 
sens  et  autant  dans  l'autre;  c'est  le  con- 
traire de  Tailiko  ,  qui  se  fait  comme  la 
pelote. 

Mastekatu  (BN-s,  R,  Se),  masticar  : 
mâcher,  mastiquer.  (?) 

Master  (AN-b,  G),  colono,  arrenda- 
tario :  colon ,  fermier.  Var.  de  maizter. 

Master -nausi  (AN-b),  administrador, 
vigilante  de  inquilinos  :  régisseur,  sur- 
veillant des  fermiers. 

Masti  (.\N-b,  B-l-m,  Gc),  viña,  vigne. 

(  De  .MA ATS  ,   MATS  -(-  DI.) 

MASTO  (R),  macho,  animal  mâle. 
Tsebri  MASTO,  mando  masto,  eper  masto  : 
cerdo  macho,  mulo  macho,  perdiz  ma- 
cho :  verrat,  porc  mâle;  mulet  mâle;  gar- 
rón, perdrix  mâle. 

MASTRA  :  1°  hojarasca  en  las  plan- 


tas ,  touffe  en  parlant  des  plantes.  — 
2°  (B-m,  L-ain),  mástil,  mât.  —  3°  (AN-b), 
apéndice  á  modo  de  escalera  que  se  pone 
al  carro  para  transportar  grandes  cargas 
de  helécho,  sorte  d'échelelle  que  l'on 
place  sur  la  charrette  pour  transporter  de 
grosses  charges  de  fougère. 

Mastragei  (  B-m) ,  troncos  de  que  se 
hacen  los  mástiles,  troncs  avec  lesquels 
on  fait  les  mâts. 

Mastrakatu  (G-and-t),  mastrikatu 
(G,  Arr.),  manosear,  estrujar  :  manier, 
tripoter,  serrer,  presser. 

Masurka  (G-ata),  cañuto,  pedazo  de 
caña  en  que  se  recoge  el  hilo,  morceau 
de  roseau  sur  lequel  on  entortille  le  fil. 

MASUSA  (S,  Alth.),  mora,  fruto  de 
la  morera  :  mûre,  fruit  du  mûrier.  (Bot.) 

Masuse-sori  (BN-baig),  curuja  ó  cu- 
rruca, gorrión  del  género  silvia  :  fauvette, 
oiseau  de  l'ordre  des  passereaux. 

MASUSTA  :  i"  (Bc,  ...,  Gc,  ...),  mora, 
mûre.  (Bot.)  —  2°  (L-s),  granos  de  la  piel 
que  producen  gran  comezón,  boutons  de 
la  peau  qui  produisent  une  forte  déman- 
geaison. 

Masustabe  (B,  Mog.,  Ur.),  morera, 
moral,  mûrier  blanc.  (Bot.)  Bai,  tsiribi- 
rien  arrak  .masustabe -orria  legez  :  si, 
como  los  gusanos  de  las  mariposas  (co- 
men )  la  hoja  de  la  morera  :  oui,  comme 
les  larves  des  papillons  mangent  la  feuille 
du  mûrier.  (Dial.  bas.  16-1.) 

Masustra  (B-d),  Var.  de  masusta  (1"). 

Masustrabaltz  (B?,  i?is-Lond),  mo- 
rera, moral,  mûrier.  (Bot.) 

Masustragorri  (B?,  ms-Lond),  fram- 
bueso, framboisier.  (Bot.) 

MATAHAMI  (BN-am,  S),  especie  de 
buñuelo,  espèce  de  beignet. 

M  AT  ADERA,  ranura,  encaje,  canal 
que  se  abre  en  un  madero,  piedra  ú  otro 
material  para  hacer  un  ensamble  :  feuil- 
lure, entaille  dans  laquelle  les  portes  et  les 
fenêtres  sont  encadrées  pour  fermer  Juste. 

Matagin  (G-ets),  colmillo,  dent  canine. 
Var.  de  letagin. 

Mataka  (BN-ist),  luchando,  luttant. 
(?)  JoKA  mataka  ari  IZAN  DIRA,  Se  hau 
pegado  con  furia ,  ils  se  sont  battus  fu- 
rieusement. 

Matakaldi  (BN,  L),  lucha,  lutte.  (?) 
Debruarekin  behar  zuen  oraino  mata- 
kaldi BAT  egin  (L),  todavía  tenía  que  sos- 
tener una  lucha  con  el  demonio,  toutefois 
il  devait  soutenir  une  lutte  avec  le  diable. 

Matakatu,  batirse,  entregarse  á  una 
lucha  violenta  :  se  battre,  se  livrer  à  une 
lutte  violente.  (Duv.  ms.)  (?) 

Matalezur  f  AN-goiz),  hueso  maxilar, 
mâchoire. 

Matalgi  (B-g-om),  matalki  (B-ang- 
eib-m),  palo  sobre  el  cual  se  cierne  el 
cedazo,  bâton  sur  lequel  se  meut  le  tamis. 
(Contr.  de  materalgi.) 

Mataluki  (B-ts),  chuleta,  carne  de 
costado  :  côtelette,  viande  du  côté. 

Matataataloka  (L-ain),  juego  de  mu- 
chachos, que  consiste  en  arrojar  uno  de 
ellos  una  pelota  contra  los  demás  :  balle 
au  chasseur,  Jeu  de  gamins,  qui  consiste 
en  ce  que  l'un  d'entre  eux  Jette  une  bailóte 
contre  les  autres. 

Mata -mulo  (BN-gar),  pisón  para 
ajusfar  las  piedras  del  pavimento  :  hie, 
demoiselle ,  instrument  avec  lequel  on 
enfonce  les  pavés.  (?) 

MATANTA  (AN-oy),  lento,  de  poca 
actividad    :    lent,    lambin,    musard.    = 


MATAPISA  —  MATS 


23 


En  varios  pueblos  de  L  llaman  asi  á 
la  tía ,  tomando  la  palabra  del  francés 
«  ma  tante  ".  Dans  quelques  localités  du 
L ,  on  désigne  ainsi  la  tante,  empruntant 
le  mot  au  frnnçaix  c  ma  tante  ». 

MATAPISA  (G),  matapuseta  (B). 
mataputseta  (B-b),  palo  para  matar 
merluzas  y  atunes,  bâton  pour  tuer  les 
merlues  et  les  thons.  (?) 

MATARATZU  (B,  ms-Ots),  estorbos, 
impedimenta  :  entraves,  obstacles ,  empê- 
chements. (?) 

Matari  :  1°  (G-ata),  recado,  commis- 
sion. —  2°  (B-i),  recadista,  commission- 
naire. (Contr.  de  mandatari?.) 

Matarla  (B-i-1),  carrillo,  Joue.  Var.  de 

MATRAILA. 

Matare  (B,  An.  ms),  papirote  :  nasarde, 
chiquenaude  sur  le  nez. 

MATARRASKA  :  lo  (B-and-d-m- 
mond-mur-oñ-ond),  rasero,  pieza  de  hie- 
rro para  limpiar  la  artesa  :  racle,  outil 
de  fer  pour  nettoyer  le  pétrin.  —  2°  (  B- 
a-g-o),  persona  activa,  trabajosa  :  per- 
sonne active,  travailleuse. 

Matarraski  (G,  ...).  (V.  Matarraska, 
i".) 

Matasa  (B-g-m),  matasa  (BN-gar-s), 
mathasa  (S).  (V.  Mataza,  1°,  2°,  3".) 

Matasaka  (R).  (V.  Masteiîaka.) 

Matasari  (B-i-mu,  G-and),  matasa- 
kordel  (B-a-g-mu),  cuenda,  hilo  con  que 
se  envuelve  la  madeja  :  senténe,  /il  avec 
lequel  on  attache  l'écheveau. 

MATAUSTA  (G-zumay) ,  depósito  en 
el  centro  de  una  lancha  :  tille,  demi- 
lillac,  compartiment  au  centre  d'un  bateau, 

MATAZA  :  1°  (AN-b,  Bc,  Gc,  S),  ma- 
deja, écheveau.  Kotseian  haría  h.írturik, 

EGITEN   DA   MATHAZA,  DOAN   BEZELA  BARREYA- 

Tuz  (S)  :  cogiendo  el  filamento  en  la  aspa, 
se  forma  la  madeja  á  medida  que  va  sol- 
tándose :  en  dévidant  le  fil  sur  un  dévi- 
doir, l'écheveau  se  forme  à  mesure  que  le 
fil  se  développe.  (Dial.  bas.  6-13.)  — 
2°  embrollo,  asunto  enredado  :  embrouil- 
lamini, affaire  emmêlée.  (F.  Seg.)  — 
3°  (B-1,  G-t),  tempestad  de  granizo  ó 
de  nieve ,  tempête  de  grêle  ou  de  neige. 
—  4°  (B,  Se),  copo  de  lino,  quenouil- 
lée  de  lin.  —  5°  (B-mu),  tempestad  de 
granizo ,  tempête  de  grêle.  =  Al  decir 
solo  MATAZA,  rcfiriéndose  al  tiempo,  se 
entiende  del  granizo  ;  siendo  preciso 
anteponer  la  palabra  edur  para  referirse 
á  la  nieve  :  matazea  da,  »  graniza  copio- 
samente; »  edur-matazea  da,  «  nieva  en 
abundancia.  »  Mataza  seul,  quand  ce  mot 
se  rapporte  au  temps,  s'entend  pour  la 
grêle;  il  faut  placer  devant  le  mot  edur 
pour  qu'il  se  rapporte  à  la  neige:  matazea 
DA,  «  il  grêle  fortement  ;  »  edur-matazea 
DA ,  «  il  neige  en  abondance.  » 

Mataza-kordel  (B-a-g),  cuenda,  hilo 
con  que  se  envuelve  la  madeja,  para  que 
esta  no  se  enrede  :  sentène,  fil  avec  lequel 
on  attache  l'écheveau. 

Matazari  :  1»  (^AN-oy,  B-m).  (V.  Ma- 
taza-kordel.) —  20  (AN,  Araq.),  aspa 
para  hacer  madejas,  dévidoir  pour  faire 
des  écheveaux. 

Matazura  (G,  Ur.),  matazuri  (G-aya- 
bid-t-us),  matazuzki  (G-beas),  aspa 
para  enmadejar  hilo,  dévidoir  pour  mettre 
le  fil  en  écheveaux.  Matazuran  izpia  ar- 

TUAZ,    EGITEN   DA  MATAZA,    ASKATZEN   DIJOAN 

BEZELA  :  cogiendo  el  fiiamento  en  la  aspa, 
se  forma  la  madeja  á  medida  que  va  sol- 
tándose :  en  dévidant  le  fil  sur  un  dévi- 


doir, l'écheveau  se  forme  à  mesure  que  le 
fil  se  développe.  (Dial.  bas.  6-dl.) 

Matel  (AN-b,  BN,  L-aini,  mátela 
(BN-ald-s),  mathela  (BN,  Liz.',  Sal.,  S)  : 
i»  carrillo.  Joue.  —  2"  (BN-s,  R,  S), 
carrillo  grande,  á  diferencia  de  mazela  y 
MÁSELA,  «  carrillo  pequeñito  :  »  grosse 
Joue,  à  la  différence  de  mazela  et  másela, 
'<  petite  Joue.  »  Mátela  ostokiak  (BN-ger), 
carrillos  frescos  y  rollizos.  Joues  fraîches 
et  rebondies.  =  Según  Araquistain  , 
esta  palabra  significa  también  'i  nalga  )>. 
D'après  Araquistain,  ce  mol  signifie  aussi 
'<  fesse  ». 

Matela-gorri  (BN),  variedad  de  cirue- 
las, lit.  :  de  carrillos  rojos:  variété  de 
prunes,  lit.  :  à  Joues  rouges. 

Mathelako  (  BN ,  S  ) ,  mateleko  (AN- 
b) ,  bofetada  :  gifle,  soufflet. 

Matel -ezur  (AN-b),  mathel-hezur 
(BN-bard),  mandíbula,  mâchoire. 

Matel-ezurreko  (AlS'-b,  BNc),  bofe- 
tada :  soufliel,  gifle. 

Mateloski  (BN-ald),  carrillazos,  papos 
grandes ,  grosses  Joues. 

Materalgi  (B-g-i-mañ),  palo  sobre  el 
cual  se  agita  el  cedazo  en  la  artesa,  bâton 
sur  lequel  se  meut  le  tamis  dans  la  huche. 

Materia  (AN-b,  B),  pus,  pus.  (??) 

Matiia  (B-o),  tara  villa,  bobinette  de 
porte.  (Contr.  de  maratila.) 

MATO  (BN-am),  cierto  juego,  certain 
Jeu.      _ 

MATO  (R-uzt),  beso  en  la  mano,  ¿ai- 
ser  sur  la  main.  =  Se  dice  aun  fuera  del 
lenguaje  infantil.  Se  dit  même  en  dehors 
du  lanqaqe  enfantin. 

MATÓI  (G-bet,  R),  matoin  (B-a-di), 
matholn  (  BN ,  L,  S)  :  l»  leche  cuajada 
para  hacer  queso  :  caillé,  lait  caillé  ser- 
vant à  faire  le  fromage.  —  2»  (AN-b), 
matoin,  queso  fresco,  fromage  frais.  — 
3°  Matoin  (AN-b,  BN-ald),  bodoque, 
persona  de  poca  viveza  :  landore,  per- 
sonne peu  vive. 

Matoka  (BN),  montón  compuesto  al- 
ternativamente de  capas  de  tierra  y  de 
estiércol,  amas  composé  de  couches  alter- 
nées de  terre  et  de  fumier.  Var.  de  matuka. 

Maton  (BN-s).  (V.  Matoi,  lo.) 

Matordu  (B-b-1,  G-mot),  comida,  en 
general  :    repas,    en    général.    Var.    de 

JATORDU?. 

Matorral  (AN-lez,  Bc,  Gc),  ramaje 
corto  y  cerrado  que  nace  de  los  pies  de 
los  árboles  y  arbustos  cortados  del  pié  : 
cépée,  taillis,  petites  branches  qui  poussent 
au  pied  des  arbres  et  des  arbustes  coupés 
ras  la  terre.  (?) 

Matots  (AN-b),  mora,  fruto  de  la 
zarzamora  :  mûre,  fruit  de  la  ronce. 

Matraila  (L),  quijada,  mâchoire.  (D. 
lat.  maxilla  ?.)  Matraila-lekhur.i  heldu 

IZAN  ZIRENEAN  ETA  FILISTINDARR.iK  M.\RRU- 
MAKA  ETHORRI  ZIRENEAN,  JaUNAREN  IZPIRI- 
TUA    JAUZI    ZEN    HARE.N    BAITHAN  :    el   Cual   al 

llegar  al  lugar  de  la  Quijada,  habién- 
dole salido  á  encontrar  los  Filisteos  con 
algazara ,  entró  en  él  el  Espíritu  del 
Señor  :  lorsqu'il  arriva  au  lieu  de  la 
Mâchoire,  les  Philistins  vinrent  à  sa  ren- 
contre en  ])oussant  des  cris  de  Joie;  alors 
l'Esprit  du  Seigneur  entra  dans  lui. 
(  Duv.  Judie.  XV- 14.) 

Matraila  (Bc,  ...,  L-get,  ...),  carrillo. 
Joue. 

Matrailalbo  (B,  ...),  pómulo,  pom- 
mette.    ArPEGI      GORRISTA      TA      MATRAILA- 

ALUOAK  GizEN-GizENAK,  la   cara   rojiza  y 


los  pómulos  muy  carnosos,  la  face  rotee 
et  les  pommettes  très  charnues.  Per.  Ab. 
193-1.) 

Matraiîagin  '  Bc  ) ,  muela ,  moUire. 

Matraiîako  Bc,  ...),  bofetada,  moji- 
cón :  sou  filet ,  taloche. 

Matraiiazur  (Bc,  ...),  quijada,  mâ- 
ehoire. 

Matrailertz  (Bc),  mejilla ,  youe. 

Matrailezur  (AN-goiz),  hueso  maxi- 
lar, mâchoire. 

MATRAKA  :  1»  (Bc,  G-bet),  carraca, 
crécelle.  —  2°  (Bc,  Gc),  disputa,  alter- 
cado :  dispute,  altercation.  Gizon  au  beti 
DABiL  matrakan  (B-d),  estc  hombre  siem- 
pre anda  riñendo,  cet  homme  est  toujours 
à  se  disputer.  —  .3°  (R),  cencerrada,  cha- 
rivari. 

MATRAN  (L-get),  cierto  pez,  la  raya?: 
hilange ,  certain  poisson.  (V.  Traman, 
AN,  B,  G.) 

Matratzu  (B,  ms-Ots),  obstáculos, 
impedimenta,  bagage  :  obstacles,  bagages, 
attirail.  (Contr.  de  mataratzu.'i 

MATRAZA  :  1°  (L-ain  ),' arado  de 
cinco,  siete  ó  nueve  púas  :  charrue  à  cinq, 
sept  ou  neuf  pointes.  —  2°  butrino,  seine. 
(lîarth.  Manuel,  51.1 

MATRAZÜ  (B,  arc),  virote,  pieza  de 
liierro  mediante  la  cual  se  fija  la  cadena 
á  la  argolla,  crochet  de  fer  avec  lequel 
on  fixe  la  chaîne  à  l'anneau.  Urdeen  buz- 
tanez  matrazu  onik  ez,  de  rabo  de  puerco 
no  (se  hace)  buen  virote,  de  queue  de 
porc  (on  ne  fait  pas  )  un  bon  crochet. 
[Refranes ,  51.)  Matrazu  orbek  hurte 
EZEBAN  karkaiz  orretarean  ,  CSC  virote 
no  salió  de  esa  aljaba,  ce  crochet  ne  sortit 
pas  de  ce  carquois.  {Refranes,  229.) 

MATS  (AN,  B,  BN-s,  G,  R),  uva,  rai- 
sin. =r-  Tiene  por  variantes  m.\ats  (B), 
que  parece  ser  la  voz  originaria,  y  .mahats 
(BN,  L,  S).  Le  mot  a  pour  variantes 
maats  (  b  ) ,  qui  semble  être  le  mot  origi- 
nal, et  mahats  (BN,  L,  S).  Clases  de  uva, 
espèces  de  raisins  :  a)  Moskatel  (Bc.  Gc), 
hay  blanca  y  roja  :  muscat,  sorte  de  rai- 
sin blanc  et  rouge.  (??)  —  b)  Astomjits 
(B-a-1),  KASKOi  (B-m),  mats-morea  (G-tol), 
la  especie  más  grande  y  la  menos  agra- 
dable, la  variété  la  plus  grosse  et  la 
moins  agréable.  —  c)  Azeri-m.\ts  (B,  BN, 
Se),  basamahats  (Se),  berro-m.\hats  (L- 
get),  matsamats  (AN-b),  sasi-mats  (B-i- 
m),  tsori-.mats  (BN-s,  R),  no  madura  y 
generalmente  no  se  come,  raisin  qui  ne 
mûrit  pas  et  que  généralement  on  ne  mange 

pas,     d]     M.\TS     BALTZ.t     TA     ZUHIA     ^B), 

uva  negra  y  blanca,  raisin  noir  et  blanc. 

—  e)  Mantzanila,  manzanilla,  sorte  de 
raisin  d'Andnlousie.  (??1  —  f)  Puñuzubi 
(  B  ) ,  es  de  racimos  ralos  y  muy  dulce , 
raisin  très  doux  à  grappillons  clairsemés. 

—  g)  Prantzesak  \Bc),  franceses,  raisins 
frant;ais.  —  h)  Bartolomés  (Bel,  uva  de 
racimo  grande  y  blanco,  raisin  blanc  à 
longue  grappe.  —  t)TETURi  \B),  uva  negra 
y  redonda,  raisin  noir  et  rond.  — J)  Apri- 
Ti,  gabdats  (AN,  G-et§-t),  uva  de  raci- 
mos bien  apretados,  raisin  à  grappes 
très  serrées.  —  A")  Torrontesa  (  B) .  uva 
de  granos  gruesos,  raisin  à  gros  grains. 

—  /)  Bkudeja  baltz  ^B),  berdeja  bera 
(B-i)  :  uva  de  granos  pequeños,  muy 
dulce  :  raisin  très  doux,  à  petits  grains. 

—  m)  Meumiondo  (Bc)  :  uva  negra,  her- 
mosa y  abundante  para  hacer  vino,  beau 
raisin  noir  et  très  Juteux.  —  n)  Bklarbi- 
BiKo  (B-i),  uva  de  racimos  pequeùos  y 


24 


MATSADALKO 


MATURI 


apreciada  para  hacer  chacolí,  raisin  h 
petites  grappes  apprécié  pour  faire  le 
chacnli.  —  o)  Kurbuska  (BN-am)  :  cierta 
uva  blanca,  precoz  y  dulce  :  certain  raisin 
Idanc,  précoce  et  doux.  —  p)  Garnatsa 
{  R),  uva  de  granos  pequeños  y  vino  no 
,  muy  tinto  :  raisin  à  très  petits  grains,  qui 
produit  un  vin  rosé.  (D.  fr.  grenache  h) 

—  q)  Mantzanga  BN-am\  manzeinka  (Se), 
MAZUEKA  (RI,  uva  de  superior  clase  para 
vino,  raisin  de  qualité  supérieure  pour 
faire  le  vin.  —  r':  Eiii.e-mauats  (BN-am\ 
uva  muy  apreciada,  raisin  très  appn'rié. 

—  si  Zozo-MAHATS  I  BN-am\  lit.  :  uva  de 
tordo,  m.:  raisin  de  merle.  —  /)  Eskinbot 
^BN-am,  Sc\  uva  rara  pero  muy  buena, 
raisin  excellent  mais  rare.  —  u)  Nardosa 
(RI  :  uva  la  más  dura,  se  conserva  el 
invierno  :  raisin  le  plus  ferme,  qui  se 
conserve  l'hiver.  =  Althabe  en  su  t^ihe- 
rouko  botanika  expone,  sin  definirlas, 
estas  variedades...  Althabe  donne,  dans 
son  Ciberouko  botanika ,  sans  aucune 
définition ,  ces  variétés  :  duseta  ,  iskibi- 

BETA,  KAMALAUA,  KLABERIA  ,  KLAMADANA  , 
KORBOA  ,  SARSELA  ,  TANATA  ,  KARXASA  Va- 
riante de  GARNATSA  ,  SOSO  -  MAHATs  va- 
riante de  ZOZO-MAHATS. 

Matsadalko.    V.  Matsalko.) 
Matsaien    B,  G,  L'i,  vid,  vigne.  iBot.) 
Matsakaran  (AN-b'i,  endrino,  pru/îe/- 
lier  ou  prunier  sauvage.  (Var.  de  basa- 

KARAN. 

Matsakio  AN,  Araq.\  racimo  de  uva, 
grappp  de  raisin. 

Matsal    R-lomi,  vómito,  vomissement. 

MATSALEN  |_B,  G),  Magdalena,  Made- 
leine. =  Es  nombre  familiar.  C'est  un 
nom  familier. 

Matsalko  R-uzt),  matsanko  (R  ?\ 
racimo  de  uva,  grappe  de  raisin. 

Matsa-mats  :  .\N  -  oy  ) ,  matsa-mats 
(AN-lji,  uva  silvestre,  raisin  sauvage. 

MATSANGO  (B-1),  mono,  singe. 

MATSAR  :  1°  (B-a-ang-ar-ra-o,  R-uzt  , 
ruin,  bajo,  despreciable  :  vil,  bas,  mépri- 
sable. —  2°  (L-get),  bezudo,  hocicudo  : 
lippue ,  en  parlant  de  la  lèvre.  =^  Se  dice, 
no  solo  de  personas,  sino  hasta  p.  ej.  de 
jarras.  .Se  dit  non  seulement  des  personnes, 
mais  aussi  p.  ex.  des  cruches.  —  3°  (  B- 
el?-o?),  enjuto,  encogido:  maigrelet, 
mince.  —  4°  (L-get),  deforme,  defectuoso  : 
diffonne,  défectueux.  —  b"  (G-and,  R- 
uzt),  acial,  tenazas  de  madera  para  abrir 
erizos  de  castaña  :  morailtes,  tenailles  en 
bois  pour  ouvrir  des  bogues  de  ch.llaigne. 

—  6">(B-el),  mazorca  desgranada  de  maíz, 
de  mijo,  etc.:  garrouille  de  maïs,  épi 
égrené  de  millet,  etc.  —  7°  iB-el-o),  cas- 
taña hueca,  châtaigne  vide. 

MATSARDA:d»(G-beti,  acial,  tenazas 
de  palo  para  sacar  del  erizo  las  castañas  : 
morailles,  tenailles  en  bois  pour  61er  les 
châtaignes  de  leurs  bogues.  —  2°  (G-al- 
aya-t),  lenguaraz,  criticona  :  gloseur, 
détracteur.  —  3»  (S,  Gézei,  apoyo,  horca  : 
appui,  étai,  fourche.  =  Duvoisin  dice  que 
probablemente  será  un  apoyo  ó  puntal 
con  horquilla  en  su  extremo  para  soste- 
ner las  ramas  de  los  árboles.  Durnsin 
dit  que  c'est  probablement  un  appui 
pourvu  d'une  petite  fourche  qui  sert  à 
soutenir  les  branches  d'un  arbre  fruitier. 

MATSARDE  :  1»  (AN,  BN,  L,  R-uzt, 
S),  puntal  p.Tra  sostener  ramas  abatidas, 
étai  soutenant  les  branches  qui  sont  trop 
penchées.  —  2o  parrilla  de  mano  en  que 
se  cuecen  las  tortas  de  maiz,  gril  à  main 


sur  le</uel  on  cuit  les  galettes  de  maïs.  — 
3°  ^BN,  Sal.),  ahorquillado,  fourchu.  — 
4°  (AN-b-lez,  Gc),  acial,  tenacillas  para 
quitar  el  erizo  de  la  castaña  :  morailles, 
tenailles  servant  à  ouvrir  la  bogue  de  la 
châtaigne.  —  8°  ÎL'?"l,  tenedor,  four- 
cheltel  [  D'Urt.  Gram.  24.) 

Mats-arra  (B'?,  ms-Lond),  parra, 
treille.  I  Bot.' 

Matsarratu  :  i°  (L-get,  ...),  desporti- 
llar, romper  el  morro  de  un  jarro  :  égueu- 
ler,  casser  le  bec  d'une  jarre.  —  2°  (  BN- 
ald,  L-donib-get) ,  hacer  asar  las  tortas 
sobre  una  parrilla  á  mano,  faire  cuire  les 
galettes  sur  un  qril  á  main. 

MATSARRÓ  (BN-ald,  L-get,  ...),  pa- 
rrilla con  mango  y  sin  pics,  en  que  se 
asan  las  tortas  delgadas  de  maíz  :  gril  A 
manche,  sans  pied,  sur  lequel  on  fait  rôtir 
les  galettes  de  maïs. 

Matsatsur  (B-d),  bidente,  azada  de 
dos  púas  agudas,  lit.  :  azada  de  viñedo  : 
bideni ,  bè'he  à  deux  pointes ,  lit.  :  bêche 
de  vignoble. 

Matsatu  (L-get),  masticar:  mâcher, 
mastiquer. 

Mats-egur  (B-g),  estacas  de  viña, 
échalas  de  vigne. 

MATSET:  i"  (B-b),  cierta  vela  muy 
pequeña ,  algo  mayor  que  la  llamada 
BURRiKETA  TsiKi  :  Certaine  voile  très  petite, 
un  peu  plus  grande  que  celle  appelée  eu- 
RRiKETA  TsiKi.  —  2°  (B-i),  zurdo,  gaucher. 

Matsetiñ  (G-and),  camorra,  gresca  : 
boucan,  tintamarre. 

Matsikatu  (L-get,  ...),  atarazar,  dar 
un  tajo  á  las  castañas  para  que  cuezan 
mejor,  entailler  les  cliátaignes  afín  qu'elles 
cuisent  mieux. 

Matsiko- salto  (B-1),  langosta  de  los 
campos,  sauterelle. 

MATSIN  :  1°  (Be),  nombre  familiar 
que  se  dice  por  Martín,  prénom  familier 
qui  se  dit  pour  Martin.  —  2°  (  B-ni ,  Gc), 
nombre  que  se  usa  para  llamar  al  car- 
nero, nom  usité  pour  appeler  te  bélier. 

Matsinada  (B-g,  G-and).  motín,  suble- 
vación, insurrección  :  émeute,  soulève- 
ment, insurrection.  Igaro  zmEAN  egune- 
TAN,   Julio   Cesarrek    baketuteko    bere 

SOLDADUEN     ARTEAN     JAGI     ZAN      MATSINADA 

osoA...  :  en  los  días  que  pasaron,  Julio 
Cesar  para  calmar  la  completa  insurrec- 
ción que  hubo  entre  sus  soldados  :  dans 
les  Jours  précédents ,  Jules  César  pour 
calmer  la  complète  insurrection  qu'il  y 
eut  entre  ses  soldais.  (Per.  Ah.  208-ib.) 
Babiloniarrak  Bel  eta  Dragoya  Danie- 
lek  ondatu  zituela  ikusi  zutenean,  matsi- 
NADA GOGOR  BAT  sORTU  ZAN  :  surgió  un 
fuerte  motín  ,  al  ver  los  Babilonios  que 
Daniel  había  derribado  los  ídolos  de  fjel 
y  el  Dragón  :  il  s'éleva  parmi  les  Baby- 
loniens une  forte  émeute,  lorsqu'ils  virent 
que  Daniel  avait  renversé  tes  idoles  de 
Bel  et  le  Dragon.  (Lard.  Test.  332-23.) 

Matsin-bedar  (B-m),  matsingar  (B- 
nb),  matsin-garratz  (B-1-m-oñ-ub),  ace- 
dera, hierba  mala  que  abunda  mucho  en 
nuestros  campos  :  oseille,  mauvaise  herbe 
très  répandue  dans  nos  champs.  (Bot.) 

Matsin-gorri  (B-ang-m-mu-oñ),  coc- 
cinela,  vulg.  vaca  de  San  Antón  :  cocci- 
nelle, bêle  à  bon  Dieu.  (V.  Mari-gorri.) 

Matsin-gorrigo  (B-oñ),  saltamontes, 
langosta  de  campo,  sauterelle. 

Matsinkirriio  (  B  -  ots  -  ub) ,  caracol , 
escargot.  r=  En  B-ots  se  recrean  los  niños 
dirigiendo  al  caracol  esta  fórmula  y  ejecu- 


tándole... En  B-ots  les  enfants  s'amusent 
à  adresser  cette  formule  à  l'escargot  en 
le  tuant  :  Matsin  ,  adarrak  atabaizak, 
BESTELA  iLGo  AUT  !  Machiu  (caracol),  saca 
los  cuernos  ó,  si  no,  te  mataré  :  Martin 
[escargot  \  tire  les  comes  ou  je  te  tue. 

Matsinmats  (G-and-don) ,  nueva  vid 
silvestre,  nouvelle  vigne  sauvage. 

Matsino  (B-oñ,  F.  Seg.),  rebelde, 
levantisco,  huraño  :  rebelle,  taquin,  inso- 
ciable, liargneux. 

Matsino  -  saltalañ  (G-zeg\  matsin- 
saltari  (B-mond),  matsin  -  salto  (  AN- 
arez,  B-m,  G-and-gabi,  matsin  saltulari 
(B-a-o),  saltamontes,  langosta  de  campo  : 
criquet,  sauterelle. 

Matsin-sukalde,  matsin-suzale  (Añ. 
ms\  :  \°  torreznero,  persona  que  casi  de 
continuo  está  junto  al  fuego,  personne 
qui  est  toujours  auprès  du  feu.  —  2°  (Gc), 
casero,  el  hombre  que  sale  poco  de  casa  : 
casanier ,  homme  qui  sort  peu  de  sa  mai- 
son . 

MATSITA  (G-ets),  mariposa, paptV/on. 

Matsoko  (AN-b,  BN-s),  racimo  de 
uva,   r/rappe  de  raisin. 

MATSOIi  (L-ain),  acial,  tenacillas  de 
madera  que  sirven  para  abrir  el  erizo  de  la 
castaña:  morailles ,  tenailles  de  bois  qui 
servent  à  ouvrir  la  bogue  de  la  châtaigne. 

Matsola,  muleta,  béquille.  (Diiv.  ms.) 

Matsondar  (AN-b,  Gc),  rebusco,  resi- 
duos de  la  uva  en  la  viña  :  allebote , 
grappilles  de  raisins  dans  la  vigne. 

Matsondo  (AN-b,  B-g,  BN,  Gc),  cepa 
de  uva ,  cep  de  vigne. 

MATSOPETA  (AN-ond),  palo  de  que 
se  sirven  los  pescadores  para  matar  mer- 
luzas y  atunes,  bâton  en  usage  parmi  les 
pêcheurs  pour  tuer  les  merlues  et  tes  thons. 

Matsorko  (B-g-urd),  estacas  metidas 
en  tierra  para  hacer  parras,  pi'eua;  ou  écha- 
las piqués  en  terre  pour  faire  des  treilles. 

Matsorra  :  1°  (AN,  B-m,  Gc),  macho- 
rra ,  femme  stérile.  (?)  —  2»  (  BN  -  ozt  ) , 
mujer  que  no  tiene  las  reglas,  femme  qui 
n'a  jamais  de  règles. 

Mats-piïa  (AN-narb,  Lacoiz.),  acero- 
lillo,  sicómoro  :  azérolier,  sycomore.  (Bot.) 

MATSUKA  (B-a-mu-o-ts),  estacas 
metidas  en  tierra  para  hacer  parras, 
pieux  ou  échalas  plantés  en  terre  pour 
faire  des  treilles. 

MATSUKO  (B-a),  picador,  tajo  de 
cocina,  hachoir  ou  billot  de  cuisine. 

Matsunga  (G-and),  ganga,  buena  oca- 
sión :  aubaine,  chance,  bonne  occasion. 
Var.  de  mantsunga. 

MATSURA  :  d°  (Bc,  ...,  Gc),  avería, 
avarie.  (D.  fr.  mâchurel.)  —  2°  (B-g-i-m- 
ots,  G-and),  achaque,  aje,  mal  interior 
del  hombre  :  cachexie,  malaise,  affai- 
blissement. 

Matsurlo  (B-i),  matsurrun  (B-mu). 
(V.  Matsondar.) 

Matsutsa  (AN-lez),  mora,  mûre.  Var. 

de    MARZUZA. 

MATHU  (S),  mathuin  (BN,  Sal.), 
pasta  separada  del  suero,  que  todavía  no 
se  ha  hecho  queso  :  caillé  séparé  du  petit 
lait ,  mais  dont  on  n'a  pas  encore  fait  du 
fromage. 

Matuka  (BN-am),  tierra  formada  de 
abono,  tierra  y  cal  :  compost,  terre  com- 
posée de  fumier,  de  terre,  de  chaux. 

MATURI  (G  ?) ,  lamparón,  écruuelles. 

MaTURIAK  ,  TSOBIAK  ETA  BESTE  0NELAK0 
AUNDITSUAK  BIGUINDU   BEAR  DIRA  LOIZOKIA- 


MATUTA 


MAUTA-MAUTA 


25 


KiN  :  los  lamparones,  lobanillos  y  otros 
tumores  se  han  de  ablandar  con  emplas- 
tos :  les  écrouelles ,  les  loupes  et  autres 
tumeurs  doivent  être  amollies  au  moyen 
d'empbilres.  i  Dial.  bas.  79-10.) 

Matuta  [G-aya-bid-ord-orm-usl ,  cam- 
pana del  alba,  cloche  du  matin.  (D.  lat. 
matulinum  'i^ 

MATUTIN  (L-ain),  gresca,  camorra  : 
boucan  ,  diapute. 

MATZER,  deforme,  defectuoso  :  dif- 
forme ,  défectueux. 

Matzertu,  deformar,  déformer.  (Duv. 
ms.) 

Matzikatu  (L),  aplastar  y  deformar 
un  objeto  con  las  manos  ó  con  las  dien- 
tes, déformer  ou  déchirer  un  objet  avec 
les  dents  ou  les  mains.  (D.  fr.  vulg.  masti- 
quer.) 

Matzinpelat,  manchas  en  las  piernas 
por  haberse  calentado  demasiado  cerca 
del  fuego  :  zébrures  produites  aux  jambes, 
lorsqu'on  s'approche  trop  près  du  feu. 

Matzitu  (L-s),  tajar,  hacer  muescas, 
p.  ej.  en  una  mesa  :  encocher,  faire  des 
dents,  p.  ex.  à  une  table. 

MAU  :  1°  (Bc),  mordedura,  morsure. 
(Voc.  puer.)  —  2"  (AN-b,  B-ts),  acción  de 
comer,  action  de  manger.  (Voc.  puer.)  = 
La  voz  se  repite  en  esta  acepción.  Le 
mot  se  répète  dans  cette  acception.  Mau- 

MAU  JATEN  DUTE   ORTZIK   GABEAK   (BN-ald), 

los  que  no  tienen  dientes  comen  masti- 
cando mucho,  ceux  qui  n'ont  pas  de 
dents  mangent  en  mâchant  beaucoup.  — 
3°  (AN-b,  L),  maullido,  miaulement. 
Mauka  hari  da  katua,  está  mayando  el 
gato,  le  chat  miaule.  —  4o  (S),  morde- 
dura del  perro,  morsure  du  chien.  Gatiak 

ÑAU,    TSAKURRAK    MAU,    ARNOAK  HOLA  EZARl 

NAu  (S)  :  el  gato  maya,  el  perro  muerde, 
el  vino  me  ha  puesto  asi  :  le  chat  miaule, 
le  chien  mord,  le  vin  m'a  mis  ainsi. 
(Cane,  pop.)  —  go  (BN,  L,  R),  robo,  vol. 
(Voc.  puer.)  —  6»  torcido,  se  dice  de 
cosas  mal  colocadas  :  de  travers,  se  dit 
de  choses  mal  placées.  Tsapel  mau  bat, 
un  sombrero  viejo  y  mal  puesto,  un  vieux 
chapeau  mal  posé.  —  7°  (B-1,  G),  inter- 
jección de  incredulidad,  de  descon- 
fianza :  interjectiond'incrédulilé,  de  doute. 
¿  Asmatuko  duela  igarkizuntso  au  len- 
GOA  BEziN  errez  beargin  batek  ?  ¡  Mau  ! 
¿  que  «  un  trabajador  »  acertará  esta 
pequeña  adivinanza  tan  fácilmente  como 
la  anterior?  Lo  pongo  en  duda  :  [vous  me 
dites)  qu'un  ouvrier  va  trouver  cette  petite 
devinette  aussi  facilement  que  la  précé- 
dente? J'en  doute.  [Ibaiz.  1-56-2.)  =  Tam- 
bién en  esta  acepción  se  repite  la  pala- 
bra como  en  la  acepción  segunda.  Dans 
cette  acception,  ce  mot  se  répète  de  même 
que  dans  la  deuxième. 

Mahua  (S,  Alth.),  clavel,  œillet.  (Bot.) 

Maubatu  (?),  ladrar:  aboyer.  Japper. 
(Humb.  Mitrid.) 

Mau  egin  (Bc) ,  morder,  mordre.  (Voc. 
puer.) 

MAUGURIO  (G,  Araq.),  cierto  cara- 
colillo de  mar,  petit  escargot  de  mer. 

MAUKA  (c) ,  mahuka  (S)  :  1°  manga, 
manche.  .Mauka-laso  (  AN),  mauka-zabal 
(AN-b,  B,  G),  mauka -largo  (BN-ald), 
persona  de  manga  incha,  personne  trop 
indulgente.  Gipuzkoako  basebritarrak 
jatorritik  dute  oitura,    tsamarrak  jan- 

TZI    BAGE   BIZKARRETIK    /.INZILIKA    DITUZTELA, 

mauka-utsean  plazan  egotea  ;  los  aldea- 
nos de   Guipuzkoa   tienen  por   tradición 

T.  H. 


la  costumbre  de  estar  en  la  plaza  en  man- 
gas de  camisa,  teniendo  las  chaquetas 
colgadas  del  hombro  :  les  paysans  du 
Guipuscoa  ont  l'habitude  d'rtre  sur  la 
place  en  manches  de  chemise,  avec  la  veste 
sur  l'épaule.  (Izt.  Cond.  254-1.)  EltSo 
BAT  PASATZEKO,  MAUKA-BiLA,  para  pasar  un 
mosquito  (andáis)  en  busca  de  mangas, 
pour  avaler  un  moucheron  vous  cherchez 
une  manche.  (Liz.  243-26.)  Maukak  jaso 
(G-and),  maunkak  goititu  (L-ain),  arre- 
mangar, retrousser  les  manches.  Mau- 
KAUTsiK  (B,  G),  en  mangas  de  camisa, 
en  manches  de  chemise.  —  2°  (G-and- 
don) ,  ganga:  aubaine,  chance.  ¿  Zer  da 

au"?  dio  OJUKA,  ¡  AU  BAI  DALA  MAUKA  ! 
l     ONELAKO        FORTUNA        MUNDUAN        NORK 

DAUKA  ?  ¿  qué  es  esto  ?  dice  gritando , 
i  qué  ganga!  ¿quién  tiene  en  el  mundo 
fortuna  como  esta  ?  qu'est  ceci  ?  criait- 
il,  quelle  aubaine!  qui  possède  dans  le 
monde  une  fortune  comme  celle-ci?  (Itur. 
Ipui.  15-12.)  —  3°  (G),  voz  onomatópica 
que  denota  el  ruido  de  devorar,  mot  ono- 
matopique  qui  exprime  le  bruit  de  man- 
ger gloutonnement.  Mauka -mauka  ari 
zEBA  JATEN  (G-orm),  está  usted  comiendo 
á  dos  carrillos,  vous  mangez  gloutonne- 
ment. —  i"  (R),  mayando  (el  gato),  [le 
chai)  miaulant.  —  5°  (AN-b),  ganancia 
ilícita,  gain  illicite. 

Mauka -mauka,  comer  á  dos  carri- 
llos, manger  goulûment. 

Maukari,  mayador,  (gato)  que  maya 
con  frecuencia  :  miauleur,  qui  miaule 
souvent.  (Duv.  ms.) 

Maukerdi  (AN-b),  manguito,  demi- 
manchc. 

MAUKI  (B-d-mañ),  hierba  de  San 
Bonifacio,  herbe  de  Saint -Boniface. 

Mauki-mauki  (B-m-ond),  zampar, 
comer  á  dos  carrillos  :  s'empiffrer,  man- 
ger en  goinfre. 

Maukutsean  (AN,  B,  G),  maukutsik 
(B,  G),  en  mangas  de  camisa,  en  manches 
de  chemise.    (De   mauka-uts.)    Zu   maite 

ZAITUZTEN  SAGARDO-ZALE  BEREDIN  IRTETZEN 
DIRA  IGANDEBO,  SAGARDO  ASI-BERRIA  MAU- 
KUTSIK ...  EDAN  NAI  LUKETELA  :  mUChOS  afi- 

cionados  á  la  sidra,  que  á  usted  le  tienen 
cariño,  salen  cada  domingo  queriendo 
beber  en  mangas  de  camisa  ...  la  sidra 
recién  empezada  :  de  nombreux  amateurs 
de  cidre  qui  vous  aiment  bien ,  désirent 
boire  chaque  dimanche  en  manches  de 
chemise  ...  le  cidre  nouveau.  [Ibaiz. 
1-73-1.) 

MAUIiA  (L  ?),  fraude,  engaño  :  fraude, 
tromperie.  (D.  lat.  mangularel.)  Maula- 

RIK     EDO     BIDEGABEBIK     EZ    EGIN,    HO     hagas 

engaño,    ne   trompez   pas.    (Duv.   Marc. 

X-19.)  ZeREN  MAULAZ  ALTSATUA    IZATU  BAI- 

NAiz  Hebrearben  lurretik  ,  porque  á 
hurto  me  han  arrebatado  de  la  tierra  de 
los  Hebreos,  parce  qu'ils  m'ont  enlevé 
secrètement  de  la  terre  des  Hébreux. 
(Duv.  (jcn.  xl-15.) 

Maulati  (L?),  doloso,  trompeur. 
Lekhuko  zinak  ez  dio  gezurrik,  gezub 
baiiraiatzen  hari  da  lekhuko  .maulatia  : 
el  testigo  fiel  no  miente  ,  mas  el  testigo 
doloso  profiere  mentira  :  le  témoin  fidèle 
ne  ment  pas.  mais  le  faux  témoin  dit  des 
mensonges.  (Duv.  Prov.  xiv-5.) 

Maulazko  (L?),  fraudulento,  fraudu- 
leu.v.  Maulazko  irabaziak,  ganancias 
fraudulentas,  /(•.<!  i/ains  frauduleux.  (Duv.) 

MAULI  (AN-b),  mauliki  (B-ar), 
maulubi  (BN-aezk),  fresa,  fraise.  (Bot.) 


M  AHUMA  BN-ald,,  pesadilla,  opre- 
sión del  corazón  y  dificultad  de  respirar, 
durante  el  sueño  :  cauchemar,  oppression 
du  cœur  el  difficulté  de  respirer,  pendant 
le  sommeil. 

Mau-mau  :  1°  (AN,  Bc,  BN-ald,  G,  L- 
ain,  R-uzt),  comer,  manger.  (Voc.  puer.) 
—  2°  (AN,  B-1,  Gci,  exclamación  de 
sospecha  vehemente  ó  de  incredulidad, 
exclamation  de  fort  soupçon  ou  d'incré- 
dulité. 

Mauña  (G-zeg),  campanada  del  alba, 
cloche  de  l'aube.  (D.  lat.  matulinum'!.) 

MAHUNGA:  lo  (BN-ain),  la  manga, 
la  manche.  —  2°  (BN-am),  remanga  para 
pescar,  filet  de  pêche. 

Maun-maun  (AN-b).  (V.  Mauka- 
mauka.) 

MAURGI  (BN-s:  eaur),  mauri  AN- 
bl,  fresa,  fraise.  (Bot.) 

'  MAURRE  :  1»  (BN-s),  bramido  de  las 
bestias,  mugissement  des  animaux.  Mau- 

RRE      EGITEN      SU      LOTSATURIK       DAGONEAN , 

martzaka  BERTZAIÑEZ  (BN-s)  :  (cl  ganado) 
brama  cuando  está  espantado ,  por  lo 
demás  muge  :  [le  bétail}  mugit  quand  il 
est  épouvanté ,  autrement  il  beugle,  — 
2°  (BN,  Sal.),  ruido  intenso  del  mar,  del 
agua  de  una  presa,  del  trueno,  del  fuego 
en  los  incendios  :  grondement  de  la  mer, 
bruit  d'une  chute  d'eau,  fracas  du  ton- 
nerre, ronflement  du  feu  dans  les  incen- 
dies. 

MAHURRI  (BN-ald, ,  maurri  (BN-s), 
fresa  ,  fraise.  (  Bot.) 

MAURTU  (B,  arc),  desierto,  désert. 
Zeeikek  maurtuti  oeanean.  eder  eztamk 
KALEAN,  no  hagas  cuando  fueres  por  el 
desierto  lo  que  no  fuere  hermoso  en  la 
calle,  ne  fais  pas  dans  te  désert  ce  qui 
ne  serait  pas  beau  dans  la  rue.  ,  Refra- 
nes ,  36.1 

Mauru  (B-m?,  Mog.),  Moro,  Maure. 
Begiratu  egiezu  ondo  buruti  beatzetara  : 
eztabe  agiri  ez  begi  ez  betulebik  ,  bal- 

TZEN      BALTZAZ     :      EDERRAK      DIRA      MaUBUAK 

ONEN  ALDEAN  :  miradles  bien  á  la  cara  : 
de  puro  negra  no  se  les  vé  ni  ojos  ni 
pestañas;  los  Moros,  comparados  con 
estos,  son  hermosos  :  regardez- les  bien 
en  face  :  ils  sont  tellement  noirs,  qu'on  ne 
leur  voit  ni  yeux  ni  sourcils;  comparés 
avec  eux,  les  Maures  sont  beaux.  [Per. 
Ab.  124-18.) 

MAUS  (B-m),  mausa  (B-elg-m-ond, 
G-elg),  sauquillo,  hièble.  (iBot.) 

Mausa-bedar  (G-elg),  sauquillo, 
hièble.     Bot.) 

MAUSAR  ^Gc),  tierra  de  aluvión, 
tierra  de  buena  calidad  arrastrada  por 
el  agua  á  las  orillas  de  los  arroyos  : 
alluvions,  terre  de  bonne  qualité  que  les 
ruisseaux  entraînent  à  leur  embouchure. 
Arbola  orbek  em.^ten  dik  ,  m.\us.\rra  dik 
ETA  :  ese  árbol  produce  buenos  frutos, 
como  que  tiene  tierra  buena  :  cet  arbre 
produit  de  bons  fruits,  parce  qu'il  est  en 
bonne  terre. 

Mausari  (B-d),  salteador,  brigand. 
Zelataka  egoas  nozbait  basoan  ezku- 
TAUBiK  azeria,  gaisto  MAUSARiA  :  cu  cierta 
ocasión  acechaba  la  zorra  escondida  en 
la  selva,  salteadora  infame:  en  certaine 
occasion  la  renarde  épie,  cachée  dans  la 
forêt,  brigande  infiime.  (Cane.  bas.  111- 
84-5.1 

Mauta  -  mauta  ^  B-a-1-m-o  ' ,  onomal. 
del  acto  do  devorar  la  comida ,  comer  á 
dos   carrillos   :   onomat.    de   l'action    de 


26 


MAUTS 


ME 


dévorer  la  nourriture,  de  manger  goulû- 
ment. Var.  de  mai'ka-mauka. 

MAUTS:  1°  (B-1  ,  pececillo  negro,  de 
entre  peñas;  vulg.  guaito  escama  :  petit 
poisson  noir,  qui  vit  entre  les  roches,  — 
2°  (B-a),  hormiguero,  fournache.  — 
3°  (B-1,  mi-Ots),  mujer  gordinflona, 
femme  grassouillette.  —  4°  ^R),  vaina  : 
cosse,  gousse.  ^Conlr.  de  magutsa.) 

Mautu,  mahutu  >git\  morir,  mourir. 
Mazadura  (AN-b,  Le),  contusión,  abo- 
lladura :  contusion ,  bosse. 

MAZAL  :  i"  (  B-a-1-o-ts),  persona  afa- 
ble, de  buen  carácter,  noble  :  personne 
aimable,  de  bon  caractère ,  franche.  — 
2°  (B-1),  tierra  lozana,  terre  fertile. 

MAZAPLA  (R-uzt),  cuadril,  pedazo 
de  tela  que  ponen  las  costureras  en  el 
sobaco  por  evitar  frunces  :  gousset ,  mor- 
ceau de  tissu  que  les  couturières  mettent 
sous  l'aisselle  pour  éviter  les  plis. 

Mazatu  :  1°  BNi,  cerner,  bluter.  (De 
MAZE.^  — 2°  ¡AN-b,  L-c\  abollar,  bossuer. 
—  3°  (G-goi),  espadar  el  lino,  batiré  le 
lin.  ("?^  —  4°  (AN-b,  L-s),  causar  contu- 
siones, contusionner. 

MAZE  (AN,  BN-ald,  ...),  tamiz, 
cedazo  :  tamis,  sas.  Okhin  berriak  ma- 
ZEA  SURI,  el  nuevo  panadero  (tiene) 
blanco  el  cedazo;  es  decir,  la  gente  con- 
curre á  la  novedad,  le  nouveau  boulan- 
ger (a)  un  tamis  blanc;  c'est-à-dire,  tout 
nouveau,  tout  beau. 

Mazehaga  (BN-ald!,  palo  sobre  el 
cual  se  cierne  el  cedazo,  bâton  sur  lequel 
se  meut  le  tamis. 

Mazeagile  (BN),  cedacero,  tamiseur. 
MAZELA  :  1°  (AN-b,  BN-ald,  ...,  G, 
Araq.,  Le  ,  carrillo,  joue.  —  2o  (AN,  BN- 
ald,  Le),  vertiente,  ladera  de  montaña: 
versant,  flanc  d'une  montagne.  (D.  lat. 
maxilla  ?.^  Mendi-mazela  (L-ain),  ladera 
de  montaña, /Zanc  de  montagne.  Phentze- 
mazela  (L-ain),  borde  de  un  prado,  bord 
d'un  pré.  Larre-mazela  ("L-ain),  lindero  de 
un  pastizal,  lisière  d'un  pâturage.  Sohho- 
MAZELA  (L-ain),  porción  de  un  campo 
cultivado,  portion  d'un  champ  cultivé. 

Mazelako  (BN,  Sal. ),  mazeleko  (AN- 
b),  bofetada,  soufflet  sur  la  Joue. 

Mazga-mazga  (BN-s),  onomat.  del 
acto  de  corner,  onomat.  de  l'action  de 
manger.  (V.  Mauka-mauka.) 

MAZI  (B,  G,  L-get),  raba,  saviar. 
Maziko  tsalupak  (B-1),  lanchas  que  van 
á  echar  raba  á  altar  mar,  bateaux  qui 
vont  Jeter  le  saviar  en  haute  mer. 

Mazi  egin  (B-1,  L-get),  echar  la  raba, 
Jeter  le  saviar. 

Mazitu  (B,  G),  arrojar  la  raba  para 
atraer  peces.  Jeter  du  saviar  pour  attirer 
les  poissons. 

Mazizatu  (G-iz) ,  criticar,  murmurar: 
crilir/uer,   murmurer.  Var.  de  maiseatu. 
MAZKA  (S),  montoncito  de  forraje, 
meulon  de  fourrage. 

MAZKAL  (AN,  Gel,  debilitado,  desfi- 
gurado, decaído  :  débilité,  affaibli, 
abattu.  =:  Hay  quien  dice  maskal.  //  y 
en  a  qui  disent  maskal.  Aragi  mazkalak 
DiTU  Gizo.N  ORREK  (G- and),  ese  hombre 
tiene  blandas  carnes,  cet  homme  a  la 
chair  molle. 

Mazkalaldi  (G),  decaimiento:  débi- 
lité, abattement. 

Mazkaldu  (G),  ponerse  descolorido, 
decaer,  desmedrar  :  se  décolorer,  dé- 
croître, s'abattre. 

MAZKAR  :  i"  (G-orm,  Araq.),  lam- 


prea pequeñita  de  los  ríos,  petite  lam- 
proie de  rivière.  Arrai.ñari  dagokan  alde- 

TIK  PnOBINZIA  ONEK  EZIN  NAIKIDATU  DEZAKE 
DAUKAN  BAiSO  DITSA  GEIAGO  J  ZERGAITIK 
IRAI  ANDIAKIN  ERREKA  ZISTORRETAR A1Ñ0K0 
GUZTIAK    DITUEN    EZKALU  ,    MAZKAR,    AINGIRA 

TA  AMORRAiz  osoTORO  josiAK  :  por  lo  que 
hace  al  fresco  (al  pescado)  esta  provin- 
cia no  puede  anhelar  más  dichas  de  la 
que  tiene:  porque  tiene  los  grandes  ríos 
y  hasta  los  arroyos  mas  pequeños  llenos 
de  bermejuelas,  lampreas,  anguilas  y 
truchas  :  en  ce  qui  concerne  le  poisson 
frais,  cette  province  ne  peut  désirer  plus 
de  bonheur  que  celui  qu'elle  a;  car  elle 
possède  de  grandes  rivières  et  Jusqu'à 
des  ruisselets  remplis  de  goujons,  de 
lamproies,  d'anguilles  et  de  truites.  (Izt. 
Cond.  202-1.)  —  2»  (G-and),  (cara)  co- 
mida de  viruela  :  [visage)  variole,  rongé 
par  ta  petite  vérole.  —  3°  (G-and),  árbol 
nudoso,  arbre  noueux. 

MAZKARA  :  i"  (B-l-mu),  atrevido, 
desvergonzado,  cínico  :  hardi,  déver- 
gondé, cynique.  (D.  ar.  îj-sl"**^,  màç- 
jara.)  ■ —  2°  (BN-s),  ganado  vacuno  de 
hocico  negro ,  bétail  à  cornes  à  mufle 
noir. 

Mazkaratu  (  R  ) ,  tiznar  :  charbonner, 
barbouiller  de  suie  ou  de  charbon.  (De 

MAZKARA  '?.)    IkATZEZ  MAZKARATUA  DAGO  ENE 

BEGiTARTEA,  mi  cara  está  tiznada  de  car- 
bón ,  ma  figure  est  toute  charbonnée. 

MAZKÁRO  :  1°  (S,  Gèze),  abigarrado, 
se  dice  del  carnero  cuyo  hocico  es  de 
diferentes  colores  :  bigarré,  tavelé,  se 
dit  du  bélier  qui  a  le  museau  de  diverses 
couleurs.  —  2°  (S  "?),  sucio,  sale.  —  3°  (R), 
tiznado,  manchado  :  barbouillé,  char- 
bonné,  taché. 

MAZKELO  :  1°  (B-a-l-mu),  torpe, 
desgarbado  :  maladroit,  balourd.  — 
2°  (B-ar-oñ) ,  fuente  de  madera ,  fontaine 
en  bois.  —  3°  (B-g-mond),  caldero,  chau- 
dron. (V.  Mazkilo.) 

Mazkiiada  (B-mañ),  tiznadura,  acción 
y  efecto  de  tiznarse  :  maquillage,  action 
de  se  farder. 

Mazkildu  :  1°  (B-m-mu,  BN-s),  revol- 
ver, embadurnar  '.mélanger,  barbouiller. 
—  2°  (B-mañ),  tiznar,  charbonner. 

Mazkilkatu  (BN-s),  tajar,  hacer 
muescas  por  ejemplo  en  una  mesa  : 
encocher,  faire  des  encoches  à  une  table. 

MAZKILO  (B-a-o),  caldereta  en  que 
se  cuece  la  leche,  petit  chaudron  dans 
lequel  on  fait  bouillir  le  lait. 

MAZKOR  (L-s),  huero,  vide.  Gaztaiña 
MAZKORRAK,  castaflas  hueras,  châtaignes 
vides. 

MAZKULU  (Gc),  ampolla  que  levanta 
un  insecto  en  la  piel,  ampoule  produite 
sur  la  peau  par  un  insecte. 

MAZKURI  :  lo  (AN-arak,...,  Gc), 
vejiga,  vessie.  —  2°  (AN-b,  BN-ald,  L), 
ampolla  que  levanta  un  insecto  en  la  piel, 
ampoule  produite  sur  la  peau  par  un 
insecte. 

Mazkurio  (L-get,  ...).  (V.  Mazkuri, 

MAZO  :  1"  (B-m),  torpe,  maladroit. 
(?)  —  2°  pan  reciente  muy  levantado, 
pain  frais  très  levé.  (Duv.)  —  3°  (B-m, 
Duv.),  regordete  y  fuerte  :  rondelet  et  fort, 
dodu.  —  4°  (B-i-ts),  palo  que  se  emplea 
para  destripar  terrones,  bâton  que  l'on 
emploie  pour  émotter.  (??) 

MAZOPA  (B-b-1,  G -don),  mazopla 
(AN-ond),  peces  grandes,  negros,  malos. 


vulg.  arroaque  :  gros  poissons  dangereux, 
de  couleur  noire. 

Mazpildu  (G-ber-don-ori-oy-t,  Le), 
tajar  la  castaña  para  que  al  asarla  no 
estalle  ó  cocida  se  pele  más  fácilmente  : 
entailler  la  châtaigne  afin  qu'en  grillant 
elle  n'éclate  pas ,  ou  qu'elle  se  pèle  plus 
facilement  étant  cuite.  =^  En  G-and  dis- 
tinguen entre  mazpildu,  «  dejar  las  cas- 
tañas medio  peladas,  »  y  koskatu, 
«  tajar  castañas.  »  En  G-and  on  dis- 
tingue entre  mazpildu,  «  laisser  les  châ- 
taignes à  moitié  pelées,  »  et  koskatu, 
«  entailler  les  châtaignes.  » 

Mazte  (BN-ald,  R-uzt),  mujer,  femme. 
Var.  de  emazte.  Mazte  ñoa  beti  gazte 
(R-uzt),  la  mujer  pequeña  siempre  joven, 
la  femme  petite  est  toujours  Jeune.  Mazte 
erdi-berri  (R-uzt),  mujer  recién  parida, 
femme  nouvellement  accouchée. 

Maztekari  (R),  (hombre)  mujeriego, 
tratándose  de  personas  adultas;  á  dife- 
rencia de  neskatsekabi,  que  es  mujeriego, 
hablando  de  menores  :Juponnier,  en  par- 
lant d'adultes;  à  la  différence  de  neska- 
tsekabi ,  qui  veut  dire  Juponnier  en  par- 
lant de  mineurs. 

MAZTRANGA  (B-1),  pez  semejante 
á  la  raya,  más  dañino,  tiene  un  aguijón 
muy  duro  sobre  la  cola ,  vulg.  chuchu  : 
mastrame,  poisson  ressemblant  à  la  raie, 
plus  dangereux  ;  il  possède  un  aiguillon 
très  dur  sur  la  queue. 

MAZUEKA(R),  cierta  clase  de  uva  muy 
apreciada ,  certain  raisin  très  recherché. 
Mazukari  :  l°(B-a-m-o),  palos  como  de 
un  pie  de  largo  que  se  fijan  al  mazo 
(gabi-ardatz)  de  las  ferrerias,  chevilles 
d'un  pied  de  long  qui  se  fixent  au  marti- 
net des  forges.  —  2°  (B-m),  macero,  mas- 
sier.  ('??) 

Mazura  :  1»  (BN,  Sal.),  zarzamora, 
fruto  de  la  mora  :  mûre,  fruit  de  la  mûre. 
(Bot.)  —  2°  (R-uzt),  fresa,  fraise.  (Bot.) 
MAZURKA:  1°  (AN-b,  B-m),  ca- 
nuto de  lanzadera,  tuyau  de  navette.  — 
2°  (R-uzt),  gorro  de  lana  de  niños,  béret 
de  laine  des  enfants.  —  3°  (AN-b),  lana 
en  carrete ,  laine  en  bobine.  =  A  dife- 
rencia de  ASTARI,  que  es  la  lana  en  madeja, 
y  MuiLo  en  ovillo.  Ce  mot  diffère  de 
ASTARI,  «  laine  en  écheveau,  »  et  de  muilo, 
<i  laine  en  peloton.  » 

Mazuza  (  R  ,  Var.  de  mazuzta. 
Mazuz-sori  (BN),   papamoscas ,  un 
pájaro  :  mûrier,  un  oiseau. 

MAZUZTA  (BN),  zarzamora,  fruto  de 
la  zarza  :  mûre,  fruit  de  ta  ronce.  (Bot.) 
ME  :  1°  (AN,  Bc,  BN-s,  Gc,  R),  del- 
gado, sutil  :   mince,   subtil.  (  Contr.  de 

MEE.)  BeSTE  AINBESTE  GALBUBU  ERE  ERNE- 
TZEN     ZIRAN,     MEAK     ETA     ERREAK     JOAK    :     y 

otras  tantas  espigas  nacían  también  del- 
gadas, y  picadas  de  tizón  :  et  autant 
d'épis  naissaient,  aussi  maigres  et  piqués 
par  le  charbon.  (  Ur.  Gen.  xli-6.)  — 
2"  (AN-b),  minerai,  minerai.  Urtzaileak 

BETE  BEAR  DAU  SUTEGIA  MEAZ  ;  EZARRI , 
BEAR  DAN  IKATZA  ;  TA  EGIN,  BEAR  DAN  GUZ- 

TiA  :  el  fundidor  debe  llenar  de  mineral 
la  fragua,  colocar  el  carbón  que  se  nece- 
site,  y  hacer  cuanto  sea  preciso  :  le  fon- 
deur doit  remplir  de  minerai  la  forge, 
mettre  le  charbon  nécessaire,  et  faire  tout 
ce  qui  se  doit.  (Per.  A¿.  126-24.)  —  3°  (AN, 
B,  BN-s,  G,  R),  poco  profundo,  peu  pro- 
fond. Kan  ura  me  dago,  kantik  igan  gi- 
TiAN  (BN-s):  allí  el  agua  está  poco  pro- 
funda, pasemos  por  allí:  là-bas  l'eau  est 


MEA  —  MEHEGO 


27 


peu  profonde,  passons  par  là.  —  4°  (BNc, 
L),  oveja,  brebis.  (Voc.  puer.)  —  5°  (AN-b), 
escaso  de  recursos,  court  de  ressources. 

MEA  (Bc,  Gc),  minerai,  minerai. 

Mehagune  (BN-am-gar)  :  i"  vado, gué. 
—  2°  rato  de  escasez,  p.  ej.  en  ciertos 
meses  del  año;  trecho  de  delgadez, p.ej. 
en  la  extremidad  de  un  palo,  etc.:  mo- 
ment de  rareté,  p.  ex.  dans  certains  mois 
de  ¿'année ;  étroitesse,  p.  ex.  à  l'extrémité 
d'un  bâton. 

Mebaieri  (BN-ald-baig),  disentería, 
dysenterie. 

Mehail  (BN),  delgado,  mince. 

Meai!a  (B-m),  meaiïe  (G),  meaiola 
(B-a),  criado  de  ferrones,  encargado  de 
desmenuzar  mineral  :  homme  de  peine  ou 
manouvrier  de  forges,  chargé  de  pulvé- 
riser le  minerai. 

Mehaka  :  i"  desfiladero ,  camino  an- 
gosto :  défilé,  chemin  étroit.  (Oih.  ms.) 
=  Algunos  dicen  que  significa  una  «  emi- 
nencia >..  Quelques-uns  disent  que  ce  mot 
signifie  une  "  éminence  ».  —  2°  Meaka 
(B-a-g-i-mu-o-ts,  BN-gar-s\  ijada  de  ani- 
males ó  peces,  flanc  d'animaux  ou  de 
poissons.  =1  Muchos  en  B  pronuncian 
esta  palabra  mieka,  en  virtud  de  cierta 
eufonía  de  que  se  hablará  en  la  Intro- 
ducción. Beaucoup ,  en  B,  prononcent  ce 
mot  MIEKA ,  en  vertu  d'une  certaine  eu- 
phonie dont  on  parlera  dans  l'Introduc- 
tion. —  3"  (B-i-ts),  puesta  de  tocino, 
capa  delgada  carnosa  del  tocino  :  quar- 
tier ou  tranche  de  lard,  tranche  assez 
mince  de  lard.  Zango -mehaka,  empeine 
del  pie,  cou-de-pied.  [Prop.  11-35.) 

Mehakoil  (BN-ald-am),  esbelto,  del- 
gado :  svelte,  mince. 

Mealkatu  (R),  hilvanar,  faufiler. 

MEAN  (G-iz-zumay),  ijada  de  peces, 
flanc  de  poissons.  =  Por  cierta  eufonía 
pronuncian  mían.  En  vertu  d'une  cer- 
taine euphonie  on  prononce  mían. 

Mehankoil  (BN-am) ,  descarnado,  dé- 
charné. 

MEAO  (B-a),  maullido,  miaulement. 

Meaoka  (B-a),  mayando,  miaulant. 

MEAR  (AN-b,  B-g-l-m,  BN-ald-s,  R- 
uzt),mehar(BN,L,  S),  estrecho,  ajustado, 
angosto  :    étroit,    juste,    rétréci.    ¡  Zeiñ 

ESTUA    ta    MEARRA    DAN    BIZ1TZARA  DARAMAN 

BiDEA  !  ¡  qué  estrecho  es  el  camino  que 
lleva  á  la  vida  !  combien  est  étroit  le  chemin 
qui  mène  à  la  vie  !  (  Ur.  Matth.  vu- 14.) 
Egin  ahal  zitezkeyen   gobenak,   ondoan 

ZABAL    ETA    PUNTAN    MEHAR  :     laS    (  tumbaS  ) 

más  altas  que  era  posible  hacer,  anchas 
en  la  base  y  estrechas  en  el  vértice  :  les 
[tombeaux)  les  plus  hauts  qu'il  était  pos- 
sible de  faire,  larges  à  la  base  et  étroits 
au  sommet.  (Ax.  3a-6-il.) 

Mehardura  ,  meharpen  ,  adelgaza- 
miento, amincissement.  (Duv.  ms.) 

Meargune  (AN-b),  sitio  angosto, 
endroit  étroit. 

MEARREI  (G-and),  enfermedad  de 
ovejas  :  se  les  cura  poniéndolas  boca 
arriba  y  refrescándoles  con  agua  :  mala- 
die des  brebis,  que  l'on  soigne  en  les 
tenant  couchées  sur  le  dos  et  en  les  rafraî- 
chissant avec  de  l'eau.  Var.  de  mearreri. 

Mearrera  (AN-b),  angostura  :  étroi- 
tesse, qualité  de  ce  qui  est  étroit. 

Mearreri  (AN-b),  meharreri  (BN- 
ald-baig),  disentería,  dysenterie. 

Meartasun  :  1°  (AN,  B,  G),  angos- 
tura :  défilé,  passage  étroit. —  2°  Mehar- 
tasun,  delgadez,  finesse.  (Duv.  ms.) 


Meartu,  mehartu  fc,  ...):  1»  adelga- 
zar, amincir.  —  2°  estrechar,  rétrécir. 

MEASINTSA  (B-m,  G-zeg) ,  aforo, 
prueba  de  alimentos:  dégustation,  action 
de  goûter  les  aliments.  Measintsan  dabil  : 
anda  probando,  aforando:  il  dégustait, 
goûtait. 

Measta  (A\-b),  measta  (G-and,  I.- 
ain  !  ,  delgaducho,  fluet. 

Mehastu  (BN,  Sal.),  adelgazar,  amin- 
cir. 

Méate,  morcillón  que  no  es  de  san- 
gre ,  boudin  dans  lequ  l  n'entre  pas  de 
sang.  (Araq.) 

Meatoki  (AN,  B,  G),  paraje  minero, 
endroit  minier. 

Méats  (BN-s),  mehats  (BN-gar-ist, 
S)  :  1°  delgado,  estrecho  :  mince,  étroit. 
Lephoa  mehatsa  eta  zalhua,  el  cuello  del- 
gado y  flexible,  le  cou  mince  et  flexible. 
(Duv.  Labor.  121-27.)  —  2»  (BN-s,  H), 
empanada,  torta  hecha  con  algo  de  carne 
ó  de  pescado:  tourte,  sorte  de  pâté  com- 
posé de  viande  ou  de  poisson.  —  3°  Méats 
(AN-b),  raquítico,  rachitique. 

Meatsa  :  1°  (G,  Araq.),  amenaza,  me- 
nace. (?'?)  —  2°  (R) ,  hilacha  ,  filoche  d'une 
toile.  —  3°  (Se),  delgado,  mince. 

Mehatsagarri ,  amenazador  :  mena- 
çant, celui  qui  menace.  (Duv.  ms.) 

Meatsatu  (AN,  BN-s,  G',  mehatsatu 
(  BN,  L,  S),  amenazar,  menacer.  Hainak 
eta  halakoak  mehatsatzen  tu  Jeremías 
profetak  :  el  profeta  Jeremías  amenaza 
á  aquellos  y  á  los  que  son  como  ellos  : 
le  prophète  Jérémie  les  menace,  et  ceux 
qui  sont  comme  eux.  (Ax.  3^-54-3.) 

Meatsu,  mehatsu  ( AN-b,  BN-gar, 
Se),  amenaza,  menace.  Mehatsu  poru- 
zuAK  GUPiDA  DiTU  ESKUAK,  la  amenaza  rui- 
dosa se  compadece  de  la  ejecución  (lit.  : 
de  las  manos)  :  celui  qui  menace  avec 
grand  bruit  veut  épargner  ses  mains, 
c'est-à-dire  qu'il  n'a  pas  envie  de  frapper. 
(Oih.  Prov.  315.) 

Mehatsuzko  (AN,  BN,  S),  conmina- 
torio, comminatoire.  (?)  Halabeh  badira 
bertze  jura.mentu  batzuk  mehatsuzkoak, 
hay  también  otros  juramentos  conmina- 
torios, il  y  a  aussi  d'autres  serments  com- 
minatoires. (Ax.  3a-8D-13.) 

Meatu  (AN-b,  B-mu,  ...,  BN-gar-s,  G, 
Le),  mehatu  (BN,  ...,  S)  :  1°  adelgazar, 
amincir.  Uholde  hartaz,  uren  gaziduraz, 

LUKRA  GAISTOTU  ZE\  :    MEH.ATUA  ETA  FLAKA- 

TUA  GELDiTu  ZEN  :  por  aquel  diluvio,  con 
haberse  salado  las  aguas ,  la  tierra  em- 
peoró :  quedó  delgada  y  flaca  :  par  suite 
de  ce  déluge,  el  parce  que  les  eaux  s'étaient 
salées,  la  terre  devint  pire  :  elle  resta  mince 
el  maigre.  (Ax.  3a-29i-20.)  —  2»  limar, 
afilar,  preparar  las  herramientas  para 
operar:  limer,  aiguiser, préparer  les  outils 
pour  travailler.  (Duv.  ms.)  —  3°  (c,  ...), 
enflaquecerse ,  s'amaigrir. 

MEATZ  :  1"  (Bc),  ralo,  escaso  :  rare, 
clairsemé.  Ule  meatz  :  pelo  ralo ,  poco 
espeso  :  cheveux  rares,  clairsemés.  — 
2"  (BN-s),  una  torta  pequeña,  un  petit 
pâté. 

Meatzari  (G?,  Van  Eys),  minero, 
mineur. 

Meatze  (AN,  G'?),  paraje  minero, 
parage  minier.  Var.  de  meatoki. 

MEAU  (BN-s,  G),  onomat.  del  mau- 
llido del  gato  :  miaou  !  miaou  t  onomat. du 
miaulement  du  chat. 

Meauka  (BN-s,  G),  maullando,  miau- 
lant. 


Meaukari  (BN,  G),  maullador  :  mi3u- 
Iciir,  qui  miaule  souvent. 

Meazki    B-a),  flacucho,  malingre. 
Meazkin  (G-deb),  hiel,  fiel.  Var.  de 

BEAZTU.N. 

Meazti  íB-oñ,  G-zeg),  flacucho,  ma- 
lingre. 

Meazulo  (B,  G),  galería  de  raina, 
galerie  de  mine. 

Medar  (AN,  Liz. ,  Gc,  ...),  angosto, 
rétréci.  Var.  de  mear.  Baldin  ordeea  ba- 

ZAN    .MEDARBA  ,   DEITUKO    ZIOTEN    JBAURA  :    SI 

la  llanura  era  angosta ,  la  llamarían 
vega  :  si  la  plaine  était  étroite,  on  l'ap- 
pellerait prairie.  {Izl.  Cond.  22-16.) 

Medea  (L?),  indet.  de  medeatu,  corre- 
gir, enmendar,  reparar  :  corriger,  amen- 
der, améliorer,  réparer.    Zeren  jakisez 

GEROZ  NOI.A  EGINAK  DIBEN  LUR  O.NAK,  HAR- 
TABIK    EZAGUT    BAITITAKE    NOLA    MEDEA    DAI- 

TEKEEN  LUR  TSARRA  :  porquB  sabieudo 
cómo  se  han  formado  las  buenas  tierras, 
de  ahí  se  puede  conocer  cómo  puede 
mejorarse  la  mala  tierra  :  parce  que  sa- 
chant comment  se  sont  formées  les  bonnes 
terres,  on  peut  dès  lors  savoir  comment 
on  peut  améliorer  la  mauvaise.  (Duv. 
Labor   15-7.) 

Medeagarri  (?),  cosa  que  debe  ser 
reparada  ,  chose  propre  à  être  réparée. 

Medeakizun,  reparable,  cosa  que 
puede  ser  reparada:  réparable,  qui  peut 
être  réparé.  (Duv.  ms.) 

Medeantza,  reparación,  réparation. 
(Duv.  ms.) 

Medeapen,  satisfacción,  reparación: 
satisfaction ,   réparation.  ¿  Zer  iza.nen  d.k 

ZUEN      BIDEGABEABEN       .MEDEAPENA  ?       ¿  qué 

será  la  satisfacción  de  la  injuria  que  ha- 
béis recibido?  quelle  sera  la  réparation 
de  l'injure  que  vous  avez  reçue?  ^Duv.  II 
Reg.  xxi-3.) 

Medeatu  (L?^,  corregir,  enmendar, 
reparar  :  corriger,  améliorer,  réparer. 
(Contr.    de    mederatu,  2°.)    Eskualduna 

BETHI  URI-ESKE  EDO  ATHERI-ESKE  DAGO 
ZEBUARI,    ZEREN    BERE    LCBRAK    EZTITU  ONGI 

medeatzen  :  el  Vasco  está  siempre  pi- 
diendo al  cielo  ó  lluvia  ó  serenidad,  por- 
que no  repara  bien  sus  tierras  :  le  Basque 
demande  toujours  au  ciel  pluie  ou  beau 
temps,  parce  qu'il  n'amende  pas  ses  terres, 
(Duv.  Labor.  16-7.) 

Mederatu:  1°  (L-get,  ...),  enflaque- 
cerse, ir  á  menos  :  s'affaiblir,  dépérir.— 
2°  aprovecharse ,  enmendarse  :  profiter, 
s'amender.  (Oih.  ms.) 

Medrakaitz  (G-and-don-t-us-ziz), 
animal  que  crece  ó  medra  poco  :  animal 
chélif,  qui  se  développe  peu.  ^  D.  esp. 
medrar,  lat.  meliorare  1. 

MEE  (AN-b,B, ...),  mehe  (BN,L,S): 
1°  delgado,  sutil:  minee,  fin.  subtil.  Joa- 
netak  zaia  oial  mehez,jakia  ekosariz, 
SALDA  E1IEZ  :  Juanita  hace  de  paño  fino  la 
saya,  de  habas  la  comida,  de  lejía  el 
caldo  :  Jeannette  a  sa  robe  de  drap  fin . 
sa  pitance  c'est  de  la  fève,  son  potage 
comme  l'eau  de  lessive.  (Oih.  Prov.  268.) 
—  2°{BN,  L,  S),  abstinencia  de  carnes, 
comida  de  vigilia  :  abstinence  de  viande, 
repas  de  vigile.  Mehe-egin  (BN,  L,  S\ 
dia  de  abstinencia  de  carnes, your  d'abs- 
tinence de  viande.  —  3»  (AN,  BN,  L.  R,  S), 
paraje  poco  fértil,  endroit  peu  fertile.  — 
4°  (B-oñ\  pobre,  pauvre.  Meea,  meia,  el 
pobre,  kpauvre.  — h" {c,...),l\aco, maigre. 

Mehego  BN,  R,  S),  flacura,  delgadez, 
sutileza  :  maigreur,  finesse,  subtilité. 


28 


MEHEGUNE MEN 


Mehegune  BN-ald).  (V.  Meha- 
gune.i 

Meen:  1«  (AN.  B,  G),  Mo)  más  del- 
gado, (le)  plus  minee.  —  2°  (Be),  (loi  más 
barato,  (/e)  meilleur  marché. 

Meesko  (AN-b),  mehesko  (BN-gar), 
flnciicho.  matinijre. 

Mehetasun  :'  1»  (AN,  BN,  L,  S),  debi- 
lidad,  estado  de  flaqueza  :  dóhiliU ,  étal 
de  faiblesse.  —  2«  (AN,  Be,  Konf.  218), 
penuria,  escasez  :  pénurie,  disette, 

Meetsa  (B-ml,  delgaduclio  :  minee, 
fluet. 

Meetu  (AN,  Bl.  mehetu  (BN,  L,  S), 
adelgazar,  amincir.  =:  En  virtud  de  cierta 
ley  eufónica  se  dice  mucho  meatu,  me- 
HATU.  En  rerlu  d'une  certaine  loi  eupho- 
nique, on  dit  beaucoup  mea  ru,  mehatu. 

Megats  :  i"  ^B,  Micol.l,  delgado,  mince. 

—  2<i  ^  B-a-o-ts),  demasiado  delgado, 
trop  mince.  =  Es  derivado  de  me  }'  el 
sufijo  bizkaino  -gats,  <(  demasiado.  » 
C'est  un  dérivé  de  me  el  du  suffixe  his- 
cayen  -gats,  "  trop.  » 

Megune  lAN-b,  BN-s)  :  i"  vado,  gué. 

—  2°  rato  de  escasez,  p.  ej.  en  cierta 
época  del  año;  trecho  de  delgadez,  como 
en  la  extremidad  de  un  palo,  etc.  :  mo- 
ment de  disette,  p.  ex.  à  une  certaine 
époque  de  l'année  :  minceur,  comme  A 
l'extrémité  d'un  bâton. 

Mei  :  1°  (^G-gab-zar),  heces,  lies.  — 
2"  (B,...),  Var.  de  mee  en  sus  diversas 
acepciones,  cuando  le  sigue  alguna  vo- 
cal :  MEiA,  "  lo  delgado  ;  "  meien,  «  lo  más 
pobre  :  »  Var.  de  mee  dans  ses  diverses 
acceptions  quand  il  est  suivi  d'unevoyelle: 
MEIA,  «  le  mince;  »  meien,  «  le  plus 
pauvre.  » 

Meiar  (AN-ond),  Var.  de  medar. 

Meilatu  (S?,  d'Ab.,  Lécl.),  empren- 
der, entreprendre. 

Meiloratu  (  BN  ) ,  volver  en  si ,  reco- 
brar el  sentido:  revenir  à  soi,  reprendre 
ses  sens.  (D.  fr.  s'améliorera.) 

Meilu  (B-ts),  hinojo,  fenouil.  Var.  de 

MIILU. 

MEKA  ÎBN-bard),  gangoso,  nasillard. 

MEKEL  .  B-m\  débil  :  débile,  faible. 

MEKELEMUS  (G-elg),  canijo,  cha- 
fouin. =1  Se  dice  en  sentido  burlesco  y  fa- 
miliar, sin  artículo,  como  nombre  propio. 
Se  dit  dans  un  sens  burlesque  et  familier, 
sans  article,  comme  nom  propre.  Ara  or 
MEKELEMUS  :  he  ahí  el  finco,  el  canijo  : 
voilà  le  faible,  le  chafouin. 

MEKERO  (AN -lez),  légaña  dura, 
chassie  durcie. 

Meki  Í  R-uzt),  (vivir)  apuradamente, 
[vivre'  chichement. 

MEKO  :  1°  (B-a-ar-o-ts),  enclenque, 
débil:  maladif,  débile.  —  2°  (B-oñ-ots, 
G-zeg\  quiebra,  faillite. 

Meko  egin,  hacer  quiebra ,  detenerse 
en  medio  de  un  trabajo,  negocio,  ...  etc., 
faltándole  fuerzas  para  continuarla  tarea 
emprendida  :  faire  faillite,  s'arrêter  au 
milieu  d'un  travail,  d'une  affaire,...  etc., 
manque  de  moyens  pour  continuer  la 
tâche  entreprise. 

Meku  (B-ang-ts),  Var.  de  meko  (2  ). 

Melar  ,  G-gab-ord-orm-seg),  angosto, 
étroit.  Var.  de  medar. 

MELDO  Se),  menta,  mastranzo,  ne- 
vado, nevadillo  :  menthe,  menthe  sauvage, 
fleur  de  neige.  (  Bot.) 

Meleka-meleka  AN-b),  (comer)  sin 
ganas  :  [manger)  sans  envie,  du  bout  des 
dents. 


MELENGA  (BN-haz,  L-gct),  empala- 
goso, dulzarrón  :  doucereux ,  douceâtre. 
MiNTzo  MELENGA,  manera  de  hablar  dul- 
zarrona y  empalagosa,  manière  déparier 
molle  et  traînante. 

MELENGE,  melenge  :  1°  (BN-s), 
parco,  (le  poco  comer:  frugal,  sobre, 
personne  qui  mange  peu.  —  2°  (BN-s, 
H),  Var.  lie  melenga. 

Meletsiko  (B-a-ar-o-ts),  vencejo, 
martinet. 

MELGA  (S,  Altb.),  especie,  espèce. 
MELGERA  i  B-mu),  comida  poco  sus- 
tanciosa, sosa,  insípida  :  nourriture  peu 
substantielle,  insipide,  fade.  =  Se  dice 
también  de  personas  zonzas,  poco  gra- 
ciosas, apáticas.  Se  dit  aussi  de  personnes 
indolentes,  peu  gracieuses,  apathiques. 

Melina  (BN-am),  melinga  (  BN-ist), 
apático,  muelle,  empalagoso  :  apathique, 
mou,  doucereux.  Denbora  melinga  (BN- 
ist),  tiempo  caracterizado  por  lloviznas 
de  larga  duración  :  temps  mou,  caractérisé 
par  de  petites  pluies  assez  fréquentes. 

Melingatu  (BN-ost),  debilitarse,  física 
ó  moral  ó  intelectualmente  :  s'affaiblir, 
moralement ,  physiquement  ou  intellec- 
tuellement. 

Melino  (BN,  Sal.),  débil  de  carácter  : 
pusillanime,  faible  de  caractère.  Var.  de 
melinga. 

MELKA  (L),  mielga,  pez  marino  del 
orden  de  los  selacios  :  chien  de  mer, 
poisson  du  genre  squale. 

Meloe,  meloi  (B,  G,  ...),  melua  (S, 
Altli.l,  melón,  melon.  (??) 

MEMEL  (B,  Añ.),  insignificante,  ¿nsi- 
gni fiant.  EuRi  memel,  llovizna,  bruine. 

MEMELA  (B-m),  memelo  (Bc),  fatuo, 
lelo,  insustancial:  fat,  niais,  saugrenu. 

Me-men  (B,  Ast.  ),  último  precio,  el 
más  barato:  le  dernier  prix,  le  meilleur 
marché. 

MEMENTO  (B-a-o-mu),  momento, 
moment.    (??)   ¡O  memento  ikaragarria, 

ZEINETARIK  DAGOAN  ESKEGITA  ,  DINGILIZKA 
LEGEZ,  BATEN  BETIKO  ZORIONA  EDO  ZORIGAIS- 

TOA  !  ;  oh  momento  terrible  del  cual  está 
colgado,  como  pendiente,  la  felicidad  ó 
la  desventura  de  uno  !  ô  moment  ter- 
rible auquel  est  suspendu ,  comme  pen- 
dant, le  bonheur  ou  le  malheur  de  cha- 
cun! (An.  Esku-lib.  26 -H.)  Mementoko 

IRUNTZIKO  DOGU  OKELA-ZATI   ORI,    j  AIN  GARA 

GOSE  !  devoraremos  al  instante  (lit.  :  para 
el  momento)  ese  pedazo  de  carne,  ¡tan 
hambrientos  estamos  !  nous  dévorerons  à 
l'instant  {lit.  :  pour  le  moment)  ce  mor- 
ceau de  viande,  tellement  nous  sommes 
affamés  ! 

MEMOR  (G-deb  ?),  orzuelo  :  orgelet, 
compère-  loriot. 

Memoratu  (BN-haz),  volver  en  si, 
cobrar  el  sentido  después  de  un  des- 
mayo :  revenir  à  soi,  reprendre  ses  sens 
après  un  évanouissement. 

MEN  :  1°  (AN,  Liz.,  Bc,  G-aya-bid), 
dócil,  fino,  obediente:  docile,  fin,  obéis- 
sant.    BeSTE    EDOZEIN    HERE    SEME    UMILENA 

BAIÑO  BERE  MENAGO,  más  obediente  que 
cualquier  otro  hijo  el  más  humilde,  plus 
obéissant  que  le  plus  humble  des  autres 
enfants.  (Ast.  Urt.  I-viii-25.)  —  2»  (  G- 
goi),  mina,  mine.  —  3°  (L),  trance,  apre- 
mio: transe,  contrainte.  Ouduan  da  mena, 

ORDUAN  DA  MINA,  ORDUAN  DA  AZKEN  ADINA  : 

entonces  (el  día  del  juicio),  es  el  trance, 
entonces  es  el  momento  crítico,  enton- 
ces es  la  época  final  :  alors  (  le  jour  du 


jugement)  c'est  la  transe,  alors  c'est  le 
moment  critique,  alors  c'est  l'époque 
finale.  (Ax.  3^-50-9.)  Zurubitik  ehortzeko 
MENEAN  IZAN  NAiz ,  he  cstado  á  punto  de 
caer  de  la  escala,  j'ai  été  sur  le  point  de 
tomber  de  l'échelle.  (  Duv.  ms.)  Enazazula 

UTZ  GAIZKI-ERRAILEEN  MENERA,  nO  me  de- 
jéis á  merced  de  maldicientes,  ne  me 
laissez  pas  à  la  merci  des  mauvaises 
langues.  (J.  Etcheb.  Etizar.  238.)  Men- 
MENEAN  (B,  ms-Zar)  :  cabalmente,  á 
punto  :  tout  juste,  à  point.  Men- mènera 
GAiTEZiNEAN  :  cuaudo  llegucmos  al  ex- 
tremo, á  la  indigencia  :  quand  nous  arri- 
verons au  bout,  à  l'indigence.  (Ax.  i"- 
137-2.)  Atzemateko  men-menean  (BN-ald- 
gar,  L,  R),  á  punto  de  cogerlo,  sur  le 
point  de  le  prendre.  — 4°  (ms-Lond),  ten 
con  ten,  justamente  :  cahin-caha,  tout 
juste.  Mendian  gora  zoan  ta,  men-menean 

ZELARIK,    ERROIZTU  TA  AMILDU  ZEN    (L-aÍn)  : 

iba  monte  arriba  y,  estando  á  punto  de 
llegar,  se  precipitó  y  se  derrumbó  :  ¡7 
montait  et,  sur  le  point  d'arriver,  il  se 
précipita  et  dégringola.  —  ü»  (L-get), 
con  grandes  ganas  de  hacer,  avec  un 
granddésirdefaire.—  6''(A'N,BN,L,R,S), 
potencia,  poder:  puissance, pouvoir.  Ezta 

HAREN  MENEAN  HORREN  EGITEA,  nO  CStá  en 

SU  poder  el  hacer  eso,  il  n'est  pas  en  son 
pouvoir  de  faire  cela.  —  7°(BN,  Sal.,  L,  R), 
(al)  arbitrio  ,  alcance  :  [à  la)  merci,  portée. 
ÈsKUABEN  MENEAN,  al  alcancc  de  la  mano, 
à  portée  de  la  main.  Hunen  arauaz  ihar- 

DETSI  ZUEN  KlEOMENES  SpARZIAKO  HARK 
ERE,  GALDEGIN  ZERAUKATENEAN  EA  ZERGA- 
TIK,    HALA    BERE    MENERAZ    GERO  ,    ETZITUEN 

BERE  ETSAi  Arjiboak  desegin  :  al  tenor 
de  esto  respondió  aquel  Cleomenes  de 
Sparcia,  cuando  le  preguntaron  por  qué 
no  deshizo  á  sus  enemigos  los  Arjivos, 
puesto  que  los  tenía  à  su  disposición  :  ce 
Cléomène  de  Sparte  répondit  de  cette 
façon,  quand  on  lui  demanda  pourquoi 
il  n'avait  pas  vaincu  ses  ennemis  les  Ar- 
giens,  qu'il  les  tenait  à  sa  disposition.  (Ax. 
3a-9-13.)  —  8°  (B-m-mu),  serio,  formal; 
seriedad,  formalidad:  sérieux ,  corred; 
gravité,  correction.  Lengo  gurasoak  gaur 
baiño  askotaz  menago  azi  eroezan  euren 
umeak;  eta  gero  beste  atzerik  izaten 
EBEN  ONEK  (B-mu)  :  los  padres  de  otros 
tiempos  educaban  á  sus  hijos  con  más 
seriedad  que  hoy,  y  luego  estos  tenían 
otro  resultado  bien  diferente  :  les  parents 
de  jadis  élevaient  leurs  enfants  plus  sérieu- 
sement qu'aujourd'hui;  et  alors  ceux-ci 
obtenaient  un  résultat  bien  différent.  JdEN 

MENETIK    DAKI     BERBA   EGITEN   (B-m),    Sabc 

hablar  con  toda  formalidad,  il  sait  par- 
ler avec  lad.  —  9°  (  BNe  ) ,  necesidad, 
nécessité.  Men  izan  (  BN) ,  tener  necesi- 
dad, avoir  besoin.  Hobi  ezta  nehoren 
men,  no  tiene  necesidad  de  nadie,  il 
n'a  besoin  de  personne.  Nehoren  men 
gabe,  sin  necesidad  de  nadie,  sans  be- 
soin de  personne.  (Ax.  l3-d90-4.)  — 
10°  (R-uzt),  cargo,  charge.  Kaben  menean 

EZTUR    UTZUREN    GAIZA     horren    EGITEA,     no 

dejaré  á''cargo  de  aquel  el  hacer  eso,  je 
ne  lui  laisserai  pas  le  soin  de  faire  cela. 
-Men  (AN,  B,  G,  L),  sufijo  derivativo 
de  nombres  \evha\es, suffixe  dérivatif  de 
noms  verbaux.  =  Denota  esta  palabra  ; 
por  lo  general,  sencillamente  la  acción; 
y  con  ciertos  verbos  indica  hasta  cierta 
potencialidad.  Esta  segunda  acepción  no 
es  tan  popular  como  la  primera.  Este 
sufijo   admite    tres    variantes   :    -mendi  , 


MENA   -    MENDETASUN 


29 


-MENDU, -pen;  no  siendo  posiblo,  al  pare- 
cer, establecer  diferencia  esencial  entre 
las  cuatro.  Indudablemente  alcanza  más 
palabras  que  -mendi  y  -mendu.  Ce  mot 
dénote  tout  simplement  l'action,  et  avec 
certains  verbes  il  indique  même  une  cer- 
taine puissance.  Cette  deuxième  acception 
n'est  pas  aussi  courante  que  la  première. 
Ce  suffijce  admet  trois  variantes  :  -mendi, 
-MENDU,  -PE.N.  //  n'est  pas  possible,  à  ce 
qu'il  semble,  d'établir  une  différence 
essentielle  entre  les  quatre.  Il  fait  sans 
doute  partie  d'un  plus  qrand  nombre  de 
mots  que  -mendi  et  -mendu.  Aipamen  (  AN , 
G),  AiPiiAMEN  (BN,  L,  S),  mención,  men- 
tion. Eramen  (B-mu)  :  insistencia,  obsti- 
nación :  insistance ,  obstination.  Galmen 
{AN,  BN,  G,  Vr.Ex.  xxxiv-i2,  L,  ...). 
perdición,  perdition.  Ondamen(G),  ruina, 
ruine.  Pairamen  (  BN  ,  L),  sufrimiento, 
souffrance.  Entzumen  (?)  :  oido,  sentido 
auditivo  :  ouie,  sens  auditif.  Ikusmen  (B, 
Mog.,  G)  :  vista,  potencia  visiva:  vue, 
puissance  visuelle.  Ibudimen  (B?,  G), ima- 
ginación,  imagination. 

MENA:  1°  (B-m),  cubierta  interior 
del  colchón ,  enveloppe  intérieure  du  ma- 
telas. =  No  se  suelta  sino  para  lavar  la 
lana.  //  ne  s'enlève  que  pour  laver  la 
laine.  —  2°  (AN,  B,  G),  el  dócil,  Ze  t/oc£7e. 
=  Significa  asimismo  cualquiera  otra  de 
las  acepciones  de  men  seguida  del  artí- 
culo./Z  signifie  également  n'importe  quelle 
autre  acception  de  men  suivi  de  l'article. 
—  3o   (S,  Archu.),  pero,  mais.  Var.  de 

BENA. 

MENATS  (BN-s), cabellera,  c/îeî'e/ure. 

Menatura  (L-ain),  vulva,  abertura 
externa  de  la  vagina  :  vulve,  ouverture 
externe  du  vagin,  vulg.  nature. 

Menaz  (G),  seriamente,  sérieusement. 
Var.  de  benaz.  Gogoz  eta  menaz  jartzen 
ziTZAVOzKALA,  reconociéudole  de  buen 
grado  y  seriamente,  te  reconnaissant  de 
bon  gré  et  sérieusement.  (  Lard.  Test. 
409-1.) 

MENDA  :  1»  (AN,  B,  G,  L),  menta, 
hierbabuena,    menthe.    (?)    (Bot.)   Zuen 

ZORIGAIZTOKOAK...  AMARRENTZEN  DEZUTENAK 

MENDA  ETA  EZAMiLUA...  :  ay  de  vosotros,... 
los  que  diezmáis  la  hierbabuena  :  malheur 
à  vous,...  qui  payez  la  dime  de  lu  menthe. 
(Ur.  Matth.  xxiii-23.)  —  2°  (Bc,  ...),  ma- 
quila, barato  que  cobra  el  molinero  : 
mouture,   salaire   du    meunier.  Gahiari, 

LAROGETA  AMASEI  LIBRAK0  ZAZPI  KENDU  01 
DEUTSEZ     MENDATZAT,     ARTOARI     BARRIZ    EU- 

NEKO  AMAR  (B-mu)  :  la  maquila  de  trigo 
es  de  siete  por  cada  noventa  y  seis  libras, 
mas  por  el  maíz  exigen  el  diez  por  ciento  : 
la  moulure  du  blé  est  de  sept  livres 
pour  quatre-vingt-seize,  mais  pour  le 
ma'is  on  exige  le  dix  pour  cent.  —  3°  (B- 
a-m-o),  venda,  bandage.  (??)  —  4°  (B-a), 
ingerlar,  greffer.  Var.  de  mendau.  Men- 
DABAKO  ARETSA  :  árboI  bi'avío,  no  inger- 
tado  :  sauvageon,  arbre  non  greffé. 
Mendatbal  i^AN-b),  Var.  de  mende- 

BAL. 

Menda  beltz  (AN,  G),  menta  negra, 
menthe  noire.  (Bot.) 

MENDAli  (B-a-ar-mu-ts),  honda, 
fronde. 

Mendaro  (?,  ms-Lond),  mayorana, 
marjolaine.  [  Bot.) 

Mendarrosau  (?,  ms-Lond),  balsa- 
mita,  bnlsaniite.  (Bot.' 

Menda-saxnur  (?),  sándalo,  menta 
de  Arabia  ;  santal,  menthe  d'Arabie.  (Bot.) 


Mendau:  1°  (B-a-g-ni-o-ts),  vendar, 
bander.  (??)  —  2"  (B-a),  'ingerlar,  greffer. 
Var.  de  mentau. 

MENDE  :  1°  (Bc,  Gc),  dominio,  auto- 
ridad :  domination,  autorité.  Oyen  men- 
DEAN  iPiSi  ziTUEN,  Ics  puso  bajo  el  domi- 
nio de  estos,  il  les  mit  sous  lu  puissance 
de  ceux-ci.  (Lard.  Test.)  —  2°  (AN-b, 
BN,  L),  siglo,  siècle.  Menderen  mende- 
TAN,  en  la  noche  de  los  tiempos,  dans  la 
nuit  des  temps.  Méndez  .mende,  mende- 
ren MENDE,  de  siglo  en  siglo,  de  siècle  en 
siècle.    ¿.  Zer   da    beirazko    u.ntzia   baiño 

GAUZA  SAMURRAGOHIK  ETA  HAUSKORRAGO- 
RIK?  ETA  ALABAIÑA  AILTSATZEN  ETA  BEGI- 
IIATZEN   DENEAN,  IRAUTEN  DU  MÉNDEZ  MENDE  1 

¿qué  hay  cosa  más  efímera  y  más  frágil 
que  un  vaso  de  cristal?  con  todo,  cuando 
se  cuida  y  se  conserva ,  dura  de  siglo  en 
siglo  :  qu'y  a-t-il  de  plus  fragile  qu'un 
verre  de  cristal'.'  et  pourtant ,  lorsqu'on  y 
prend  garde  et  qu'on  le  conserve,  il  dure 
d'un  siècle  à  un  autre.  (.\x.  3^-236-23.)  — 
3°   tiempo,    temps.    Ikhusirik   ezen   beh- 

TZELA  GALDUA  ZOAZILA  ,  EGITEN  DUZU  URRI- 
K1MENDU  HANDI  BATEKIN  KONFESIONE  JENE- 
RAL     BAT,     ZEURE    MENDEAN    EGIN     DITUTZUN 

FALTA  GuzTiAz  :  vieudo  quB  de  lo  contra- 
rio vais  perdido ,  hacéis  una  confesión 
general,  con  mucha  contrición,  de  todas 
las  faltas  que  habéis  cometido  en  vues- 
tro tiempo  :  voyant  qu'au  contraire  vous 
êtes  perdu,  faites  une  confession  générale, 
avec  beaucoup  de  repentir,  de  toutes  les 
fautes  que  vous  ate-  commises  dans  votre 
temps.  (Ax.  3^-187-12.)  —  4°  (L?),  Tes- 
tamento (antiguo  ó  nuevo),  (nouveau  ou 
ancien)     Testament.    Mende     zaharrean 

ETZIREN     SOILKI    JuDUAK    IGURIKITZEN    ZUTE- 

NAK  zERUKo  NORBAiT  :  en  el  viejo  Testa- 
mento, no  eran  solo  los  Judíos  los  que 
esperaban  á  alguien  del  cielo  :  dans  le 
vieux  Testament,  les  Juifs  n'étaient  pas 
seuls  à  attendre  quelqu'un  t^u  c¡e/.  ^Ilirib. 
Eskaraz.  49-1.) 

Mendebal:  1°  (AN,  B,  G,  L),  venda- 
bal,  vent  d'ouest.  —  2"  (B,  G),  oeste, 
occidente:  ouest,  occident.  (D.  fr.  vent 
d'aval.) 

Mendekaldi  (AN-b,  L) ,  acto  de  ven- 
ganza ,  acte  de  vengeance. 

Mendekari  (BN,  L,  ...),  mendekati 
^AN,  BN,  L,  ...),  vengativo,  vindicatif. 

Mendekatu  :  1"  (AN,  BN,  L,  R,  S  ,  ven- 
garse, se  venger.  (??i  Indar-gabeko,  ...ase- 

RRE.\     ETA      MENDEKATZEKO     DESIR.*  ,     CÓlera 

sin  fuerza  y  deseo  de  vengarse,  colère 
sans  force  et  désir  de  se  venger.  (Ax.  3^- 
133-4.)  — 2'>(AN,BN-ald-gar-s,  L-ain,  R,  S), 
merecer  por  su  trabajo,  mériter  par  son 
travail.  Sehi  horrek  bere  soldatak  on- 

TSA     MENDEKATUAK     DITU ,      eSB      domésticO 

tiene  bien  merecidos  sus  gajes,  ce  domes- 
tique a  bien  mérité  ses  gages.  Ogia  ontsa 

MENDEKATURIK   JATEN   DU  HORREK,  eSB  COIUe 

el  pan  bien  ganado,  celui-là  a  bien  gagné 
le  pain  qu'il  mange.  —  3°  (BN),  tomar  el 
desquite,  prendre  la  revanche.  Mahatsez 
MENDEKATZEA  :  comer  mucha  uva,  saciar 
este  deseo  :  manger  beaucoup  de  raisins, 
se  rassasier  de  raisins. 

Mendekatzaile  (BN,  L,  S),  mende- 
katzale  ,AN-l)i,  vengador,  vengeur. 

Mendekhide  i^L), contemporáneo, co/i- 
temporain. 

Mendekio  (BN-ald).  ÍV.  Mendeku.) 

Mendeko  :  1°  (Bc),  subdito,  sujet.  =: 
.\fiíbarrü,  en  la  frase  mende  ta  eskupk-  I 

KOEN     BIZITZEA    (CuT.  61-3),    pOnC    MENDE 


por  MENDEKO,  evitando  asi  con  mucha 
gracia  la  repetición  del  sufijo  -ko,  en  vez 

de  MENDEKO  TA   ESKUPEKOEN  BIZirzEA  ,    "  la 

vida  de  los  subditos  y  de  los  vasallos.  » 
Añibarro,  dans  la  phrase  mende  ta  eskc- 
PEKOEN  bizitzea  (Cur.  61-3],  me/ mende 
pour  MENDEKO ,  évitant  ainsi  avec  beau- 
coup de  grâce  la  répétition  du  suffixe  -ko, 
au  lieu  de  mendeko  ta  eskupekoe.n  bizi- 
tzea, «  la  vie  des  sujets  et  des  vassaux.  » 

MaDARIKATUA  izan  BEDI  KaNAAN  ,  BERB 
ANAVEN  MENDEKOEN    MENDEKOA  IZANCO  DA  : 

maldito  Canaan,  siervo  será  de  los  sier- 
vos de  sus  hermanos:  maudit  Chanaan, 
il  sera  le  serf  des  serfs  de  ses  frères. 
(Ur.  Gen.  ix-2o.)  —  2»  (L;,  (cosa)  tem- 
poral, ychoie)  temporelle.  —  S"  (AN-b), 
del  siglo,  du  siècle. 

Mendekoste  (BN,  L,  S,,  Pentecostés, 
Pentecôte.  (??)  Baskoz,  Mendekostez  eta 
Eguberriz  :  por  Pascuas,  por  Pentecos- 
tés y  por  Navidad  :  pour  Paques,  pour 
la  Pentecôte  et  pour  A'oël.  (.\x.  3^-520- 
27.)  Mendekoste  zahar  (BN-am),  domingo 
siguiente  al  de  Pentecostés,  le  dimanche 
après  la  Pentecôte. 

Mendeku:  1°  (AN-b,  BN,  L,  S),  ven- 
ganza, vengeance.  (??)  Mendekuz,  por 
venganza,  par  vengeance.  (Ax.  3a-10b-ll.) 
—  2°  (BN),  desquite,  revanche. 

MENDEL:  1»  i  B-a-g-I-m-o,  G,  orillo, 
una  tira  de  paño  de  distinto  color  que  la 
piiza  á  que  se  agrega  :  lisière,  liteau,  bande 
d'une  autre  couleur  que  celle  de  la  pièce 
dont  elle  fait  partie.  Zela.n  baizta  oíala, 
ALAKOA  ME.NDELA  :  cual  cs  cl  paBo ,  tal  es 
el  orillo  :  telle  est  l'étoffe,  telle  est  la 
lisière.  [Refranes,  20.)  Gonamendel  (B- 
ts),  ruedo  de  la  saya,  tour  de  la  Jupe.  — 
2°  (B-g-l-m),  faja  de  niños,  ceinture 
d'enfants.  —  3°  (B-a?),  honda  , /"ronrfe. 
Var.  de  mendal.  —  4°  (B-a),  arpillera, 
serpillière.  —  S"  (R),  (cosa)  efímera, 
(chose)  éphémère. 

Mendemal  (R),  Var.  de  mendebal  ^1°). 

Menderatu  :  1°  (B,  G),  dominar,  so- 
juzgar, subyugar:  dominer,  soumettre, 
subjuguer.  —  2°  (B-g',  pagar  las  deudas 
de  una  casa,  payer  les  dettes  d'une  maison. 

Menderatzaka  (G),  independiente, 
indépendant.  Banaka  batzlek  or-e.men 
menderatz.\ka  geratu  zitzayozkan,  unos 
cuantos  se  le  quedaron  diseminados  sin 
haberles  conquistado,  quelques-uns  res- 
tèrent disséminés  sans  être  conquis.  (Lard. 
Test.  135-9.! 

MENDERE  (BN-s,  Rj,  melindroso, 
delicado,  impertinente"  frêle,  délicat, 
difficile.  Haur  mendere,  gukentu  oenean 
alfer  da  :  niño  criado  delicadamente, 
cuando  crece  es  inútil  :  l'enfant  élevé 
délicatement,  est  inutile  quand  il  grandit. 
=  Oihenart  dice  haur  .mehda,  etc.  OLhe- 
nart  dit  haur  mkrda,  etc.  yProv.  220.) 

MENDERTSI  AN-elk),  trillar,  dépi- 
quer. GaUIAK...  MENDERTSI,  JO  EDO  IRINDU 
ERROTAN  ,  ORATU  ORA.MAIAN  ETA  .\ZKENEAN 
ERRE    BEAR     DU     LABEAN   :    el    trigO...    dcbe 

trillarse,  molerse,  hacerse  harina  en  el 
molino,  amasarse  en  la  artesa  y  por  ña 
cocerse  en  el  horno  :  le  blé...  doit  être 
dépiqué,  moulu,  transformé  en  farine 
dans  te  moulin,  pétri  dans  la  huche  et 
enfin  cuit  au  four.  ^Liz.  73-8.) 

Mendetasun:  l"  ^Gc,  ...),  autoridad, 
autorité.  —  2"  [B,  Mog.  1,  acatamiento, 
considération.  Gura  badeutsazukz  biurtu 

BaTZABR.\RI  BEBE  BIALKiSaK  ,  AGINTARI  NA- 
GUSIARI      ZOB      DEtTSAZUBN      MKNDKTASUNA , 


30 


MENDI 


MENGO 


NIRI  NEURB   EMAZTE   TA    UMEAK  '.    si    queróis 

devolver  al  senado  sus  embajadores,  al 
emperador  supremo  el  acatamiento  que 
le  debéis  y  á  mi  mi  mujer  y  mis  hijos  : 
sí  vous  voûtez  rendre  au  sénat  sesambas- 
sadeurs,  à  t'emitereur  suprême  t'allaclte- 
ment  que  vous  tui  devez,  et  à  moi  ma 
femme  et  mes  enfants.  (Per.  Ab.  210-20.  : 
MENDI  (c),  montana,  montagne.  Men- 

DIAK  MENDIA  E7.TAU  BEAR,  BAIN  A  GIZONAK  Gl- 

zoNA  BAI  {prov.,B,G):  el  monte  no  nece- 
sita del  monte,  pero  el  individuo  del  indi- 
viduo si  :  ¡a  montagne  n'a  pas  besoin  de 
la  montagne ,  mais  l'individu  a  besoin  de 
l'individu.  Me.vdiuik  mexdi  (  Bc),  mkndiz- 
MENDi  (AN,  BX,  <ic,  L,  R,  S),  de  monte 
en  monte,  de  montai/ne  en  montagne. 

-Mendi  i^Bc),  sufijo  derivativo  equiva- 
lente á  -MEN' ,  suffixe  dérivatif  équivalent 
à  -MEN.  =  Se  usa  con  menos  palabras. 
S'emploie  avec  moins  de  mots.  Galdu- 
MENDi  (sic),  perdición,  perdition.  Gal- 
MENDi  (R),  laberinto,  labyrinthe.  Itsumendi 
(Bc),  ceguera,  cécité.  Ondamendi  (  Bc,  G- 
and^, ruina,  ruine.  Itomendi  (B-mu)  :  prisa, 
ahogo  :  jiresse,  diligence. 

Mendialde  :  1°  (c),  parte  montañosa 
ó  próxima  á  las  montañas,  partie  mon- 
tagneuse ou  proche  des  montagnes.  — 
2°  (AN-b),  grupo  de  montañas,  groupe 
de  montagnes. 

Mendiarro  (B-g-m-oñ),  raendi- 
arroska  (B-ub),  barranca,  ravin. 

Mendi-behi  (Se),  vaca  silvestre,  rac/ie 
sauvage. 

Mendi -hitarte  (B,  G),  hondonada: 
enfoncement,  fondrière. 

Mendibizkar  (c.  ...),  loma  :  terre- 
plein,  petit  plateau. 

Mendidi  (B?;,  taendidui  (B?),  cor- 
dillera, cordillère.  Mendidiak  lautu, 
allanar  las  cordilleras,  aplanir  les  cordil- 
lères. I  Bart.  11-293-15.) 

Mendi-herroka  (Sel,  cordillera  :  cor- 
dillère, chaîne  de  montagnes. 

Mendi-etse  (G-aya-bid-t) ,  casa  de 
aldea,  maison  de  campagne. 

Mendigain  (c,  ...^,  cima  del  monte 
con  superficie  plana  :  plateau,  sommet  de 
montagne  formant  une  surface  unie. 

Mendi-gurrioi  (A\-ond),  un  pájaro, 
un  oiseau,  <•  cynchranus  schœniclus.  » 

Mendikari  (AN,  R),  montaraz,  aficio- 
nado al  monte  :  sauvage,  attaché  à  la 
montagne.  Eperraren  umea,  mendikari  : 
la  cria  de  la  perdiz  ¡es)  montaraz  ,  le  petit 
de  la  perdrix  [estj  sauvage. 

Mendiko  urso-belhar  (S,  Alth.), 
cuernecillo,  lolier  corniculé,  «  lotus  cor- 
niculotus.  »  iBot.l 

Mendikume  (B-mu),  colina,  colline. 

Mendi-lan  (c,  ...),  trabajo  de  afuera, 
y  más  generalmente,  trabajo  campestre  : 
travail  extérieur,  et  plus  généralement 
travail  champêtre. 

Mendilepo  (AN-b,  BN,  L,  S),  vertiente 
de  una  montaña  ,  versant  d'une  montagne. 

Mendi -Ierro  (BN-ald),  cordillera: 
cordillère ,  chaîne  de  montagnes. 

Mendi-mutil  (G,  ...),  muchacho  mon- 
taraz :  gamin  sauvage,  qui  fuit  la  soiété. 

Mendi -oiiar  (G,  R-uzt),  abuoilla , 
cogujada  :  huppe,  aigrette  des  oiseaux. 

Mendirakoi  (AN,  B,  G),  montaraz, 
sauvage.    Probinzia   onetako   nekatzaile 

ZINTZO    ARCIAS    JAIOTZATIK    DIRA     MENDIRA- 

KOiAK ,  los  labradores  sinceros  preclaros 
'sic)  de  esta  provincia  son  montaraces 
por  nacimiento,   les  laboureurs  sincères 


illustres  (sic)  de  celte  province  sont  sau- 
vages de  naissance.  (Izt.  Cond.  169-b.) 

Mendiratu  (c, ...),  ir  ó  llevar  al  monte, 
aller  ou  porter  à  la  montagne. 

Mendiri  (BN,  ...),  cerca  del  monle, 
près  dv  la  montagne. 

Mendi-saldo  (BN-luz,...,  Se),  cordi- 
llera, cadena  de  montañas  :  cordillère, 
chaîne  de  montagnes. 

Mendiska  (B-el,  BN,  G,  L),  men- 
disko  (BN-s,  R),  mendiskot  (Se),  colina, 
montículo  :  colline,  petite  montagne. 

Mendiskatsu,  montuoso,  montueux. 

Menditalde  (AN),  Var.  de  mendialde 
(2°,. 

Mendisorrots  (AN,  BN,  L,  ...),  pico, 
monte  puntiagudo  :  pic,  montagne  très 
pointue. 

Mendisut  (c,  ...),  monte  de  mucha 
pendiente,  montagne  abrupte. 

Menditar  (c),  montañés,  montagnard. 

Menditarro  (B-a),  barranco,  ravin. 
Var.  de  mendiarro. 

Menditartu  (c) ,  hacerse  montañés  ó 
establecerse  en  la  montaña,  devenir  mon- 
tagnard ou   s'établir  dans   la  montagne. 

Mendi-tontor  (B,  G).  (V.  Mendi- 
ïuiurru.) 

Menditsu  c),  montañoso,  montagneux. 

Menditsut  (R-uzt),  Var.  de  mendisut. 

Mendi-tsutsurru  (R-uzti,  mendi-tu- 
turru  (AN,  BN-ald,  L-ain),  cima  de  mon- 
taña, cime  de  montagne. 

Mendiume  (R)  ,  animales  silvestres  : 
fauves,  animaux  sauvages. 

Mendiur  (BN-am),  agua  torrencial 
que  baja  de  los  montes,  eau  torrentielle 
qui  descend  des  montagnes. 

Mendi-uso  (AN,  L-ain,  R-uzt),  paloma 
torcaz,  lit.  :  paloma  de  montaña  :  pigeon 
ramier,  lit.  :  pigeon  de  montagne. 

Mendi-zakon  (G-zeg),  barranco,  ravin. 

MENDOI  (BN,  ...),  montón,  tertre. 
Elhuh-.mendoi  bat  erori  da  (BN-ald),  ha 
caído  un  montón  de  nieve,  il  est  tombé 
un  monceau  de  neige.  Lur-mendoi  (BN- 
baig),  montón  de  tierra  en  lo  alto  que 
amenaza  derrumbarse,  amas  de  terre  sur 
une  hauteur  qui  menace  de  s'écrouler. 

Mendoitz  (BN-donaz),  talud,  talus. 

Mendotz(B"?,  Añ.  ms),  cerro,  collado: 
monticule ,  coteau. 

Mendratu  (  Duv.  ms)  :  i"  debilitar, 
débiliter.  —  2°  desacreditar,  discréditer. 

Mendre  (AN-b,  BNc,  L-ain,  Se),  débil, 
faible.  Var.  de  mendere.  :=  Según  Ara- 
quistain,  significa  agalla  (?)  del  atún,  y 
parece  puede  significar  los  menudillos 
de  los  peces,  aunque  los  de  la  merluza 
se  llaman  benuziak.  D'après  Araquistain , 
ce  mot  signifie  les  branchies  du  thon,  el 
il  semble  qu'il  peut  signifier  les  tripailles 
des  poissons  ,  ¿¡'en  qu'on  appelle  celles  de 
la  morue  benuziak. 

Mendretasun  (AN,  BN,  L, ...),  debi- 
lidad, débilité. 

Mendretu  (AN,  BN,  L.  ...),  enflaque- 
cerse ,  desmedrar  :  s'affaiblir,  s'amaigrir. 

MENDREZKA  :  1°  (B,  G),  ijada  de 
atún,  fianc  du  thon.  —  2»  (AN-lez),  panai 
de  miel,  rayon  de  miel. 

MENDU  :  1»  (Bc),  carácter,  carac- 
tère.   AzERI    ZARRARI    ULEA    JOAN  ,    MENDUAK 

Ez  ÍB,  ...)  :  al  raposo  viejo  se  le  va  el 
pelo,  las  inclinaciones  no  :  le  vieux 
renard  perd  son  poil,  mais  non  ses  ins- 
tincts. —  2»  (AN-b,  L-ain),  someterse, 
se  soumettre.  —  3°  (Bc,  ...),  educar,  édu- 
quer.  —  4°  (  B-a-alb-m-o-ts ,  G-iz),  púa 


de  ingerto  :  greffe,  ente  de  greffage.  — 
5°  (B-get-ts),  ingertar,  greffer.  — 0°  (AN- 
eraz),  vencer,  vaincre.  Loazmendua,  ven- 
cido del  sueño,  accablé  de  sommeil. 

-Mendu  (AN,  BN,  L),  sufijo  derivativo 
equivalente  á  -men  y  -mendi,  suffixe  déri- 
vatif équivalent  à  -men  et  -mendi.  ::= 
¿  Qué  relación  podrá  haber  entre  este 
sufijo  y  el  latino  «  -mentum  »?.  Quel  rap- 
port peut -il  y  avoir  entre  ce  suffixe  et  le 
/aiin -mentum?  Aphalmendu,  humildad, 
humilité.  (Joan.  Saind.  1-10-9.)  Barka- 
mendu,  perdón,  pardon.  (Joan.  Saind. 
1-7-.34.)  Gutiziamendu,  codicia,  cupidité. 
(Ax.  la-5a;i-2S.) 

MENDUL  (B-mur),  robusto,  rollizo  : 
robuste,  rondelet. 

MENE  AN),  estado?,  posición?,  cau- 
ción?: état'í,  positionl,  caution^.  Naiago 

IZANDU  ZUEN  JuDASEK,  ZERBAIT  GALTZEN 
ZUELA   BAZEN    ERE,    GALDURIK    EKÜSI    JeSUS, 

EZEN  EZ  bere  Amaren  ,  Marxa  Madalena- 

REN  EDO  DIRU  ANITZ  EMAIN  ZION  EDOZEIN 
BESTEREN  BAITAN  ,  EDO  MENE  ONEAN  :  pre- 
firió Judas,  aunque  en  ello  perdiese 
algo,  ver  á  Jesús  condenado  que  no  en 
poder  de  su  Madre  ó  de  María  Magda- 
lena ó  de  otra  persona  que  (por  él)  le 
diese  mucho  dinero;  es  decir  (á  verle)  á 
buen  recaudo  :  Judas  préféra,  bien  qu'il 
y  perdît  quelque  chose,  voir  Jésus  con- 
damné qu'au  pouvoir  de  sa  Mère,  de  Marie- 
Madeleine  ou  de  toute  autre  personne  qui 
lui  donnât  pour  cela  beaucoup  d'argent; 
c'est-à-dire  {le  voir)  en  sûreté.  (Mend. 
11-246-7.) 

Meneko  (AN-b,  L),  subdito,  sujet. 

Mene-menetan  (G),  de  todas  veras, 
en  vérité.  Var.  de  bene-benetan.  Mene- 

MENETAN  ESATEN  DIZUT,  JeSUSEK  ERANTZUN 
ZION,  BERRIZ  JAYOTZEN  EZTANAK  JaINKOAREN 
ERBEIÑUA     EZTUELA     IKUSIKO    :     OS     digO    de 

todas  veras,  le  respondió  Jesús,  que  no 
verá  el  reino  de  Dios  sino  aquel  que 
renaciere  :  en  vérité,  en  vérité  je  vous  le 
dis,  répondit  le  Seigneur,  celui  qui  ne 
naîtra  pas  une  seconde  fois  ne  verra  pas 
le  royaume  de  Dieu.  (Lard.  Test.  408-20.) 

Meneratu  :  1  °  (  L  ) ,  ponerse  ó  poner  á 
punto  de,  en  situación  de,  bajo  el  poder 
de  :  se  mettre  ou  placer  au  point  de,  dans 
la  situation  de ,  sous  le  pouvoir  de.  Zeren 
eztebrakete  elkharrez  ongirik  itsura- 
pe.nez  edo  baizen,  obretan  ere  elkharren 
behartzen  eta  meneratzen  direnean , 
elkharri  ahalez  heltzen  zaitza  :  como  ho 
pueden  hablar  bien  el  uno  del  otro  (  los 
enemistados)  sino  en  apariencia,  tam- 
bién en  los  hechos  se  vé  que  el  uno  al 
otro  se  dañan  á  ser  posible,  cuando  se 
ven  obligados  á  juntarse  :  comme  (les 
ennemis)  ne  peuvent  bien  parler  l'un  de 
l'autre  qu'en  apparence ,  dans  les  faits 
même  on  voit  qu'ils  se  font  du  tort  le 
plus  possible,  quand  ils  sont  obligés  de 
se  réunir.  (Ax.  3a-146-14.)  —  2°  (AN-b), 
sujetar,  assujettir. 

MENGEIi  (AN-b,  B-a-o-ots,  G-and, 
L-ain)  :  l"  cosa  efímera,  chose  éphémère. 
—  2»  persona  débil,  personne  chétive. 

MENGILA  (B-er),  nudo,  roseta  : 
nœud,  rosette. 

Mengo  (S),  necesidad,  nécessité.  Ezki- 
riba  itzatzü  zure  bihotzean  ene  hitzak  , 
eta  ardura  hetan  etseki  ezazü  zure 
gogoa;  ezi  hen  mengoa  handibat  (jkhe- 
NEN  Dí'zü  :  grabad  mis  palabras  en  vues- 
tro corazón  y  meditadlas  con  diligencia, 
porque  tendréis  una  gran   necesidad  de 


MENGOA  —  MEREZIMENDUTSU 


31 


ellas  :  gravez  mes  paroles  en  votre  cœur 
et  méditez- les  avec  soin,  car  vous  en 
aurez  r/ntnd  besoin,  {¡mit.  142-29.) 

MENGOA  (BN-am,  S-li),  necesidad, 
nécessité.   BaiiNA  Jesusek    erran  ziezen  : 

EZTUTE   JOAITEKO    MENGOARIK  ,    EYEZUE    ZEU- 

ROK  jATERA  :  peio  les  dijo  Jesús  :  No  tie- 
nen necesidad  de  irse;  dadles  vosotros 
de  comer  :  mais  Jésus  leur  dit  :  Ils  n'ont 
pas  besoin  de  s'en  aller,  donnez-leur  vous- 
mêmes  à  manger.  (Leiz.  Malth.  xiv-10.) 
Barur  eguna  mengoa-gabe  hausten  dute, 
infringen  sin  necesidad  el  dia  de  ayuno, 
ils  enfreignent  sans  besoin  le  jour  de 
jeûne.    (Ax.   3''-233-3.)   Mengoa   da   egin 

DETZADAN     EGORBI    NAUENAREN    EGIN-BEIIA- 

RRAK,  EGUNA  DUTANO  :  63  neccsario  que 
yo  baga  las  obras  de  aquel  que  me  envió, 
mientras  que  es  de  día  :  il  est  nécessaire 
que  je  fasse  les  œuvres  de  celui  qui  m'a 
envoyé,  pendant  qu'il  est  encore  jour. 
(Har.  Joan,  ix-4.) 

Mengoatu,    oljligar,   obliger.  (S.  P.) 

NinORK    ENAU    MENGOATZEN    HALA     EGITERA  , 

nadie  me  obliga  á  bacer  así,  personne  ne 
m'oblige  à  agir  ainsi. 

MENI  (B,  arc),  tregua  :  trêve,  armis- 
tice.   BUTROEKO   MENIAK-GAITI  EZ  ISKILOSAI 

ETsi,  por  las  treguas  de  Butrón  no  dejes 
las  armas,  malgré  les  trêves  de  Butrón 
ne  dépose  pas  les  armes.  {Re francs ,  412.) 

MENKAIO  (B-oñ),  persona  débil, 
enclenque  :  personne  chétive ,   maladive. 

Menpe  (B,  G),  subordinación,  subor- 
dination. EZTEZAZUTELA  IDUKI  ZUEN  MEN- 
PEAN      URRERIK,      EZ    ZILARRIK  ,     EZ     DIRURIK 

ZUEN  zisKUETAN  :  no  poséais  oro  ni  plata, 
ni  dinero  en  vuestras  fajas  :  ne  possédez 
ni  or  ni  argent,  ni  monnaie  dans  votre 
ceinture.  (Ur.  Matlh.  x-9.) 

Menpeko  (B,  G),  subdito,  sujet.  = 
Según  algunos  significa  también  «  siervo, 
esclavo  ».  D'après  quelques-uns,  ce  mot 
signifie   également   «   serf,   esclave  ».  Zu 

ZAPA  DEMONIOAREN  SERBITZABI  TA  MENPEKOA, 

VOS  sois  servidor  y  esclavo  del  demonio, 
vous  êtes  le  serviteur  et  l'esclave  du  dé- 
mon. (Ur.  Maiatz.  39-23.) 

Menpekotarzun  (R),  tutela,  tutelle. 

Menperatu  (B,  G),  dominar,  subyu- 
gar  :    dominer,    subjuguer.   Eztala  beiñ 

ERE    IZAN     EUBISTEKOEN     UZTARRIPERA    MEN- 

PERATUA,  que  nunca  ba  sido  sometido  á 
yugo  extraño ,  qu'il  n'a  jamais  été  soumis 
à  un  joug  étranger.  (Izt.  Cond.  iv-5.) 

Menpetasun  (B,  G),  obediencia,  subor- 
dinación :  obéissance,  subordination. 
i  Ta   nok  ezagutu  eztau,  jarri  bajakon 

DoMINlKABI,  AiMA-ORDEKO  EGIÑIK,  IZAN  ZALÁ 
MENPETASUN   EDO    OBEDIENZIAREN   SARITZAT? 

y  quién  no  ba  de  conocer  que  si  á  Domi- 
nica se  le  presentó  como  madre,  fué 
como  recompensa  de  su  obediencia?  et 
qui  ne  reconnaîtra  que  si  elle  se  présenta 
à  Dominique  comme  mère,  ce  fut  en 
récompense  de  son  obéissance  .'(Ur.  Maiatz. 
142-22.) 

Menpetu  (B,  G),  subordinar:  sou- 
mettre, subordonner.  Doatsuak  malsoak, 

ZERGATIK  BERAK  MENPETUKO  DUTEN  LURRA  : 

bienaventurados  los  mansos,  porque  ellos 
subordinarán  la  tierra  :  bienheureux  les 
doux,  parce  qu'ils  subjugueront  la  terre? 
(Ur.  Matlh.  v-4.) 

MENS:  1°  (^BN-s),  imbécil,  débil 
de  espíritu  :  imbécile,  faible  d'esprit.  — 
2°(BN,  R-uzt,  S),  déficit,  ^âlla:  déficit , 
manque.  Mens  izan  (BNc,  Se),  faltar, 
manyuer.MENSDiAT,me  falta,  í7  nie  manyue. 


Menta  (BN-haz,  L-ain) ,  curso,  boga  : 
cours,  vogue.  (D.  esp.  venia"!.)  Gauza 
iioRiiEK  BADu  MENTA  :  csa  cosa  está  muy 
en  boga ,  es  muy  buscada  :  cette  chose 
est  très  en  vogue,  elle  est  très  reclierchée. 
=  Tanto  más  creíble  es  que  .menta  venga 
del  español  i<  venta  »,  cuanto  que  aun  se 
dá  este  nombre  á  casas  que  un  tiem¡)0 
fueron  indudablemente  mesones  ó  para- 
dores públicos.  //  est  d'autant  plus  admis- 
sible que  MENTA  vient  de  l'espagnol  venta  , 
que  ion  donne  encore  ce  nom  à  des  mai- 
sons qui  autrefois  furent  assurément  des 
auberges  ou  hôtelleries. 

Mentadun  (BN,  L),  lo  que  tiene  boga, 
ce  qui  est  en  vogue. 

Mentana,  tripas  del  abadejo,  tripailles 
de  la  morue.  (S.  P.  ?)  Var.  de  bentana, 

BENTAN1SA. 

Mentasun  (AN,  B,  G),  docilidad,  doci- 
lité. 

Mentatsu  (BN,  L),  lo  que  tiene  mu- 
cba  boga  ,  ce  qui  est  très  en  vogue.  (?) 

Mentatzaga  :  1"  (Bel),  una  variedad 
de  cereza,  lit.  ;  no  ingertada  :  une  espèce 
de  cerise,  lit.  :  non  greffée.  —  2°  (B-el,...), 
árbol  bravio  ;  sauvageon,  arbre  sauvage. 

Mentau  (B-o-oñ),  ingertar,  greffer. 

MENTE  :  1"  (R,  S),  tiempo,  vida  : 
temps ,  vie.  Ene  mente  guzu.an  ,  en  toda  mi 
vida,  durant  toute  ma  vie.  —  2°  (S),  siglo, 
siècle.  Mentían  mente  (Se),  por  los  siglos 
de  los  siglos,  dans  les  siècles  des  siècles. 

Ments  (BN,  R-uzt,  S),  Var.  de  mens. 
Buhu-ments  (R-uzt),  idiota,  lelo:  idiot, 
toqué. 

MENTU  :  1°  (B-o-ofi-ub,  Gc),  púa 
de   ingerto  :    greffe,    ente    de    greffage. 

—  2»  (R-bid),  juicio,  entendimiento: 
jugement,  bon  sens.  (?)  [  Gizon  kobren 
mentua  zer  tsiki  da  1  ¡  qué  escaso  es  el 
entendimiento  de  ese  hombre!  que  le 
bon   sens   de  cet  homme  est  donc  borné! 

-Mentu  :  1°  (R-bid),  época,  époque. 
Ene  aurmentuan,  en  mi  niñez,  dans 
mon  enfance.  r=  Se  emplean ,  también 
como  sufljos,  significando  lo  mismo  y 
en  el  mismo  valle  del  Roncal,  los  nom- 
bres ZARO  y  zutu  :  aurzaroa,  aubzutua, 
«  la  infancia.  »  On  emploie  aussi  comme 
su/fixe,  avec  la  même  signification  et  dans 
la  vallée  du  Roncal,  les  mots  zaro  et 
ZUTU  :  AURZAROA,  AURZUTUA,  "  l'enfancc.  » 

—  2°  (AN,  BN-s,  R,  S),  sufijo  deriva- 
tivo variante  de  -.mendu,  suf/ixe  dérivatif 
variante  de  -MEfiDii.  Ezagumentu  (R),  eza- 
GUMENTÜ  (S)  :  a)  conocimiento,  connais- 
sance. —  h)  gratitud,  reconnaissance. 
Merezimentu  (BN-s,  R),  merezimentü  (S), 
mérito,  mérite. 

Mentugorri  (  B-o-ots,  G-bid),  varie- 
dad de  castañas,  lit.  :  de  púa  roja  :  variété 
de  châtaigne ,  lit.  :  à  greffe  rouge. 

Mentu-larri  (AN-goiz),  variedad  de 
castañas,  variété  de  châtaigne. 

Menturaotz  (B-o-ots,  G-bid),  otra 
variedad  de  castañas,  lit.  :  de  púa  corta  : 
autre  espèce  de  châtaigne,  lit.:  à  greffe 
courte. 

Mentura  (BN,  L),  ventura,  casuali- 
dad :  li.isnrd ,  chance.  (??) 

Menturako,  incierto,  incertain.  (Lécl.) 
(■??) 

Menturatu  (BNc,  Le,  Se),  atreverse, 
aventurarse  :  se  hasarder,  se  risquer, 
s'aventurer.   (??) 

Menturaz  (B,  BN ,  G-and,  Le,  Se), 
quizás,  por  ventura  :  peut-être ,  par 
hasard.    (î?)    Erranen    duzu    mentubaz 


ETZARELA  EZ  HASERBETZEN  ETSAIAREN  KON- 
TRA,    EGITEN    EDO    EBBAITEN    DER.4USKITZÜS 

GAizKiAKATiK,  diréis  tal  vez  que  no  os 
incomodáis  contra  el  enemigo  por  mal 
([ue  obre  ó  hable  contra  vos,  vous  dire: 
peut-être  que  vous  ne  vous  fâchez  pas 
contre  l'ennemi  pour  le  mal  qu'il  fait  ou 
dit  contre  vous.  (Ax.  3"-131-10.) 

MentutSe  (AN-goiz;,  variedad  de  cas- 
tañas, variété  de  châtaigne. 

Mentzutu  (AN-lez,  G-don,  L-ain), 
humillarse,  s'humilier.  (D.  esp.  vencerl.) 

ArROA  ZAN,   BAI.ÑA  MENTZUTU   DA  (AN-lez)  I 

era  orgulloso,  pero  se  ha  humillado  :  il 
était  orgueilleux ,   mais  il  s'est   humilié. 

MENUS  (Se),  casquivano:  écervelé, 
braque. 

Menzaki  (G-als),  levadura,  levain. 

MERDA  (BN),  melindroso,  alimen- 
tado demasiado  delicadamente  :  douillet, 
nourri  trop  délicatement.  Haur  hebda, 
gurentu  denean  alfer  da,  el  niño  me- 
lindroso es  haragán  cuando  crece,  l'en- 
fant douillet  devient  fainéant  en  grandis- 
sant. (Oih.  Prov.  220.) 

Merdekatu  (  BN-haz  ) ,  aplastarse ,  se 
dice  de  frutas  :  s'écrabouiller ,  se  dit  des 
fruits,  .\danak  merdekatu  dira  zare  Hor- 
TAN,  las  ciruelas  se  han  aplastado  en  ese 
cesto,  les  prunes  se  sont  écrabouillées 
dans  ce  panier.  (D.  fr.  m ?.) 

Merekaitz  (AN-lez-oy,  G-don),  ani- 
iiiil  i|ue  crece  ó  medra  poco,  animal  qui 
croit  ou  se  développe  peu.   (?)  Var.   de 

MEDRAKAITZ. 

Mereiu  (B-g),  hinojo,  fenouil.  (Bot.) 
Meresi  (AN-b,  BN,  L-ain,  R;  :  1°  me- 
recer,   mériter.  (??)  Var.   de  merezi.   — 
2°  (lo)    merecido,    {le)  mérité.  Ebastale 

BATEK  ZANKOA  AUSTAN  DI0NEAN  ERRAITAN 
da      :       KarEK       BEBE      MERESIA      EKUN      DIK 

(R):  cuando  un  ladrón  se  ha  roto  la 
pierna ,  se  dice  :  Aquél  ha  tenido  su 
merecido  :  quand  un  voleur  s'est  cassé 
la  jambe,  on  dit  :  Il  a  eu  ce  qu'il  mé- 
rite ,  il  ne  l'a  pas  volé. 

Merezdun  (L?),  digno,  digne.  Merez- 

DUN  BALINBADA  ETSE  IIUR.\  ,  ZUENGANIEAKO 
BAKEA     HAREN     GAINERA     DA    JAUTSIBEN  :    si 

aquella  casa  fuere  digna ,  vendrá  sobre 
ella  vuestra  paz  :  xt  cette  maison  est  digne, 
que  votre  paix  vienne  sur  elle.  (Duv. 
Matlh.  x-13.) 

Merezi  (c),  mérito,  mérite.  (??)  Merezi 
ONEz,  meritoriamente,  à  bon  droit.  (Leiz. 
Prol.)  Jesu  Kristo  gure  Jaunaren  mere- 
ziETAN,  por  los  méritos  de  nuestro  Señor 
Jesucristo,  par  les  mérites  de  Notre-Sei- 
gneur  Jésus-Christ.  (J.  Etcheb.  Elizar. 
392.) 

Merezi  izan  (AN,  B,  G,  L) ,  merecer, 
tenor  ó  haber  mérito:  mériter,  avoir 
mérité.  Merezi  du  ta  e.man  bear  zayo  (G1, 
lo  merece  y  se  le  debe  dar,  il  le  mérite 
et  on  doit  ¡e  lui  donner.  Merezi  izan  du, 
lo  ha  merecido,  il  t'a  mérité. 

Mereziki  (AN,  BN,  L,  S),  merecida- 
mente :  à  bon  droit,  avec  raison,  méri- 
toirement. 

Merezima  (R),  lavativa:  lavement, 
clgstère.  f.'?") 

Merezimendu  (.\X.  BN,  L\  merezi- 
mentu [B.  BN-s,  R  ,  merezimentü  ^Scl, 
mérito,  mérite.  (??)  Zeren  utzirik  alde 
batetara  zuhk  mebezimendu  handiak,  por- 
que dejando  á  un  lado  vuestros  grandes 
mérilos,  parce  que  laissant  de  cote  vos 
grands  mérites.     .Vx.  3a-xvi-19.^ 

Merezimendutsu    (L),    persona    de 


32 


MEREZI   UKAN 


METARRI 


mucho  mérito  :  mérilanl ,  personne  Je 
grand  inérilc. 

Merezi  ukan  BN 1 ,  merezi  iikhen 
^S).  jV.  Merezi  izan.) 

Mergal  (  13  -  bas  ) ,  frágil ,  quebradizo  : 
frai/ile ,  casxanl. 

MERGATZ  ^B,  arc),  desabrido:  insi- 
pide ,  fade.  Egia  da  latz  ta  carkatz  ta 
MERGATz,  la  verdad  es  áspera  y  agria  y 
desabrida  :  /a  l'érité  est  âpre,  aigre  et 
sans  goût.  \^lîefranes,  320.) 

Merikarrain  (B-1),  un  pez  pequeño, 
blanco,  de  barras  negras,  lit.:  pez  de 
América  :  petit  poisson  blanc  rayé  de 
noir,  lit.:  poisson  d'Amérique. 

Merlñ£Úíe  ^Bc,  G',  lancha  parecida  á 
la  trainera  ,  algo  menor,  vulg.  cachalote  ; 
barque  semblable  au  chalutier,  un  peu 
plus  petite,  vulg.  cachalot.  (Ü.  osp.  /niri- 
ñaque'l.)  =  De  treinta  años  á  esta  parte 
está  en  desuso.  Depuis  une  trentaine  d'an- 
nées l'usage  en  est  disparu. 

Merka  :  1°  (c),  Var.  de  mehke  en  los 
derivados,  Var.  de  merke  dans  les  déri- 
vés. —  i"  (G-etsl ,  saelin,  bief. 

Merkatalgo  (AN,  BX,  L,  S),  comer- 
cio,  commerce.    Baldin  .merkatari  b.\tek 

EMAN  BALIAZO  BERE  SEMEABI  DIRU-SUMA  BAT 
HERE  ESKUKO,    MANAH    LEZAN  , . . .     ETA    MER- 

KATALGOAN  ERABiL  LEZAN  :  si  Un  Comer- 
ciante diese  á  su  hijo  una  suma  de  dinero 
á  SU  disposición,  para  que  lo  manejase 
y  lo  emplease  en  el  comercio  :  si  un 
commerçant  donnait  à  son  fils  une  somme 
d'argent  à  sa  disposition  pour  qu'il  l'em- 
ployât et  qu'il  s'en  servit  dans  le  com- 
merce. (.\x.  la-)ü4-4.) 

Merkatari  :  i"  (.\N,  B,  BN-s,  G,  L, 
Ri,  mercader,  comerciante  :  marchand , 
commerçant.    ('.'?)    Neguan    hotzari    eta 

UDAN  BEROARI  BELDUR  ZAVONA  ,  EZTA  EZ 
ZALDUN  EZ  MERKATARI  ONA  :  cl  qUB   tcmC  cl 

frio  en  invierno  y  en  verano  el  calor,  no 
es  ni  buen  ginete  ni  buen  comerciante  : 
celui  qui  appréhende  le  froid  en  hiver  et 
le  chaud  en  été,  n'est  ni  bon  cavalier  ni 
bon  mercier.  (Oih.  Prov.  546  bis.)  — 
2°  (B-ber),  comprador,  acheteur. 

Merkataritza  (B,  G),  comercio,  com- 
merce. PlLIPINASKO  MEHKATARITZAK  BEAR 
ZITUEN     ONTZIAK     EGITEKO    BERE    GAIN     ZEU- 

KANA,  el  (astillero)  que  el  comercio  de 
Filipinas  tenia  reservado  para  hacer  los 
buques  que  necesitaba,  /'  (atelier)  que  le 
commerce  des  Philippines  avait  réservé 
pour  construire  les  navires  dont  il  avait 
besoin.  !  Izt.  Cond.   127-11.) 

Merkatsari  (Se),  objeto  de  venta  : 
marchandise,  objet  de  vente. 

Merkatu,  merkhatu  :  1"  (c),  abara- 
tar, baisser  le  prix.  (De  merke,  i".)  — 
2°  ic,...\  mercado,  marché. 

Merkhatukari  (BN,  S),  merkatulari 
(L),  el  aficionado  á  frecuentarlos  merca- 
dos,C''/uíi7Uía¿'/He//-¿(3'ue/iZer  les  marchés. 

Uerkatzade  (BN-gar.  ...,  S),  comer- 
ciante, mercader  :  commerçant,  mar- 
chand. 

MERKE  :  i»  (c),  barato,  bon  marché. 
(?j  Merkezahoan  oilaskotsu  bi  erosjko 
DOGuz  (B-mu) ,  comprarenos  dos  pol'itos 
cuando  estén  baratos  ,  nous  achèterons 
deux  poulets  quand  ils  seront  bon  mar- 
ché. Berba -.MERKE  (B,  vulg.),  lit.  :  parla 
barato,  se  dice  de  un  charlatán,  á  modo  de 
apodo  :  lit.  :  il  parle  bon  marché,  se  dit 
en  manière  de  surnom  des  charlatans. 
—  2»  (BN-ald),  especie  de  buñuelo, 
espèce  de  beignet. 


Merke-sur  (AN-b),  husmeador  de  lo 
bar.ilo,  fouineur  de  choses  à  bon  marché. 

MERKURIOL  (B-i),  mercLirial?, 
planta  de  bayas  negras,  parecida  á  las 
del  pimiento  :  mercuriale'! ,  plante  dont 
les  baies  sont  noires,  comme  celles  du 
piment.  ^Bot.)  (?) 

MERLA  (AN-b,  BN-gar,  L-ain), 
marga ,  tierra  calcárea  mezclada  de  ar- 
cilla :  marne,  terre  calcaire  mêlée  d'ar- 
gile. (?)  GlSUKIAK  DIRA  GISU-HARRIA,  EGUN 
OROZ  IKHUSTEN   DUGUNA  ;    MERLA,  LAPHITZA, 

IGELTSLA  :  son  calcáreas  la  piedra  caliza, 
que  vemos  todos  los  días;  la  marga,...  y 
el  yeso  :  sont  calcaires,  la  pierre  à  chaux 
que  nous  voyons  tous  les  Jours,  la  mante... 
et  le  plâtre.  (Duv.  Labor.   15-14.) 

Merlatu  (L  ?),  hacer  secar  los  frutos, 
f:tire  sécher  les  fruits.  Ez   dute   janen  ez 

MAIIATS      FRESKORIK      EZ      MERLATURIK  ,      no 

comerán  uvas  frescas  ni  pasas ,  ils  ne 
mangeront  ni  raisins  frais  ni  raisins  secs. 
,Üuv.  Num.  vi-3.) 

Merlaztatu  (AN,  BN,  L),  margar, 
echar  marga  á  los  terrenos  :  marner, 
marier,  répandre  de  la  marne  sur  les 
terres . 

MERLENKA  (  B-ond  ,  G-dou),  mer- 
linka  (AN-ond),  un  pez  marino,  la  pes- 
cadiUa?  :  un  poisson  de  mer,  le  merlan'}. 

Mermiondo  (Bc),  una  clase  de  uva 
negra ,  hermosa  y  abundante  en  zumo  : 
variété  de  beau  raisin  noir,  très  Juteux. 

MERO  (Bc,  Gc),  mero  (pez),  merlet 
[poisson  ].  (?) 

Merreka  (L-s),  balido,  bêlement. 

MERRO  ÎB-a-o-ols,  G-al),  pilongo, 
persona  delgada  y  débil  :  gringalet,  per- 
sonne maigre  et  faible.  =  Según  F.  Seg. 
es  persona  de  carácter  agrio  y  vivo. 
D'après  F.  Seg.,  c'est  une  personne  de 
caractère  hargneux  el  vif. 

Mertsede  (.\N-b,  R),  favor,  faveur. 
(  D.  lai.  nierces.) 

MERTSIKA  (AN-b,  BN-gar,  G,  L- 
ain),  albérchigo,  abricot.  (Bot.)  =  Algu- 
nos llaman  así  al  melocotón.  Certains 
nomment  ainsi  la  pèche. 

Meru  (Duv.  ms).  (V.  Mero.) 

MERZIL  (BN-gar),  blando,  flojo  : 
mou ,  /lasque. 

Merzildu  (BN-gar),  reblandecerse, 
aflojarse  :  s'amollir,  s'a/faiblir.  Mauatsa 
behoarekin  mertziltzen  tzu  ,  la  uva  se 
reblandece  con  el  calor,  le  raisin  s'amol- 
lit par  la  chaleur. 

Mesana  (AN-goiz),  loca  ó  roseta  que 
las  nodrizas  llevan  en  la  cabeza,  toque 
ou  nœud  que  les  nourrices  portent  sur  la 
tète.  Dimin.  de  mezana  ?. 

Mesede  (Bc,  Gc),  merced,  favor  :  ser- 
tuce,  faveur.  (D.  lat.  merces.)  Mesedez, 
por  favor,  par  faveur.  Beti  azkanerako 
egin  barik  isten  dozuz  gauzak  ta  gero 
or  ibilten  zara  jo  ta  su,  meseteskean  , 
I.ÑOR  GOGAiTUTEN  (B-mu)  :  siempre  dejáis 
las  cosas  por  hacer  hasta  el  fin  y  luego 
ahí  andáis  revolviendo  cielos  y  tierra, 
pidiendo  favores,  incomodando  á  otros: 
vous  laissez  toujours  les  choses  à  faire 
Jusqu'au  bout,  et  alors  vous  remuez  ciel 
et  terre,  quémandant  des  faveurs,  impor- 
tunant les  autres. 

MeskEibatü  (BN-am),  meskabitü 
(Se),  experimentar  una  desgracia,  éprou- 
ver un  accident. 

Meskabi  (Se),  desgraciarse,  avoir  un 
accident.  Indet.  de  meskabitü  ?. 

Meskabu  (BN,  Sal.,  S,  Gèze),  desgra- 


cia, accidente  :  malheur,  accident.  = 
D.  esp.  menoscabo'! .  D.  fr.  arc.  meschief'i. 
Meskabuz  hil  tziku-zun  se.mea,  se  nos 
murió  el  hijo  por  accidente,  notre  fils 
est  mort  par  accident.  Begira  ,  othoi  , 
meskabutik  ene  gorputz  pobrea  :  guar- 
dad ,  os  lo  suplico,  de  la  desgracia  mi 
pobre  cuerpo  :  préservez  du  malheur. 
Je  vous  en  supplie,  mon  pauvre  corps. 
(Dechep.  23-4.) 

MESKI  (Se),  goloso,  gourmet. 

Mesmeru  (B),  níspero,  néflier.  (Bot.) 

(??)     EzTAU    NAI     BERARRIK     :     EZ     ARAN,     EZ 

MESMERU,  EZ  BASo-SAGARRiK  :  110  quicrc 
hierbas,  ni  ciruelas,  ni  nísperos,  ni  man- 
zanas silvestres  :  il  ne  veut  pas  d'herbes, 
ni  de  prunes,  ni  de  néfliers,  ni  de  pommes 
sauvages.  (ms-Zab.  Ipuiñ.  xx.) 

Mesta  (BN-s,  R),  cualquier  reunión, 
réunion  quelconque. 

Mesto  (Añ.  ms),  legumbre,  légume. 
(V.  Mestura.) 

MESTURA  :  1°  (R-uzt),  legumbres, 
eu  general  :  légumes,  en  général.  — 
2°  (AN-b,  BN-s,  ...,  Se),  borona,  pan  de 
maíz  fermentado  :  méture ,  pain  de  mais 
fermenté.  (?)  Mestura  jan  eta  tristura 
(BN-s),  se  come  la  borona  y  se  siente  la 
tristeza ,  on  mange  la  méture  et  on  res- 
sent de  la  tristesse.  =  Algunos  lo  usan 
en  diminutivo,  mestura.  Certains  l'em- 
ploient comme  diminutif,  mestura. 

Mesura  (B-ts,  Se),  medida,  mesure. 

I  •■>'): 

META  (c),  montón,  acervo,  fagina: 
monceau,  tas,  amas.  Garimeta,  egurmeta, 
bedarmeta,  irameta,  lasto.meta,  abrí- 
meta,  olmeta,  zurmeta,  zulmeta  :  montón 
de  trigo,  leña,  hierba,  helécho,  paja, 
piedra  ,  tabla  ,  madera  :  tas  de  blé  ,  de  bois 
à  brûler,  d'herbe,  de  fougère,  de  paille, 
de  pierres  ,  de  planches ,  de  bois.  Ongarria 
metan  uzten  bada,  arroltzeak  eztira 
GALTZEN  :  bai  ordean  hedatzen  bada  :  si 
el  abono  se  deja  amontonado,  los  huevos 
(de  los  insectos)  no  se  pierden;  pero  sí 
si  se  extiende  :  si  le  fumier  reste  en  tas, 
les  œufs  des  insectes  ne  sont  pas  perdus; 
mais  ils  le  sont  si  on  l'étend.  (Duv.  Labor. 
19-1.) 

Metahaga  (L,  S),  palo  vertical  á  cuyo 
rededor  se  forma  la  pira  de  leña  desti- 
nada á  carbón,  perche  verticale  autour  de 
laquelle  on  forme  la  meule  de  bois  desti- 
née à  faire  du  charbon. 

Matadura  (AN-b,  L),  apilamiento, 
em¡)ilement. 

Metaka  (AN-b,  BN-ald),  en  grandes 
grupos,  par  grands  groupes. 

Metal  (  Bc  ,  G),  minerai,  hablando  de 
aguas  :  minérale ,  en  parlant  de  l'eau.  (??) 
Ur  .metala,  el  agua  mineral,  l'eau  miné- 
rale. =;  Algunos,  tal  vez  los  más,  dicen 
metalura.  Quelques-uns ,  peut-être  le 
plus  grand  nombre,  disent  metalura. 

Metale  :  1°  (BN-gar-s,  R,  S),  campa- 
nilla ó  cencerro  de  vaca  :  clarine,  son- 
nette que  porte  la  vache.  (??)  —  2°  (AN-b, 
BN-ist),  alhaja,  prenda  :  bijou, pièce.  [D. 
esp.  metal'!.)  =  Se  dice  de  personas  en 
sentido  irónico.  Se  dit  des  personnes  dans 
un  sens  ironique.  ¡  Zu,  zer  metalea  !  ¡va- 
liente alhaja  está  usted  !  quelle  bonne 
pièce  vous  êtes  ! 

Metaledun  (BN,  R,  S),  julo,  animal 
que  lleva  el  cencerro  :  sonnailler,  ani- 
mal qui  porte  une  clarine. 

Metarri  (B-d  ?,  Añ.),  columna  de  pie- 
dra ,  colonne  de  pierre. 


METASUN 


MIEKA 


33 


Metasun  (AN,  B,  G) ,  delgadez,  esca- 
sez :  m.tii/ri'ur,  rareté. 

Metatsiki  (L-s),  cerro  :  colline,  hau- 
teur, cüli'au. 

Metatsoe  (B-m),  meta-tsorro  (  G- 
and),  montoncitos  de  hierba,  meulons 
d'herbe. 

Metatsu  (  Be  ) ,  pequeño  montón  de 
trijjo,  pciil  tas  de  blé. 

Metatsurru  (G-bid-us).  (V.  Meta- 
tsoe.) 

Metatu  (c,...) ,  metatü  (BN-am,  S), 
amontonar  :  entasser,  amonceler. 

Metaziri  ^AN-b,  UN-ald,  ...)•  (V. 
Metabaga.) 

Metol  :  lo  (B-?,  Añ.,  G?,  Lar.),  poste, 
columna  de  madera  :  étançon,  colonne  de 
bois.)  —  2°  (B  •?,  G  ?),  montón  de  tablas, 
tas  de  planches.  =  Es  más  coulorme  al 
genio  de  la  lengua  la  palabra  olmeta  y 
además  usual  por  lo  menos  en  la  segunda 
acepción.  Le  mot  olmeta  est  plus  con- 
forme au  génie  de  noire  langue,  et  il  est 
en  outre  usuel  au  moins  dans  la  seconde 
acception. 

Metsa  :  1°  (AN,  Bc,  Gc,  R-uzt),  me- 
cha, torcida,  mèche.  (??)  Kañabera  kirri- 

KATUA  EZTU   AUSIKO  ETA  KEA    DARÍAN   METSA 

EZTU  iTZALiKO  :  uo  quebrará  la  caña  que 
está  cascada,  ni  apagará  la  torcida  que 
humea  :  il  ne  brisera  point  le  roseau  cassé, 
et  il  n'éteindra  point  la  mèche  qui  fume 
encore.  (Vv.Malth.  xii-20.)  —  2°  (AN-lez- 
oy),  hilacha,  e/Jilage. 

Metsabedar  (B?,  Ois-Lond),  candi- 
Uera  ,  lucernule.  (Bot.) 

Metsal  (B-mañ),  baladí,  cosa  de  poco 
valor:  bagatelle,  futilité,  chose  frivole. 
Ur  metsala,  agua  desvirtuada,  eau  insi- 
pide. Ari  METSALA,  liilo  que  se  rompe 
pronto,    fil  qui  se  rompt  aisément. 

METSURA  :  l°(B-a-mañ),  avena, 
avoine  (Bot.)  —  2°  (R-alb-ts),  averia, 
avarie.  Var.  de  .matsura. 

METU  :  1°  (G-zeg),  púa  ó  brote  de 
la  vid,  pousse  ou  verge  de  la  vigne.  — 
2°  (G,...),  púa  de  ingerto,  bouture  de 
greffe. 

Mehula  (BN),  hinojo,  fenouil.  (Bot.) 

Meune  (B-g,  G-anJ) ,  mebune  (S)  : 
1°  vado,  gué.  —  2°  (S),  trecho  de  estre- 
chez ó  delgadez,  p.  ej.  de  un  palo  :  por- 
tion petite  ou  rétrécie ,  p.  ex.  d'un  bâton. 
—  3°  (G-and),  parte  delgada  de  cuerdas, 
paños  :  partie  mince  des  cordes,  des 
étoffes. 

Meza  (c),  misa,  messe.  ('?"?)  Meza  nago- 

SIA   (B),    MEZA    NAGUSIA   (G),    .MEZA    NAUSIA 

(  BN  ,  L  1,  la  misa  mayor,  la  grand'messe. 

Meza-diru(Bc,...),  estipendio  de  misa, 
honoraires  de  messe. 

Meza-lagun  (B),  tneza-laguntzaiîe 
(Gc) ,  meza-laguntzale  (AN-b),  meza- 
mutil  (  Bc ,  ...J,  monacillo,  monaguillo, 
ayudante  de  misa  :  enfant  Je  chœur,  ser- 
vant de  messe. 

MEZANA,  banda  de  tela  fina  que  las 
mujeres  llevan  en  la  frente  por  encima 
de  su  tocado  cuando  van  por  la  calle, 
bandeau  de  toile  fine  que  les  femmes 
mettent  sur  le  front  par-dessus  leur  coif- 
fure quand  elles  vont  par  ta  rue.  (Oih.  ms.) 

Meza-sari  (c,...),  estipendio  de  misa, 
honoraires  de  messe. 

Mezatakoan,  mientras  ó  á  la  hora 
de  la  misa ,  à  l'heure  de  la  messe.  Eska- 

TZEN    BALITZAIO    BEAR    BEZELA    VEZATAKOAN  , 

Jainkoak  e.mango  luke  :  si  se  le  pidiera, 
como  se  debe,  á  la  hora  de  la  misa,  daría 

T.  II. 


Dios  :  si  on  le  lui  demandait ,  comme  il 
faut,  à  l'heure  de  la  messe,  Dieu  l'accor- 
derait. (Mend.  ./e.s.  lîiotz.  285-6.) 

Mezerdiko  (B-m,  G-ord-t-zeg),  con- 
sagración, consécration. 

Meztidu  (Bc,...),  meztitu  (B-eib), 
amortajar,  ensevelir.  (??)  ¿  Zegaz  meztidu 

ETA  JANTZITEN  DABE  ?  IL-JANTZI  ZANTAR 
ETEN     BATEGAZ      EDO     ABITU      ZAR     BAÏEGAZ  : 

¿  con  qué  le  amortajan  y  le  visten  ?  con 
una  sucia  rota  mortaja  ó  con  un  hábito 
viejo  :  on  les  ensevelit  et  on  les  revêt  avec 
quoi?  avec  un  linceul  sale  et  déchiré  ou 
avec  un  vieil  habit.  (.-Vñ.  Esku-lib.  32-10.) 

Meztidura  (Bc,...),  mortaja  :  linceul, 
suaire.  (?'?) 

Meztitzaiie(Bc,...),amortajador,  ense- 
vclïsscu  P , 

MEZÙ  :  1°  (AN-b-elk,  BN,  L,  R,  S), 
aviso,  mensaje,  comisión  ;  avis,  message, 
commission.  —  2°  mensajero,  messager. 
(Oih.)  Mezu  egin  nezan  herabea,  berant 

JOAN     ZEDIiN     ETA     BARATS     ETA     ITZUL     DÏUS 

GABEA  :  envié  como  mensajero  al  pere- 
zoso, se  fué  tarde  y  lentamente  y  volvió 
sin  nada  :  j'employai  pour  messager  le 
paresseux ,  il  partit  tard  et  marcha  len- 
tement, et  s'en  retourna  les  mains  vides. 
(Oih.  Prov.  316.) 

Mezudun  (AN,  BN,  L,  R,  S),  mensa- 
jero, comisionado  :  messager,  commis- 
sionnaire. 

Mezu  egorri(L),  mezu  igorri  (AN-b), 
avisar,  enviar  aviso  :  aviser,  envoyer  un 
avis. 

Mezuka  :  1°  (BN-gar,  L-ain,  S),  ha- 
blando en  secreto  ó  al  oído  :  chuchotant , 
parlant  en  secret  ou  à  l'oreille.  —  2°  (BNc, 
R,  Se),  enviando  recados,  envoyant  des 
commissions. 

Mezulari  (AN-b,  L),  mensajero, 
messager.  Ikusten  du  egun  batez  kobua 

ESKAINTZERAT  ETHORRI  ZITZAYON  MEZULAHIA, 

ve  al  mensajero  que  un  dia  se  le  pre- 
sentó á  ofrecer  la  corona,  elle  voit  ce  mes- 
sager qui  vint  un  Jour  lui  offrir  une  cou- 
ronne. (Dase.  Atheka.  83-9.) 

Mezutu  (AN-b,  BN,  L,  S),  avisar, 
enviar  aviso  :  aviser,  envoyer  un  avis. 

Mezutzaile  (L),  mezutzale  (AN-b), 
el  que  da  una  advertencia  :  avertisseur, 
celui  qui  donne  un  avertissement. 

Mi  (AN,  G,  R-uzt),  lengua,  órgano 
muscular  situado  en  la  boca  :  langue, 
organe  musculaire  placé  dans  la  bouche. 
(Contr.  de  Mnii.) 

Mia  :  1°  (BN-ald),  ternera,  génisse.  =z 
Se  dice  también  de  la  carne  de  ternera, 
en  vez  de  miaki.  Se  dit  aussi  pour  la  viande 
de  génisse,  au  lieu  de  miaki.  —  2°  (B,  BN, 
Sal.),  mina,  mine.  Var.  de  mea.  Miaz  en 
lugar  de  meaz,  «  con  mineral  :  ,>  miaz  au 
lieu  de  MEAZ,  «  avec  minerai.  »  (Per.  Ab. 
126-24.)  —  3°  (B,  G),  lo  delgado,  ce  qui 
est  maigre.  Var.  de  -me-j-a. 

MIAO  (Bc,  Gc, ...),  maullido  :  miaou, 
miaulement  du  chat. 

MIARMA  (B-d-el-mañ),  araña,  arai- 
gnée. 

MIARRITZ  :  1°  hortelano,  un  pájaro 
muy  apreciado  por  lo  delicado  de  su 
carne  :  ortolan,  oiseau  de  l'espèce  des 
bruants,  très  recherché  pour  sa  chair 
délicate.  —  2°(B,  G),  Biarritz,  Biarritz. 
=  En   L  dicen  Miarhitze.  En   L   on   dit 

MlARRITZE. 

Miaska,  miaskau  (Bc,...),  lamer: 
lécher,  sucer.  Var.  do  .mi.'VSKau.    Ezkota- 

SUNA  M1ASKET.\.\  DABE  MUSTURBBAN  DAUKKN 


TRo.vPA  dategaz,  oI  jugo  lo  chupan  con 
una  trompa  que  tienen  en  el  hocico, 
elles  aspirent  le  suc  avec  une  trompe  dont 
leur  bouche  est  munie.  {Dial.  bas.  12-9.) 
Miats  (B),  raro,  ralo,  poco  espeso  : 
rare,  clairsemé,  peu  épais.  Var.  de  meats. 
=:  Se  usa  también  como  adverbio.  S'em- 
ploie aussi  comme  adverbe.  Ijeleak  bere 

UBAGEAZ    DARABIL    GABIA     MIATS    EDO     SARRI 

zELAN  GURA  DABEN  :  el  laminador  mueve 
el  mazo  con  la  bomba  rara  vez  ó  con  fre- 
cuencia, según  como  quiera  :  le  lami- 
neur meut  le  martinet  avec  la  pompe  rare- 
ment ou  fréquemment,  à  sa  guise.  [Per 
Ab.  127-12.) 

Miatu  :  1°  (BN-ald),  probar,  calcular, 

tantear  :  essayer,  calculer,  éprouver.  

2°  (BN-ald,  Gc, ...),  examinar,  escudri- 
ñar :  examiner,  scruter.  (  De  miratu.)  — 
—  3°  (R-uzt),  azuzar,  p.  cj.  los  perros  : 
exciter,  asticoter,  p.  ex.  les  chiens. 

Miatze  (BN-gar),  viña,  vigne.  (??) 

Miau  :  1°  (B,  G,  L),  maullido  :  m'iaou, 
miaulement.  —  2°  ('?Añ.  ms,  L?,  Ax.j, 
pedigüeño,  quémandeur.  .Vmorante  miaua 
ETA  eskalea  huntz-adahha  bezala  da  ,  la 
enamorada  pedigüeña  y  demandadora  es 
como  la  rama  de  yedra ,  l'amoureuse  qui 
sollicite  est  comme  la  branche  de  saute. 
(Ax.  3a-179-3.)-3°(BN-s),  gato:m¿aou, 
minet,  chat.  (Voc.  puer.) 

Miauka  (Bc,  Gc,  R-uzt),  mayando  (los 
galos),  miaulant  [les  chats). 

MIAUIjI  (AN-lez-oy),  grano  de  cas- 
taña, fruit  de  la  châtaigne.  Miaulitan 
dago,  está  desgranándose,  {la  châtaigne) 
s'égrène. 

Miauri  (AN-b),  mibauri  (L),  grano 
de  castaña,  fruit  de  châtaigne.  V^ar.  de 
MiAULi.  Mindegia  egiterakoan  hezkurra 
ETA  gaztaiSa-mihauria  buztantzera  lzten 

DIRA,  GERO  HAIZTURBEZ  MOZTEN  DIRA  BUZTA- 

NAK  :  al  hacer  el  vivero  se  deja  que  la 
bellota  y  el  grano  de  castaña  germinen, 
luego  se  les  corta  la  púa  con  tijeretas  : 
pour  faire  la  pépinière ,  on  laisse  germer 
le  gland  et  la  châtaigne,  puis  on  coupe  la 
pousse  avec  des  ciseaux.  { Duv.  Labor. 
164-3.) 

Mihauritu(AN,L),desgranar,despojar 
las  castañas  de  su  erizo,  las  judias  de  la 
vaina,  el  maíz  del  panizo  :  égrener,  écos- 
ser  ;  enlever  les  châtaignes  de  leur  bogue, 
les  haricots  de  leur  gousse,  le  ma'is  de  l'épi. 

Miazetu  (R,,  lamer,  lécher. 

MiazkatmG),  miazkau(B-m),  lamer, 
chupar  :  lécher,  sucer.  Miazkauko  dituzu 
ATZAK  GozoAREN  GOzoz ,  de  pui'o  sabroso 
lamerá  usted  los  dedos,  vous  vous  léche- 
rez les  doigts  simplement  par  goût.  {Per. 

Ab.  70-2.)  IbUREUN  IZAN  ZIRAN,  UMA  ESKUAN 
ARTUTA,    MIAZKATU  ZUTENAK  ;    ETA  GAISeRA- 

KOAK,  edateko,  maklhtu  ziran  :  fueron 
trescientos  los  que  lamieron  recogiendo 
el  agua  en  las  manos ,  y  los  demás  se 
agacharon  para  bebería  :  i7  y  en  eut  trois 
cents  qui  léchèrenlen  ramassant  t'eau  dans 
leurs  mains,  et  les  autres  se  baissèrent 
pour  la  boire.  (Lard.  Test.  143-22.1 

Miaztu  :  lo  (B-a-mond,  G,  .\fl.\  pro- 
bar con  la  lengua ,  gustar  algo  :  goûter 
avec  la  langue,  déguster.  —  2°  (Bc),  enra- 
recer, se  raréfier.  Var.  de  mkaztu. 

Miaztuu  (B),  hiel,  fiel.  Var.  de  bkaz- 

TUN. 

Midura  ^G),  muérdago,  gui.  (Bot.) 
Var.  do  migura. 

Mieka  ^B-inu'),  ijada  do  peces,  flanc 
ou  filet  des  poissons.  Var.  de  meaka. 


34 


MIELGA 


MIKO 


Mielga  (B-1),  mielka  (Ge),  mielga, 
pez  marino  del  orden  de  selacios,  sin 
escamas,  comestible,  pero  poco  apre- 
ciado :  chai  de  mer,  poisson  sans  écailles 
de  l'ordre  des  si'lacés,  dont  la  chair  es! 
peu  estimée.  ['1'}) 

Mieloi  (B-m),  mielu,  hinojo,  fenouil. 
Var.  de  mieklu. 

Miena  (R-raond),  puesta  del  tocino, 
capa  delg^ada  del  tocino,  morceau  ou 
tranche  de  lard. 

Mierdi  (R),  tartamudo,  lit.  :  de  media 
lenjíua  :  Lf-gue,  lit.  :  de  demi-langue. 

MIERLÈ  (B-a-o),  marta,  alimaña 
de  lomo  negro,  pecho  blanco,  ojos  vivos  : 
martre,  carnassier  à  flanc  noir,  ventre 
blanc  cl  yeux  vifs. 

MIERLÜ  (B-i),  hinojo,  fenouil. 
(Bot.' 

Miermalora  ^B"?,  ms-Lond),  nigila, 
araña  :  adianle,  capillaire.  (Bot.) 

HIESA  (Hc),  lienzo,  tela  :  toile,  tissu. 

EzTOT  EZ  EUNEZKO  EZ  MIESAZKO  IZ.tKARIK 
BEAB,   EZ  ARTULEZKO  BURRUKORIK,    nO  neCC- 

sito  ni  sábanas  de  lienzo  ó  de  tejido  ni 
almohadas  de  lana.  Je  n'ai  besoin  ni  de 
draps  de  Itiile  ou  de  tissu  ni  d'oreillers 
de  laine.  (Per.  Ab.  66-6.) 

Mieta  (.\N-lez),  fagina,  montón  :  las, 
monceau.  Var.  de  meta. 

Miets(B,  ...),  raro,  ralo,  poco  espeso  : 
rare,  clairsemé,  peu  dense.  Var.  de  méats. 

Miezkau  (B-m),  lamer,  lécher.  Var.  de 

MIAZKAU. 

Miezki  (B-m),  miezti  (B),  flacucho, 
efflanqué.  Var.  de  meazki. 

MIGA  (AN-b-lez-oy,  BN,  ...),  ternera, 
génisse.  ¿.  Beraz  migak  edo  ergiak  eros- 
ten  dituenak,  ordudanik  jakin  dezake 
ZER  abere  mota  hartzen  duen ?  ¿de  modo 
que  el  que  compra  terneras  ó  terneros 
puede  saber  desde  luego  qué  clase  de 
animal  recibe?  de  sorte  que  celui  qui 
achète  des  génisses  ou  des  veaux  peut  dès 
lors  savoir  le  genre  d'animaux  qu'il  re- 
çoit? (Duv.  Labor.  Í22-Í3.) 

Migadoin  (BN-gar),  arrendamiento 
de  ganado  :  cheptel,  affermage  de  bétail. 

Migatsa  (L),  ternera  joven  como  de 
diez  meses  :  vavelle.  Jeune  génisse  d'en- 
viron dix  mois. 

Migar  (B-er?),  delgado  y  seco,  grin- 
galet. Var.  de  migor,  mear. 

Migodoin,  arrendamiento  de  ganado  : 
cheptel,  affermage  du  bétail.  (Duv.  ms.) 
Var.  de  migadoin. 

Migor  (B-m),  flacucho,  gringalet. 

Migronelatze  (S,  Alth.)  ,  granado, 
grenadier.  { Bot.) 

MIGURA  (Blm-on,  G-al,...),  muér- 
dago, gui.  iBot.) 

MIGURU  :  1°  (B-i-mu),  codicioso, 
ávido  :  conioiteur,  avide.  —  2°  (B?,  Mog.) 
codicia  :  convoitise,  cupidité. 

MIHI  (BN,  L,  S),  mii  (G)  :  i"  lengua, 
langue.  Mihi  duena  ,  heltzen  Parisera 
(S),  quien  tiene  lengua  llega  á  París,  qui 
a  langue  arrive  à  Paris.  Horak  non  mina, 
HAN  MiHiA,  el  perro  lleva  la  lengua  allí 
donde  tiene  dolor,  le  chien  porte  sa 
langue  là  où  il  sent  son  mal.  (Oih.  Prov. 
249.)  Heyen  bizitze  berria  guzien  mihian 
LAUDAGARRiA  ZEN  (L),  SU  Hueva  vida  era 
laudable  en  opinión  de  todos,  au  dire  de 
chacun  leur  nouvelle  vie  était  digne 
d'éloge.  Mimz  errozu,  decidlo  de  viva 
voz,  dites -lui  cela  de  vive  voix.  Eztue 
denpora  onetan  inoren  BELDURBIK,  EZ 
BEGIAK,  MIIAK,  EZ  BELARRIAK,   EZ  ESKUAK  : 


entre  tanto  no  tienen  miedo  de  nadie  ni 
los  ojos,  ni  la  lengua,  ni  los  oídos,  ni 
las  manos  :  entre  temps  n'ont  peur  de 
personne  ni  les  yeux,  ni  la  langue,  ni  les 
oreilles,  ni  les  mains.  (Ag.  Eracus.  145- 
2t.)  Miiii-LUZEAK  ESKUA  LABUR  (S),  cl  de 
lengua  larga  tiene  corta  la  mano,  celui 
qui  a  la  langue  longue  a  la  main  courte. 
—  2°  (BNc,  L),  chaflán,  espiga  de  mor- 
taja :  chanfrein,  tenon  de  mortaise.  Dor- 

NADURAKO  TAULAK  MIHIETAN  SABTHU  UEHAR 
DIRA  ETA  ARTEKAK  TAPATU  ,    laS    tablaS    dcl 

piso  deben  meterse  en  los  chaflanes  y 
cubrir  los  canales,  les  phnches  du  par- 
quet doivent  se  mettre  dans  les  chanfreins 
et  couvrir  les  rainures.  (Duv.  Labor.  109- 

10.)   MlHIETAN  EZARRI   (BN-baÍg)  ,  MIHIETAN 

sARTu  (L-ain),  ensamblar  tablones,  lit.  : 
meterles  en  sus  canales  :  emmortaiser, 
assembler  des  planches ,  lit.  :  les  mettre 
dans  les  rainures.  —  3"  (BN-ald),  len- 
güeta de  cerraja ,  pêne  de  la  serrure.  — 
4"  (BN,  L),  badajo  de  una  campana  ó  de 
campanilla,  battant  d'une  cloche  ou  d'une 
clochette. 

Miiari  (Gc),  mihi-azpiko  (L),  frenillo 
de  la  lengua,  filet  de  la  langue. 

Mihidura  (Se),  lengüeta  de  la  cerraja, 
pêne  de  serrure. 

Mihi-gaizto  (BN-ald-gar-s,  Le),  mur- 
murador :  gloseur,  médisant. 

Mihiki-saltsa  (Se),  reprensión,  lit.  : 
salsa  de  carne  de  lengua  :  semonce, 
réprimande,  lit.  :  sauce  de  langue. 

Mihiko  (BN-gar),  enfermedad  del 
ganado  ;  se  les  hinchan  los  ojos ,  orejas 
y  sobre  todo  los  cartílagos  de  la  nariz  : 
maladie  des  animaux  domestiques  ;  leurs 
yeux  enflent  ainsi  que  leurs  oreilles,  et 
principalement  les  cartilages  des  naseaux. 

MIILU  (B-l-m-o,  Gc),  h'ino')0,  fenouil. 
(Bol.) 

Mihi-luze  (BN-s,...,L,  R),  persona 
sin  secretos,  de  lengua  larga  :  bavard, 
personne  sans  secrets,  qui  a  la  langue 
longue. 

MIHIMEN  ÎBNc,  Se),  mimbre,  osier. 

Mihi  -  mots  (BN-am, ...),  mihi-motz 
(Le),  balbuciente,  naturalmente  ó  por 
efecto  del  vino,  bredouillant  ou  bal- 
butiant naturellement  ou  par  l'effet  du 
vin. 

MIIN  (B-m),  lengua  (órgano  oral), 
langue  {organe  oral).  Auzo  miin  gaisto- 
DUN  BATEK,  uu  vccino  de  mala  lengua, 
un  voisin  mauvaise  langue.  (Bart.  11-212- 
Ib.) 

Miinazkatu  (  B  ,  ms  -  Ots  ) ,  lamer , 
lécher. 

Miinpeko  (B),  mihipeko  (BN,  S), 
frenillo  de  la  lengua,  filet  de  la  tangue. 

Miisa  (G-aya-ern),  mihise  (BN,  L,  S)  : 
1°  lienzo,  tela  :  toile,  tissu.  Var.  de  miesa. 
Eta  gorphutza  harturik,  mihise  suri  ba- 
tean iNGUBATuzuEN  JosEPEK  :  y  tomando 
José  el  cuerpo,  le  envolvió  en  una  sá- 
bana limpia  :  Joseph  prit  le  corps,  l'en- 
veloppa d'un  linceul  blanc.  (Duv.  Mallh. 
XXVII-S9.)  MiiiiSTOiHALEz,  con  lienzos  y 
paños,  avec  des  linges  et  des  tissus.  (Leiz. 
Joan.  XIX -40.)  —  2°  (BN,  L),  sábana, 
drap  de  lit. 

Miise-bazter(R-uzt),  orillo  del  lienzo, 
lisière  de  toile. 

Mihiskando,  lienzo  pequeño,  pe/¡7e 
toile.  (Oih.'  Voc.) 

Mihitsu(Sc),  hablador,  lit.  :  de  mucha 
lengua  :  hâbleur,  bavard,  lit.  :  á  grande 
langue. 


Mihi-zabal  (BN-ald-s,  Se),  de  lengua 
trabada,  por  el  vino  ó  naturalmenle  :  la 
langue  empâtée,  par  le  vin  ou  naturelle- 
ment. 

Mihiziki  (L-ain,  S),  maldiciente, 
ntfidisant. 

Mihizko,  oral,  verbal  :  oral,  verbal. 
(Duv.  ms.)  Mihizko  othoitza,  oración 
vocal,  prière  orale. 

Mihi-zorrotz  (L-ain),  murmurador, 
maldiciente  :  murmuraleur,  médisant. 

Mihiztadura,  ensambladura,  unión, 
á  muesca  y  lengüeta,  de  los  tablones, 
assemblage  d'un  tenon  avec  la  mortaise. 
(  Duv.  ms.) 

Mihiztatu  :  i"  (BN-ald-gar),  reunir  ó 
ensamblar  tablones  á  muesca  y  lengüeta  : 
emmortaiser,  réunir  ou  assembler  des 
planches.  —  2"  (BN,  L,  S),  poner  badajo 
á  una  campana  ó  campanilla  ó  cencerro  : 
mettre  un  battant  à  une  cloche,  à  une 
clochette  ou  à  une  clarine. 

MIKA  :  1°  (Bc,  Gc),  picaza,  pie.  Indak 

MIKA  bat  ORBAN  BAGA,    DIADA  NESKEA  GAIZ- 

PAGA  :  dame  una  picaza  sin  mancha,  te 
daré  una  moza  sin  defecto  :  donne-moi 
une  pie  sans  lache.  Je  te  donnerai  une  filie 
sans  défaut.  {Refranes,  175.)  —  2°  (B-a- 
g-m-o),  llorón,  pleurnicheur.  —  3"  (B-1- 
m),  pepita,  granillo  que  á  las  gallinas  les 
sale  en  la  vena  de  la  lengua  :  pépie,  ma- 
ladie qui  vient  sur  la  langue  des  poules. 
—  i"  (Bc,  G),  la  gallina  misma  que  es 
enferma  á  consecuencia  de  la  pepita, 
poule  atteinte  de  la  pépie. 

Mikats  (G-gab-zeb),  amargo,  amer. 

Mikatu  :  1°  (B,  G),  ponerse  una  gallina 
enferma  de  pepita  :  avoir  la  pépie,  en 
parlant  d'une  poule.  —  2°  (B-ar),  raimar, 
cajoler. 

Mikatz  (G),  amargo,  amer.  Var.  de 

MINKATZ.   NeGARRA  EZTA  AIN  MIKATZA  ONDA- 

SUNABEKIN  DANEAN,  el  Uoro  HO  cs  tau 
amargo  cuando  está  acompañado  de 
bienes,  les  pleurs  ne  sont  pas  si  amers 
lorsqu'ils  sont  accompagnés  de  biens. 
(Pach.  12-25.) 

MIKELA  (B-ond),  congrio,  pez  de 
mar  :  congre,  poisson  de  mer. 

Mjkelete  :  1°  (AN,  B,  G),  miquelete, 
militar  dependiente  de  las  Diputaciones 
vascas  :  miquelet,  militaire  à  la  solde 
des  Députalions  basques.  —  2°  (B-ar), 
amapola,  coquelicot.  (Bot.) 

MIKEIiU  (L-get,  ...),  espantajo,  épou- 
vantait. 

MIKI  (AN-b-lez-oy),  piltraja,  poquitin  : 
miquette ,  menu  débris  de  quelque  chose. 
Ogi-miki  BATEN  iDURiAN,  bajo  la  cspecie  de 
un  poco  de  pan,  sous  l'espèce  d'un  peu 
de  pain. _{Uend.  III-109-I9.) 

Mikita  (BN-gar-s),  un  poquitin,  un 
très  petit  morceau.  (Dimin.  de  miko.) 

MIKO  :  1°  (BN-ald-am-gar,  L),  un 
poco,  pizca  :  miette,  pincée,  peu,  petite 
partie.  Miko  bat,  un  poquito,  une  miette. 
\  Holako  zenbat,  bereziki  erlisione-miko- 
niK  EZ  DUTEN  HOiTAN  !  ¡  cuántos  (acciden- 
tes) de  esa  naturaleza,  especialmente 
entre  esos  que  no  tienen  pizca  de  reli- 
gión !  combien  {d'accidents)  de  cette  na- 
ture, spécialement  parmi  ceux  qui  n'ont 
pas  une  pincée  de  religion  !  {Eskuatd.  16- 
xu-1904.)  MiKORiK  EzTU  (BN-haz)  :  no 
tiene  nada,  ni  pizca  :  ¡7  n'a  rien  du  tout, 
pas  un  fifrelin.  — 2"  (B-ts),  excusas, 
excuses.  —  3°  (R-uzt),  fiebre  puerperal, 
fièvre  puerpérale.  — 4°  (R-uzt),  carbun- 
clo, charbon  {maladie). 


MIKOR 


MIN 


35 


MIKOR  :  I"  (BN-s,  R],  salvado  fino, 
moyuelo:  bisaille ,  recoupe.  —  2°  (Hj, 
granos  de  la  piel,  boulons  de  la  peau. 

Mikots  (G-zeg),  amargo,  amer.   Var. 

de  MINGOTS. 

Mlkulñ  (BN-am),  codicioso,  cupide. 

Mila,  miia  (c),  mil,  mille.  (D.  lat. 
mille.;  =^  Es  cifi'a  agena  á  la  lengua  ;  pues 
no  hay  en  ella  más  numeración  que  la  de 
nueve  unidades,  una  decena,  cuatro  vein- 
tenas y  luego  las  centenas,  repitiéndose 
en  ellas  las  cifras  anteriores.  Amarreun, 
«  diez  cientos,  »  es  el  nombre  genuino 
de  "  mil  )i.  Hoy  es  de  uso  común  la 
palabra  mila,  habiendo  hecho  caer  en 
desuso  su  correspondiente.  C'est  un 
nombre  étranger  à  la  tangue  ;  car  il 
n'existe  pas  d'autre  numération  que  celle 
des  neuf  unités ,  une  dizaine,  quatre  ving- 
taines et  puis  les  centaines,  répétant  ai'ee 
elles  les  chiffres  précédents.  Amarreun, 
«  dix  cents,  »  est  le  nom  original  de 
«  mille  ».  Le  mot  miLa.  aujourd'hui  usité 
couramment,  a  fait  tomber  en  désuétude 
son  correspondant.  Mila  esker  (L),  esker 
MILA  (BN,  Li,  mil  gracias  :  mille  grâces, 
mille  fois  merci.  =  Son  fórmulas  de  gra- 
titud. Ce  sont  des  formules  de  gratitude. 

Miîabarrika  (B-b-l-mu,  G-don),  golon- 
drina de  mar  ;  en  el  dorso ,  cerca  de  la 
cola,  tienen  plumilla  blanca  :  sterne, 
hirondelle  de  mer  qui  a  sur  le  dos,  près 
de  la  queue,  des  plunifs  blanches.  Mila- 

BARRIKAK  TSALUP.ATZEAN   DABIZANEAN  ,    EKA- 

TSA  DA  GANEAN  (B-b):  cuando  las  golon- 
drinas de  mar  andan  detrás  de  las  lan- 
chas, el  temporal  viene  encima  :  lorsque 
les  hirondelles  de  mer  suivent  les  barques, 
le  mauvais  temps  vient  dessus. 

Milaka  (c,  ...),  á  miles,  par  milles. 

Milakada  (B,...),  millarada,  millier. 

MlLAKADA  AINGERUAK  JAUSI  ZIREAN  INFER- 
NUR.'.  PEKATU  EAKAR  BATGAITIK  ,  millara- 
das tie  ángeles  cayeron  al  infierno  por 
un  solo  pecado,  des  milliers  d'anges  tom- 
bèrent dans  l'enfer  pour  un  seul  péché. 
(Ur.  Maiatz.  40-4.) 

Milaorriko  (ms-Lond),  milenrama, 
mille-feuille.  (Bot.) 

Milasilo  (S,  Alth.) ,  corazoncillo,  hipe- 
ricon ,  mille-perluis.  (Bot.) 

Miîatan  (.',  ...),  mil  veces,  es  decir 
muchísimas  veces  :  miUe  fois ,  c'est-à-dire 
très  souvent.  \  Baina  ai,  ai,  ai  eta  mila- 
TAN  ai  !  ¡  pero  ay,  ay,  ay  y  mil  veces  ay  ! 
mais  aïe,  aie,  aïe  et  mille  fois  aïe!  (Ax. 
3a-3G-4.) 

Milatari  ("?),  tribuno,  tribun.  Dabidek 

BATZARRE  EGIN  ZUEN  MILATARIEKIN  ,  EHUN- 
TARIEKIN    ETA    AITZINDARI    GUZIEKIN  :    David 

tuvo  SU  consejo  con  los  tribunos,  con 
los  centuriones  y  con  todos  los  princi- 
pes :  David  eut  son  conseil  avec  les  tri- 
buns,  les  centurions  et  avec  tous  les 
princes.  (Duv.  I  Parai,  xiii-1.) 

Miiazka  (  nis  -  Lond  ) ,   taray,  tamaris. 

Mileka  (git),  maíz,  maïs. 

Miletan  (AN-bi,  Var.  de  .milatan. 

MILGOR  (BN,  S),  sebo,  suif. 

MILIKA  :  1°  (B),  melindroso,  inape- 
tente  :    douillet,    délicat,    sans   appétit. 

MaISUA,    ONDO    MILIKA  TA  BUPEREA  Z.\GOZ    : 

maestro,  estáis  bien  melindroso  é  imper- 
tinente :  maître,  vous  êtes  bien  di/Jicile 
et  délicat.  [Per.  Ab.  58-21.)  Milika- 
.MiLiKA  (BN-ald-gar,  L),  miliki-malaka 
(AN-b-oy,  G-l)  :  andar  "on  impertinencias, 
comer  sin  ganas  :  faire  des  manières, 
manger   sans   appétit.   —   2°    (L),    pro- 


bando cosas,  sirotant  quelque  chose.  — 
'■i"  (B,  ...),  desperdicio,  residuo  :  rebut, 
résidu,  détritus.  Egur-milika  (B-i),  des- 
perdicios de  lefia,  rebuts  de  bois.  O.na 
MiLiK,  SABRA  MUTHUR  (BN-haz)  :  lo  bucuo 
lame,  lo  malo  rechaza  :  il  lèche  le  bon,  il 
repousse  te  mauvais.  —  4°  (B-mu),  andar 
con  impertinencias,  quejoso  :  devenir 
impertinent,  plaintif. 

Milikaka  (AN-b:,  lamiendo,  léchant. 

Milikari  (AN-b,  L-ain)  :  1°  lamedor, 
lécheur.  —  2°  lisonjero,  flatteur. 

Milikatu  :  1°  (AN-b,  BN-ald-gar,  G, 
Le),  golosmear,  lamer  :  humer,  lécher. 
—  2°  (G),  hacerse  melindroso,  devenir 
di/ficile.  Non  arkitu  zituen,  lenago  mundu 
OSOA  beldurr.\z  IK.AR.4  larrian  zeuiíaten 

BERE  GUDARI    OTS    ANDIKOAK    ERKINDU,    KOL- 

DARTU  ETA  MiLiKATURiK  :  donde  encontró 
acoquinados,  acobardados  y  degenera- 
dos á  aquellos  sus  célebres  guerreros 
que  en  otro  tiempo  tenían  espantado  al 
mundo  entero  :  il  trouva  des  découragés, 
des  làclies,  des  dégénérés  là  où  avaient 
été  ces  guerriers  fameux  qui,  autrefois, 
avaient  épouvanté  te  monde  entier.  ^Izt. 
Cond.  200-29.) 

Miîikatuz  (AN,  BN,  L),  lamiendo, 
léchant. 

Milikeria  (Bc),  impertinencia,  exi- 
gencia pueril  :  impertinence ,  exigence 
puérile.  Milikerien  arte.\n  ezta  ahagi 
SENDORiK  EGiTEN,  entre  impertinencias  no 
se  crían  carnes  fuertes ,  ai-ec  des  imper- 
tinences on  n'élève  pas  de  chairs  fortes. 
(Per.  Ab.  59-8.) 

MILIN  (BN-haz),  endeble,  sin  ener- 
gía :  cliétif,  sans  énergie. 

Milina  (BN-ald-gar,  R),  apocado,  dé- 
bil de  carácter  :  lâche,  faible  de  caractère. 

MILINGA  (BN-ald-gar),  milinka  (L- 
get,...),  parco,  de  poco  comer  :  sobre, 
frugal,  mangeant  peu.  Mintzo  milinga 
(BN-ald),  conversación  lánguida,  conver- 
sation languissante. 

Milinoe,  milinoi  (B-m),  millón,  /ííí7- 
lion.  i"??)  i^V.  Mila.) 

Miliskatu  (AN-elk),   lamer,    lécher. 

TSAKURRAK     MILISKATUTZEN     ZIZKATEN    BERE 

ZAURiAK,  los  perros  le  lamían  sus  heri- 
das, tes  chiens  lui  léchaient  ses  blessures. 
(Liz.  77-15.) 

MILIZKA  :  l"  (B-a-o,  Gc),  (andar) 
probando  cosas,  picando  en  un  plato 
y  picando  en  otro  :  goûter  tes  choses, 
piquant  dans  une  assiette  et  dans  une 
autre.  —  2°  (B,  Gc),  lamer,  lécher.  — 
3°  ('?),  pellizcar,  pincer. 

Milizkatu  (G-and),  miliztu  (G)  : 
1°  lamer,  lécher.  —  2°  chupar,  sucer. 

Mlîoka  (BN-bard),  sorgo  de  escobas, 
sorgho  à  balais.  (Bot.) 

Miiosto  (S,  Alth.),  milenrama,  planta 
agreste  :    mille- feuille,   plante   agreste. 

MILU  :  1°  (B-1),  pececillo  de  entre 
peñas  ,  no  se  come,  se  pega  á  la  peña  por 
una  sustancia  del  vientre  ;  vulg.  sapo  : 
petit  poisson  non  comestible  vivant  entre 
tes  roches,  qui  se  colle  à  la  pierre  au  moyen 
d'une  substance  fluanl  du  ventre;  vutg. 
crapaud.  —  2°  (AN-goiz,  Lacoiz.,  B-1,  tí>, 
hinojo,  fenouil.  (Bot.)  (Contr.  de  miilu.) 

Milura   (L-get,...),   hinojo,  fenouil. 

Mimakaro  (git),  la  santísima  Virgen, 
la  sainte   Vierge. 

MIMAU  (BN),  se  dice  de  la  mujer 
que,  bajo  pretexto  de  debilidad,  come 
casi  siempre  las  mejores  tajadas  :  se  dit 
de  la  femme  qui,  sous  prétexte  de  débi- 


lité, mange  presque  toujours  les  meilleurs 
morceaux. 

Mimaukeria  (BN),  vicio  de  comer 
golosinas,  gourmandise. 

MIMEN  Be,  BN,  Ri,  mimbre,  osier. 
(Bot. 

Mimenar  B-a,  R-uzt),  mimbre  áspero 
y  rompedizo,  lit.  :  mimbre  macho  :  osier 
rude  et  cassant,  lit.  :  osier  mâle.  =  Hay 
en  Bilbao  un  paraje  llamado  por  los 
naturales  mimenarreta  y  por  los  advene- 
dizos «  los  Mimbres  ».  11  y  a  à  Bilbao 
un  lieu  appelé  par  les  indigènes  mime- 
narreta   et   par    les    immigrants    •<    les 

MIMI  (BN-s,  L,  R,  S),  dolor  :  bobo, 
douleur.  (Voc.  puer.) 

Mimiko  (B?,  ms-Ots,  G-and),  caliz  de 
la  flor,  calice  de  la  fleur. 

Mimin  i  B-a,  Au.),  mimbre,  osier.  (Bot.) 
Var.  de  mimen. 

MIMITSA,  comadreja,  belette.  (S.  P.) 

MIMOR    B-mond),  orzuelo,  orgelet. 

MIMURRETA  (BN-baigj,  mosto, 
moúl . 

MIN:  l''(c),  dolor:  douleur, peine,  mal. 

MlN  BAIÑO  ILETA  GEIAGO    I  B,   /iiS-OtS   ,  máS 

lamentos  que  dolores,  plus  de  lamenta- 
tions que  de  douleurs.  =  En  muchas 
variedades  dialectales  pronuncian  miñ, 
como  toda  n  precedida  de  i.  En  de  nom- 
breuses variétés  dialectales  on  prononce 
MIÑ,  comme  tous  tes  N  précédés  de  i.  Min- 
min  EGIN  i,B-l),  resentirse  en  lo  vivo  :  se 
piquer  au  vif,  se  fâcher.  Neskazar-kon- 

TUA  AITATU  DEUTSANEAN ,  MIN- MIN  EGINDA 
ERANTZUN     DEUTSE      :      ¿  NeSKAZARRA     NEC  "? 

BAiTA  I  BARBiz  ATso  GAZTEA  :  cuaudo  le  ha 
mencionado  el  asunto  de  solteronas,  le 
ha  respondido  resentida  en  lo  más  vivo  : 
¿.Solterona  (^muchacha  vieja)  yo?  y  tú 
anciana  joven  :  quand  on  lui  fit  part  de 
l'affaire  des  célibataires,  elle  a  répondu 
piquée  au  vif  :  Moi  célibataire  (vieille 
fille)?  et  toi  vieille  jeune.  —  2°  (Bc,..., 
G-goi),  lengua  (órgano  oral),  langue 
(organe  oral).  (Contr.de  miin.)  —  3°  ^BN- 
baig-s,  ...,  G,  L,  R',  amargo,  amer.  Kan- 

POR.tT  ILKHIRIK,  ISURI  ZITÜEN  NEGAR  MI- 
NAR :  habiendo  salido  fuera ,  lloró  amar- 
gamente :  étant  sorti  dehors,  il  pleura 
amèrement.  (Duv.  Matth.  xxvi-7d.)  — 
4"  (c),  picante,  piquant.  Piper  gorri 
M1ÑAK,  pimientos  rojos  picantes,  pímcíi/s 
rouges  piquants.  —  5°  (AN-b,  BN-ald- 
gar-s,  ...,  Le,  R),  hiél,  fiel.  Urzoak  eztei 
MiNiK  (  R) ,  las  palomas  no  tienen  hiél,  les 
pigeons  n'ont  pas  de  fiel  —  6°  ^BNc,  L, 
R),  intimo,  intime.  Adiskide  min,  intimo 
amigo,  ami  intime.  —  7"  ^B),  brote,  púa  : 
pousse,  rejeton,  bourgeon.  Erne.min,  ger- 
men, (/erme.— 8°  (.\N,  L),  crisis,  momento 
critico  :  crise,  moment  critique.  Uda- 
MiNEAN  :  en  lo  más  caluroso  del  verano, 
en  el  vigor  del  verano  :  au  plus  chaud  de 
l'été,  au  cœur  de  l'été.  Orduan  da  mena, 

ORDUAN   DA   MINA,    ORDUAN  DA  AZKEN  ADINA  : 

entonces  (el  día  del  juicio^  os  el  trance, 
entonces  el  momento  crítico,  entonces 
es  la  época  final  :  c'est  alors  (le  jour  du 
jugement ')  celui  de  la  crainte,  c'est  alors 
le  moment  critique,  c'est  alors  l'époque 
finale.  (Ax.  3a-50-9.)  ^  Indica  también 
la  suma  intensidad,  por  decirlo  asi.  de  la 
manifestación  de  un  ser.  Ce  mot  indique 
également  la  grande  intensité,  pour  ainsi 
dire,  de  la  manifestation  d'une  chose. 
Gau  MINEAN,  á  media  noche,  à  minuit. 
(Duv.   Tob.  II -9.)  Elur  mina  bezin  t5ibi 


36 


-MIN 


MINDUN 


(BN-ald,  L-gel,...)  :  tan  blanca  como 
la  nieve,  ...  en  su  extrema  blancura  : 
aussi  blanche  que  la  neige,  ...  dans  son 
immaculée  blancheur.  Etoriu  joakon 
GAU  MINEZ  sABRi,  se  le  venÎB  muchas 
veces  en  noche  cerrada ,  il  arrivait  sur 
lui  souvent  à  h  nuil  noire.  ^ms-Zab. 
Ipuiñ.  xxviii.)  —  9°  (B-oib-el\  citóla  de 
molino,  tablila  de  madera,  pendiente  de 
una  cuerda  sobre  la  piedra  del  molino 
harinero,  para  ((ue  la  tolva  vaya  despi- 
diendo la  cibera ,  y  para  conocer  que  se 
para  el  molino,  cuando  deja  de  golpear  : 
claque!  de  moulin,  petit  morceau  de  bois 
placé  sur  la  trémie,  qui  bat  continuel- 
lement avec  bruit  et  qui  sert,  lorsqu'il 
cesse  de  frapper,  à  faire  connaître  quand 
le  moulin  s'arrête.  —  10°  (c,  ...),  planta 
tierna,  Jeune  plant.  (V.  Mintegi.) 

-Min  [c,  ...),es  el  nombre  min  tomado 
en  su  primera  acepción  de  "  dolor  »  y 
aplicado  como  sufijo  á  ciertas  palabras , 
significando  ■•  ansia,  deseo  penoso  >■  : 
c'est  le  mot  min  pris  dans  sa  première 
acception  de  «  douleur  »  et  appliqué 
comme  suffixe  à  certains  mois,  dans  le 
sens  de  «  désir,  convoitise,  envie  pénible  ». 
Erri.min  (Bc,...)  :  nostalgia,  ocasionada 
por  la  ausencia  del  pueblo,  lit.  :  ansia 
de  pueblo,  mal  de  pueblo  :  nostalgie 
occasionnée  par  l'absence  du  pays,  lit.  : 
envie  du  pays,  mal  du  pays.  =  Hay  quien 
dice  ERRiKO  .MIN  (BN,  L,  S).  Il  y  en  a  qui 
disent  erriko  min  (BN,  L,  S).  Etsemin 
(B?),  ETSEKo-MiN  (BN,  L,  S )  :  nostalgia, 
deseo  de  llegar  á  casa  :  nostalgie,  désir 
d'arriver  à  la  maison.  Gizonmin  (L?)  : 
concupiscencia,  deseo  de  hombre  :  con- 
cupiscence ,  désir  d'homme.  Badakizu  , 
Jauna,  egundaino  ez  dúdala  gizon.minik 
IZATU  :  ya  sabéis,  Señor,  que  hasta  hoy 
no  he  codiciado  hombre  :  vous  savez. 
Seigneur,  que  jusqu'à  ce  jour  Je  n'ai  con- 
voité aucun  homme.  (Duv.  Tob.  iii-l(j.) 
Ikusmin  (L),  ansia  de  ver,  désir  de  voir. 
Sememin  (B-mu, ...),  nostalgia  producida 
por  la  ausencia  de  un  hijo,  nostalgie  pro- 
duite par  l'absence  d'un  fils. 

Miñantz  íG"?),  dolencia,  souffrance. 
Jai-eguna  joan-orduko,  gaiso,  elbarri  , 

ITSU,  MUTU,  GOR  ETA  BESTE  MIÑANTZIK  ZEU- 
KAN    GUZIA    JeSUSERONZ    (stc)     ABIATU    ZAN   : 

antes  que  transcurriese  el  dia  festivo, 
todo  enfermo,  manco,  ciego,  mudo,  sordo 
y  cualquiera  que  tuviese  alguna  dolencia 
se  encaminó  á  Jesús  :  avant  qu'eût  lieu 
le  jour  de  ta  fête,  tout  malade,  manchot, 
aveugle,  muet,  sourd  et  quiconque  avait 
quelque  souffrance,  s'achemina  vers  Jésus. 
(Lard.  Test.  412-6.)  ^  Minantze  guzia  dice 
tlriarte  (Malth.  iv-23|  por  <(  toda  enfer- 
medad, cualquier  dolencia  ».  Bonaparte, 
en  el  ejemplar  de  que  él  se  servía,  tachó 
la  palabra  miñantze,  poniendo  min  en  su 
lugar.  Yo  tacharía,  si  á  ello  me  pusiera, 
la  palabra  guzia,  pues  solo  por  barba- 
rismo  le  cabe  la  acepción  de  «  cual- 
quiera ».  Ni  guzi  en  cualquiera  de  sus 
variantes  guzti,  guzu,  ni  sus  sinónimos 
pueden  sustituir  en  pureza  de  lenguaje 
á  ED0ZEIN,  zeinnai,  zeingura,  bat  zei.n 
bat,  etc.  Uriarle  dit  íMatth.  iv-23)  jiiñan- 
TZE  GUZIA  pour  "  toute  maladie,  toute 
souffrance  ».  Dans  l'exemplaire  dont  il  se 
servait ,  Bonaparte  raya  le  mot  minantze 
el  le  remplaça  par  min.  Je  bifferais,  si  ¡e 
m'adonnais  à  celte  tâche,  le  mot  glzia, 
car  l'acception  de  «  quelconque  »  lui  vient 
d'un  pur  barbarisme.  Ni  guzi  en  quel- 


qu'une de  ses  variantes  c.uzti,  guzu,  ni  ses 
synonymes  ne  peuvent  se  substituer  dans 
toute   la   pureté   du    langage   à   edozein  , 

zeinnai  .    ZF.INGUBA,    BAT  ZEIN   BAT,   clc. 

MIÑARDA  (BN-ist),  exigente,  deli- 
cado, incliiidroso  :  exigeant,  délicat,  ma- 
niéré. EzTA  MIÑAHDA  :  no  es  exigente,  no 
es  delicado  :  il  n'est  pas  difficile,  exigeant, 
délicat.  (1).  fr.  mignard'l.) 

Min-artu  (.VN',  B,  Ü,  R),  minhartu 
(BN,  L,  S),  hacerse  mal,  lit.  :  tomar  daño  : 
se  faire  mal,  lit.  :  prendre  dommage. 

Minât  BN,  S),  minata  (L),  minats 
(G,  Aia(|.,  L),  vinillo  que  se  obtiene  mez- 
clando con  agua  el  residuo  de  la  uva  ya 
estrujada  en  el  lagar,  piquette  qui  s'ob- 
tient en  jetant  de  l'eau  sur  du  marc  de 
raisin  déjà  pressuré.  (D.  lat.  vinum'!.) 

Minatz  :  1°  (B-a-o),  hedor  que  se  des- 
pide de  la  boca,  odeur  qui  se  dégage  de 
la  bouche.  —  2»  (G  ?,  Izt.  Cond.  220-26), 
dolencia  :  souffrance,  malaise. 

Minauri,  miñaurri  (AN-b?).  (V. 
Miauli.'l  LuBBA  MIÑAURRI  DAGO ,  la  tierra 
está  cubierta  de  castañas,  la  terre  est 
couverte  de  châtaignes.     . 

Minauta  (?,  Duv.  ms),  avefría  (ave), 
vanneau  [oiseau], 

Minaztu  (G-goi),  lamer,  lécher. 

Minbera  :  1°  (c),  delicado  de  carnes, 
quejumbroso  :  délicat,  personne  délicate, 
frêle.  Aragi  minbera  ta  guperak  bide- 
DAUKAZUz,  debéis  de  tener  carnes  delica- 
das V  sensibles,  vous  devez  être  délicat 
et  sensible.  (Per.  Ab.  69-24.)  Erresiña 
OTZA  bezin  minbera  duk  hori  (S-gar),  ese 
es  tan  delicado  como  la  resina  fría,  celui- 
ci  est  aussi  frêle  que  la  résine  froide.  — 
2"  (AN-b,  L-ain),  ganado  cosquilloso, 
bétail  chatouilleux.  —  3°  (c),  quisquilloso, 
susceptible  :  vétilleux,  susceptible. 

Minberadura ,  remordimiento ,  re- 
mords. (ms-Lond.) 

Minberakor  (AN,  B-m-o-ub,  Gc), 
minberati,  delicado  de  carnes,  quejum- 
broso :  délicat,  dolent. 

Minberatasun  (c,  ...),  sensibilidad, 
susceptibilidad  :  sensibilité,  susceptibilité. 

Minberatu  (c,  ...),  minberatü  (  BN- 
am,  S  :  1°  hacerse  delicado  :  devenir  dif- 
ficile, délicat.  Presuna  zahahra  hozpera- 
tzen,  minberatzen,  idurikortzen,  hase- 
rrerortzen  eta  alde  guziz  onbehartzen 

ETA     URRIKALKIZUN    EGITEN     DA  :    la    perSORB 

anciana  se  hace  friática,  impertinente, 
recelosa,  iracunda  y  enteramente  mise- 
rable y  digna  de  piedad  :  la  personne 
âgée  devient  frileuse,  exigeante,  inquiète, 
irritable,  entièrement  misérable  et  digne 
de  pitié.  (Ax.  3a-44-26.)  —  2°  (B-tsj,  en- 
conarse una  herida  :  s'envenimer,  en  par- 
lant d'une  blessure.  —  3»  (AN-b,  B), 
lastimar,  blesser.  Zapatak  zangoa  minbe- 
ratu dietak,  el  zapato  me  ha  lastimado 
el  pie,  le  soulier  m'a  blessé  le  pied. 

Minberor  (S),  delicado  de  carnes,  que- 
jumbroso :  délicat,  dolent,  faible. 

Minbizi:  l°(AN-b,  BN-s,Gc,L,  R),  cán- 
cer, lit.  :  dolor  vivo  :  cancer,  lit.  :  vive 
douleur.  Santa  Kataliña  Senakoak  ser- 

BITZATZEN  ZUEN,  ...  MIN  BIZIA  BULARREAN 
ZUEN  BAT,  BOTATZENZUEN  USAIAGATIK  MUNDU 
GUZIAK  UTZI    TA  DESANPABATURIK  ZEGOANA    : 

santa  Catalina  de  Sena  servía  á  una  que 
tenía  cáncer  en  el  pecho,  la  cual  estaba 
abandonada  y  desamparada  de  todo  el 
mundo  por  el  olor  que  despedía  :  sainte 
Catherine  de  Sienne  servait  une  personne 
qui  avait  un  cancer  à  la  poitrine,  et  qui 


était  abandonnée  el  délaissée  de  tout  le 
monde  à  cause  de  l'odeur  qu'elle  déga- 
geait. (Liz.  377-b.)  —  2"  iL),  úlcera,  ulcère. 

MINDA  :  1°  (BN-baig),  suciedad  que 
deja  el  hilo  recién  hecho  en  el  agua  en 
que  se  lava,  sálele  que  laisse  le  fil  récem- 
ment fait  dans  l'eau  où  on  le  lave.  — 
2°  {BN1,  jugo  negro  del  castaño,  jus  noir 
du  châtaignier.  —  3°  (BN),  parte  liquida 
del  estiércol,  purin. 

Mindagei  (Se),  nariz  larga,  long  nez. 

Mindari  (AN?),  punzante:  piquant, 
mortifiant.  Hitz  cogorrez,  errierta  min- 

DARIZ    EDO    TSABKERIZ    BETE    BERE     GAIZKIGI- 

LEAK  :  llenar  de  palabras  duras,  punzan- 
tes reconvenciones  ó  jugarretas  á  los  que 
le  hacían  mal  :  accabler  de  paroles  dures, 
de  piquantes  taquineries  ou  de  mauvais 
tours,  ceux  qui  lui  faisaient  du  mal. 
(Mend.  11-128-37.) 

Mindegi  (AN,  BN,  L),  semillero,  pépi- 
nière. Ez  laiteke  bazterretserik  nahi  min- 
degi rik  gabe,  no  se  quisiera  (que  hubiera) 
casa  de  aldea  sin  semillero,  on  ne  vou- 
drait pas  (qu'il  y  eût]  une  maison  de 
campagne  sans  pépinière.  I  Duv.  Labor. 
14-25.) 

Mindegizain,  arbolista,  el  jardinero 
que  cuida  de  los  semilleros  :  pépiniériste, 
jardinier  qui  cultive  des  pépinières.  (Duv. 
ms.) 

Mindegizaingo ,  oficio  de  arbolista, 
métier  de  pépiniériste.  (Duv.  ms.) 

Mindei  (AN-b),  lengüeta  de  la  cerraja, 
pêne  de  la  serrure. 

Mindeitze  (AN-b),  semillero,  pépi- 
nière. Var.  de  mindegi. 

Mindera  (B-i-m),  lengüeta  de  cerraja, 
pêne  de  la  serrure.  Var.  de  mingera.  = 
Generalmente  pronunciamos  en  diminu- 
tivo :  mindera.  Généralement  on  prononce 
à  la  façon  d'un  diminutif  :  mindera. 

MINDRIN  (L-s),  se  dice  de  las 
mujeres  que  llevan  vestidos  sucios  y  en 
desorden  :  souillon ,  se  dit  des  femmes 
qui  portent  des  vêtements  sales  et  en 
désordre. 

Mindu  :  1°  (c) ,  dolerse,  resentirse: 
souffrir,  éprouver  la  douleur.  Ezteutsut 

NIK  LOTSARIK  GALDU  ez  GALDUKO  BERE  ; 
BAIÑA  BAI  EGIA  GARBIAK  ESAN,  TA  MINDUTEN 
RAZARA,    ZEUBEA    IZANGO    DA    ERRUA  :    yO    UO 

OS  he  faltado  ni  os  faltaré  al  respeto  ; 
pero  sí  os  he  dicho  verdades  limpias  ;  y 
si  os  resentís,  vuestra  será  la  culpa  :  je 
ne  vous  ai  pas  manqué  ni  ne  vous  man- 
querai de  respect;  mais  je  vous  ai  dit  de 
pures  vérités ,  en  effet;  et  si  vous  souffrez, 
ce  sera  de  votre  faute.  (Per.  Ab.  47-12.)  — 
2°  (BN-s,  G-ber,  L),  cortarse  la  leche  : 
tourner,  en  parlant  du  lait.  —  3°  (c,  ...), 
ranciarse,  agriarse  un  manjar  ó  una  be- 
bida :  rancir,  s'aigrir  (un  aliment  ou  une 
boisson).  —  4°  (B,  G),  atormentar,  tour- 
menter. ZeBREN  IGARLA  BI  ONEK  MINDUTEN 
ZITUEZAN    LUBRABEN    GAXEAN    BIZI    ZIRANAK  , 

porque  estos  dos  profetas  atormentaban 
á  los  que  moraban  sobre  la  tierra,  parce 
que  ees  deux  prophètes  tourmentaient 
ceux  qui  demeuraient  sur  la  Ierre.  (Ur. 
Apoc.  xi-10.)  —  a"  (AN-b,  B,...),  incomo- 
darse, se  fâcher. 

MINDULIN  (BN-ger),  canijo  :  sour- 
nois, chafouin.  Gatu  mindulin  ohoin  bat, 
gato  canijo  y  ladrón,  chat  sournois  et 
voleur. 

Mindun  (c,  ...)  :  1°  resentido,  souf- 
frant.   —    2°    atormentado,    tourmenté. 

ZuRE  MUTHILA  ETSETIK  KHENDU  DUZUN  EGU- 


MINDURA 


MINKI 


37 


NETIK,  GOGOA  BETHI  MINDUN  GELDITU  ZAYO  : 

desde  el  día  en  que  despachasteis  al 
criado,  se  le  ha  quedado  el  ánimo  muy 
afectado  :  du  Jour  où  vous  avez  renvoyé 
votre  domestique,  son  esprit  est  toujours 
resté  ajj'rcté.  (Duv.  ms.) 

Mlndura:  l^iAN,  L),  amargura,  amer- 
tume. —  2"  acritud  contra  alguien,  aigreur 
contre  quelqu'un.  (Duv.  ms.) 

Minduri  (L,  S),  plañidera,  persona 
encargada  de  presidir  el  duelo  :  pleu- 
reuse, personne  chargée  de  présider  le 
deuil.  =  Aplícase  no  solo  á  las  antiguas 
plañideras  de  oficio,  sino  también  á  los 
deudos  que  van  junto  al  féretro.  On 
applique  ce  mot  non  seulement  aux  an- 
ciennes pleureuses  de  métier,  mais  aussi 
aux  parents  qui  accompagnent  le  cercueil. 

Mindurika ,  jeremiada  ,  jérémiade. 
(Duv.  ms.) 

Mindurikari ,  el  quejumbroso,  le 
geignard. 

Mindurikatu  (L),  plañir,  lamentarse: 
gémir,  se  lamenter.  Emazteki  hori  niga- 

RREZ  URTZEN    ZEN  SaMSONEN    AITZINEAN  ETA 

MiNDUBiKATZEN,  csa  mujcr  se  ponia  á  llo- 
rar delante  de  Samsón  y  se  le  quejaba, 
cette  femme  pleurait  et  gémissait  devant 
Samson.  (Duv.  Judie,  xiv-ltí.) 

Minduru  :  1°  (BN-haz-izt,  L-ain), 
persona  que  está  de  duelo,  personne  en 
grand  deuil.  (V.  Minduri.)  —  2°  (R), 
amargura,  amertume.  —  3°  (L,  arc,  ...), 
endecha  que  se  cantaba  á  la  muerte  y 
entierro  de  una  persona,  complainte  qui 
se  chantait  à  la  mort  et  à  l'enterrement 
d'une  personne. 

Min  eman  (AN,  G),  min  emon  (B), 
ofender,  causar  resentimiento  :  o/fenser, 
causer  un  ressentiment.  Jaungoikoari  min 
EMATEA,  ofender  á  Dios,  offenser  Dieu. 
(Lard.  Test.) 

Mineri  (AN-b),  nostalgia,  nostalgie. 

MINETA  :  1°  (L-ain,  S,  Alth.),  ace- 
dera ,    oseille.    (Bot.)    Mineta-belarra, 

LANDETAN  NUNNAI  ELTZEN  DA  ,  KARDABERA- 
REN  OSTOAK  BEZALAKODUNA  DA  ,  GOSOA  , 
AURRAK  JATEN  DUK   HAUKIEN  OSTOAK,   LILIA 

GAIÑEAN  BATO  DU  (L-ain)  :  la  acedera  brota 
en  los  campos,  dondequiera  ;  tiene  hojas 
como  las  del  cardo  fino,  es  agradable, 
los  niños  comen  sus  hojas;  tiene  única 
flor  en  la  punta  :  l'oseille  pousse  dans  les 
champs,  n'importe  où;  ses  feuilles  res- 
semblent à  celles  du  chardon  fin  et  elle  est 
agréable,  les  enfants  mangent  ses  feuilles  ¡ 
elle  a  une  seule  fleur  au  sommet.  (D.  fr. 
vulg.  vinettel.)  Mineta  sehe(S,  Alth.), 
acederilla  :  oxalide,  petite  oseille.  — 
2°  (BN-ald-gar,  L-ain),  aguapié,  piquette. 

Minez:  1°  (AN-ond,  Bc,  G,...),  enfermo 
(estar) ,  malade  {être). —  2°  (c, ...) ,  de  do- 
lores {lleno),  de  douleurs  {plein).  Minez  be- 
TERiK,  lleno  de  dolores,  plein  de  douleurs. 

Mingain  :  1"  (AN-b,  Gc),  lengua  (ór- 
gano oral),   langue  {organe  oral).  Zure 

SERBITZARI  ONI  ITZ  EGITEN  D10ZUN-EZKEB0, 
ABKITZEN    ERE   NAIZ    MOTELAGO   ETA    MINGAIN 

ASTUNAooREKiN  :  después  que  has  hablado 
á  tu  siervo,  me  hallo  más  tartamudo  y 
pesado  de  lengua  :  depuis  que  vous  avez 
parlé  à  votre  serviteur.  J'ai  la  bouche  et 
la  langue  embarrassées.  (Ur.  E.v.  iv-10.^ 
—  2°  (AN-b,  G-zeg,  ...),  badajo  de  cam- 
pana y  campanilla,  battant  de  cloche  ou 
de  clochette.  —  3°  (AN-b),  lengüeta  de 
cerraja,  pêne  de  la  ser.  ure. 

Mingain-azpiko  (AN-b,  G-and),  fre- 
nillo de  la  lengua,  filet  de  la  langue. 


Mingain  -  gaizto  (AN-b),  maldiciente, 

de  mala  lengua  :  médisant,  de  mauvaise 
langue. 

Mingain-luze  (AN-b,  Gc),  persona 
sin  secretos,  lit.  :  de  lengua  larga  :  ¿a- 
rard ,  personne  sans  secrets,  lit.  :  à  langue 
longue. 

Mingain  -  zikin  (AN-b),  de  lenguaje 
indecente,  de  langage  lascif. 

Mingain-zorrotz  (G-and),  murmura- 
dor, lit.  :  de  lengua  afilada  :  médisant, 
lit.  :  à  langue  affilée. 

Mingain-zuri  (G-bet),  mentiroso,  lit.  ; 
de  lengua  blanca  :  menteur,  lit.  :  à  langue 
blanche. 

Mingaizto  :  1°  (BNc,  L-ain,  Se),  cáncer, 
cancer.  —  2°  (AN-b,  BN-gar),  carbunclo, 
charbon. 

Mingaizto-belar  (BN),  eléboro  negro, 
elléijore  noire.  (Bot.) 

Mingar:  1°  (BN-s,  S),  gusto  agrio, 
amargo,  picante,  mortificante  :  goût  aigre, 
amer,  piquant,  mortifiant.  ...  Hala  iza- 

NEN  DELA  HOTZ  HANDI  BAT,  IZOTZ,  ORMA  ETA 
ELHURRAREN     HOTZA     BAINO     MINGARRAGOA  : 

que  asimismo  habrá  un  gran  frío  más 
mortificante  que  el  frío  de  la  escarcha, 
hielo  y  nieve  :  que  de  même  il  y  aura  un 
grand  froid  plus  dur  que  le  froid  du 
givre,  de  la  glace  et  de  la  neige.  (Ax.  3»- 
418-11.)  Khe  MiNGARRA  (Sc) ,  Ëumo  íncó- 
modo  à  los  ojos,  fumée  qui  incommode 
les  yeux.  —  2°  (B-ots,  R),  detractor, 
détracteur. 

Mingarki  (S,  Matth.  xxvi-7b),  amar- 
gamente, amèrement.  Zure  zihauhen  ez- 

DEUSTARZÜN   HANDIAK    BIHOTZA   HUNKI   DIAZA- 

ZÜLA  MiNGABKi  :  que  vuestra  extrema 
bajeza  os  haga  objeto  de  confusión,  lit.  : 
OS  toque  el  corazón  amargamente  :  (¡ue 
votre  extrême  bassesse  vous  soit  toujours 
un  sujet  de  confusion,  lit.:  vous  touche 
amèrement  le  cœur.  {¡mit.  146-29.) 

MINGARRATZ  :  1»  (?),  sidra  agria 
mezclada  con  dulce,  cidre  aigre  mêlé  de 
doux.  —  2°  (G-ets-mol),  acedera,  oseille. 
(Bot.)  —  3°  (G-ets),  cierta  cereza  agria, 
certaine  cerise  aigre. 

Mingarri  (c,  ...),  mortificante,  morti- 
fiant.  ¿  Baoago   zeruan   santurik...   ouk 

DAUKAGUZAN  BAIÑO  (  ARERIO  )  GAISTOAGOAK 
TA  MINGARRIAGOAK  EUKI    EZTITUANIK  V  ¿hay 

acaso  en  el  cielo  algún  santo  que  no  ha 
tenido  (enemigos)  más  malos  y  mortifi- 
cantes que  los  nuestros?  y  a-t-  il  peut- 
être  dans  le  ciel  un  saint  qui  n'a  pas  eu 
[d'ennemis)  plus  méchants  et  plus  moiii- 
fiants  que  les  nôtres'/  [Otg.  204-12.) 

Mingartu  (BN-s),  ranciarse,  se  rancir. 

Mingats  (S),  cierta  cereza  agria  : 
guigne,  sorte  de  cerise  aigre, 

Mingatz  :  1°  (S,  Leiz.  Foc),  amargo, 
amer.  —  2°  (S,  Gèze),  acidez,  ácido  : 
acidité,  acide. 

Mingera  (Bc,  ...),  lengüeta  de  cerraja, 
pasador  de  puerta  :  pene  de  la  serrure, 
verrou  d'une  porte. 

Mingi ,  amargamente,  amèrement. 
(Leiz.)Var.  de  minki  (1°).  Eta  kanporat 
iLKiRiK  NiGAR  EGiN  ZEZAN  MiNGi  :  y  habiendo 
salido  fuera,  lloró  amargamente  :  et  étant 
sortidehors,  il  pleura  amèrement.  (Matth. 
xxvi-7a.) 

MINGIL  (BN-ald),  cosa  efímera, 
chose  l'phémère. 

MINGILA  (B-ar-ts),  lazada,  nœud. 

Minginota,  un  peinado,  especie  de 
cubrecabeza  de  las  mujeres  :  une  coiffure, 
espèce  de  couvre-chef  des  femmes.  [O'ili.ms.) 


Mingor:  1»  (B-a-tg,  L),  dolorido  con 
dolor  sordo,  endolori.  —  2°  (Bcy,  descon- 
tentadizo, mécontent.  —  3"  (BN,  L,  S), 
agrio,  aigre.  —  4°  (R-uzt),  amargo,  amer. 
—  5°  (Bci,  becada,  bécasse. 

MingorrifG-aya),  sarampión,  roiii/eoie. 

Mingortu  (BN-s,  R),  mingortti  (S), 
agriarse,  ranciarse:  s'aigrir,  rancir. 

Mingostasun  (Bc,  G,,  amargura 
(física  ó  moral),  amertume  {physique  ou 
morale). 

Mingostu  (Bc,  G),  amargar,  s'aigrir. 

¿AlLAGI.ÑA     .MINGOSTU     BERE     BIOTZ     GUZTIZ 

MAiTAGARRiA  '!  ¿  amargar  en  todo  lo  posible 
su  corazón  amabilísimo  ?  aigrir  autant 
que  possible  son  cœur  très  aimant?  (Ur. 
Maiatz.  75-8.) 

Mingots  (Bc,  G),  mingotg  (B,  ...)  , 
1»  amargo,  amer.  —  2"  (AN,  Lacoiz., 
Araq.,  BN-ald,  G-and,  Ri,  mingot§  (AN- 
b,  BN,  Sal.,  R),  acedera,  oseille.  (Bot.) 

Mingrana  (G?,  Izt. ,  L?,  Duv.;,,  gra- 
nada, grenade.  (??)  (Bot.) 

Miñi  (BN-gar),  gato  :  chat,  minet. 
(Voc.  puer.) 

Min-jale  (AN,  Añ.,  BN-ald),  cáncer, 
cancer. 

Minima  (?,  Duv.  ms),  (color)  castaño, 
moreno  :  châtain,  brun. 

Minina  (BN-s),  miñiñi  (  BN  -  ald  )  : 
1"  cabra,  chèvre.  (Voc.  puer.)  —  2°  (R, 
Sc),  gato  :  chat,  minet.  (Voc.  puer.) 

MINITS  (BN,  Le),  gato,  chat.  (Voc. 
puer.l 

Min  izan  (B,  Micol.),  sentir  ó  tener 
dolor,  éprouver  ou  sentir  une  douleur.  = 
Hoy,  desgraciamente,  nos  valemos  de  la 
locución  MIN  EUKI  ó  iDUKi.  En  lugar  de 
jiiN  DOT,  que  se  decía  entonces,  hoy  deci- 
mos min  dauk.^t,  «  me  duele,  tengo  dolor.  » 
Aujourd'hui,  malheureusement,  nous  em- 
ployons la  locution  min  euki  ou  iduki.  .-lu 
lieu  de  min  dot,  usité  alors,  nous  disons 
maintenant  min  daukat  :  «  Je  souffre.  Je 
ressens  une  douleur.  » 

Minkaitz  (G,  ...),  minkhaitz  (BN?, 
L?),  amargo,  amer. 

Minkhaitzaldi ,  mal  humor,  mauvaise 
hunu'ui-,  [  Duv.  ms.) 

Minkhaitz  izan  (L  ?,  Duv.  ms'l,  ofen- 
derse, tener  pena  ó  dolor  :  s'offenser, 
éprouver  de  lu  peine  ou  de  la  douleur. 

Minkhaiztu,  enfadar,  irritar  :  fâcher, 
mettre  en  colère,  irriter.  ,  Duv.  ms.) 

Minkar  (AN-bl,  minkhar  ^^Duv.  ms'^, 
amargo,  amer. 

Minkhardura,  acidez  áspera,  acidité 
iipre.  (  Duv.  nis.i 

Minkarreko,  ofensivo,  offensif.  (S.  P.) 
MiNKARHEKo  ARMAK ,  armas  ofensivas, 
armi's  offensives. 

Minkhartu  :  1°  hacerse  áspero,  s'ai- 
grir.  (Duv.  ms.) —  2°  (BN-don>,  incomo- 
darse, se  vexer.  —  3"  avinagrarse,  se 
changer  en  vinaigre. 

Minkats  ^B,  G),  nùnkats  (AN -lez, 
G-bid,  L-ainl,  amargo,  amer. 

Minkatz  ^Gc,...),  agrillo,  aigre-doux. 

Minkertu  (BN-haz),  incomodarse, 
ofuscarse  :  si'  vexer,  s'ofífusquer. 

Minki  :  1"  (AN-b,  BN-s,  R^,  amarga- 
nn'ulr,  amèrement.  —  2°  (BN-ald,  Le), 
encarecidamente,  instamment.  Eta  otuoiz- 
TEN  ZUEN  MIXKI  etzezan  herri  hartarik 
EISA,  y  le  rogaba  mucho  que  no  se  le 
echase  fuera  de  aquella  tierra,  et  il  le 
priait  instamment  de  ne  pas  le  renvoyer 
hors  de  ce  pays.  (llar.  Marc,  v-10.)  — 
3°  (L),  con  dolor,  arec  douleur. 


38 


MINKHOR  —  MINTZO    IZAN 


Minkhor  BN,  L-ain,  S)  :  1°  agrio,  de 
mal  gusto  :  aigre,  de  mam'^is  goût.  — 
2°  inquieto,  inquiet.  GizoN  minkhoh  tsar 
BAT  DA  iL",  es  un  hombrecillo  inquieto, 
c'est  un  petit  homme  inquiet.  —  3°  Min- 
kor  !  YW  descontadizo,  mécontent. 

Minkhordura,  acidez,  acidité.  (Duv.) 

Minkborraldi ,  mala  ocurrencia,  mal 
humor  :  mauvais  esprit,  mauvaise  humeur. 

Minkbortu  (BN-baig\  enranciarse, 
agriarse  :  rancir,  s'aigrir. 

Minkots  (■?),  minkots  (B,  Mog.), 
amargo,  amer.  Var.  de  mingots.  Emoten 

DEUTSEZl"EZ  GAISOAI  EDAABI  SAMIN,  MINKOTS, 
ATSITU   TA   EBHAI   GUZTIAK   IRABILDUTEKOAK  : 

les  propináis  á  los  enfermos  brebajes 
amargos,  hediondos  y  capaces  de  revol- 
ver todas  las  entrarías  :  vous  administrez 
aux  malades  des  boissons  ameres,  fétides 
et  capables  de  retourner  toutes  les  en- 
trailles. [Per.  Ab.  84-4.) 

Minkun  (BN-ist,  L-ain),  llorón,  que- 
jumbroso :  pleurnicheur,  geignard. 

Minkunkeria  ^  BN ,  L  ) ,  lloriqueo , 
pleurnichement. 

Minkura  :  1°  (Se),  moho,  moisi.  — 
2°  Minkhiira  (S,  Gèze),  enmohecimiento, 
moisissure. 

Minkurti  S-li),  llorón,  quejumbroso  : 
pleurnicheur,  geignard. 

Min-lotua  ^B,  ms-Ots),  tartamudo, 
lit.  :  el  de  lengua  atada  :  bègue,  lit.  :  de 
langue  attachée. 

Min-luze  (.\N?,  Bc:,  persona  sin  secre- 
tos, lit.  :  de  lengua  larga  :  bavard,  per- 
sonne sans  secrets,  lit.  :  à  longue  langue. 

Miño  R'i.gato:  c/!a/,mi/ie/.(Voc.puer.) 

Miñondo  :  1°  (Bc,  BNc),  base  de  la 
lengua,  base  de  la  langue.  —  2°  (Bc), 
convalecencia ,  convalescence. 

Minondoko  :  lo  (R,  S),  frenillo  de  la 
lengua,  filet  de  la  langue.  —  2"  (AN-b), 
cicatriz  de  una  heridad  cualquiera ,  cica- 
trice d'une  blessure  quelconque. 

Minondoko  :  1°  (B-g-m,  ...,  BN-s), 
frenillo  de  la  lengua,  filet  de  la  langue. 
Var.  de  .minondoko.  —  2"  (Bc),  de  la  con- 
valescencia,  de  la  convalescence.  Minon- 
doko LORiK  EZAK,  los  insomnios  de  la 
convalescencia,  les  insomnies  de  la  con- 
valescence. 

Minontzi  (R-uzt),  persona  muy  enfer- 
miza, lit.  :  vaso  de  enfermedades:  per- 
sonne très  maladive,  lit.  :  récipient  de 
maladies. 

Mln-ori  (G-and,  R-uzt),  min  hori  S  , 
ictericia  :  jaunisse,  ictère. 

Min-otso  BN'-am),  lobanillo:  loupe, 
tumeur  sous-cutanée. 

Minpeko  (B-1,  ...,  BN-s),  frenillo, 
membrana  que  sujeta  la  lengua  por  la 
linea  media  de  la  parle  inferior,  y  que, 
cuando  se  desarrolla  demasiado,  impide 
mamar  ó  hablar  con  expedición,  lit.  : 
lo  de  debajo  de  la  lengua  :  filet,  mem- 
brane qui  tient  la  tangue  au  milieu  de 
sa  partie  inférieure,  el  qui,  lorsqu'elle 
se  développe  trop,  empêche  de  téter  et  de 
parler  vite,  lit.  :  ce  qui  est  sous  la  langue. 

MiNPEKO  ZAI.ÑAK  ,  ETSAKIN  ZEBENGATIK  , 
ODOL  GAIZTOZ  BELTZ  TA  ANTBIK  BAB.' TZEN 
TSU  ;  SALIABEN  KAKOAZ  EDO  AIZTUBBEZ  TJBBA- 
TZEN  DIZIE    KISKILU    KORI    TA    BEREALA    SEN- 

DOTZEN  Tsu  :  las  venas  de  bajo  la  lengua, 
sin  que  se  sepa  por  qué,  se  ponen  negras 
é  hinchadas  de  mala  sangre;  suelen 
(los  aldeanos)  rasgar  con  el  gancho  del 
cucharón  ó  con  tijeras  esa  pústula  y  en 
seguida  se  curan  los  pacientes  :  les  veines 


sub- linguales,  sans  que  l'on  en  sache  la 
cause,  deviennent  noires  et  gonflées  de 
mauvais  sang  ;  ordinairement  [les  paysans) 
riiclent  cette  pustule  avec  le  crochet  de  la 
cuiller  à  pot  ou  avec  des  ciseaux,  et  ensuite 
les  malades  guérissent. 

MINPER  (BN-am),  reverso  del  paîio, 
envers  du  drap.  Minpebrez,  al  revés,  à 
l'envers. 

Minsko  (BN,  L,  R,  S),  persona  muy 
enfermiza,  personne  très  maladive. 

Minsor  {.\N-lez,  Bc,  ...,  BN-s,  Gc,  ...), 
minsur  (AN-b),  dolorcillo,  petite  douleur. 

Minsuri  'BÑ-haz),  panadizo,  panaris. 

Mintasun:  1°  (?,  Óuv.  ms\  dolor,  dou- 
leur. —  2°  (L,  Van  Eys),  acidez,  aspereza, 
acritud  :  acidité,  apreté,  aigreur. 

Minte  :  1»  (B,  arc),  peste,  peste.  Mi 

GEIZTOA   DA  MINAGO  MINTEA  BAIÑO  ,  la    mala 

lengua  es  más  doliente  que  la  peste,  la 
mauvaise  langue  est  plus  à  craindre  que 
la  peste.  (Refranes,  170.)  —  2°  amargura  , 
amertume.  (Lar.  Supl.  D.  T.) 

Mintegi  (B,  G),  semillero,  pépinière. 

TsiBPI     MEAZTUA     DA     MINTEGIA     (B-a)    :     cl 

semillero  es  una  chirpia  enrarecida,  me- 
nos espesa  :  une  pépinière  est  un  semis 
clairsemé,  moins  épais. 

Mints  (R)  :  1°  ni  mû,  pas  un  mot.  — 
2°  ansia,  anhelo  :  envie,  désir  profond. 

Min-tsingor  (AN-lez-oy),  orzuelo, 
orgelet. 

Mintsu  (G-aya-bid-don-t),  persona 
muy  enfermiza ,  personne  très  maladive. 

Mintu  (R),  mintü  (S)  :  1"  dolerse, 
resentirse  :  se  plaindre,  souffrir.  — 
2°  cortarse  la  leche,  tourner  (le  lait). 
(V.  Mindu.)  Ardoa  mintu,  cfpuntarse  el 
vino,  s'aigrir  (le  vin).  —  3»  Mintü  (S), 
enmohecerse,  moisir. 

Minthura,  acritud,  aigreur.  (Duv.  ms.) 

Minturrin  (AN-b,  L-ain),  olor  ó  gusto 
á  rancio,  odeur  ou  goût  de  ranee. 

Mintz  :  1»  (ANc,  Bc,  BN-s,  Gc,  R), 
dermis,  endopleura,  película  ó  mem- 
brana que  envuelve  el  huevo,  castañas, 
huesos  :  derme,  chorion  ou  membrane 
qui  enveloppe  l'œuf,  pellicule  des  châ- 
taignes, périoste  des  os.  Lauoiñeko  batek 

BURUAN  ta  K0RPÜTZ-LEKU  ASKOTAN  DAU- 
KAZ    AZALA,     AZALTSU    BAT    TA     GIZENTASUNA 

TA  MiNTZAK  :  uu  ccrdo  tiene  en  la  cabeza 
y  en  muchas  partes  del  cuerpo  piel,  una 
película,  carne  y  membranas  :  un  porc  a 
dans  la  tête  et  de  nombreuses  parties  du 
corps  la  peau,  une  pellicule,  de  la  chair 
et  des  membranes.  (Per.  Ab.  85-6.)  — 
2°  (B-mug-o),  nata  de  la  leche,  crème  du 
lait.  —  3"  (AN,  Araq.),  cascabillo,  grano 
de  trigo  con  su  envoltorio,  grain  de  blé 
muni  de  sa  baie. 

Mintza  (AN,  BN,  L,  S):  «"Var.  de 
MINTZO  en  algunos  derivados,  Var.  de 
MINTZO  dans  quelques  dérivés.  —  2"  indet. 
de  MiNTZATu.  =  Se  usa  en  el  juego  del 
MUS  como  fórmula  para  cambiar  de  juego 
é  indicar  que  "  no  hay  mus  »  :  mintza, 
"  habla.  ..  S'em/iloie  au  n  mus  »  en  guise 
de  formule  pour  changerde  Jeu  eí  indiquer 
qu'il  n'y  a  pas  <•  mus  «  :  mintza  ,  «  parle.  » 

Mintzaera  (AN-b,...),  lenguaje,  lan- 
gage. Var.  de  .mintzoeba. 

Mintzagura  (AN-b),  deseoso  de  ha- 
blar, désireux  de  parler.  Eniz  mintzagura, 
no  tengo  ganas  de  hablar, ye  n'ai  pas  envie 
de  parler. 

Mintzai  (L  ?,  Ax.),  miutzaie  (BN,  Sal., 
S),  lenguaje,  langage.  Biz  zuen  hizkuntza, 

S0LI1ASA    ET.V    MINTZAIA  :   EZ ,   EZ  ;    BAI,    BAI    I 


vuestro  lenguaje,  conversación  y  modo  de 
hablar  sea  :  no,  no;  si,  sí  :  que  votre  lan- 
gage, votre  conversation  et  votre  manière 
de  causer  soient  :  non,  non;  oui,  oui. 
(Ax.  3a-80-20.) 

Mintzaide  (?,  Oih.  ms,  S.  P.),  abo- 
gado, avocat. 

Mintzaile ,  mintzaile  (  BN  ,  L ,  S  ) , 
hablador,  parleur. 

Mintzaira  (.\N-b,  L) ,  mintzaire  ÍBN- 
ald ,  Le,  Se),  lenguaje,  modo  de  hablar  : 
langage ,  façon  de  parler. 

Mintzaldi  (AN-b,  L),  coloquio,  con- 
versación :  colloque,  conversation. 

Mintza-molde  (R-uzt),  locución,  locu- 
tion. =  Se  entiende  en  mal  sentido  en 
general.  S'entend  généralement  en  mau- 
vaise part. 

Mintzapide  (AN-b),  motivo  de  habla- 
durías ,  sujet  de  parlottes. 

Mintzar  'AN-b),  llaga  asquerosa, 
plaie  répugnante. 

Mintzara  (L?),  lenguaje,  langage. 

Mintzaraie  (S),  lenguaje,  langage. 

Mintzarazi  (L),  hacer  hablar,  faire 
parler. 

Mintzari  (AN?,  AB.,  L?,  Hirib.), 
orador,  orateur. 

Mintzategi  (AN?,  Añ.),  vocabulario, 
vocabulaire. 

Mintzatu  (AN-b,  BNc,  G-and,  Le,  R), 
hablar,  parler.  =  Es  un  verbo  que  se  em- 
plea por  unos  como  transitivo,  por  otros 
como  intransitivo.  Este  último  carácter 
parece  compelerle  originariamente.  C'est 
un  verbe  employé  par  certains  comme  tran- 
sitif, et  par  d'autres  comme  intransitif. 
Ce  dernier  caractère  paraît  originaire- 
ment lui  convenir.  ¡.  Mintza  ahal  naki- 
KEO?  ¿le  puedo  bahlarl  puis-je  lui  parler? 
(D'Urt.  Gram.  527.) 

Mintzatzaile  (L),  mintzatzale  (AN- 
b),  orador,  orateur. 

Mintzerdi  (AN?,  R),  medias  palabras, 
demi-mots. 

Mintzi  (R),  membrana,  membrane. 
Var.  de  mintz. 

MINTZO  :  {o  (AN,  BN,  L,  S),  conver- 
sación, co«tie/-sa//on.  —  2°(AN,  BN,  L, 
R-uzt,  S),  voz,  habla  :  voix,  parole. 
Hura  zan  ezik  aiphatua  Isaías  pbofetaz 
erraten  zuenean  :  mortuan  oihuz  dagoe- 
NAHEN  -MiNTzOA  :  puesto  quc  este  es ,  de 
quien  habló  el  profeta  Isaías,  diciendo  : 
Voz  del  que  clama  en  el  desierto  :  car 
c'est  de  lui  que  parle  le  prophète  Isa'ie 
en  disant  :  Voix  de  celui  qui  crie  dans  le 
désert.  (Duv.  Matth.  iii-3.)  Mintzo  bat 
ADiTu  DUT  (BN-s,  L,  R),  he  oído  una 
voz,   j'ai   entendu    une   voix.    Mintzotik 

AGERI  DA  ETZARELA  PrANTZESA    (BN-S,   R), 

se  conoce  por  el  acento  que  no  sois  Fran- 
cés, on  reconnaît  à  l'accent  que  vous  n'êtes 
pas  Français.  Mintzoa  galdu  du  (AN-b), 
ha  perdido  el  habla,  il  a  perdu  la  parole. 

Mintzo-debekua  (AN-b,  L-ain),  la  tar- 
tamudez ,  le  bégaiement. 

Mintzoduda  (L-s),  tartamudo,  bègue. 

Mintzoera  (  BN ,  L ,  S  ) ,  lenguaje , 
langage. 

Mintzo  izan  (BN,  L,  S),  hablar,  par- 
ler. Zure  bizitzea  eta  zure  egintza  ede- 
bbak  eta  handiak  berak  dira  bere  buruz 
ASKO  goba  MINTZO,  vucstra  vida  y  vues- 
tros grandes  y  hermosos  actos  hablan 
por  sí  mismos  bastante  alto,  votre  vie  et 
vos  grandes  et  belles  actions  parlent  elles- 
mêmes  assez  haut.  (Ax.  3a-xvii-4.)  Mintzo 

DENEAN     UBHEA,     ISILTZEN     DA     MIHIA     (S): 


MINTZOKI  —  MIRRI 


39 


cuando  habla  el  oro,  la  lengua  calla  : 
quand  l'or  parle,  la  langue  se  tait.  Min- 

TZO   DENAK  EREITEN  ,   ISIL  DAGOENAK  BILTZEN 

(S):  el  que  habla  siembra,  el  que  está 
callando  recoge  :  celui  qui  parle  sème, 
celui  qui  se  lait  amasse. 

Mintzoki  (AN?,  Añ.),  homilía  :  homé- 
lie, instruction  religieuse. 

Mintzun  (AN,  Añ.),  elocuente,  élo- 
quent. (Contr.  de  mintzodun.) 

Mintzura  :  l"  (BN,  Añ.),  discurso, 
oración  :  discours,  oraison.  —  2°  (G-and), 
voz,  voix.  I  Obrek  du  mintzura!  besteak 

BAIÑO  NABARBENAGO  TA  EDERRAGO  DU  :  ¡  qué 

VOZ  la  de  ese  1  la  tiene  más  notable  y  más 
hermosa  que  los  demás  :  quelle  voix  que 
la  sienne!  il  l'a  plus  remarquable  et  plus 
belle  que  les  autres. 

Min-urri  (L-ain),  dolorcillo,  petite 
douleur. 

Minz  (G,  Araq.),  Var.  de  mintz. 

Minzaera,  minzaira  (AN?),  lenguaje, 
langage.  Var.  de  mintzaera. 

Minzatu  (AN?,  BN,  L,  R),  hablar: 
parler,  causer.  Var.  de  jiintzatu. 

Minzka  (BN-s),  minzko  (G-t,  R),  per- 
sona enfermiza,  personne  malingre. 

Minzo  (AN?,  BN-s,  L,  R,  S),  palabra, 
habla,  don  de  hablar  :  parole,  action  de 
parler,  étocution.  Var.  de  mintzo.  Minzoa 
BADU,  ya  habla,  il  parle. 

Min-zorrotz  (Bc,  BN-s),  murmura- 
dor: médisant,  détracteur. 

Min-zuri  (G-al-and-t) ,  dolor  sordo, 
douleur  sourde. 

Mior  :  1°  (B-ts),  becada,  bécasse.  Yar. 
de  MiNGOR.  —  2°  (B-m),  flacucho,  grin- 
galet. Var.  de  migor. 

Miondoko(BN-s).  (V.  Miñondoko,  l».) 

Miotu -  main  (B-ond),  mal  dejo  de 
la  sidra,  olor  de  la  nata  ó  de  la  flor  : 
mauvais  goût  du  cidre,  odeur  de  la  pelli- 
cule ou  de  la  fleur. 

Mipeko  (R),  frenillo  de  la  lengua, 
filet  de  la  langue. 

Mira  (c),  admiración,  admiration.  (??) 
=  Se  usa  sólo  en  sus  derivados.  Ce  mot 
n'est  usité  que  dans  ses  dérivés. 

MIRABE  (Gc),  criado  ó  criada,  servi- 
teur ou  servante.  Totakose  mirabe  prestu, 
GAuzA  GiTsiETARA  GERTu  :  Totica  (  es  una 
sirviente)  que  vale  mucho,  aparejada 
para  pocas  cosas  :  Totica  {est  une  ser- 
vante) qui  vaut  beaucoup,  apte  à  peu  de 
choses.  (Refranes,  306.)  Tsiologa  mira- 

BEAK  GAU  TSABURRA  (s£c)  TA  EGUN  LUZEAK  , 

la  sirvienta  del  mesón  (tiene)  las  noches 
cortas  y  los  días  largos,  la  servante  d'au- 
berge (a)  les  nuits  courtes  et  les  Jours 
longs.  {Refranes,  489.)  Eta  izan  zituen 

ABDIAK  ETA  IDIAK  ETA  ASTOAK  ETA  MIRABEAK 
ETA     ASTAEMEAK     ETA     GAMELUAK    :     y     tuvO 

ovejas  y  vacas  y  asnos  y  siervos  y  sier- 
vas,  y  asnas  y  camellos  :  il  y  eut  des 
brebis,  des  bœufs,  des  ânes,  des  serviteurs 
et  des  servantes,  des  ànesses  et  des  cha- 
meaux. (Ur.  Gen.  xii-16.) 

Miragarri  (c,  ...),  admirable,  admi- 
rable.  Bl  GAUZA  OVETATIK  ¿  ZEIN  DERITZAZU 

.MiBAGARRiAGOA  ?  (G),  dc  estas  dos  cosas 
¿cuál  os  parece  más  admirable?  de  ees 
deux  choses  laquelle  vous  parait  la  plus 
admirable  ?  {Dial.  bas.  7-14.) 

Mirakuilu  (AN,  B,  G-ets-o,  L),  mira- 
kvdu  (BN,  L),  mirakuru  (B,  Micol.), 
milagro ,  miracle.  (??) 

Mirapiîi  (G?),  curiosidad,  curiosité. 

¿  NOBK  ESANGO  ZUEN...  BERE  MIRAPlLlAK 
AINBESTE     KALTE     ETA     GAITZ     EKARRI     BEAR 


ziTUELA?  I  quién  hubiera  dicho...  que  su 
curiosidad  había  de  acarrear  tantos  per- 
juicios y  males?  qui  eut  dit...  que  sa 
curiosité  dût  amener  tant  de  préjudices 
et  de  maux?  (Lard.  Test.  53-28.) 

Mirari  (B,  G),  prodigio,  milagro  :  pro- 
dige, miracle.  ¿  Bein  banan  aterako  deu- 

TSUZ    EGIN    D1TUAN     OSAKINTZA    WIRARIBAIÑO 

jo  ERAGiTEKOAK  ?  uua  por  uua  OS  citará 
las  curaciones,  efectuadas  por  él,  que 
rayan  en  prodigio  :  une  par  une  il  vous 
citera  les  guérisons  effectuées  par  lui,  qui 
atteignent  au  prodige.  {Per.  Ab.  46-14.) 

Miraritu  (B,  G),  admirarse:  s'éton- 
ner, s'émerveiller.  Eta  esan  eustan  ain- 
geruak:  ¿Zegaitik  mirarituten  zara?  (B, 
Apoc.  xvn-7  ) ,  y  nie  dijo  el  ángel  :  ¿  Por 
qué  te  maravillas  ?  et  l'ange  me  dit  : 
Pourquoi  t'émerveilles-tu  ? 

Miratu:  1°  (AN-b,  BN-s,  Gc,  Le,  R), 
indagar,  revisar:  rechercher ,  s'enquérir. 
=  EnG,  porlo  ménos,  se  usa  como  intran- 
sitivo; lo  cual  quita  fuerza  á  la  posibili- 
dad de  que  su  origen  sea  el  verbo  espa- 
ñol <i  mirar  >>  :  miratu  naiz,  «  he  revi- 
sado. I)  En  otros  varios  dialectos  se  usa 
como  transitivo  :  miratu  dur  (R-uzt), 
MIRATU  dut  (L  ain),  «lo  he  revisado.  » 
En  G,  du  moins,  il  s'emploie  comme  in- 
transitif; ce  qui  enlève  de  la  force  à  l'opi- 
nion probable  que  son  origine  est  le 
verbe  espagnol  mirar,  «regarder:»  mi- 
ratu NAiz,  "j'ai  examiné.  »  En  d'autres 
divers  dialectes  il  est  usité  comme  transi- 
tif: miratu  DUR  (R-uzt),  miratu  dut  (L- 
ain),  «  je  l'ai  recherché.  »  —  2»  (AN, 
Araq.),  admirarse,  admirer.  (?) 

MIRAUIil  (AN-lez-oy,  G-ano),  cas- 
taña bien  madura  que  cae  del  árbol  , 
châtaigne  bien  mûre  qui  se  détache  de 
l'arbre. 

Miraz  (BN-s,  R-uzt),  mirando,  regar- 
dant. 

Mireritzi  (G),  extrañarse,  admirarse  : 
s'ébaubir ,  s'étonner. 

Miresgarri  (AN,  BN,  G,  L),  admira- 
ble, admirable.  Gauzetan  den  miresga- 
rriena  da  ,  egiazki  mirakulu  bat  da  :  es 
la  cosa  más  admirable,  es  realmente  un 
milagro  :  c'est  la  chose  la  plus  admirable, 
c'est  réellement  un  miracle.  (Jaur.  183.) 
Orduan    Bayardo    miresgarrizko    somaz 

DOAITUA   DAGO   GELDI   ETA  ABDIA  BEZIN  UMIL  : 

entonces  Bayardo,  dotado  de  un  instinto 
admirable  de  adivinación ,  permanece 
quieto  y  más  humilde  que  una  oveja  : 
alors  Bayard ,  doué  d'un  instinct  admi- 
rable de  divination,  reste  tranquille  et 
plus  humble  qu'une  brebis.  (Vilincli. 
Cane.  bas.  II-HO-3.) 

Miresgarriki  (AN,  BN,  G,  L),  admi- 
raljlenienle,  admirablement. 

Miresgarritasun ,  maravilla,  mer- 
veille. { Duv.  ms.) 

Mireskunde  (Duv.  ms),  mireskun- 
tza  (Duv.   ms),  admiración,  admiration. 

DeZAGUN    EHUAN    BERRIZ     ERE    MIRESKUNDE- 

REKiN,  digámoslo  también  de  nuevo  con 
admiración,  disons-le  aussi  de  nouveau 
avec  at/nií'raüon.  (Jaur.  2-19.)  NoRK  erran 
DEZAKE  aphezen   mireskuntza,  aditzeare- 

KIN  GAUZA  BAT  HOIN  ESPANTITZEKOA,  ¿  (piiéll 

pudiera  expresar  la  admiración  de  los 
sacerdotes,  al  oir  una  cosa  lan  estupenda? 
qui  pourrait  exprimer  l'admiration  des 
prêtres,  en  entendant  une  chose  aussi  stu- 
péfiante'.' (Jaur.  18.) 

Miresle,  admirador,  admirateur.  (Duv. 
ms.) 


Miretsarazi  :  1°  (L-ain),  causar  asom- 
bro :  effrayer,  épouvanter.  —  2"  (?i,  ha- 
cer sufrir,/"ai>e  souffrir.  Garizumak  mire- 
TSARAZTEN  DIO  SABELARi,  la  cuarcsma  hace 
sufrir  al  vientre,  le  carême  fait  souffrir 
le  ventre.  ÎDuv.  ms.) 

Miretsi:  1°  (AN,  BN-s,  G,  L-ain  , 
admirarse,  maravillarse  :  admirer,  s'émer- 
veiller.  Aditurik  ordea  oyek,   ikasleak 

MIRETSI    ZIRADEN    A.NDIZKIRO  :    loS    disCÎpu- 

los,  cuando  oyeron  estas  palabras,  se 
maravillaron  mucho  :  en  entendant  ces 
paroles,  les  disciples  étaient  fort  étonnés. 
(Ur.  Matth.  xix-2a.)  Mirets  dezagun  bata 
NOLA  BERTZEA ,  admiremos  lo  mismo  lo 
uno  que  lo  otro,  admirons  la  même  chose 
autant  l'un  que  l'autre.  ÎJaur.  183.)  — 
2°  (L),  admirar,  extrañar  :  admirer,  s'éton- 
ner. BaDAKIT  ANHITZEKMIRETSIKO  duela  ETA 
EDIRENEN    ARROTZ,    ni    LAN   HUNI   LOTZEA  :   yO 

se  que  muchos  admirarán,  pareciéndoles 
extraño,  que  yo  me  dedique  á  esta  labor: 
je  sais  qu'un  grand  nombre  s'étonneront, 
leur  semblant  étrange  que  je  me  livre  à 
ce  labeur.  (Ax.  3a-xx-10.)  Jaun  andi  uba 

SERA  ZUGANA  ETORRI  BADA  ETA  ZEREEIN 

badaukazu,  ¿etzera  miretsiko  ?  si  aquel 
mismo  gran  Señor  ha  venido  á  vos  y  le 
tenéis  en  vos,  ¿no  os  asombraréis?  dès 
lors  que  ce  même  grand  Seigneur  est 
venu  à  vous  et  que  vous  le  possédez,  vous 
ne  vous  en  étonnez  point  ?  {  Ag.  Eracus. 
104-15.)  —3°  (BN,  Sal.),  despecharse, 
experimentar  contrariedades  :  se  dépiter, 
éprouver  des  contrariétés.  —  4°  (  BN-ald- 
ist),  sentir  amargamente,  sufrir,  tragar 
saliva  :  regretter  amèrement ,  souffrir, 
avaler  des  couleuvres.  Miretsi  behar  du, 
lo  va  á  sentir  de  veras ,  il  va  regretter  amè- 
rement. —  5°  (Le),  apreciar,  apprécier. 

MIRGITSU  (G-and),  melindroso, 
regalón  :  difficile,  douillet. 

Mirigin  (BN-s),  escudriñar  :  scruter, 
examiner  à  fond. 

MIRIGOS,  alimentado  delicadamente, 
alfeñicado:  élevé  trop  délicatement,  douil- 
lette, dorjoté. 

MIRILU  (B,  ms-Ots),  hinojo, /enouiZ. 
(Bot.) 

Miritza  (B?,Mog.), ungüento, ofii/uen/. 
Bazirean  an  lora  ederrez  eginiko  aro 
edo  girnaldak,  baita  bere  gorputza  ehe- 
getako  miritza  EDO  BUSTiGARRiAK ,  había 
allí  guirnaldas  hechas  de  hermosas  flores 
y  también  ungüentos  para  regalar  el 
cuerpo,  ¡7  y  avait  là  des  guirlandes  de 
belles  fleurs  et  aussi  des  onguents  pour 
mettre  le  corps  à  l'aise.  i^Per.  Ab.  216-13.) 

Miriakatu  (BN-s,  R),  golosmear,  la- 
mer los  labios  :  se  pourlécher,  se  lécher 
tes  lèvres. 

IHir-mor  egin  (B,  ms-Lond),  regañar: 
¡¡ronder,  reprendre ,  faire  une  observa- 
lion. 

MIRO  iB-eib),  hinojo,  fenouil.  (Bot.) 

MIROTZ  [G),  gavilán,  épi-rrier. Savea 

ETA    ONTZA   ETA  GABIOTA    ETA    MIROTZA  BEBE 

MOTAKIN  el  avestruz  y  la  lechuza  y  el 
laro  y  el  gavilán  según  su  género  :  l'au- 
truche, le  chat-huant,  la  mouette  el  toute 
espèce  d'éperviers.  [\jv.  Lev.  xi-16.) 

MIRRI:  1°  (B-eib-g-i-m-o),  (cara) 
enjuta  :  {visage)  morose,  renfrogné.  -— 
2"  (B),  pifia,  marro,  faux  coup.  =  Se 
dico,  p.  ej.,  de  un  trompo  que  en  lugar 
do  girar  se  mueve  irregulannente  y  se 
aleja.  Se  dit.  p.  ex.,  d'une  toupie  qui,  au 
lieu  de  tourner,  a  des  mouvements  irré- 
guiiers  et  s'éloigne. 


40 


MIRRIKA 


MITZ 


Mirrika  (B-ni),  (comer)  á  pedacitos  : 
,/íiaíi(/cr  par  petits  ntorce:nix ,  en  piijno- 
chant. 

MIRRIN  :  1°  ^B-molld-ort,  ü-zeg), 
persona  endeble,  raquítica  :  avorton, per- 
sonne malingre,  rachilique.  Ken  aui  oh- 
TiK,  MiKiiiN  OKHi  (G-zeg):  quita  de  ahi, 
raquítico,  rapazuelo  :  va-t'en  de  là,  avor- 
ton, moutard  !  —  2"  (B-a,  G-zeg),  migaja 
de  pan,  mie  de  pain. 

Mirrindu:  1°  (B-a?,  F.  Seg.,  G-zeg), 
desmenuzar  mucho:  émietter,  réduire  en 
miettes.  —  2"  (?),  analizar  minuciosa- 
mente, .-inalyser  minutieusement. 

MirrisU  ^L\  palabra  sin  significación 
que  se  usa  en  un  dicho  de  niños,  mot 
sans  sii/ni/ication  que  l'un  emploie  dans 
un  dicton  enfantin. 

MIRRIZ  iBc,  G-t),  mirrizka  (B-a, 
G,  ...),  raquítico,  endeble  :  rachilique , 
ckétif.  EuRi  MiHRizKA  (G-aya-don-us)  :  llo- 
vizna,  lluvia    lina  :   bruine,  pluie  fine. 

MlRBIZ-MAHRIZ,    ¿NON   IZAN"? AmINA.NEAN. 

—  ¿  ZeR     EMAN  ?    TsiTSI     TA    PAPA.    

¿Non  da  ene  partea'.'  —  Gaitzurupean. 

—  ¿,  GaITZURUA    NON  "?    —    SUAK    ERRE.    

¿  Sua  NON  "?  —  Urak  il.  —  ¿.  Ura  non  "?  — 
Idiae  edan.  —  ¿.  Idiak  non  '?  —  Arto  erei- 

TEN.  —  ¿,  Artoa  non  "?  —  Oiloak  jan.  

¿  OiLOA  NON  ?  —  Arboltze  erruten.  

;.  Arroltzea    non  ?   —  Apezak 


l  Apeza   non  "? 


Ori 


MEZA   EMATEN  (  BN  -  S  )  : 

¿dónde  has   estado? 


JAN.     — 
KUKULA-KUKULAN 

Mii'riz-marriz,  » 
-  En  casa  de  la 
abuela.  —  ¿Qué  te  han  dado?  —  Carne 
y  pan.  —  ¿  Dónde  está  mi  parle  ?  — 
Bajo  el  celemín.  —  ¿  Dónde  está  el  cele- 
mín ?  —  Lo  ha  quemado  el  fuego.  — 
¿.  Dónde  (  está  )  el  fuego  ?  —  Lo  ha  apa- 
gado el  agua.  —  ¿Dónde  (está)  el  agua? 

—  La  ha  bebido  el  buey.  —  ¿  Dónde 
(está)  el  buey?  —  Sembrando  maíz.  — 
¿Dónde  el  maíz?  —  (Lo  ha)  comido  la 
gallina.  —  ¿  Dónde  la  gallina  ?  —  Po- 
niendo huevos.  —  ¿  Dónde  el  huevo  ?  — 
(Lo  ha)  comido  el  sacerdote.  —  ¿Dónde 
el  sacerdote  ?  —  En  la  punta  de  la  cima 
del  pico  de  Ori,  diciendo  misa  :  i<  Mirriz- 
marriz,  »  oú  as-tu  été.'  —  Dans  la  mai- 
son de  grand'mère.  —  Qu'est-ce  qu'on 
l'a  donné?  —  De  la  viande  et  du  pain. 

—  Où  est  ma  part?  —  Sous  le  boisseau. 

—  Où  est -il?  —  Le  feu  l'a  brûlé.  — 
Où  est  le  feu  ?  —  L'eau  l'a  éteint.  —  Où 
est  l'eau  ?  —  Le  bœuf  l'a  bue.  —  Où  est 
le  bœuf?  —  A  semer  du  maïs.  —  Où  est 
le  maïs  ?  —  La  poule  l'a  mangé.  —  Où  est 
la  poule?  —  A  pondre  des  œufs.  —  Où 
est  l'œuf?  —  Le  prêtre  l'a  mangé.  —  Où 
est  le  prêtre?  —  Sur  le  sommet  du  mont 
Ori  à  dire  la  messe. 

Mirrizkau  iB-ar-m),  roer,  ronger. 

Mirriztu  i  B,  G),  extenuarse,  dema- 
crarse ;  s  éreinter,  dépérir. 

MIRU  :  1°  (c,  ...),  milano,  ave  de  rapi- 
ña: milan,  oiseau  de  proie.  Miruak  erbeta 
LEGEz  DAGO  (B-mu)  :  está  como  quemado 
por  el  milano  (?),  quiere  decir  muy  apu- 
rado :  il  est  comme  brûlé  par  le  milan  (?;, 
ce  qui  veut  dire  qu'il  est  très  apeuré.  — 
2°  (G-gab) ,  muérdago,  gui.  Í  Bot.) 

Miru  arrai  (B-g),  milano  pardo  (a.e), 
milan  brun  {oiseau]. 

Miru-belar  (AN-b),  el  hinojo?,  le 
fenouil!.  (But.) 

Miru-buztan  :  1°  (B,  G-and),  cola  de 
milano,  queue  du  milan.  —  2°  (G-and), 
cierta  marca  que  se  hace  á  las  ovejas  en 
la  oreja ,  certain  œillard  que  l'on  fait  ù 


l'oreille  des  brebis.  —  3"  (B-g),  vertiente 
pequefla,  trasera  de  muchos  tejados  :  petit 
versant,  partie  postérieure  de  nombreux 
toits. 

MIRUNI  (git) ,  mujer,  femme. 

Mirusagar  (B-d-ub),  membrillo, coiHf/. 

Mirusai  (li-ts),  gavilán,  épervier. 

Misain  ^H),  lengua  expedita,  langue 
agile,  i^  De  mi  Sai  ó  [ou]  sain.)  Zer  misain 

DU    KOBREK  !    ONKI   GENTU    ZABEIN    BAI  MIPE- 

KOA  :  ¡  qué  lengua  tan  expedita  tiene  esa! 
bien  le  quitaron,  sí,  el  frenillo  de  la  len- 
gua :  quelle  langue  agite  elle  a!  on  lui  a 
bien  cDiipé ,  en  vérité,  le  filet  de  la  langue. 
MISAR  (B,  L'r.),  marmota,  un  mamí- 
fero roedor:  marmotte,  mammifère  ron- 
geur. AUSE  BERAU  JAZOTEN  DA  SUGEAKAZ, 
MISAURAKAZ  TA  RESTE  ABERE  .4SK0GAZ  :  CStO 

mismo  sucede  con  las  culebras,  marmo- 
tas y  otros  muchos  animales  :  cela  même 
arrive  avec  les  couleuvres ,  les  marmottes 
et  beaucoup  d'autres  animaux.  [Dial. bas. 
29-12.) 

Mise  (AN-b,  R-uzt),  lienzo,  tela  :  toile, 
tissu.  Var.  de  muse. 

MISERA  :  1°  (G),  bogavante,  langosta 
verduzca ,  homard  verdàlre.  —  2"  (BN- 
ald,L-ain),  anteojos,  lunettes.  (D.  esp. 
visera  ?.)  :=  Se  usa  en  plural.  S'emploie 
au  phij-iel. 

MISIKA  :  i°(Lc,  Se),  granos  que 
tiene  el  cerdo  en  la  boca,  boutons  que  le 
porc  a  dans  la  bouche.  —  2°  (  BNc ,  L- 
get,  ...,  Se),  pequeños  granos  rojos  sobre 
la  piel,  petits  boutons  rouges  qui  viennent 
sur  la  peau.  =  Duvoisin  opina  que  es 
diminutivo  de  bisika.  Duvoisin  est  d'avis 
que  c'est  le  diminutif  de  bisika.  —  3°  (Se), 
un  poco,  une  miette. 

MISIRIKOTE  (G-elg),  mariposa, 
papillon. 

Misitsu  (B),  gato:  chat,  minet.  (Voc. 
puer.i 

MISKA  (B,  Micol.),  miskela  (B-g), 
liga  para  coger  pà'^SiTOS,  glu  pour  prendre 
les  oiseaux. 

MISKANDI  (BN,  Sal.,  S,  Matth.  x- 
24),  criado,  serviteur. 

MISKIRI  (S),  envidioso  del  bien 
ageno:  envieux,  jaloux  du  bien  d'autrui. 

Miskortu  (AN-b,  L-get),  desgranar, 
égrener. 

Miskurteria  (BN,  Sal.),  pulla ,  afrenta 
ligera,  pero  picante  :  pouille,  affront  peu 
important ,  mais  mortifiant. 

Mismira  (B-ub),  níspero,  nèfle.  (Bot.) 

(??! 

Misraiska  (G-and),  cuchicheando, 
chuchotant. 

MIST  (B-a-g-m-o),  mû,  ni  palabra  : 
ouf ,  pas  un  mot.  Mistik  egin  bagarik, 
sin  hacer  ó  decir  mú,  sans  faire  ni  dire 
ouf.  (Añ.  Esku-lib.  97-7.) 

MISTELA  (B-a-m,  Gc),  licor  suave, 
liqueur  douce. 

Mistika(BN-am-bidar-orab, ...), melo- 
cotón, ¡lèche.  (Bot.)  Var.  de  mebtsika. 

MISTILU:  1"  (B-oñ,  Gc) ,  bolsilla  de 
estopa  para  cerrar  agujeros  en  vez  de  la 
espita,  lapon  d'étoupe  avec  lequel  on 
ferme  les  petits  trous  au  lieu  du  douzil. 
—  2°  (B-m) ,  canilla  de  las  cubas,  chan- 
lepleure  des  tonneaux. 

MISTO  (B),  bravo,  brave.  Ez  natzak  (?) 
NI  EU  BAizEN  MisroA,  yo  no  soy  tan  bravo 
como  tú,  je  ne  suis  pas  aussi  brave  que 
toi.  (ms-Zab.  Ipuiñ.  xxv.) 

Mistotu  (B,  ms-Ots),  bravo,  lozano  : 
crâne,  vigoureux. 


MISU  (B?,  Ur.),  marmota,  marmotte. 
Ogigaztaia  ta  basakatua,  MlSU,  kata- 
mielga  ta  otatua  :  la  comadreja  y  el 
gato  montés,  la  marmota,  la  garduña  y 
el  erizo  :  la  belette  et  le  chat  sauvage,  la 
marmotte,  ta  fouine  et  le  hérisson.  (Cane, 
bas.  III-'.i2-15.) 

MISURKA  (G-don?),  níspero,  nèfle. 

Mitegi  (AN-goiz),  vivero,  pépinière. 

MITER,  sabina,  sabine.  (ms-Lond.) 

Mitil  (H),  mithil  (S)  :  1°  muchacho, 
garçon.  —  2"  (S),  criado,  serviteur.  Var. 

de     MUTIL.     MlTlLAHEN      MITIL     DEABRIAREN 

MITIL  (S)  :  criado  del  criado,  criado  del 
diablo  :  domestique  de  domestique,  domes- 
tique du  diable. 

Mithiri  (S):  1°  atrevido,  importuno: 
hardi,  importun.  —  2"  violento,  brutal, 
altanero:  violent,  brutal,  hautain.  Var. 
de  MUTiiiRi. 

Mitra  (R),  capucha,  capuchon.  (??) 

Mitre  (Duv.  ms.  S,  Alth.),  mirto, 
arraya,  myrte.  (??)  (Bot.) 

MITS  (AN-b),  palabra  que,  repetida 
dos  ó  tres  veces,  sirve  para  llamar  al 
gato:  mi-mi-mi,  mol  qui,  répété  deux 
ou  trois  fois,  sert  a  appeler  le  chat. 

MITSA  :  1°  (AN,  BN,  L,  H,  S),  tor- 
cida, mecha,  mèche.  Khanabera  zartatua 
EZTU  hautsiko  eta  khea  darion  mitsa  eztu 
iraungiko,  garaia  eman  diroeino  zuzen- 
tasunari  :  no  quebrará  la  caña  que  está 
cascada,  ni  apagará  la  torcida  que  humea, 
hasta  que  saque  á  victoria  el  juicio  :  tí 
ne  brisera  point  le  roseau  froissé  el 
n'éteindra  point  la  mèche  qui  fume  en- 
core,  jusqu'à  ce  qu'il  ait  fait  triompher 
la  justice.  Í  Har.  Matth.  xii-20.)  —  2°  (AN- 
b,  BN-ald,  L-s),  hilacha,  effilage.—  3°  (L- 
ain).  (V.  Mistiîu,  1".) 

MITSAI  (^gjtj ,  hija  ,  fille. 

MITSAR  (B-o),  tusa,  zuro,  mazorca 
desgranada  de  maíz,  de  lino  :  garrouille 
du  maïs ,  épi  égrené  du  tin. 

MITSEL:  1"  (Bc,  G),  nombre  vulgar 
de  Juan  Miguel  y  José  Miguel,  nom  vul- 
gaire de  Jean-Michel  et  de  Joseph-Michel. 

—  2°  (G-and),  mano  de  juego  del  truc, 
en  que  un  jugador  tiene  un  tres,  un  dos 
y  un  as  :  main  du  jeu  de  truc,  dans  la- 
quelle un  joueur  a  un  trois,  un  deux  et 
un  as. 

Mitseleta  (  B-a  -b-berg-eib-erm-mond) , 
mitselot  |Bj,  mariposa,  papillon. 

MITSIGO  (G-t),  vencejo,  martinet. 

MITSIKA:  1°  (BN-s),  porción  pe- 
queña, un  poco:  petite  portion,   miette. 

—  2°  (B-a),  granos  de  la  piel  que  prece- 
den á  una  erupción,  boutons  de  ta  peau 
qui  précèdent  une  éruption. 

Mitsilote  (B),  Var.  de  mitseleta. 

MITSINA  (AN-b,  B,  F.  Seg.),  nombre 
con  que  se  le  llama  al  gato  en  general  : 
minet,  nom  que  l'on  donne  généralement 
au  chat.  (Voc.  puer.) 

Mitsindor  (AN-lez) ,  mitsingor  (AN- 
lez  -oy  ) ,  orzuelo  ,  orgelet.  Var.  de  begi- 

TSINDOR. 

Mitsio  (G-t),  golondrina,  hirondelle. 

Mitsirka  (G-don-ori),  (corner)  á  peda- 
citos :  (manger)  en  comptant  les  bouchées, 
en  pignochant. 

Mitsirrika  (G-al-bid-ets-t-zumay ), 
mariposa  pequeña,  petit  papillon. 

MITSOIiETA  :  d»  (B-a),  amapola: 
coquelicot,  pavot.  (Bot.)  — 2°(B?j,  mari- 
posa, papillon.  Var.  de  mitseleta. 

Mitz  (B-zig),  membrana,  membrane. 
Var.  de  mintz. 


MIUKITU 


MOKIL-JAIKI 


41 


Miukitu  (  ?  ms  ) ,  saborear  una  comi- 
da, savourer  un  pial. 

Miula  (BN-s,  Le),  mihula  (BN,  Sal.), 
muérdago,  gui.  (Bot.)Vai-.  de  miura. 

Mihuli  (BN-gar),  hinojo,  fenouil. 

Miura  (AN,  G,  L-s),  mihura  (L), 
muérdago,  (jui.  (Bot.)  Oiloek  on  dute 
MiHUBA  EGOSiRiK,  el  muérdago  cocido  es 
bueno  para  las  gallinas,  le  gui  cuit  est 
très  bon  pour  les  poules.  (Duv.  Labor. 
UO-32.) 

MIHURI  :  1°  (BN-ald-am),  grano  de 
los  frutos,  grain  des  fruits.  Maiiats 
MIHURI  BAT,  un  grano  de  uva,  un  grain 
de  raisin.  Gaztaiña-mihuki  edehra  ,  her- 
moso grano  de  castaña ,  un  beau  grain 
de  châtaigne.  —  2°  (BN-s),  pequeñito  (se 
dice  de  las  pulgas)  :  très  petit,  minus- 
cule (se  dit  des  puces).  Kuso-miuri  bat, 
una  pulga  pequeñita,  une  puce  impercep- 
tible. 

Mihurtu  (BX-ald),  desgranar,  despo- 
jar castañas,  maíces,  judias  :  égrener  les 
châtaignes ,  le  maïs,  les  haricots. 

MIZ  (.\N,  Bc,  Gc,  R-uzt),  interjección 
con  la  cual,  repetida  varias  veces,  se 
llama  al  gato  :  mi-mi-mi,  interjection  usi- 
tée pour  appeler  le  chat. 

Mizabal  (R),  ceceoso:  zézayeur,  per- 
sonne (¡ui  prononce  /s  comme  le  ¿  en 
parlant  le  basque  ou  l'espagnol. 

Miziña  (AN?,  Bc,  Gc) ,  mizintso  (G- 
zegj,  nombre  que  por  lo  general  se  dáal 
gato  :  minet,  nom  que  l'on  donne  généra- 
lement au  chat. 

MIZKA  (B-mu),  regalón,  goloso: 
friand,  gourmand.  Doilorren  emaztea  , 
MIZKA  :  la  mujer  del  ruin  (es)  regalona 
(abundosa  de  regalo,  dice  el  autor)  :  la 
femme  du  misérable  (est)  à  l'aise  (l'au- 
teur dit  :  remplie  d'aise).  (Refranes,  S22.) 

Mizkar  (B-m),  paraje  poco  fértil,  en- 
droit peu  fertile. 

Mizkatu  :  1°  (B),  hacerse  regalón, 
devenir  friand. —  2°  (G),  lamer,  lécher. 

Mizke  (B,  G),  mizkelo  (B-a)  :  1°  go- 
loso, regalón  :  gourmand ,  friand.  — 
2"    lozano,     luxuriant.    (Añ.)     Var.    de 

MIZKA. 

Mizkeri  (B-mu-tS),  regalamiento, 
aisance.  Mizkeriak  erasegi  deutso  ,  la 
abundancia  de  regalo  la  ha  encendido, 
l'abondance  d'aisance  l'a  allumé.  (Refra- 
nes,^2i.)  ¿Eta  corputzoneri  nabilko  ni 

NAYERAK     ETA     MIZKERIAK    EGITEN  ?     ¿  y    me 

ocupo  yo  en  proporcionar  gustos  y  rega- 
los á  este  cuerpo?  et  moi  Je  m'occupe  à 
donner  des  Joies  et  des  satisfactions  à  ce 
corps?  (Añ.  Esku-tib.  33-2.) 

MIZKI  (L-ain),  bagatela,  menudo 
objeto  sin  valor:  bagatelle,  menu  objet 
sans  valeur. 

MIZKIN  (AN-b,  B-el-m-mond-oñ,  L- 
ain),  goloso,  friand. 

Mizkineri  (B-el-m),  mizkinkeri  (AN- 
b,  B-m-oû)  :  1"  gula,  gastronomía: 
gourmandise,  gastronomie.  —  2"  golo- 
sina, friandise.  Premiña  bako  tsokolate, 
ARDAo...  MizKiNERiA  :  chocolate ,  vino..., 
golosinas  superfluas  :  chocolat,  vin..., 
gourmandises  superflues.  (Bart.  II- 143- 19.) 

Mizkinda  (G-and),  ocuparse  en  picar 
de  un  plato  y  otro ,  pero  sin  comer  nada 
en  cantidad  suficiente  :  pignocher,  pi- 
quer dans  un  plat  et  dans  un  autre, 
mais  sans  rien  manger  en  quantité  suffi- 
sante. 

Mizkiño  (B),  mezquino,  mesquin.  (D. 


meçqutn 


Mizmira  (  B-ub,  G-bid-don-iz-us-zeg ;, 
mizmiru  (B-a),  níspero,  nèfle.  (?'?j 

Miziuizean  (G-and),  mizmizetan  (G- 
t),  xnizmizka  (G-us),  juego  que  consiste 
en  pegarse  los  muchachos  con  la  pelota: 
halle  au  chasseur.  Jeu  qui  consiste  à  se 
frapper  l'un  l'autre  avec  une  hallóte. 

Mizorro  (K),  base  de  la  lengua,  base 
de  ta  langue.  (Du  mi -}- izorro.) 

Mizpera  (ft-uzt),  mizperu  iB-a-o), 
mizperru  (B-ts).  (V.  Mizmira.) 

Mizpiau  (S,  .\lth.),  sello  de  Salomón, 
sceau  de  la   Vierge.  (Bot.) 

Mizpila  (B-l-m).  (V.  Mizmira.) 

Mizpildu  (AN-lez),  atarazar  las  cas- 
tañas para  evitar  su  explosión  al  asarlas, 
entailler  les  châtaignes  pour  éviter  qu'elles 
n'éclatent  en  cuisant. 

Mizpira  :  1"  (AN-b-lez-oy ,  B-ots, 
BN,  G-and,  L,  S),  níspero,  nèfle.  ("??) 
(Bot.)  Mizpira,  agora  gabe  uzkiba  (  BN- 
s),  el  níspero  sin  llegar  á  la  boca  está... 
digerido  ,  la  nèfle  sans  arriver  à  la  bouche 
est...  digérée.  —  2"  (AN-b-goiz,  BN-ald- 
gar,  L-ain),  fosa  nasal:  narine,  fosse  na- 
sale. MizpiRAK  HATS  IIARTZEK0,  nariccs 
para  respirar  el  aire,  narines  pour  respi- 
rer l'air.  (Duv.  Sap.  xv-15.)  =  Cuando 
no  se  ha  hecho  ya  mención  de  nariz,  se 
dice  más  sudur-mizpira.  Quand  il  n'a 
pas  déjà  été  fait  mention  de  narine,  on 
dit  mieux  sudur-.mizpira. 

Mizpiraki  (c,  ...),  madera  de  níspero, 
¿OIS  de  néflier. 

Mizpira-sagar  (AN-b),  variedad  de 
manzana  ,  variété  de  pomme. 

Mizpira  -  salda  (BN-ald),  mano  do 
varazos,  lit.  :  caldo  de  nísperos  :  rossée , 
volée  de  coups  de  bâton,  lit.  :  bouillon  de 
nèfles. 

Mizpiratze  (S,  Alth.),  níspero  (árbol), 
néflier.  (  Bot.) 

Mizpiribiîo  (Se),  bozo,  primer  pelo 
([ue  brota  en  la  cara  :  duvet,  poil  follet, 
le  premier  poil  qui  pousse  sur  te  visage. 

Mizpirondo  (AN,  B,  G,  ...),  níspero, 
néflier.  (  Bot.) 

MIZTO:  1»  (AN?,  B-oñ,  Gc,  ...),  agui- 
jón, p.  ej.  de  abejas,  culebras  :  dard, 
par  ex.  des  abeilles,  des  serpents.  —  2°  ve- 
neno, venin.  (Vie.  Mog.  )  —  3°  (B-oû), 
lengua  murmuradora,  mediante  langue. 
Emakume  onek  mizto  tsarra  dauko  ,  esta 
mujer  tiene  mala  lengua,  cette  femme  est 
une  mauvaise  langue.  (F.  Seg.) 

Miztor  (G-zumay),  miztura  (G-and). 
(V.  Mizto,  1».) 

Moarratu  (G-and),  podar,  émonder. 

Modorreria  (BN-s),  modorra,  enfer- 
medad del  ganado  lanar:  tournis,  maladie 
des  beles  ;¿  laine.  (??) 

Modorro  :  1"  (B-g),  animal  que  de- 
biendo tener  cuernos  no  los  tiene,  ani- 
mal sans  cornes.  —  2°  tonto,  estúpido  : 
beta,  stupide.  (Oih.  ms.)  —  3°  (  BN , 
Dechep.),  rústico,  grosero  ;  balourd, 
rustre.  ¿Ñor  da  gizon  modorroa  harzaz 
ORHiT  EZTENA?  ;,  quién  es  el  hombre  rús- 
tico que  de  él  no  se  acuerda?  quel  est 
l'homme  rustique  qui  ne  se  le  rappelle'? 
(Dechep.  33-1.) —  4"  (L-ain),  enfermedad 
del  nabo,  maladie  du  navet. 

Modu  (.\N-b,  Bc,  Gc),  modo,  manera  : 
mode,  façon,  manière.  (D.  lat.  modus'l.) 

MODUA  DAUKANAKJAN  DAIALA  OII.OA  ;  MODl- 
RIK    EZTAUKANAK,    ARTOA    (B-mu)    :    ol   (|Ue 

tenga  destreza,  coma  gallina  ;  el  qui;  no  la 
tiene,  borona  :  ccluiqui  est  adroit,  mange 
la  poule;  celuiqui  ne  l'est  pas,  de  la  galette. 


T.  II. 


Modutu  (Bc),  aviarse,  prepararse:  te 
disjniser,  se  préparer. 

Moduz  (Bc),  con  destreza,  adroUe- 
rne/if. 

Moduzko  :  1»  (Bc,  G),  diestro,  hábil  : 
adroit,  habile. — 2"'(B?),  pudiente,  ptiis- 
sanl.  —  3°  (AN-b,  B,  G),  de  buen  porte, 
de  buenas  formas,  qui  a  un  bon  main- 
tien. 

Moduztasun  :  1°  (B,  Mog.),  modestia, 
modestie.  Nacka  zurtuta  zure  seme-ala- 

BEN     LOTSA     ONAK     TA     MODUZTASl.NAK ,     mC 

tiene  asombrado  la  buena  crianza  y  mo- 
destia de  vuestros  hijos,  la  bonne  éduca- 
tion et  la  modestie  de  vos  fils  m'a  sur- 
pris. (Per.  Ah.  103-21.)  —  2»  (B,...), 
prosperidad,  riqueza  :  prospérité,  ri- 
chesse. 

Moduztatu,  moduztau  (B,  ...) ,  ali- 
ñarse, prepararse  :  s'apprêter,  se  prépa- 
rer. Al.NBAT  0\D0EN  BURÜTI  BEATZEUA 
APAINDUTA,  MODUZTAUTA.CARBITUTA,  ORHAZ- 

TUTA  :  engalanado  de  la  cabeza  á  los  pies 
lo  mejor  posible,  aliñados,  aseados,  pei- 
nados :  enguirlandés  le  plus  possible  de 
la  tète  aux  pieds,  apprêtés,  nettoyés,  pei- 
gnés. (Olg.  oO-3.) 

MOGARRA  (G-and),  parte  superior 
del  tronco  de  un  árbol,  donde  empieza  á 
ramificarse,  partie  supérieure  d'un  arbre 
où  il  commence  à  se  ramifier. 

MOILO(B-oñ),  pella,  pelotilla  .boule, 
petite  boule.  Euuh-.moiloka  dabiltza,  se 
divierten  arrojándose  pelotas  de  nieve, 
ils  s'amusent  à  se  Jeter  des  boules  de 
neige.  [F.  Seg.) 

Moilorrada  (B-a-o),  banquete  que  se 
dá  á  los  operarios  al  echar  tejado  á  una 
casa,  repas  offert  aux  ouvriers  d'une  mai- 
son lorsqu'on  pose  la  toiture. 

MOISAL  :  1°  (Bc,  G),  potro,  cria 
macho  de  yegua  :  poulain,  petit  mâle  de 
la  Jument.  —  2°  (G-zumay),  vómito, 
vomissement.  Moisalak  bota,  vomitar, 
vomir.  —  3°  (B-m),  borrachera,  ivres.'ie. 

Moisle  (R),  trasquilador,  tondeur.  Var. 

de   MOTZAiLE. 

MOISO  :  1°  (B-a-m-o.  G,  Izt.),  mo- 
rueco, carnero  padre  :  bélier,  mouton 
reproducteur.  —  2°  (G-and),  torete  :  /au- 
rillon.  jeune  taureau. 

Moiátale  (AN-b,  BN-ald).  (V.  Moisle.) 
Moite  (R-is-uzt),  cariño,  amor:  ten- 
dresse, amour.  Var.  de  .maite.  Moite  izan 

(R-iz-UZt),    MAITE  IZAN  (AN,    B,    G,   L),  MAl- 

ïekuntu  (R-bid)  :  amar,  tener  cariño  : 
aimer,  éprouver  de  la  tendresse. 

Moiztu  (G,  Izt.,  R),  podar,  tailler 
un  arbre.  Var.  de  moztu. 

MOKANES  (BNc,  G,  Itur.,  L-ain), 
pañuelo,  mouchoir.  ['!) 

MOKARRO  (AN-b),  estopa  la  más 
ordinaria,  étoupe  très  ordinaire. 

Mokati  i.VN-b),  variedad  de  manzana, 
variété  de  pomme. 

Mokau  ÎG),  bocado,  bouchée.  (??) 

MOKER  (AN-b),  duro,  dur.  =  Se 
dice  lie  la  tierra,  pan  y  aun  del  hombre. 
Sí"  dit  en  parlant  de  la  terre,  du  pain  et 
même  de  l'homme. 

Mokerraldi  (AN-b).  (V.  Mokho- 
rraldi. 

MOKIIj  (  B-a-ar-d-elan-mond-o-ots- 
ts-ubi,  terrón,  molle  de  terre. 

Mokil-jaiki  i  B-mond-ub'i ,  mokil- 
porra  ^ B-a-o  ,  mazo  de  mango  largo  que 
se  emplea  para  pulverizar  terrones  : 
émottuir,  massue  à  long  manche  qui  serl 
à  casser  les  mottes  de  terre. 

6 


42 


MOKO 


MOKO-ZURI 


MOKO,  mokho  :  1°  (AN-b,  BN,  G,  L, 

S),    pico,    bec.    NuN-NAHI    antzara    bere 

MOKOAz  ALHA  DUK  (L)  :  Cada  cual  vivo  de 
su  trabajo  dondequiera,  lit.  :  en  cual(|uier 
parle  el  ganso  se  alimenta  valiéndose  de 
su  pico  :  chaque  métier  nourrit  son 
homme,  lit.  :  partout  l'oie  se  sert  de  son 
bec  pour  manger.  —  2°  (B-arc),  leien 
MOKOA ,  carámbano  de  hielo,  glaçon  qui 
pend  des  gouttières.  (Micol.'i  —  3°  (B), 
raoco,  morve.  (?'?)  —  4°  (AÑ-b,  BN-s, 
G,  L),  extremidad,  punta,  crisis  :  extré- 
mité, bout,  point  critique.  Sudur-moko, 
punta  de  la  nariz,  bout  du  nez.   IpiSiko 

DEZU     AaRON      ETA     BERE     SEMEEN     ESKUIKO 

BELARRiAREN  MOKOAN,  v  la  poodras  sobrc 
la  extremidad  de  la  oreja  derecha  de 
Aarón  y  de  sus  hijos ,  et  tu  en  mettras 
sur  l'extrémité  de  l'oreille  droite  d'Aaron 
et  de  ses  fils.  (Ur.  Ex.  xxix-20.)  Moko- 

BEGIAN  (R),   MOKO-MOKOAN    (AN-b,    BN  ,    G, 

L\  á  punto  de  evacuaré  huevos  ó  excre- 
mentos, sur  le  point  de  pondre  ou  d'éva- 
cuer des  excréments.  =  En  B  casi  ha 
desaparecido  esta  palabra.  En  B-ot5  lo 
decían  hasta  nuestros  dias;  en  B-ub  aun 
se  usa  pero  concretándolo  al  pico  de  la 
becada  (sorda).  En  B  ce  mot  est  presque 
disparu.  En  B-ots  on  le  disait  Jusqu'à 
présent  ;  en  B-ub  il  n'est  usité  simplement 
que  pour  signifier  le  bec  de  la  bécasse. — 
5°  (L),  un  poco,  un  petit  peu.  ¿.  Zer  bada, 
Jainkoa  izanen  da  hain  idor  eta  one- 
duki,  non  utziko  baititu  bere  adiskideak 
et.\  serbitzariak  atsegintasun  -  mokho 
BAT  ERE  GABE"?  ¿.  pues  qué ,  scrà  Dios  tan 
seco  y  agarrado  que  dejará  à  sus  amigos 
y  servidores  sin  siquiera  un  poco  de 
placer?  quoi  donc  !  Dieu  sera-t-il  si  sec  el 
si  mesquin  ,  qu'il  laissera  de  côté  ses  amis 
et  ses  serviteurs  sans  même  leur  donner 
un  peu  de  plaisir?  (Ax.  3^-481-4.)  — 
6»  (BN,  L),  frente,  fachada  de  una  cosa  : 
face ,  façade  d'une  chose.  =  Se  usa  en  la 
frase  mokhoz  mokho,  «  frente  por  frente.  » 
S'emploie  dans  l'expression  mokhoz  mokho, 
Il  face  i  face.  »  Jondone  Paulok  ...  eztu 

ERRAITEN  HABMETAN  MOKHOZ  MOKHO  JAR 
GAKITZALA,    BAINA   DIO   IHES  DAKIGULA    :    San 

Pablo  no  dice  que  nos  pongamos  frente 
por  frente  en  armas,  pero  dice  que 
huyamos  :  saint  Paul  ne  dit  pas  que  nous 
nous  mettions  face  à  face  sous  les  armes, 
mais  il  nous  dit  de  fuir.  (Ax.  3^-210-23.) 

Mokobedar  (B?,  ms-Lond),  grasilla, 
tireña,  sandaraque.  (Bot.) 

Moko-belar  (Lacoiz.),  geranio,  géra- 
nium. (Bot.) 

Mokodun  (c, ...),  provisto  de  punta  ó 
de  pico,  qui  est  muni  d'une  pointe  ou 
d'un  bec. 

Moko-gabe(c, ...),  sin  punta  ó  sin  pico, 
sans  pointe  ou  sans  bec. 

MOKOILO  :  t»  (B-m),  meter  todas 
las  nueces,  huesos  de  fruta  (según  sean 
las  piezas  do  juego)  en  el  boche  :  mettre 
toutes  les  noix,  tous  les  noyaux  (.selon  ce 
que  l'on  joue)  dans  la  poquette.  =  Se 
usa  sin  artículo.  Ce  mol  est  usité  sans 
article.  —  2°  (B-1),  mezcolanza,  revoltijo 
que  se  hace  con  anzuelos  y  cordeles  : 
embrouillamini,  entortillement  produit 
par  les  hameçons  el  les  liqnes. 

Mokoka  :  t"  (AN-b,  BN,  Gc,  L,  S), 
reprensión,  remontrance.  — 2°  (AN-b,  Gc, 
L),  riñendo,  disputando  :  se  battant, 
disputant.  —  3"  (c,...),  á  picotazos 
lucha  de  aves),  (lutte  d'oiseaux]  à  coups 
de  bec. 


Mokokaldi  (AN,  BN,  G,  L,  S),  dis- 
put.i,  dispute. 

Mokokari  :  1°  (AN-b,  BN-s,  Le),  re- 
prensor, cl  que  reprende  :  réprimandeur, 
celui  (¡ui  réprimande.  —  2°  (AN,  G,  L), 
pendenciero,  camorrista  :  querelleur,  chi- 
canier. —  3°  (c,...),  luchador,  hablando 
do  aves:  batailleur ,  en  parlant  des  oiseaux. 

Mokokatu  (AN-b,  BN,  ...)  :  1°  repren- 
der, réprimander.  —  2°  reñir,  se  battre. 
—  3°  picotearse  las  aves  en  lucha ,  se 
donner  des  coups  de  bec  en  se  battant  (les 
oiseaux^. 

Mokoko  (B-ots,  arc),  bofetada  :  souf- 
flet, gifle. 

MÓKOL  :  1°  (B-a-mu-o),  cascara  de 
nuoz,  de  castaña,  de  huevo  :  coque  de  noix, 
de  châtaigne ,  d'oeuf.  —  2°  (B-bas-g-ots), 
cosa  floja,  sin  consistencia,  hueca  :  chose 
fiasque,  molle,  vide.  Arto-mokol,  borona 
de  corteza  gruesa  y  prominente,  galette 
de  ma't's  boursoufiée.  —  3°  (B-a-o),  por- 
folla ,  envoltorio  de  maíz,  gaine  du  mais. 

Moko-labur  (AN-irun),  chorlito  real, 
pluvier  doré,  «  pluvialis  apricarius.  » 

MOKOLO  :  1°  (G-and),  chocolate,  cho- 
colat. (Voc.  puer.)  —  2°  (B-a),  perfolla , 
envoltorio  de  la  mazorca  de  maíz,  gaine 
de  l'épi  de  mais. 

Mokoloe.  (V.  Mokoloi,  1°.) 

Mokoloi  (B-ond)  :  i"  borrón  :  p^té, 
harbol ,  tache  d'encre.  —  2°  mezcolanza, 
revoltijo  que  se  hace  con  anzuelos  y  cor- 
doles  :  méli-mélo,  entortillement  d'hame- 
çons et  de  lignes.  Var.  de  mokoilo. 

Mokoplaust  (B-mu),  torpe  :  mala- 
droit, goujat.  =  Es  palabra  familiar. 
C'est  un  mol  familier. 

MOKOR:  I»  (B-o),  tronco  de  árbol, 
tronc  d'arbre.  —  2°  (B-a-bar-gald-m) , 
ramas  gruesas  de  árbol,  branches  prin- 
cipales d'un  arbre.  —  3°  (Bc,  G-and-bid- 
us-zeg),  nalga,  fesse.  —  4°  (L),  mokbor 
(  BN  ,  L  )  ,  adusto  ,  hargneux.  Akerra 
BEZEN  mokorra  :  muy  huraño,  huraño 
como  el  cabrón  :  très  hargneux ,  comme 
le  bouc.  —  5°  (BN-ald-s,  Le,  Se),  men- 
drugo :  croûton,  reste  de  jiain.  Ahalge- 

GABEAK  BITU  EPHER  EBREAK  :  ZER  AHALGO- 

bbak?  ogi-mokhorrak  :  el  desvergon- 
zado tiene  (en  un  festin)  perdices  asadas  ; 
qué  el  tímido?  mendrugos  de  pan  :  l'ef- 
fronlé  (dans  un  festin)  se  fait  traiter 
avec  des  perdrix  rôties,  au  lieu  que  le 
honteux  n'a  que  les  restes  du  pain.  (Oih. 
Prov.  9.)  —  6°  (R-uzt),  (árbol)  recogido, 
casi  en  redondo:  [arbre)  rabougri, presque 
en  rond.  —  7°  (BN-gar,  Se),  nubarrones, 
nuées.  —  8°  (L-get,  ...),  perverso,  per- 
vers.—9°  (AN,  BNc,  L-ain,  S),  terrón, 
motte  de  terre.  Beraz  guk  ere  barna  iraul 
DEZAGUN  ;  mokhorrak  ongi  PHonnoKA  ; 
AHAi,  balitz,  herrautsa  bezala  egin  :  cul- 
tivemos pues  las  tierras  profundamente  ; 
destrocemos  bien  los  terrones ,  si  posi- 
ble fuera ,  hasta  pulverizarlos  :  cultivons 
donc  les  terres  profondément  ;  brisons 
bien  tes  mottes  jusqu'à,  s'il  est  possible, 
les  pulvériser.  ÎDuv.  Labor.  19-27.)  — 
10°  (AN-b,  BÑ-gar,  L),  disforme,  dif- 
forme. Aniti  mokorra,  piedra  disforme, 
pierre  difforme.  Zur  mokorra,  madero 
disforme,  ¿ois  difforme.  —  H"  (B-o), 
erizo  de  la  castaña ,  bogue  de  la  châ- 
taigne. —  12"  (L-ain),  altanero  :  hau- 
tain ,  orgueilleux. 

MOKORDO,  mokhordo  :  1°  (c), 
excremento  duro,  cada  uno  de  los  peda- 
zos   del   excremento    humano  :    merde , 


excrément ,  chacune  des  parties  de  l'ex- 
crément humain.  —  2°  (c) ,  se  usa  como 
epíteto  de  desprecio,  s'emploie  comme 
épilhète  méprisante. 

Mokorka  (B-a-d-g-m-o-ts),  à  cula- 
das, à  coups  de  séant. 

Mokorkada  (Bc,...),  culada,  golpe 
dado  con  el  trasero  :  coup  de  séant,  coup 
donné  avec  le  derrière. 

Mokorkatu  :  i"  (R-bid),  amontonar, 
amasser.  —  2°  (B),  dar  culadas,  donner 
des  coups  de  séant.  —  3°  (BN-s),  arre- 
glarse, s'arranger.  Mokhorkatu  nun  lan 
KORREK  EGiTERA,  mc  hc  arreglado  para 
hacer  esos  trabajos,  je  me  suis  arrangé 
pour  faire  ces  travaux.  —  4°  dividir, 
desunirse  :  diviser,  séparer.  (  Duv.  ms.) 
—  5°  (?,  Duv.  ms),  formarse  terrones,  se 
molter  (la  terre). 

Mokhorkeiia,  acción  dura,  brutal: 
action  dure,  brutale.  (Duv.  ms.) 

Mokhorki,  duramente  ó  brutalmente, 
durement  ou  brutalement.  (Duv.  ms.) 

Mokor-mailu  (BN,  L),  mazo  que  se 
usa  para  pulverizar  terrones  en  los  cam- 
pos :  éniotloir,  masse  dont  on  se  sert  pour 
briser  les  mottes  de  terre  dans  les  champs. 

Mokhorraldi  (BNc,  Le),  rato  de  mal 
humor,  moment  de  mauvaise  humeur. 

Mokhortasun,  rudeza  de  carácter, 
rudesse  de  caractère.  (Duv.  ms.) 

Mokhortsu,  lleno  de  terrones,  rempli 
de  mottes  de  terre.  (Duv.  ms.) 

Mokortu,  mokhortu  (BN-ald)  :  l°aco- 
quinar,  se  recroqueviller.  Neguan  hotzak 

MOTHORTZEN     DITU     ERLEAK  ;     HILAK    BEZALA 

JAN  GABE  EGOTEN  DIRA  :  OU  ¡nvicrno  el 
frío  acoquina  las  abejas  ;  están  como 
muertas ,  sin  comer  :  en  hiver  le  froid 
recroqueville  les  abeilles  ;  elles  restent 
sans  manger,  comme  si  elles  étaient 
mortes.    (Duv.   Labor.    145-3.)    Horren 

BIHOTZA   MOKHORTUA    DA  HARRIA   BEZALA,    el 

corazón  de  ese  está  endurecido  como  la 
piedra,  son  cœur  est  dur  comme  la  pierre. 
(Duv.  ms.)  —  2°  (BNc),  huraño,  har- 
gneux. —  3°   (R-bid,   Se),  gordinflón, 

joufflu.  GaTZ  MOKHORTU  ZEN,  Se  coHvirtió 
en  estatua  de  sal,  elle  se  changea  en  sta- 
tue de  sel.  (Duv.  Gen.  xix-26.)  —  4»  (BN- 
ald-haz-s,  L-ain),  entumecerse,  s'engour- 
dir. Erhiak  hotzez  mokortuak,  los  dedos 
entumecidos  por  el  frío,  les  doigts  en- 
gourdis par  le  froid.  —  b°  (AN-b),  for- 
marse terrones,  se  motter  (la  terre). 

Mokoru  (G-us-ziz),  colmo,  rebasa- 
miento  :  comble,  débordement. 

MOKOTARRO  (G-and-gaintz) ,  cuca- 
racha :  blatte,  cafard. 

MOKOTE  :  1°  (AN-b),  renegón,  hu- 
raño :  grinchu ,  hargneux.  —  2"  (AÑ-b, 
G-ord),  cierta  variedad  de  manzana  ,  cer- 
taine  variété  de  pomme. 

Mokoti  (Bc),  mocoso,  morveux.  (?)  — 
2"  (G-and,  L-ain),  canalla,  mal  hablado  : 
canaille ,  mal  embouché. 

Mokotin  (L-ain),  colérico,  irascible  : 
coléreux,  irascible. 

MOKOTS  (Bc),  pan  especial  que  las 
madrinas  regalan  á  sus  hijos  poi  Pascua 
de  Resurrección  ;  generalmente  es  trian- 
gular :  pain  généralement  triangulaire , 
dont  les  marraines  font  cadeau  h  leurs 
filleuls  le  jour  de  Pâques. 

Moko-zorrotz  (AN-b,  BNc),  de  mal 
genio,  lit.  :  de  pico  afilado  :  de  mauvais 
caractère ,  lit.  :  de  bec  pointu. 

Moko-zurï  (BNc,  Le),  persona  que 
solo  sabe  comer  lo  mejor  :  fine  bouche. 


MOKUSI  —  MONDOIN 


43 


personne  qui  sait  uniquement  mantjer  le 
meilleur. 

MOKUSI  (BN-bard),  estopa  de  se- 
gunda calidad,  á  diferencia  de  seta,  que 
lo  es  de  primera,  y  sardanga,  que  lo  es 
de  calidad  inferior  :  éloupe  de  deuxième 
qualité,  qui  diffère  de  seta,  étoupe  de 
première  qualité,  et  de  sardanga,  celle  de 
qualité  inférieure. 

MOLA:  1°  (L),  montón  :  amas,   tas. 

—  2°  (ffit),  vino,  vin. 

Molda  'AN,  B,  G)  ,Var.  de  moide  en  los 
derivados,  Var.  de  molde  dans  les  dérivés. 

Moldagaitz  (G?,  Mog.),  moldagats 
(Bc,  ...],  torpe,  desmañado  :  maladroit , 
gauche. 

Moldagaiztasun  (  B  ,  G  ) ,  torpeza  , 
maladresse. 

Moldagaiztu  (B,  G),  entorpecerse, 
devenir  maladroit. 

Moldakaitz  (  AN ,  G  ) ,  moldakats 
(  Bc ,  ...),  torpe,  de  malos  modales, 
brusco  :  maladroit ,  de  mauvaises  ma- 
nières,  brusque.   Eztakite  geldirik  ego- 

TEN  ,    INDAR    GUTIKOAK    DIRA    TA    MOLDAKAI- 

TZAK  :  no  saben  estar  quietos,  son  de 
poca  fuerza  y  desmañados  :  ils  ne  savent 
pas  rester  tranquilles ,  ils  sont  peu  forts 
et  maladroits.  (Mend.  1-28-6.) 

Moldakaiztu  (AN-b).  (V.  Molda- 
gaiztu.) 

Moldatsu  (BN-s),  diestro,  adroit. 

Moldatu  (AN-b,  B,  BN-s,  Sal.,  G), 
moldau  (B)  :  1°  amañarse,  darse  traza 
para  hacer  algo  :  savoir  faire  les  choses, 
devenir  capable  de  faire  quelque  chose. 

—  2°  arreglar,  ordenar:  arranger,  ordon- 
ner. —  3°  (  BN-haz-ist) ,  domar,  llegar 
á  sujetar:  dompter,  parvenir  à  subjuguer. 

MOLDE  :  1°  (c),  traza,  maña,  des- 
treza :  habileté,  dextérité,  adresse.  Batbe- 

DERAK  BERE   GISARA,  ANZORA  ET.i  MOLDERA  : 

cada  cual  á  su  manera,  forma  y  traza  : 
chacun  à  sa  manière,  à  sa  forme  et  à  son 
habileté.  (Ax.  3a-xii-il.)  —  2°  (AN,  L) , 
manera,  modo  :    manière,  mode,  façon. 

—  3°  (B-ub,  BN,  Sal.,  S),  corpulencia, 
corpulence. 

Moldedun  (AN,  BN,  L,  R,  S),  diestro, 
adroit. 

Moldegabe  (AN-b,  BN,  L,  R,  S), 
torpe,  maladrvU. 

Moldegabekeria  (AN-b,  L) ,  torpeza, 
desmaña  :  maladresse,  gaucherie. 

Moldegabetasun  (AN-b ,  L) ,  falta  de 
destreza  :  manque  de  dextérité,  d'adresse. 

Moldegaitz  (AN,  BN,  L,  R,  S),  mol- 
degats  (R-uzt),  torpe,  grosero  :  mala- 
droit, grossier. 

Moldegaizki  (AN,  BN,  L,  R,  S),  tor- 
pemente,  maladroitement. 

Moldegaiztasun  (c,  ...),  torpeza, 
maladresse. 

Moldegaiztu  (c,...),  entorpecerse, 
devenir  maladroit. 

Moldekaitz  (AN-b).  (V.  Moldegaitz.) 

Molde -on  (AN-b),  de  buena  figura, 
de  belle  prestance. 

Molderres,  manejable,  dócil  :  ma- 
niable, docile.  (Duv.  ms.) 

Molderrestasun,  docilidad,  docilité. 

Moldetsu  (c,  ...),  diestro,  adroit. 

Moldetsuki,  diestramente  :  adroite- 
ment, avec  adresse.  (^Huv.  ms.) 

Molde-hun  (BN,  Sal.).  (V.  Molde-on.) 

Moldezki ,  de  buena  manera  ,  de  bonne 
manière.  (S.  P.) 

Moldura,  forma,  conformación,  modo  : 
forme,  conformation,  mode.  (Duv.  ms.) 


Moli-intiaur  (B-d-o),  cierta  variedad 
de  nueces,  certaine  espèce  de  noix.  Var. 

de    MANU-INTSAUR. 

MOLKO  (BN-baig,  L-sar),  molkho 
(BN,  L,  S),  racimo,  grappe  de  raisin. 

MOLKO  (R-uzt),  penacho  de  abubilla, 
huppe  ou  nigrelle  des  oiseaux. 

MOLOKÓT:  1"  (B-1),  quiebra,  banca- 
rrota en  un  negocio,  atascarse  en  un 
trabajo,  etc.  :  faillite,  banqueroute  dans 
un  commerce,  ne  pouvoir  se  tirer  d'a/f aire 
dans  un  travail,  etc.  —  2»  (B-g),  meter 
todas  las  nueces  en  el  boche,  mettre 
toutes  les  noix  dans  la  poqnette. 

Molot(B-m).  (V.  Molokot,  2°.) 

MolorrikaiG'?,  Itur.),  acanto,  acara/Zie. 

MoLORRIKA  EDERRAK  BEREN  KIRTENETAN 
ZEUKAZKITEK    BIAK     ASKO     TSIBISTETAN ,     loS 

dos  (vasos)  tienen  hermosos  acantos  en 
sus  asas  en  numerosas  lazadas,  tous  deux 
{les  deux  vases)  portent  à  leurs  anses  de 
belles  feuilles  d'acanthe  entrelacées.  (Cane, 
bas.  II1-I5S-9.) 

MOLSO(BN),  molso  (Har.),  montón, 
acervo  :  pile,  tas,  amas,  monceau.  Ikhus 

NEZAN  ORRATZ-OIIOINA  AZOTATURIK  ,  URRE- 
MOLSOARENA   ALKIIATETUBIK  :  J'O  VÍ   aZOtado 

al  ladrón  de  alfileres,  y  hecho  alcalde  al 
ladrón  de  un  montón  de  oro  :  Je  vis  celui 
qui  avait  dérobé  des  épingles  fustigé,  et 
celui  qui  avait  volé  le  trésor  devenu 
maire.  (Oih.  Prov.  275.) 

Moltsa(BN-ald-gar,  Le), boisa,  bourse. 
(D.  esp.  bolsa'1.) 

Moltsaharri  (BN-ald-gar),  tabas,  osse- 
lets. 

Moltsakada  (B-ang-eib),  porción, 
montoncito  :  portion,  petit  tas. 

MOLTSO  :  1°  (Bc),  estropajo,  toda 
clase  de  revoltijo  :  torchon,  toute  sorte 
de  ramassis.  —  2°  (B,  ...),  grupo,  tropel  : 
groupe,  rassemblement.  —  3°  (B,  arc), 
cerco,   asedio,  siège  d'une  ville.  Itsaso- 

TATI  ETA  LEORREZ  IMINI  DEUSKU  M0LSOA  , 

por  mar  y  por  tierra  nos  han  puesto 
cerco,  ils  nous  assiègent  par  mer  et  par 
terre.  (Cant.  de  Lelo.)  — i"  (G-bet),  pala- 
bra que  denota  lo  pudendo  femenino, 
mot  qui  indique  les  organes  génitau.v  de 
la  femme.  =  Vale  más  usar  las  palabras 
MORTSAKA,  MOBDOZKA,  para  significar"  gru- 
pito,  montoncito  »;  pilo,  meta,  mordo 
para  denotar  montón ,  y  mostratsa  en 
significación  de  estropajo.  //  vaut  mieux 
employer  les  mots  mortsaka,  mordozka  , 
pour  signifier  •<  petit  groupe,  petit  tas  »  ; 
pilo,  meta,  mordo  pour  désigner  un 
<i  monceau  »,  et  mostratsa  pour  signifier 
Il  un  torchon  ». 

Moltso  :  i"  (AN),  montoncito  :  mon- 
ceau, petit   tas.   Israeldarrak  eramaten 

ZITUZTEN  BEREKInJeRUSALENGO  ELIZARA,HOR- 

DUKO  erdi-zorituak  arkitzen  ziran  gara- 

GAB-GARI  SORTAK,BALAK  EDO  MOLTSOAK  :  loS 

Israelitas  llevaban  consigo  al  templo  de 
Jerusalen,  las  gavillas  y  fajos  ó  montonci- 
tos  de  cebada  y  de  trigo  que  para  entonces 
se  encontraban  ya  maduros  :  les  Israé- 
lites apportaient  avec  eux,  au  temple  de 
Jérusalem,  les  javelles  et  les  fagots  ou  île 
petits  tas  d'orge  et  de  blé  qui  alors  se 
trouvaient  déjà  niùrs.  (Mend.  II-27-I.)  — 
2°(BN),  rebañitü,  petit  troupeau. 

Moltsoka,  por  grupitos,  par  petits 
groupes.    Abebatsek   erakiiar   balezate, 

RERTZEEK  ERE  ORDltAN  BIDEA  EDEKI  LUTEKE, 
MOLTSOKA     ELKHAR    HARTUZ  :     si     loS      ricOS 

adquirieran  (tales  máquinas  agrícolas), 
también  los  demás  abrirían  camino,  con- 


viniendo por  pequeños  grupos  ó  asocia- 
ciones :  si  les  riches  les  achetaient  (  les 
machines  agricoles),  les  autres  ouvri- 
raient aussi  le  chemin,  en  se  réunissant 
par  petits  groupes  ou  associalions.  (Duv. 
Labor.  44-2a.) 

MoltSokatu,  dividir  en  grupos  ó  en 
montones,  diviser  en  groupes  ou  en  tas. 
(  Duv.  ms.) 

Moltsotu  :  1°  (B-g),  restregar  una  cosa 
entre  las  manos,  bouchonner  une  chose 
entre  les  mains.  —  2°  (B-l-m,...;,  aglo- 
merar, agglomérer.  Ola-ijeleak  burdi.ña 

BIRIBILDU    TA    MOLTSOTUTA    DAGOANA    DAKAR 

MEATUAz ,  el  laminador  de  ferrerias  adel- 
gaza cada  vez  más  el  hierro  que  está 
redondeado  y  aglomerado,  le  lamineur 
des  forges  amincit  chaque  fois  davantage 
le  fer  qui  est  en  bloc  et  aqgloméré.  'Per 
.l¿.  126-li.) 

Moltzatu,  reunir,  acumular,  amonto- 
nar :  rassembler,  accumuler,  entasser. 
(  Duv.  ms.) 

MOLTZO  :  1°  (AN,  BN,...),  grupo, 
montón  :  groupe,  tas.  Adiskide-moltzo 
HANDi  BAT  DEiTHURiK,  habiendo  convi- 
dado á  gran  multitud  de  amigos,  ayant 
invité  une  grande  multitude  d'amis.  (Duv. 
Gen.  xxix-22.)— 2°  y?),  giro  :  révolution, 
giration.  Izarren  moltzoa,  el  giro  de  las 
estrellas,  /a  révolution  des  étoiles.  (Duv. 
Sap.  xiii-2.) 

MoltzotufB?),  aplastárselas  frutas,  for- 
mando como  una  pasta  por  su  aglomera- 
ción :  s'écrabouiller  [tes  fruits),  en  formant 
comme  une  pâte  par  leur  agglomération. 

MOLU(R),  hinojo,  fenouil.  (Bot.) 

MOMA  (B-1),  momar  (B),  un  pez  sin 
escamas,  del  tamaño  de  la  merluza,  muy 
poco  sabroso  ;  vulg.  pitarrosa  :  poisson 
sans  écailles,  de  la  grosseur  de  la  merlue, 
très  peu  savoureux  ;  vulg.  chassieuse. 

MOMO:  l"(BN-s),  sueño:  dodo,  som- 
meil. (Voc.  puer.)  —  2°  (Gc,  R-uzt),  pio- 
jos y  pulgas,  poux  et  puces.  (Voc.  puer.) 
—  3°  (G-azp),  fantasma,  fantôme. 

MOMOLO  :  I»  (B-1-oñl,  bobalicón, 
tonto  :  /liais,  nigaud.  =^  Se  usa  también 
(B-mu)el  pleonástico  momolo-morko,  com- 
puesto de  dos  palabras  casi  sinónimas, 
sin  que  se  le  agregue  nunca  el  articulo. 
On  emploie  aussi  {B-niu)  le  pléonastique 
MOMOLO  -  morko  ,  composé  de  deux  mots 
presque  synonymes,  sans  lai  appliquer 
Jamais  l'article.  —  2°  (AN?,  G-ets), 
sueño  :  dodo,  sommeil.  (Voc.  puer.)  — 
3»  (G-ber),  el  bu,  croquemitaine. 

MOMOR  (B-mañ),  cerezo  borde  ó  sin 
ingertar  :  merisier,  cerisier  sauvage  ou 
non  greffé.  Lur  momok  iB-d),  tierra  con- 
vertida en  pasta  por  las  lluvias,  terre 
cliangée  en  mortier  par  les  pluies. 

MOMORRO  :  1»  (B-a-ar-mu,  L-ain), 
bobalicón,  tonto  :  idiot,  niais.  —  2°  (  B- 
oñ),  todo  insecto  no  muy  grande,  pero 
negro  y  repulsivo  :  tout  insecte  assez 
petit,  mais  noir  et  répugnant. 

Momorrotu  (B,...),  atontarse,  embo- 
barse :  s'abêtir,  devenir  béte,  nigaud. 
Belarriak  momorrotu,  entorpecérselos 
oídos,    s'rngourdir  [les  oreilles). 

MOMOSO(R-uztl,  gorgojo,  insectoque 
destruye  granos  :  charançon ,  insecte  qui 
détruit  les  grains.  Ab.v-momoso,  gorgojo 
de  la  haba  :  cosson.  charançon  de  la  fève. 

Momotsorro  ^G-als\  careta,  masque. 

MONA  ^B-l-m),  grano  maligno  de  la 
piel,  bouton  d'humeur  maligne  de  la  peau. 

MONDOIN  ^ L-ain),  lànza  de  carro. 


44 


MONDOINATU  —  MOROKIL 


limon  de  chnrretle,  Oroauen  mondoina  , 
ol  timón  del  carro,  le  timon  de  la  char- 
rette. (S.  P.) 

Mondoinatu  (L),  liacer  montones  de 
heno  en  cl  prado,  mientras  se  seca  la 
hierba  :  faire  des  meulons  de  foin  dans 
le  pré,  penilanl  i/iie  l'herbe  sèehe. 

MONDONGO  (  B-oñ ,  Ge  ,  mondrongo 
(B-a-ofi'  :  1°  morcillón,  boudin.  —  2"  per- 
sona brusca,  personne  brusque.  (F.  Sep.) 

MONI,  menudo,  abatis.  (Herv.  Catál. 
de  leng.  V-275.)  Armonía,  menudo  de 
carnero,  abatis  de  mouton.  TsAnMO.NiA, 
menudo  de  cerdos,  abatis  de  porc.  Geli- 
MONiA,  menudo  de  vaca,  abatis  de  radie. 

MONJOR  ^B-ji-li,  monjorrada  (B-a- 
o),  banquete  que  se  dá  á  los  obreros 
después  de  puesto  el  tejado  á  un  edificio 
nuevo  ó  hechos  los  culeros  :  repas  que  l'on 
donne  aux  ouvriers  après  la  pose  de  la 
toiture  d'une  bâtisse,  ou  après  l'achève- 
ment des  fours  à  chaux.  =  Todos  pro- 
nuncian en  esta  palabra  la  j  como  la  j 
francesa.  Tout  le  monde  prononce  le  j  de 
ce  mot  comme  le  j  français. 

Monjorratz  (  B-1 ,  G-bid  ) ,  alfileres  de 
cabeza  nea:ra,  épinqles  à  tète  noire. 

MONHO  (BN,  Sal.),  cúspide  ó  loma 
del  terreno,  sommet  ou  monticule  de  ter- 
rain. 

MONTIO  I  B-a-m),  piano  para  la  cons- 
trucción de  andamios,  casas,  cimbrias  : 
plan  pour  la  construction  d'échafaudages, 
de  maisons,  de  cintres. 

MONTOR  (B-g),  alud,  avalanche  de 
neige. 

Montsarratu,  podar,  quitar  las  ramas 
de  un  árbol  :  ébrancher,  émonder,  enle- 
ver les  branches  d'un  arbre. 

MONTSOR  :  1°  (B,...),  animal  ó  vege- 
tal que  crece  poco,  animal  ou  plante 
chétifs.  —  2"  (B,  .\ñ.  msl ,  despreciable, 
méprisable.  Zekor  motsourak,  novillos 
despreciables,  bouvillons  inéprisables. 
—  3°  (B-ang-m-oñ),  banquete,  banquet. 
ly.  Monjor.) 

MOOTELU  (G),  canutos  de  hilo  que 
se  mueven  en  el  telar,  canettes  de  fit 
actionnées  dans  le  métier  à  tisser. 

MORA  (BN-s),  azul,  bleu.  (?) 

Moraiska  (BN-s),  azulado  :  bleuâtre, 
bleuté. 

MORAGA,  mondongo,  boyau.  (Herv. 
Catál.  de  leng.  V-281.) 

Morakil    B-oñ),  Var.  de  morokil. 

Morantza  :  1°  ('?),  violáceo,  color  que 
tira  á  violeta  :  violacé,  couleur  qui  tire 
sur  le  violet.  —  2°  (L),  morado,  violet. 

Morapili'B,  ms-Ots),  morapilo  (B-a), 
nudo,  nœud.  Eun  .mokapilo  (ms-Lond), 
centinodia,  renouée.  (Bot.) 

MORDA  (B-a-mu-o-ub),  racimo, 
grappe.  Maats-moiida,  ota-.morda,  larra- 
MORDA  :  racimo  ó  porción  de  uva,  argoma, 
abrojos  :  grappillon  de  raisin,  branche 
de  qenét. 

MORDAZA:  l^iB-eib-mond,  R),  acial, 
pinzas  con  que  se  abre  el  erizo  de  la  cas- 
taña :  moralités ,  tenailles  avec  lesquelles 
on  ouvre  la  bogue  de  la  châtaigne.  —  2''(R- 
uzt),  tenazas,  en  general:  tenailles,  en 
général. 

Mordaze  (AN,  Araq,  B-ang-eib-oñ,  G). 
(V.  Mordaza,  i".) 

Morde  BN,  Sal.),  calificación  hono- 
rífica antepuesta  al  nombre,  qualification 
honorifique  placée  devant  le  nom.  = 
Viene  del  francés  ■■  monsieur  de  ».  Vient 
du  français  •<  monsieur  de  ». 


MORDINDU  (B-a),  ablandarse  las 
tierras  por  efecto  de  lluvias  continuas, 
s'amollir  [la  terre]  par  l'effet  de  pluies 
continues. 

MORDO  :  l»(B-l-m,  Gc),  racimo, 
grappe.  I.arka-mordo,  mats-mordo,  ota- 
MORDO  :  racimo  do  abrojos,  racimo  de 
uvas,  racimo  de  argoma:  brindille  de 
chardons ,  grappe  de  raisin,  grappe  de 
fleurs   de   genêt.    Eta   zuhe   mastian  ehe 

E/.TITUZU  BILDUKO  MORDOAK  ETA  ERORTZEN 
DIRADEN  ALEAK,  HAIZIK  UTZIKO  DITUZU,  BEAR- 
TSUAK    KTA     ARROTZAK     BILDU    DITZAÏEN   :    ni 

en  tu  viña  recogerás  los  racimos  ni  los 
granos  que  se  caigan ,  sino  que  los 
dejarás  para  que  los  recojan  los  pobres 
y  los  forasteros  :  tu  ne  cueilleras  pas  les 
grappes  et  tu  ne  ramasseras  pas  les  grains 
qui  tombent,  mais  tu  laisseras  cela  au 
pauvre  et  à  l'étranger.  (Ur.  Lev.  xix-10.) 
—  2»  (B-mond),  revoltijo,  mezcolanza  : 
ramassis,     méli-mélo.    Kazuelan    erlea 

LEGKZ,      MORDO       BATEN      GIZON      TA      ANDRA 

NAASTE  :  como  la  abeja  en  la  cazuela, 
hombres  y  mujeres  mezclados  en  un 
racimo  :  comme  Vabeille  dans  le  plat, 
hommes  et  femmes  mêlés  dans  une  grappe. 
[01  g    67-15.) 

MORDOIÎ.O  (AN,  Bc,  G-and),  em- 
brollo, embrouillamini.  Erdera-mor- 
DoiLO,  euskera-mordoilo  (ANc,  Bc,  Gc)  : 
jerigonza,  lengua  extraña  ó  propia  mal  ha- 
blada •.jargon,  langue  étrangère  ou  mater- 
nelle mal  parlée.  Ezeban  Jesukristok  eus- 

KERARIK  BEBBA  EGIN.  —  EdERTO  ;  EZTA  ZURE 
ERDERA-.MCRDOILOAN    BERE   :    JeSUCristO   nO 

habló  en  vascuence.  —  Muy  bien;  pero 
tampoco  en  vuestra  jerigonza  :  Jésus- 
Christ  ne  parla  pas  en  basque.  —  Très 
bien;  mais  pas  davantage  dans  votre  jar- 
gon. (Per.Ab.  57-26.) 

Mordoiîokatu  (Se),  mordoiîotu  (AN, 
B,  G),  embrollar,  embrouiller. 

Mordoketa  (  B-m ,  G-zumay  ) ,  vendi- 
mia ,  vendange.  Mordoketan  diahduenar- 

TEAN.  DABIZ  BASERRITARRAK  POZEN  :  KOLKOA 
LEGEZBARRUA  BETEARRENGATSIK  EZ.    j    MoR- 

doketea  beti  balitz!  (B)  :  los  aldeanos, 
mientras  están  vendimiando,  se  mues- 
tran más  alegres  que  nunca  :  no  les  hace 
daño  la  uva,  aunque  llénenla  andorga 
como  el  seno.  ¡  Si  hubiera  siempre  ven- 
dimia !  tant  que  les  campagnards  ven- 
dangent, ils  se  montrent  plus  joyeux  que 
jamais  :  le  raisin  ne  leur  fait  pas  de  mal, 
bien  qu'ils  se  remplissent  la  bedaine 
comme  le  sein.  S'il  y  avait  toujours  la 
vendange  ! 

Mordoska:  1°  (ANc,  B-a-i-1-m,  Gc) , 
grupo,  ramillete,  conjunto  pequeño: 
groupe,  bouquet,  glane,  petit  assem- 
blage.   EtSE-MORDOSKA,    GIZO.N'-MORDOSKA  : 

conjunto  de  casas,  grupo  de  hombres: 
bouquet  de  maisons,  groupe  d'hommes.  — 
2°  (G-and,  R),  un  rebaño  pequeño,  un 
petit  troupeau. 

Mordoskada  (B-ang-m,  G-orm),  tro- 
pel, gentío  :  troupe,  foule. 

More  :  1°  (G?,  L  ?,  Duv.),  azul,  bleu. 
Var.  de  .mora.  —  2°  (AN -lez,  G-ets-t), 
morado,  violáceo:  violet,  violacé. 

Moregorri,  (color)  violáceo,  (couleur) 
violacée.  (  Duv.  ms.) 

Morena  (.\N-ond),  morena,  una  clase 
de  anguila  de  mar  :  murène,  espèce  d'an- 
guille de  mer.  ("??) 

MORETA  (AX-ond),  un  pájaro  vul- 
garmente llamado  chimbo,  oiseau  appelé 
vulgairement  chimbo  en  espagnol. 


MORGIL  :  1°  (B-a-o),  tumor  en  la 
piel,  tumeur  sur  la  peau.  —  2°  (B-m), 
capullo  de  flor,  bouton  de  fleur.  —  3°  (B- 
a-i-1),  revoltijo,  mezcolanza:  ramassis, 
embrouillement. 

MORGOI  (B-i-ts),  morgota  (B-m), 
capullo  de  flor,  bouton  de  fleur. 

Morkaitz  (AN,  arc?,  G-ori),  peña  pro- 
minente, á  diferencia  de  arkaitz,  "  peña 
no  prominente  :  )i  rocher  proéminent  ;  au 
contraire  de  arkaitz,  «  rocher  non  proé- 
minent. » 

Morkalatz  (AN-lez) ,  castaña  de  púas 
ásperas,  châtaignes  à  piquants  très  durs. 

Morkil  :  1°  (B-m),  torpe,  maladroit. 
■ —  2°  (B-i),  vasija  rota,  vase  brisé.  — 
3°  (B-m),  revoltijo  de  hilos,  embrouil- 
lement de  fils. 

MORKO  :  d"  (B-l-mu),  vasija  grosera, 
jarra  desportillada:  cruche  grossière,  pot 
égueulé.  Sahri  iturbira  doan  pitsarra, 
EDO  Ausi  EDO  MORKOTu  (B),  cl  jarro  que 
va  con  frecuencia  á  la  fuente  ó  se  rompe 
ó  se  desportilla ,  la  cruche  qui  va  souvent 
à  la  fontaine  se  casse  ou  s'égueule.  - 
2°  (  B-l-mu  ) ,  persona  grosera  ,  personne 
grossière.  —  3°  (B-g),  marro,  picardía  : 
détour,  rouerie.  Morko  egin  (B-g)  :  hacer 
marro  una  liebre,  alterar  el  rastro  y  des- 
viarse :  dépister  (un  lièvre),  faire  un  dé- 
tour et  faire  perdre  la  piste.  —  4°  Mor- 
kho  (S),  racimo,  grappe  de  raisin. 

MORKOL  :  l»  (B-o-ub),  astillas  secas  : 
copeaux,  éclats  de  bois.  —  2"  (G-zeg), 
mazorca  de  maíz,  épi  de  maïs. 

Morkolot  (B-a),  quiebra,  bancarrota: 
faillite,  banqueroute. 

Morkosta  (L),  racimillo,  grappillon. 

EzTERAUTATE  morkosta  BAT  ERE,  ETA  EZ 
BIKHOR  BAT  AHOAN  EMAN   AHAL   DITEKEYENIK 

uTzi  :  no  me  han  dejado  ni  un  racimillo, 
ni  un  grano  de  uva  que  pueda  llevarse  á 
la  boca  :  ils  n'ont  laissé  ni  un  grappillon, 
ni  un  grain  de  raisin  queje  puisse  por- 
ter à  ma  bouche.  (Ax.  3^-36-14.) 

Morkots  (  AN-b-lez,  Gc,...),  erizo  de 
castaña ,  bogue  de  la  châtaigne. 

MORKOTS  (B-i-1),  acción  de  meter 
en  el  boche  todas  las  nueces  ó  cuescos 
de  fruta  que  se  arrojan  á  él,  action  de 
mettre  dans  la poquette toutes  les  noix  ou 
tous  les  noyaux  qu'on  y  jette.  =  Se  usa 
sin  articulo.  S'ej^nploie  sans  article. 

MORLANTS,  carnero  mestizo,  mou- 
Ion  métis.  (Duv.  ms.) 

Mormo  (R-uzt),  moquillo,  muermo  : 
morve,  maladie  des  chevaux.  (?) 

Mormorio  (B-m-o),  mormoriseta 
(B-a),  mormosieta  (B-a-m-ub),  mur- 
mullo,   murmure.    ¡  Ze    gizon    galanta, 

ASKO  NEKEZALEK  JAZTEN  DITUAN  MUETAKOAK 
ERABILTEKO  MORMOSIETA    BAGA  !    qué  guapo 

hombre,  para  llevar,  sin  refunfuñar, 
camisas  como  las  que  se  ponen  muchos 
artesanos!  quel  homme  faraud,  pour  por- 
ter, sans  rechigner,  des  chemises  comme 
celles  que  portent  de  nombreux  artisans  ! 
{Per.  Ab.  H8-1.) 

MORO  (B-a),  muralla,  muraille. 

Moroaga  (B-g),  pilar,  poste  central 
del  zaguán  :  pilier,  poteau  central  de  l'en- 
trée. 

MOROE  (B-1),  cierto  pez,  vulg.  lla- 
mado morena  y  también  culebra  :  mora, 
certain  poisson,  appelé  vulgairement  mu- 
rène et  aussi  couleuvre. 

MOROKIL:  1°  (B-l-m-ub,  Gc),  gacha, 
farineta ,  bouillie.  Talo  ondo  egi.ña  aus- 

PEAN  ,      MOROKILA  ,      EZNEA  ,      GAZTAIÑAK     TA 


MOROKILO  —  MOS 


45 


SAGABHAK  DAUKAZAN  NEKEZALEA  DONTSUAGO 

DA  ANDiKi  GuzriAK  BAiÑo  :  cl  artesano  que 
tiene  torta  de  maiz  bien  hecha  bajo  la 
ceniza,  f'arineta,  leche,  castañas  y  man- 
zanas, es  más  feliz  que  todos  los  niai>u,i- 
tes  :  l'ouvrier  qui  a  un  pain  de  maïs 
bien  fait  sous  ta  cendre,  de  ta  bouittie, 
du  lait,  des  cliAlaignes  et  des  pommes, 
est  ptus  tieureux  que  tous  tes  gentittâtres. 
{Per.  Ab.  59-6.)  —  2°  (B-ts),  revoltijo, 
confusión  :  mélange,  confusion. 

Morokilo  :   1°  (G-ern),  Var.  de  moho- 
KiL.  —  2°  (B-ub),  nudo,  nœud. 
MOROPIL  (B-a-o),  nudo,  nœud. 
Morosko,     raoreno,     brun.     (  Darth. 
Manuel,  47.) 

Morraile  (AN,  Araq.),  bozal  de  bes- 
tias, muselière  des  animaux. 

Morral  (AN  ,  Bc,  G,  R-uzt),  morral, 
sac  de  soldat.  ("?■?)  (D.  esp.  morrat.) 

MORRALE  :  1°  (AN-b,  BN-s,  R), 
morral,  sac  de  soldat.  Var.  de  morral. 
—  2°  (BN-s,  G-and,  R),  bozal  de  bestias, 
muselière  des  bestiaux. 

MORRASA  ,  bramido  :  mugissement, 
beuglement.  (F.  Seg.)  Var.  de  murrusa. 
MORRIO  (AN,  Araq.),  mugrón,  mar- 
cotte. 

Morrión  (BN-ald),  borraja,  bourrac/ie. 
Morriztu  (B-oñ),  despojar,  dépouiller. 
MORRO  :  1"  (G-aya),  vastago,  re/e- 
ton.  TipuLA-MORRo,  vastago  de  cebolla, 
pousse  d'oignon.  (V.  Morrón.)  —  2°  (AN- 
b),  cierta  enfermedad  de  los  nabos  y 
berzas,  producida  por  el  calor  y  la  se- 
quía :  certaine  maladie  des  navets  et  des 
choux,  produite  par  la  chaleur  et  ta 
séclteresse. 

Morroatza  (B-ub),  servidumbre  :  do- 
mesticité, valetaille ,  ensemble  des  domes- 
tiques. 

Morrode  (G?,  Van  Eys),  demonio 
familiar,  démon  familier. 

MORRODO  (BN-gar),  pan  que  las 
madrinas  regalan  al  ahijado  por  Pascuas, 
pain  dont  tes  marraines  font  cadeau  à 
leurs  filleuls  à  Pâques. 

MORROS,  morroi  :  i"  (B-m,  Gc), 
criado:    serrileur,    valet.    Au    da    reste 

GUZTIEN   MORROE  EDO  OTbEIÑA  LEGEZ ,    AGIN- 

DUTEN  JAKON  GuzTiA  EGiTEKo  :  estc  es  conio 
el  criado  ó  servidor  de  todos  los  demás, 
para  hacer  lo  que  se  le  manda  :  celui-ci 
est  comme  te  serviteur  ou  le  valet  de  tous 
les  autres,  pour  faire  ce  qu'on  lui  com- 
mande. (Per.  Ab.  126-20.)    Bera  behiiiz 

JOAN  ZAN  KORRIKA  ABERE -TALDERA  ,  ETA 
ARTU  ZUEN  ANDIK  TSAL  TSIT  GURI  ETA  ON 
BAT,   ETA    EMAN    ZlON    MORROI    BATI  :    él   fué 

corriendo  á  la  vacada  ;  y  tomó  de  allí 
un  becerro  muy  tierno  y  muy  bueno,  y 
diole  á  un  mozo  :  puis  il  courut  au  trou- 
peau, et,  ayant  pris  un  veau  tendre  et 
bon,  il  le  donna  au  serviteur.  (Ur.  Gen. 
xviii-7.)  —  2"  (B-b),  mozo,  mozalbete  : 
garçon,  adolescent. 

Morroî  (R),  niilo  hasta  los  quince 
años,   enfant  jusqu'à  quinze  ans. 

MORROlE  (AN-b,  L-ain),  cerrojo, 
verrou.  Legorreko  morroiLek  etsi  nin- 
DUTEN  SEKULAKO,  los  cerrojos  de  la  tierra 
me  encerraron  para  siempre,  tes  ver  roux 
de  la  terre  m'enfermèrent  pour  toujours. 
(Etchen.  Jnn.  ii-7.) 

Morroiio  :  1»  (B,  G),  cerrojo,  verrou. 

LuRRAHEN  MORROILOAK  SARTUA  UTZI  NAUTE 
AN    BARRENEN    BETIKO  ,    Io~     CeriOJOS    de    la 

tierra  me  encerraron  para  siempre,  les 
verroux  de  la  terre  m'enfermèrent  pour 


toujours.  (Ur.  Jon.  ii-7.)  —  2»  (B-mu), 
nubes  gruesas,  nuées  épaisses.  —  3"  (B, 
Gj,  casco:  morceau,  éclat.  ARRi-.MonnoiI.o, 
casco  de  piedra,  éclat  de  ¡lierre. 

Morroiîope  (B-où,  Gc,...),  cárcel,  p/i- 
son.  MoRROiLOPEAN  DAGO ,  il  cst  empri- 
sonné. 

Morroin:  1"  ( AN,  BN,  L,  S),  mozo, 
mancebo  :  garçon.  Jeune  homme.  Var.  de 

MORROE.  HlTZ  IIOHIEK  ADITU  ETA  JOAN  ZEN, 
MORROIN     HORI     BIIIOTZMINDURIK    :      CUaudo 

oyó  el  mancebo  estas  palabras,  se  fué 
triste  :  lorsqu'il  eut  entendu  ces  paroles, 
le  Jeune  homme  s'en  alla  lriste.{Har.  Matth. 
xix-22.)  —  2°  (AN-b,  BNc,  S),  borraja, 
bourrache.  (Bot.)  —  3"  (R),  varón,  cria- 
tura racional  del  sexo  masculino  :  mate, 
créature  raisonnable  du  sexe  masculin. 

Morroin-adin,  adolescencia,  adoles- 
cence. (S.  P.) 

Morroindegi,  establecimiento  para 
adultos,  établissement  pour  adultes.  (Duv.) 

Morroindu  (  BN  ,  L),  hacerse  adulto, 
devenir  adulte.  Moruoinduzirenean,  Esau 

IIIIZTARI  ANTZETSU  ATIIERA  ZEN  ETA  BAZTE- 
RRETAN     ZABILANA    :      loS      CUalcS     liabicildo 

crecido,  se  hizo  Esaú  varón  diestro  en  la 
caza,  y  hombre  del  campo  :  lesquels  gran- 
dissant, Esaü  devint  un  habile  chasseur 
et  un  homme  des  champs.  (Duv.  Gen. 
xxv-27.) 

Morrointasun  (BN,  L),  mocedad, 
adolescencia  ijeunesse,  adolescence.  Haur- 

TASUNAREN  ONDOAN  HILTZEN  DA  .MORROINTA- 
SUNA,  MORROINTASUNAREN  ONDOAN  lllLTZEN 
DA  GAZTETASUNA,  GAZTETASUNAREN  ONDOAN 
HILTZEN  DA  ZAIIARTASUNA,  ZAHARTASUNAUEN 
ONDOAN    HILTZEN    DA    SENTONTASUNA  :    dcs- 

pués  de  la  infancia  muere  la  mocedad,  á 
luego  de  la  mocedad  perece  la  juventud, 
a  continuación  de  la  juventud  muere  la 
vejez,  tras  la  vejez  perece  la  decrepitud: 
après  l'enfance  meurt  l'adolescence,  après 
l'adolescence  s'éteint  ta  Jeunesse,  après 
la  Jeunesse  meurt  la  vieillesse,  après  la 
vieillesse  périt  la  décrépitude.  (Ax.  3"- 
238-23.) 

Morrointza,  domesticidad,  servidum- 
bre :  domesticité ,  valetaille.  (Lar.) 

MORROIZ  (?),  sietemesino,  enfant  né 
au  bout  de  sept  mois   de  grossesse. 

Morroizko  (R-uzt),  muchachito,  gar- 
çonnet. 

Morrokaldi,  rato  de  mal  humor,  mo- 
ment de  inauraise  /tumeur.   (Duv.  ms.) 

MORROKO  :  1°  (BN),  tumor,  tumeur. 

—  2°  (BN-gar),  haz  de  paja,  fagot  de 
paille.  Belarmoruoko  bat  (BN-gar),  un 
brazo    de   hierba ,    une   brassée   d'Iierbe. 

—  3°  (BN  ?),  adusto,  de  mal  carácter  : 
rustre,  d'humeur  difficile.  Gizonmorrokoa 

DA    KONDERA     ALFER     BAT,     el    hombrC    sill 

gracia  es  como  una  conseja  vana,  l'homme 
sans  gène  est  comme  un  conte  vide.  (Duv. 
Eccli.  xx-21.)  —  4°  (BN-am),  chichón, 
tumor  producido  por  contusión  :  bosse, 
en/hire  proiluile  ¡)ar  un  coup. 

Morrokokeria ,  acto  grosero  :  gros- 
sièreté, action  grossière.  (Duv.  ms.) 

Morrokoki  (BN),  groseramente,  gros- 
sièrement. 

Morrokotasun ,  carácter  grosero, 
caractère  grossier.  (Duv.  ms.) 

Morrokotu  (  BN  ) ,  volverse  de  mal  ca- 
rácter :  s'aigrir,  en  parlant  du  caractère. 

Morrón  :  1"  (B-oñ),  vastago,  rejeton. 
KipuLA-MORRONAK ,  ccboUas  que,  cogidas 
cuando  se  maduran,  se  ponen  por  agosto 
ó    septiembre    en    tierra    para   que  den 


tallos  :  oignons  qu'on  recueille  quand  ils 
mûrissent  et  qu'on  piante  en  Ierre  en 
août  et  en  septembre,  afin  qu'ils  poutgent 
en  tiges.  (F.  Seg.)  —  2»  B-m,  G,  Lard.', 
Var.  de  MoiutoEenel  derivado  morrontza, 
«  servidumbre.  „  Var.  de  morroe  dans  te 
(/''ríVí  MORKONTZA,  cr  domesticité.  » 

Morrondu  (B F.  Seg.),  echar  vas- 
tagos :  taller,  pousser  des  rejetons. 

Morrontza  (B-m,...,  G,...;,  servidum- 
bre, domesticité.  Israeltarrai  eraso  zien 

BEDERATZIELN  BLRDI-SEGA  BEREKIN  ZITUELA 
ETA  BKREALA  MENDEHATU  ZITUEN  ETA  MO- 
RRONTZAHIK  GOGOIIRENEAN  OGEI  URTEZ  IDUKI 

ERE  BAI  :  atacó  á  los  Israelitas  teniendo 
novecientas  lanzas,  y  muy  luego  les  some- 
tió y  también  les  redujo  á  durísima  ser- 
vidumbre por  espacio  de  veinte  aflos  : 
il  attaqua  les  Israélites  avec  neuf  cents 
lances,  et  ensuite  il  les  soumit  à  une  dure 
servitude  pendant  l'espace  de  vinqt  ans 
(l.ard.    Test.  i;i9-4.) 

MORROS  (B-ang,...),  mugido,  mugis- 
sement. 

Morroskada  (B-m),  refunfuño,  gro- 
gnement. 

Morrosko  (Bc),  mocetón,  muchacho 
robusto  :  gaillard ,  garçon  robuste. 

Morrosta ,  racimo  de  uva ,  grappe  de 
raisin.  (Oih.  ms.) 

Morrotu  (AN-b),  enfermarse  el  nabo 
por  el  calor  y  la  sequía,  devenir  malade 
!  le  navet)  à  cause  de  la  chaleur  et  de  la 
sécheresse. 

MORRU  (S-gar),  torta,  tarte. 

Mortairu  (R),morteiru  (BN-ald), 
almivt-i  :  égrugeoir,  mortier,  [f^) 

MORTIS  (Se),  tenaza,  tenaille. 

Mortsada  (B-a),  mortsaka  (B-g-l-ml, 
porción,  conjunto  :  portion,  assemblage'. 

Mortsandu  (Gc,...),  dejarle  à  uno  sin 
dinero,  ganarle  todo  al  juego  :  rá/ler  au 
jeu  tout  l'argent  de  quelqu'un,  le  mettre 
à  sec. 

Mortsokada  (B-ls).  (V.  Mortsada.) 

MORTU  :  1»  (AN-b,  L),  desierto, 
désert.  Var.  de  bortu.  (?)  Hura  zan  ezik 
AiPHATUA  Isaías  profetaz  erraten  zie- 
nean:  .mortuan  oihuz  dagonaren  mintzoa: 
pues  este  es  de  quien  habló  el  profeta 
Isaías,  diciendo  :  Voz  del  que  clama  en 
el  desierto  :  car  c'est  de  lui  que  parle  le 
prophète  Isa'ie  en  disant  :  V'oix  de  celui 
qui  crie  dans  le  désert.  (Duv.  Matih. 
1II-3.)  Basa-mortu(B,  Gc),  selva  desierta, 
bois  désert.  Berezi-mortu  (B),  jaro  de- 
sierto, brousse  déserte.  —  2»  los  montes 
Pirineos,   les  Pyrénées.  Var.   de   bortu, 

PORTU.   (?"?) 

Mortukara  (L),  inaccesible,  inacces- 
sible. Maiz,  itsas-iiecietan  sortzen  dire 

MAHIÑEL  SUIIARHAK,  OIHANETAN  lUIZTARI 
ZAL1IUAK,  MENDI  MOHTUKAHETAN  ETA  HERRI- 
MUGEN  AUZOAN  KONTRABANDIST  ATREBITl'.\K  : 

muchas  veces,  los  bravos  marinos  nacen 
junto  al  mar,  en  los  bosipies  los  ágiles 
cazadores,  en  montañas  inaccesibles  y 
junto  á  las  fronteras  los  audaces  contra- 
bandistas :  souvent  les  rivages  de  la  mer 
engendrent  les  braves  marins,  ¡es  vastes 
forets  font  les  braconniers,  les  montagnes 
inaccessibles  et  le  voisinage  des  frontières 
enfantent  les  contrebandiers  audacieux. 
(Dase.  Alheka.  o-ll.l 

Mortuliar  ^BN?.  L?),  solitario,  soli- 
taire. _ 

MOS:  I"  (G-and-t).  palabra  que,  repe- 
tida dos  ó  tres  veces,  sirve  para  llamar 
al  galo  :  mi-mi-mi,  expression  qui  sert  á 


46 


MOSAL  —  MOTELDU 


appeler  /c  chai.  —  2°  (G-eld),  el  mismo 
galo  :  minel ,  chai. 

MOSAL  (B-mond,...,  Ge),  potro,  ca- 
ballo joven  :  poulain,  jeunecheval.  MoSal 
URHUZA  (B-mond,  Gc\  potro  hembra, 
pouliche.  MosAL  zaldi  (B-moud,  Ge), 
potro  maclio,  poulain. 

MOSARRE ,  mosarre  -  arri  (  R-uzt  ) , 
pizarra,  ardoige.   Mosahhea   arki  ueltza 

DA  TA  TSASTAUEN  EGITEKO  TA  AIZTOEN  ZOUKOZ- 

TAKO  EBiLTAN  DUGí' ,  la  pizarra  es  piedra 
negra  y  la  empleamos  para  hacer  limpie- 
zas y  afilar  cuchillos,  l'ardoise  est  une 
pierre  noire  que  nous  employons  pour 
faire  des  nettoyages  et  aiguiser  tes  cou- 
teaux. 

MOSARRI  H-uzt),  piedrecillas  con 
que  juegan  las  niñas,  pierrailles  avec 
lesquelles  s'amusent  les  fillettes.  Mosa- 
HRiARA  (R-uzt):  juego  de  ninas,  á  las 
cinco  piedras:  jeu  de  filleltes,  aux  cinq 
pierres. 

Mosgari  (B-a-o),  trigo  chamorro, 
blé  tuzelle.    Bot.) 

MOSKAN  (  B-ang-berg-ra,  G-aya), 
cascara  verde  de  la  nuez  y  también  la 
mancha  que  deja  en  los  dedos,  hrou  de 
la  noix  et  aussi  la  tache  qu'il  l:nsse  sur 
les  doiijts.  =  En  B-berg  llaman  arta- 
MOSKAN  al  tizón,  enfermedad  del  maíz. 
£■/1  B-berg  on  nomme  ahtamoskan  le 
charbon,   maladie  des  céréales. 

Moskatsa  (B-i),  ruda,  hierba  medici- 
nal :  rue,  plante  médicinale.  Var.  de  bos- 
kotsa. 

Moskildi  (AN,  Araq.,  G),  boscaje, 
conjunto  de  plantas  espesas:  bosquet, 
bocage,  brousse. 

Moskildu  (Gc),  despojarle  de  dinero 
á  uno  en  el  juego,  rafler  l'argent  de 
quelqu'un  au  Jeu. 

MOSKO  (BN-am,  Se),  pico,  bec. 

Moskoka  (BN,  Sal.,  S),  á  picotazos, 
disputa  ruidosa  :  à  coups  de  bec,  dispute 
bruyante. 

Moskokari  (BN,  S),  disputador,  pen- 
denciero :  disputeur,  querelleur. 

MOSKOIj  :  1°  (B-ari,  cascara  de  nuez, 
castaûa,  huevo:  coquille  de  noix,  de  châ- 
taigne,  d'œuf,  —  2°  (B,  An.),  coscoja, 
hoja  seca  de  las  encinas,  feuille  sèche  du 
chêne.  —  3°  (B-l-ts),  mancha  que  deja 
en  las  manos  el  pericarpio  de  la  nuez, 
tache  produite  sur  les  mains  par  te 
brou  de  noix. 

MOSKOR  :  1°  (AN-irun-ond,  B,  G), 
tronco  de  árbol,  tronc  d'arbre.  —  2"  (G, 
Araq.),  verrugón  ,  tumor  en  los  árboles: 
broussin,  verrue  des  arbres.  —  3°  (B,  G), 
borracho,  ivre.  =  En  otros  dialectos  es 
MOZKOR.  Dans  d'autres  dialectes  c'est  moz- 
KOH.  —  4°  (G-orm-t),  tronco  de  leña  desti- 
nado al  fuego  :  bûche,  morceau  de  tronc 
de  bois  à  brûler. 

Moskor  i  AN,  R,  Se  ,  medio  borracho  : 
gris,  à  demi  ivre.  Dimin.  de  mozkor. 

Moskoron  (B-ondî,Var.  de  moskol  (3°). 

Hoskorraldi  (AN-b,  L),  moskorrera 
(G),  borrachera,  ivresse. 

Moskor-salda  (AN-b,  BN-aldi.  caldo 
que  se  hace  en  un  momento  ci  n  ajo, 
aceite  :  bouillon  fait  en  un  clin  d'œil 
avec  de  l'ait,  de  l'huile. 

Moskortu  (AN,  R,  S),  emborracharse, 
s'enivrer. 

MOSKOTA  (B-ond,  G-don),  moskote 
(AN-ond,,  pez  mayor  que  el  tonino,  muy 
grasicnto,  de  cabeza  roma  y  grande, 
llamado  vulgarmente  aguaje  :poisson/)Zus 


gros  que  le  thon,  très  gras,  ayant  la  tête 
camuse  et  forte. 

MOSO  (B-a),  becacin,  bécasse. 

MOSOIiO  (AN-arak),  espantajo,  dis- 
fraz. :  épouvantait ,  déguisement. 

Mosolon  (BN-gar,  ...,  Sal.),  agáriccj  ó 
seta,  mousseron.  (?) 

MOSORKA  (Gc),  canilla  provista  de 
hilo,  indispensable  en  el  telar,  canette 
de  fil  indispensable  dans  le  métier  à  lisser. 

MOSORRO  (G-zeg),  gorgojo,  insecto 
del  Irigo  :  charançon ,  insecte  du  blé. 

MOSPEL  :  1°  (AN-b-irun,  G-don), 
sitio  sombrío  :  endroit  sombre, peu  éclairé. 
—  2"  (AN-b),  sabañón,  engelure. 

MOSTA  (R),  pegujar,  rebañito  como 
de  cien  ó  doscientas  ovejas,  troupeau 
de  cent  ou  deux  cents  brebis. 

Mostasko(R),  rebañito, pe/¿7  troupeau. 

MOSTARE  (G-and) ,  jugarreta  :  facé- 
tie, farce,  mauvais  tour.  Mostare  bat 
EGi.N  DIT,  me  ha  hecho  una  jugarreta,  il 
m'a  joué  un  mauvais  tour. 

MOSTRATSA  :  1°  (B-g-l-mu),  estro- 
pajo, chiffon.  —  2°  (B-ar),  sinapismo, 
sinapisme. 

Mostu:  l°(L-ain),desbolsarleá  alguien 
en  el  juego  :  vider  la  bourse  de  quelqu'un 
au  Jeu  ,  le  mettre  à  sec.  — •  2°  (AN-b),  cor- 
tar poquito,  couper  un  petit  peu.  Dim.  de 

MOZTU?. 

MOSU  :  1°  (B-b-g-mu),  cara,  rostro: 
face,  visage.  =  Sin  embargo  no  se  dice  ni 

MOSUKO  miña,  ni    MUSUKO  MIÑA,  SÍnO  ARPE- 

GiKO  MIÑA  (Bc,  Gc).  Cependant  on  ne  dit 
pas  MOSUKO  MIÑA,  ni  musuko  MIÑA,  mais 
ARPEGIKO  MIÑA  (Bc,  Gc).  —  2°  (B-b-g- 
mu),  labio,  lèvre.  Mosuok  astinduko 
DEUTSUTAZ,  isiLiK  EZPAZAGOZ  (B-b)  :  le  hin- 
charé á  usted  los  labios,  si  no  se  calla  :  Je 
vais  vous  enfler  les  lèvres,  si  vous  ne  vous 
taisez  pas.  Mosu-belarriak  (B-beg),  las 
facciones,  lit.  :  los  labios  y  las  orejas  : 
les  traits  du  visage,  lit.  :  les  lèvres  et  les 
oreilles.  —  3°  (AN,  L-s),  ceceoso,  zéza- 
yeur.  -  4°  (Bc),  ósculo,  beso  en  la  cara 
á  diferencia  de  mun,  h  beso  en  la  mano:  " 
baiser,  baiser  sur  le  visage,  à  la  diffé- 
rence de  MUN,  «  baiser  sur  la  main.  » 

Mosuetako  (B-g-mu),  mojicón,  bofe- 
tada :  coup  de  poing,  soufflet  sur  la  figure. 

Mosuger  :  lo  (B-d),  nadar  bajo  el 
agua,  nager  sous  l'eau.  —  2°  (B-a-o), 
zambullirse  :  s'immerger,  plonger  dans 
l'eau. 

Mosu-çritarra  (  B-a-g-1-m-o  ) ,  mosu- 
musika  (B-d),  trompa  inglesa,  pequeño 
instrumento  de  hierro  provisto  de  una 
lengüeta  que  se  mueve  con  el  dedo  al 
mismo  tiempo  que,  puesto  el  instrumento 
entre  labios,  se  le  sopla  :  guimbarde , 
petit  instrument  de  fer  pourvu  d'une  lan- 
guette, que  l'on  place  entre  les  lèvres  et 
fait  mouvoir  avec  le  doigt  en  même  temps 
que  l'on  souffle. 

Mosu-sarko  (BN-s),  careta,  masque. 

MOTA  :  1°  (B-l-m),  ribazo,  porción 
de  tierra,  cubierta  de  hierba,  al  rededor 
de  los  campos  sembrados  :  chaintre, 
bande  de  Ierre  couverte  d'herbe  qui  en- 
toure les  champs.  — 2°  (AN,  G,  L),  espe- 
cie, espèce.  ¿  Gauzen  ethobki  eta  motek 
zER  MENGOA  DUTE  guretzat  ?  ¿  qué  necesi- 
dad tenemos  de  estas  cuestiones  acerca 
del  género  y  de  la  especie?  qu'avons- 
nous  à  faire  de  ces  disputes  de  l'école  sur 
le  genre  et  sur  l'espèce?  (Duv.  Imit.  6-16.) 
Bada  inguma-mota  bat  zubia  ta  lodia 
(G),  hay  una  especie  de  mariposa  blanca 


y  gorda ,  i7  y  a  une  espèce  de  gros  papiU 
Ion  blanc.  [Dial.  bas.  5-6.)  —  3°  (B-mu), 
capullo  de  flor,  bouton  de  fleur.  — 
4°  (AN_-b,  BNc,  G?,  Le,  S),  casta,  race. 

MOTA  (■\N'?),  penacho,  huppe. 

Motabedar  (ms-Lond),  tanaceto, 
tanaisie.  (Bot.) 

Motail  (BN-ald),  mala  casta,  mauvaise 
race. 

Motaiska  (G  '?,  Añ.  nis),  cogollo,  cœur 
de  choux  et  d'autres  plantes. 

Motatu  (B),  retoñar,  abotonarse  las 
plantas  :  boutonner,  bourgeonner,  en  par- 
lant des  plantes.  Ikondoak  motatu  zitu- 
ZEN  BEBE  usTEiKOAKJ,  la  higucra  brotó  sus 
brevas,  te  figuier  développe  des  fruits 
naissants.  (Ur.  Cant.  ii-t3.) 

MOTE  :  i"  (G-us),  capullo  de  la  flor, 
boulon  de  la  fleur.  —  2°  (Gc),  retoño, 
botón  ó  yema  de  los  árboles  :  pousse, 
bouton  ou  bourgeon  des  arbres. 

Moteatu  (G?),  brotar,  germinar  :  ger- 
mer, bourgeonner.  Lubbeko  belar  guztia 
MOTEATU  BAIÑO  LENAGo ,  toda  hierba  del 
campo  antes  que  brotase ,  toute  herbe 
champêtre  avant  qu'elle  pousse.  (Ur.  Gen. 
II-S5.) 

MOTEL,  :  1°  (AN-b,  Bc,  BN-ald,  Gc,  R), 
sonido,  apagado,  poco  sonoro  :  enroué, 
faux,  éteint,  peu  sonore.  —  2°  (AN-b,  ..., 
Bc,  Gc),  comida  insípida,  nourriture 
fade.  —  3°  (AN?,  ...,  Bc,  Gc),  licor  de 
poca  fuerza,  flojo  :  boisson  plate,  fadasse. 
Ardao  oni  ezarri  deutse  ura,  mótela 
dago  ,  indarrik  eztauka  :  á  este  vino  le 
ban  echado  agua,  está  flojo,  no  tiene 
fuerza  :  on  a  mis  de  l'eau  dans  ce  vin,  il 
est  fade,  il  a  peu  de  force.  (Per.  Ab. 
60-16.)  —  4°  (AN-b,  Bc,  ...,  BN-ald-gar- 
s.  G,  R),  mothel  (BN,  S),  farfullero, 
por  efecto  del  vino  ó  por  naturaleza  : 
bredouilleur,  par  l'effet  du  vin  ou  natu- 
rellement. Zure  serbitzari  oni  itz  egiten 
diozun-ezkero,  arkitzen  ere  naiz  mote- 
lago  ETA  MINGAIÑ  ASTUN AGOAREKIN  :  y  aun 

después  que  bas  hablado  á  tu  siervo,  me 
hallo  más  tartamudo  y  pesado  de  lengua  : 
et  même  depuis  que  vous  parlez  à  votre 
serviteur.  J'ai  la  bouche  et  la  langue  plus 
embarrassées.  (Ur.  Ex.  iv-10.) 

Moteldu  :  l"  (AN,  BN,  G,  L,  R),  apa- 
garse el  sonido  de  una  campana  :  dimi- 
nuer, en  parlant  du  son  d'une  cloche.  — 
2°  (c,  ...),  farfullar,  bredouiller.   Eznau 

ORAINGIÑO  IÑOK  IKUSI  ARDAOAK  IGAROTA  , 
GATS  EGINDA,   ZABUKA  OIÑAK  LOKATURIK,   EZ 

MUÑA  MOTELDUTA  :  nadie  me  ha  visto  hasta 
ahora  excedido  de  vino,  habiéndome 
hecho  daño,  tambaleando,  los  pies  titu- 
beantes, ni  con  la  lengua  farfulladora  : 
Jusqu'à  maintenant  personne  ne  m'a  vu 
plein  de  vin,  ni  me  faisant  du  mal,  ni 
les  pieds  titubants,  ni  la  langue  bredouil- 
lante. (Per.  Ab.  43-20.)  Ordenatu  zuen 

SOLONEK  BERE  LEGEETAN  ,  BALDIN  HERRIKO 
KARGUDUN  BATI  GERTHA  BAZEKION  SOBERA 
EDATERA,  ETA  HANDIK  MIHIA  MOTHELTZERA 
ETA  ZANGOEN  KORDOKATZERA,  EDEKI  ZEKIOLA 
BEREHALA   BERE   KARGUA  :    OrdcnÓ   SolÓU   CU 

SUS  leyes,  que  si  algún  empleado  del 
pueblo,  por  haber  bebido  demasiado, 
llegase  á  tener  farfulladora  la  lengua  y 
flaqueando  las  piernas,  fuese  inmediate- 
mente  privado  de  su  empleo  :  Solón, 
dans  ses  lois,  ordonna  que  si  quelque 
employé  du  peuple,  pour  avoir  bu  outre 
mesure,  avait  la  langue  pâteuse,  les 
Jambes  flageollantes ,  il  fût  privé  immé- 
diatement de  sa  charge.  (Ax.  3^-217-8.) 


MOTHELDURA 


MOZKOR 


47 


—  3°  (G-and-ets),  entumecerse  los  dedos, 
s'engourdir  (¡es  doigts).  —  4°  (c,...),  tar- 
tamudear, bégayer.  Motelduz  (BN,  L), 
tartamudeando,  en  bégayant. 

Motheldura  (  BN ,  L  ) ,  moteltasun 
(AN,  B,  G),  tartamudez  originada  por 
causa  accidental,  como  el  frío,  el  miedo, 
la  ira  :  bégayenient  occasionné  acciden- 
tellement par  te  froid,  ta  peur,  la  colère. 
(Duv.  ms.)  =:  Es  más  bien  la  «  balbu- 
cencia pasagera  ».  Mieux,  le  «  balbutie- 
ment passager  ». 

Motetu  (G,  ms- Zar),  abotonarse  las 
plantas,  boutonner  (les  plantes). 

Mothil,  criado  :  domestique,  valet, 
serviteur.  (Oih.)  Var.  de  mutil.   Mothil 

NAGIAK,  URHATS  BATEN  GUPIDAZ  GOIZEAN, 
HAMAR  BEHABKO   DITU  EGIN  ARRATSEAN   :  Un 

criado  perezoso,  con  pena  de  dar  un  paso 
á  la  mañana,  tendrá  que  dar  diez  á  la 
tarde  :  un  serviteur  nonchalant ,  pour  ne 
vouloir  pas  faire  un  pas  le  matin,  sera 
obligé  d'en  faire  dix  le  soir.  (Oih.  Prov. 
648.) 

MOTO  :  1°  (B-m),  polea  provista  de  un 
ojo,  poulie  pourvue  d'un  trou.  (??)  — 
2°  (B-on,  BN-ald,  Gc,  L-ain),  motho 
(BN,  S),  moño,  chignon.  (?)  —  3°  (G), 
trenza,  tresse.  —  4°  (BN-ald-s),  penacho 
de  aves,  huppe  des  oiseaux.  —  5°  (BN- 
am-bard,  S),  gorro  de  niño,  toque  ou 
béret  d'enfant.  —  6"  Motho  (BN,  L,  S), 
pañoleta  con  que  cubren  el  tocado  las 
Vascongadas  :  marmotte ,  petit  mouchoir 
avec  lequel  les  Basquaises  recouvrent  leur 
coiffure. 

Moto  (AN-b,  L-ain,  R),  penacho,  huppe. 

Mothodun,  moñudo,  hablando  de 
aves  :  huppé,  en  parlant  des  oiseaux. 
(Duv.  ms.) 

Motoi  (Bc,  G),  polea,  vulg.  motón, 
poulie.  (??) 

Motólo,  motolote  (?),  gordinflón  : 
joufflu,  mafflu. 

MOTOTS  ;  1°  (G-al),  cabellera,  che- 
velure. —  2°  (G-and-aya-don-ets-t-us), 
moño,  penacho,  huppe  des  oiseaux. 

Motots_(G-urn).  (V.  Motots,  2".) 

Motraiiu{B,  G),  motrairu  (G),  mor- 
tero, almirez  :  égrugeoir,  mortier,  vase 
qui  sert  pour  concasser,  pulvériser  ou 
écraser  des  substances.  ("?'?)  Idortu  ondo- 

REN,   JOTZEN   DIRA  ALMERIZEAN  EDO  MOTRAI- 

RUAN  (G)  :  después  que  se  han  secado, 
se  les  pulveriza  en  un  almirez  ó  mortero  : 
quand  elles  sont  sèches,  on  les  pulvérise 
dans  un  mortier.  (Dial.  bas.  17-7.) 

Motroiîo  (B-l-m),  Var.  de  motrailu. 

MOTROTS  (B-m-ond),  rechoncho, 
trapu. 

MOTS  :  1°  (G-and),  hueco  en  una  mesa 
de  juego ,  por  la  ausencia  de  un  jugador, 
cuyas  cartas  las  ve  el  compañero  del 
ausente;  también  se  juega  así  sin  cuarto 
compañero  :mort,  vide  produit  à  une  table 
de  jeu  par  l'absence  d'un  joueur  dont  les 
cartes  sont  regardées  par  son  partenaire  ; 
on  joue  ainsi  également  sans  quatrième. 

—  2°  (c  ...),  como  diminutivo  de  motz, 
tiene  todas  las  acepciones  de  esta  pala- 
bra con  la  significación  naturalmente 
restringida  :  comme  diminutif  de  motz, 
¡7  a  toutes  les  acceptions  de  ce  mot  avec 
leur  signification  naturellement  restreinte. 

—  3°  (R-uzt),  mocho,  animal  descornado: 
désencorné ,  décorné. 

Motsa  (;;i.s-Lond),  hjcha,  lotier.  (Bot.) 
Motsada  (B-m),  grupo  pequeño,  petit 
groupe. 


Motsaila  (B-mi,  motsale  (.\N-b, 
BN-s).  fV.  Motzaiîa.) 

Motsgu  (R-bid),  esquileo,  tondage. 

Motsiñ  (B-m),  palabra  torpe  que  indica 
con  |ioco  recato  "  verenda  mulieris  », 
mot  grossier  qui  indique  avec  peu  de  res- 
pect les  organes    génitaux  de  la  femme. 

MOTSIÑO  :  1»  (B-a-arrig\  rebaño  de 
|)ocas  reses,  troupeau  de  quelques  têtes  de 
bétail.  —  2«  (B-a-o),  oveja  estéril,  brebis 
stérile. 

MOTSOTA  :  1°  pañoleta  que  guar- 
dando el  moño  llevan  en  la  cabeza  las 
mujeres  de  condición  común  :  marmotte, 
espèce  de  couvre-chef  des  femmes  de  con- 
dition commune.  (Oih.  ms.)  —  2°  envol- 
tura del  corcho  de  una  botella ,  enve- 
loppe du  bouchon  d'une  bouteille.  (S.  P.'i 
Flaskoari  MOTSOTA  HAUTS  EZTAKiON,  para 
que  no  se  le  rompa  la  envoltura  al  frasco  , 
afin  que  l'enveloppe  de  la  fiole  ne  se  brise 
pas. 

MOTURA  (B-ang-oñ),  maquila,  cobro 
de  los  molineros  :  mouture,  rétribution 
du  travail  des  meuniers.  (??) 

Motz  :  l»  (c\  romo,  corto  de  talla  : 
trapu,  courtaud,  petit  de  taille.  Aari 
MOTZ,  AUNTz  MOTZ  (AN,  B,  G),  camcro  y 
cabra  desmochados ,  bélier  et  chèvre  dé- 
cornés. —  2°  (Bc,  G,  L),  huraño,  arisco: 
grinchu  ,  hargneux.  —  3°  (Bc,  Gc),  apodo 
con  que  se  designa  á  gentes  del  Sur; 
úsase  también  en  el  mismo  sentido  bela- 
rri-motz,  lit.  :  «  de  orejas  cortas  :  » 
sobriquet  avec  lequel  on  désigne  les  gens 
du  Sud  ;  on  emploie  aussi,  dans  le  même 
sens,  belarri-motz,  lit.  :  «  à  oreilles 
courtes.  »  —  i"  (Bc,  L),  desafilado, 
émoussé.  —  5°  (B,  Matth.  xix-22),  triste, 
triste.  —  6"  (Bc),  feo,  laid.  —  7°(B, 
ms-Zar.,  Voc),  Vasco  que  ignora  la  len- 
gua de  su  pais.  Basque  qui  ignore  la 
langue  de  son  pays.  Kaskamotz  (Bc) , 
pelado ,  ras. 

Motzaiîa  (B-m,  ...),  motzaile  (AN, 
B,  Gc)  :    1°   trasquilador,  tondeur.  Pro- 

GUA  EGIÑEZKERO,  GOZARO  JARRIRIK  ,  IGO- 
TZENZIRAN  TaMNASERA  BERE  ARDIEN  MOTZAI- 

LEAKANA  :  rccibido  el  consuelo  después 
del  luto  subía  á  Thamnas,  á  los  esquila- 
dores de  sus  ovejas  :  lorsque  Juda  eut 
fini  son  deuil,  il  monta  vers  les  tondeurs 
de  ses  brebis,  à  Thamna.  (Ur.  Gen. 
xxxviii-12.)  —  2°  (B-m,  G-and-gab),  gitano, 
bohémien. 

Motzako  (Bc,  ...),  muy  huraño,  muy 
corlo  de  carácter  :  sauvage,    insociable. 

Motzaldi  :  I"  (AN-b,  B-l-m,  G-and), 
poda,  corte  ó  esquileo  :  taille,  coupe  ou 
tonte.  Phentze  hunek  baditu  urtiiean 
HiRUR  motzaldi,  cstc  prado  tiene  tres 
cortes  cada  año,  cette  prairie  a  trois 
coupes  dans  l'année.  (Duv.  ms.)  —  2°  (G), 
escasez,  disette.  —  3°  (B-m,  ...),  rato  de 
murria,  cierto  resentimiento  que  pone 
hoscos  á  amigos  :  bouderie,  petite  ran- 
cune  entre    amis.     Batu    dira    lengoan 

pelota -TOKIAN  ADISKIDE  KUTUNOK  ETA 
BATAK  ONA  ZALA  BESTEAK  ETZALA  ONA  , 
ARREZKERO     BEIÑIK     BEIÑ     MOTZALDI      ANDIA 

dabe;  BAIÑA  i  gazteen  kontu  ori!,  ALKAR 

BABIK   EZTIBA    GAUZA   TA  BEHE  BEREALA  ARGl- 

TUKo  jAKEz  BEKOKiAK  :  sc  juntaroD  el  día 
pasado  en  el  frontón  y  el  uno  (sostenía) 
que  era  buena  (la  pelota),  el  otro  (asegu- 
raba )  que  era  mala ,  posteriormente  tie- 
nen temporada  de  frialdad,  pero  ¡cosas 
de  jóvenes!  no  valen  para  estar  aislados 
y  muy  pronto  se  les  clarearán  las  fren- 


tes :  ils  se  réunirent  l'autre  jour  dans  te 
fronton,  et  l'un  (soutenait j  que  la  pelote 
était  bonne,  l'autre  (assurait)  qu'elle  était 
mauvaise;  depuis,  il  y  eut  une  période  de 
froid  entre  eux  ;  mais,  ce  sont  des  choses 
de  jeunes  !  ils  ne  sont  pas  capables  de  res- 
ter isolés,  et  très  prochainement  leurs 
fronts  s'éclairciront. 

Motzale  (AN-b,  BN-gar).  (V. Motzaiîa, 

Motzarazi  (AN-b,  L),  hacer  cortar  ó 
esquilar,  faire  couper  ou  faire  tondre. 

Motzegin  (B-m),  fallar  :  manquer, 
rater.  Eztituak  motz  egin  dal"  :  el  ingerto 
ha  fallado,  no  ha  prendido  :  la  greffe  n'a 
pas  réussi,  elle  est  manquee.  Tiroak  motz 
EGIN  DAU,  ha  fallado  el  tiro,  le  coup  de 
feu  a  raté. 

Motz-gelditu  (G-and),  llevarse  un 
chasco  :  se  tromper,  se  mettre  le  doigt 
dans  l'œil  (pop.). 

Motzitu  (  B-1  ) ,  desmochar  :  émonder, 
tailler,  couper.  Var.  de  moztu,  como 
otzitu  de  ozTU ,  atsitu  de  astu  ,  putzitu 
de  pLZTu  :  Var.  de  moztu,  comme  otzitu 
de   ozTU,     atsitu    de   astu,     putzitu    de 

PUZTU. 

Motzondo  (AN-b,  BN,  L-ain),  cepa, 
tocón ,  lo  que  queda  en  tierra,  una  vez 
cortados  los  árboles  :  souche,  ce  qui  reste 
en  Ierre  des  arbres  coupés. 

Motzor  :  i"  (?),  tosco  :  grossier,  rus- 
ti./„e.  —  2°  (G?,  Lar.,  L  ?,  Har.,  S  ?, 
d'Ab.\  tronco,  tronc. 

Motzote,  trozo  de  madera,  tronçon 
de  bois.  (Duv.  ms.) 

Motzotondo  (AN-b,  BN-ald),  cepa, 
lo  que  queda  después  de  cortar  una 
planta  :  chicot,  ce  qui  reste  du  tronc 
d'un  arbre  coupé;  trognon,  ce  qui  reste 
de  la  tige  d'une  plante.  Var.  de  motzondo. 

Mozketa  (G),  esquileo,  tonte.  Laban 
ardi-mozketan  zan  aldian,  Jakob  Meso- 
POTAMIATIK  iRTEN  ZAN  :  mieutras  Labán 
estaba  esquilando  ovejas,  Jacob  salió  de 
Mesopotamia  :  pendant  que  Laban  ton- 
dait ses  brebis,  Jacob  quitta  la  Mésopo- 
tamie. (Lard.  Test.  47-9.) 

Mozki  :  i"  brevemente,  brièvement. 
(Duv.  ms.)  —  2°  (R-uzt),  bruscamente, 
brusquement. 

Mozkin:  1°  (BN-ald,  L-ain,  Se)',  pro- 
ducto, beneficio  :  produit,  bénéfice.  Hó- 
rrela   ORO     MOZKIN     DIR.1    HARENTZAT,    asi 

todo  es  provecho  para  él,  ainsi  tout  est 
profit  pour  lui.  (Prop.  III-324.)  —  2°  (BN- 
gar) ,  recurso,  medio  :  ressource ,  moyen. 

OlHANIK  EZTUEN  KTSALDEA  MURRITZIK  D.\- 
GO,...  URTE  TSAHRETAN  ,  AHTHO  KROSTEKO 
MOZKIN -BIDERIK   NIIION  EZ  AGERI    :    CaSa    dC 

aldea  que  no  tiene  bosque  está  pelada, ... 
en  los  años  malos,  no  parece  por  nin- 
guna parte  medio  alguno  de  obtener 
recursos  para  comprar  maiz  :  une  maison 
de  campagne  sans  bois  est  tondue . ...  dans 
les  mauvaises  années  il  n'y  a  nulle  part 
moyen  d'obtenir  des  ressources  pour 
acheter  du  mats.  (Duv.  Labor.  147-6.^  — 
3°  (BN-s,  R,  SI,  residuos  de  árbol  cor- 
tado, débris  d'un  arbre  coupé.  — 4°  bar- 
bero, peluquero  :  barbier,  perruquier. — 
S"  (BN,  S),  ahorro,  épargne.  —  6"  ^BN?, 
S".'^,  renia,  intereses  del  capital  :  rente, 
intérêts  du  capital. 

Mozkindu  (BNc),  despojar  de  ramas 
un  árbol ,  dejando  la  copa  :  ébrancher  un 
arbre,  en  laissant  la  cime. 

Mozkor  :  1"  ^ANÎ,  Gc',  zoquetes 
grandes    del    tronco    de    árbol ,    grosses 


48 


MÜZKOR-ARRAIL  —  MUGALDI 


bûches  provenant  du  tronc  d'un  .irbre.  — 
2"  (c,  ...),  borradlo,  ivre.  —  3°  (AN, 
Araq.l,  trasnochado,  personne  qui  passe 
une  nuit  blanche.  —  4°  { ü ,  Araq.),  ve- 
rrugón ,  liiniorcs  de  árboles:  brou.^sin, 
verrues  des  arbres.  —  5°  (  BN ,  Sal.,  L- 
ain),  rcclioncho  y  corpuleiilo;  á  dife- 
rencia de  MOSKon,  que,  como  diminu- 
tivo, indica  un  ser  rechonclio  y  pequeño  : 
trapu  et  corpulent  ;  diffère  de  moskoh, 
qui,  comme  diminutif,  indique  un  être 
trapu  et  petit. 

Mozkor-arrail  ,AN-b,  UN,  Le,  Se), 
borracho  completo  :  complètement  ivre, 
saoul. 

Mozkorgarri  I."?,  Har.),  espirituoso, 
spiritueux.  Eztu  maiiats- AnNOiiiK  edanen, 

EZ  ETA    nEHTZE    MOZKOUGAlUtl    AIlNOniK    EBE  , 

lit.  :  no  beberá  vino  de  uva  ni  otro  vino 
espirituoso,  lit.:  il  ne  boira  pas  de  vin 
de  raisin  ni  d'autre  vin  spiritueux.  {Luc. 
1-15.) 

Mozkorkeria  (AN-b).  (V.  Mozkorre- 
ria. 

Mozkorraldi  (c, ...),  borrachera,  ivro- 
gnerie. Usu  DiTU  MOZKORUALDiAK,  tiene 
borracheras  con  frecuencia,  ¡7  s'enivre 
fréi/uemment.  (  Duv.  ms.) 

Mozkorrarazi  (AN-b,  BN,  L),  hacer 
cmbriasar,  faire  enivrer. 

Mozkorrarazle  (AN-b,  BN,  L),  el  que 
hace  embriasrar,  celui  qui  fait  enivrer. 

Mozkorreria  (  AN  -  b ,  L  ) ,  vicio  de  la 
embriaguez,  rice  de  l'ivroi/nerie. 

Mozkorro  (R)  :  1°  descubierto  de  ca- 
beza, nu- tète.  —  2°  bien  pelado,  ¿¡en  ras. 

Mozkorrondo  ci,  malestar  del  cuerpo 
ó  desmadejamiento  después  de  una  bo- 
rrachera, malaise  ou  langueur  éprouvé 
après  une  godaille. 

Mozkor-salda  (AN-b(  BN),  mozkor- 
zuku  (BN-s;,  cierta  sopa  hecha  de  ajo, 
pimienta  y  requesón,  lit.  :  caldo  ó  sopa 
de  borrachos  :  certain  potage  à  l'ail,  au 
piment  et  au  fromage  mou,  lit.  :  bouillon 
Oti  soupe  d'irrognes. 

Mozkortu  :  1°  (c, ...),  emborracharse, 
se  saouler.  —  2°  (AN,  Araq.),  trasno- 
char, passer  la  nuit  blanche. 

Mozkote  (B-a-1-m-o),  cortito,  cour- 
taud. 

Mozle  (Duv.  m.s).(V.  Moztaile.) 

MOZOLO  :  1°  (Bc),  mochuelo,  hibou. ^ 
Uriarle  {Lev.  xi-27)  trae  como  sinónimo 
MOzoïLo;  pero  es  de  temer  no  lo  haya 
sacado  de  la  etimología  de  mozolo  (motz 
oiLO,  «  gallina  roma  ») ,  que  e.xpone 
Moguel  en  su  Per.  Ab.  181-27.  Uriarle 
(Lev.  xi-27)  donne  mozoilo  comme  syno- 
nyme de  ce  mol;  mais  il  est  à  craindre 
qu'il  ne  l'ail  tiré  de  l'étymologie  de  mozolo 
(motz  oilo,  "  poule  camarde  »),  que  Mo- 
guel expose  dans  son  Per.  .\b.  481-27.  — • 
2°  (Bc),  huraño,  arisco  :  hargneux,  grin- 
cheux. —  3°  (G-t) ,  hombre  de  cara  llena  : 
poupin,  homme  à  figure  ronde.  — 
i"  enmascarado,  masqué.  —  Y>o  (G-and), 
manzana  de  hermosa  apariencia  y  de 
punta  roja,  se  amarillea,  pero  siempre  es 
amarga  :  pomme  rouge  de  belle  apparence, 
qui  jaunit ,  mais  reste  toujours  anière. 

MOZORKA  (Gc),  carretes  del  telar, 
bobines  du  métier  à  tisser. 

Mozorkailu  (G) ,  piezas  de  hierro  del 
telar  que  se  mueven  dando  vueltas, 
pièces  de  fer  du  métier  à  tisser  qui 
tournent. 

HOZORRO  :  i"  (AN?,  B-oñ,  G-beas), 
careta,  masque.  ¿Lñauteri-egunetan  mu- 


TII.  nUHU-AHIÎ5  ,  KASKIL,  UTSAK  MOZORROZ 
BEZELA,  KALENDAHIOZ  ESTAMRIK  BIZI  OTE- 
ZEIIA,       UDABEniU       MAITAGABRIA  ?       ¿vivis 

acaso,  amable  primavera,  cubierta  de 
calendarios,  como  los  días  de  carnaval 
se  cubren  de  careta  los  muchachos  cas- 
quivanos, hueros,  vacíos  de  mollera? 
tu  vis  peut- él  re ,  aimable  printemps,  cou- 
vert de  calendriers ,  comme  les  enfants 
étourdis,  légers,  sans  cervelle,  qui, 
les  fours  de  carnaval ,  se  couvrent  d'un 
ma.sque?  {Ibaiz.  1-73-1.)  —  2°  (AN-b,  BN), 
espantajo  de  huertas,  épouvanlail  placé 
dans  les  Jardins.  —  3°  (AN-arak-b-lez-oy), 
el  bu ,  el  coco  con  que  se  asusta  á  los 
niños  :  croquemitaine ,  être  imaginaire 
avec  lequel  on  effraye  les  enfants.  — 
4°  (BN-s,  R-uzt),  fantasma,  fantôme. — 
îi"  (AN-b),  disfrazado,  masqué. 

Moztaile  (L-ain),  trasquilador,  ton- 
deur. 

Moztare  (G-and),  jugarreta,  mala 
|iasa<ln  :  polissonnerie,  mauvais  tour. 

Moztasun  :  1°  (c,  ...),  cortedad  de 
caiàcter,  pusillanimité.  —  2°  (Bc),  feal- 
dad ,  laideur. 

Mozte  (AN-b,  L)  :  1°  corta  de  árboles, 
coupe  d'arbres.  —  2°  esquileo  de  ovejas, 
lonle  des  brebis. 

Moztu  :  lo  (c,  ...),  rapar,  cortar  el 
pelo  :  raser,  couper  tes  cheveux.  — 
2°  (c,  ...),  desmochar  árboles,  émnnder 
les  arbres.  —  3"  (AN-b,  B,  G),  desalilar 
un  instrumento  cortante,  émousser  un 
instrument  tranchant.  — 4°  (e,  ...),  es- 
quilar, tondre. 

Moztura,  cortadura,  punta  de  in- 
tersección :  coupure,  incision.  (Duv.  ms.) 

MU  :  1°  (  B-m) ,  mû  ,  palabra  :  parole, 
mol.  Mlbik  esan  ez,  no  decir  mû ,  ne  pas 
dire  mot.  Ez  mu  ez  ma,  ni  lu  ni  fá,  ni  chair 
ni  poisson.  —  2°  (AN-b,  BN-ald-s,  R,  Se), 
vaca  ó  buey  :  nioumou,  vache  ou  bœuf. 
(Voc.  puer.) 

MUDURRI  (AN,  Araq.),  mustio, 
melancólico  :  triste,  mélancolique. 

Muekeri  (B-mu-ots?),  sollozo,  san- 
glot. 

MUETA  (Bc),  especie,  clase:  espèce, 
classe,  catégorie,  genre.  Bada  TSiRnimiA- 
MUETA  bat  zubia  TA  LODiA ,  hay  uua  espe- 
cie de  mariposa  blanca  y  gorda,  il  y  a 
une  espèce  de  gros  papillon  blanc.  {Dial, 
bas.  5-(î.) 

MUGA  :  1°  (c),  término,  frontera, 
límite,  linde  :  terme,  frontière,  limite, 
borne.  (D.  lat.  mugium'l.)  Kenduko  ditut 
PISTI  gaiztoak  eta  ezpatarik  ezta  sartuko 
zuEN  MUGETAN  :  quitaré  las  malas  bestias, 
y  espada  no  pasará  por  vuestros  térmi- 
nos :  Je  ferai  disparaître  les  bêtes  féroces, 
et  l'épée  ne  passera  point  à  travers  votre 
pays.  (Ur.  Lev.  xxvi-6.)  —  2°  (L),  esta- 
ción del  año,  saison  de  l'année.  Lubbeko 

FHUITUAK  ZUEK  DITUTZUE  GUAHDATZEN  BEBE 
MUGETAN    UBIEZ    ETA    IHINTZEZ    FRESKATZEN  : 

vosotros  (ángeles)  custodiáis  los  frutos 
de  la  tierra,  los  refrescáis  de  lluvia  y 
de  rocío  en  las  estaciones  :  vous  (  les 
anges),  vous  soignez  les  fruits  de  la  terre, 
vous  les  rafraîchissez  de  pluie  et  de 
rosée  pendant  les  saisons.  (J.  Etcheb. 
199-1.)  —  3°  témpora,  temps  {les  quatre-). 

BaBUR   EGIK  JEIGEIETAN,   BERBOGEIAN,   LAUB 

MUGETAN  :  ayuna  en  las  vísperas  de  fies- 
tas,  en  la  cuaresma  y  en  las  cuatro  tém- 
poras :  Jeûne  les  veilles  des  fêtes ,  pendant 
le  carême  et  tes  quatre -temps.  (Oih.  193- 
10.)  —  4o  (B-oñ),  ribazo  :  berge,  talus. 


Var.  de  muna.  —  5°  (AN,  B?,  G,  L),  oca- 
sión, época,  oportunidad  :  occasion, 
époque,    moment   propice.    Ebho    andia 

DA,  BILDU  BEHAR  DEN  DENEGRAN  ETA  MU- 
GAN ,  EREiTEBA  DOHANA  :  cs  grau  loco  el 
que,  al  tiempo  y  en  ocasión  que  se  debe 
hacer  la  recolección,  va  à  sembrar: 
celui  qui  sème,  au  moment  de  la  récolte, 
est  un  grand  fou.  (Ax.  3a-41-lb.)  Muga 
DENo ,  mientras  haja  tiempo,  pendant 
qu'il  est  temps.  (Duv.  ms.)  Urtue-muga, 
aniversario,  anniversaire.  (Duv.  ms.)  Muga 
HAUTSiETAN,  á  dcshora ,  à  des  heures  non 
réglées.  (Duv.  ms.)  Eta  gehoztik  bilatzen 

ZUEN    MUGONA    BERA    ESKUHATZEK0  ,    y   dcsde 

entonces  buscaba  oportunidad  para  entre- 
garlo, dès  tors  il  clierchait  le  moment  pro- 
pice pour  le  livrer.  (  Ur.  Matth.  xxvi-16.) 

EtSEKO  JAUNA   BALIZ   JAKINTSUN  ZER  MUGAN 

ethobtzekoa  den  OHOINA,  erne  laooke 
EiKi  (L,  Matth.  xxiv-43)  :  si  el  padre  de 
familias  supiese  á  qué  hora  había  de  venir 
el  ladrón,  velaría  sin  duda  :  si  le  père  de 
famille  savait  à  quelle  heure  doit  venir  le 
voleur,  il  veillerait  sûrement.  Zori  one- 

KOAK  MUGA  ONEZ  OARTZEN  DIRENAK,    fcliceS 

los  que  se  acuerdan  en  buena  ocasión, 
heureux  ceux  qui  se  souviennent  au 
moment  propice.  (Liz.  36-29.)  Begi  mugaz 
ETA  Goiz,  haga  á  tiempo  y  temprano, 
qu'il  agisse  tôt  el  à  temps.  (Ax.  la-210-27.'! 
MuGAZKO  ESKAERA  zuzEN  HAu ,  estB  Opor- 
tuna correcta  petición,  celte  opportune  et 
correcte  pétition.  (Mend.  11-226-0.)  Muga 
GAITZEAN,  á  destiempo,  à  contretemps. 
{ms-  Lond.) 

Mugabaga  (B),  mugagabe  (AN,  BN, 
G,  L,  S)  ;  1"  inmenso,  infinito  :  immense, 

infini.  ¿.  NOZARTERAIÑO,  ONAKO  ZURE  ASE- 
RRÉ   MUGABAGEAK,   EUKIKO    OAITU    AIN    LOTU 

TAMAKAL?  ¿liasta  cuáudo  nos  tendrá  tan 
atados  y  acobardados  esta  tu  cólera  ili- 
mitada? Jusques  à  quand  ta  colère  sans 
bornes  nous  tiendra- t-elle  à  ce  point 
attachés  el  couards/  {Per.  Ab.  216-6.) 
—  2»  ilimitadamente,  infiniment.   Beste 

MUGAGABE     DUTIAN     PEBFEKZIONEGATIK      (S, 

Prières,  11-5),  por  otras  perfecciones 
que  tiene  en  grado  infinito,  par  d'autres 
perfections  qu'il  possède  à  un  degré  infini. 

Mugaiîa  (R),  muro,  muraille,  (?) 

Mugaintzin  (L?),  tiempo  que  precede 
á  la  sazón,  á  la  oportunidad  :  temps  qui 
précède  la  saison,  le  moment  opportun. 

Mugakabe  (AN-b)  :  1"  prematuro, 
prématuré.  —  2°  prematuramente,  pré- 
mal  urémenl. 

Mugakide  (AN?,  Araq.,  S.  P.),  mu- 
gakin  (R),  fronterizo,  limitrophe.   Ira- 

EAZI  ZUTENEAN  LaZEDEMONIAKOEK  BEBE 
FRONTERAKO      HIRI      ETSAI      BAT,      MUGAKIDE 

zuTEN  BAT,  cuando  los  Lacedemonios 
conquistaron  una  población  enemiga  que 
les  era  fronteriza,  lorsque  les  Lacédé- 
moniens  prirent  une  ville  qui  leur  était 
limitrophe.  (Ax.  3^-8-29.)  Mugakin  gra 
suBEROTABBEKiN  (R),  somos  frouterlzos 
con  los  Suletinos,  nous  sommes  limi- 
trophes des  Souletins. 

Mugalde  :  1°  (c,  ...),  confín  ó  proxi- 
midad de  la  frontera,  confín  ou  proxi- 
mité de  la  frontière.  —  2°  (AN,  G,  L), 
tiempo  próximo  de  la  hora  marcada, 
temps  proche  de  l'heure  marquée. 

Mugaldi  (B,  L,  Har.),  época,  oca- 
sión :  époque,  occasion.  Onelakoak  eztau 

ARDURARIK  ARTZEN  MUGALDI  EDO   OKASINOE- 

tatik  iges  egiteko  ,  los  que  son  así  no 
se  cuidan  de  huir  de  las  ocasiones,  ceux 


MUGALSTATU 


MUKETA 


49 


qui  sont  ainsi  ne  cherchent  pas  à  fuir 
les  occasions.  (Ast.  Urt.  I-xlv-32.) 

MugalStatu  (Se),  fijar  los  mojones  de 
un  campo,  fixer  les  bornes  d'un  champ. 

Mugarrafauna  (ms-Lond),  rábano 
rústico,  nai'el  sauvage.  (Bot.) 

Mugarratoi  (B-g),  ratón  de  agua,  rat 
d'eau.  Var.  de  ugarratoi?. 

Mugarri  (c),  mojón,  jalón,  piedra 
divisoria  :  borne,  pierre  limitrophe,  de 
séparation.   Badu   itsasoak   biîre   sedea, 

BERE    MARRA  ,    BERE    MUGARRIA    ETA    ZEDARRI 

jAKiNA  :  el  mar  tiene  su  tin,  su  seûal,  su 
limite  y  confín  conocido  :  la  mer  a  sa 
fin,  son  signal,  sa  limite  et  sa  frontière 
connue.  (Ax.  3a-286-9.) 

Mugarritu  (c,  ...),  acotar,  limitar  : 
borner,  limiter. 

Mugarriztatu  (AN-b,  BN,  Sal.),  poner 
limites  ó  mojones,  ó  hitos  en  el  terreno  : 
placer  des  limites,  des  poteaux  ou  des 
bornes  sur  un  terrain. 

Mugatar  (R),  habitante  fronterizo, 
habitant  limitrophe  ou  de  ta  frontière. 

Mugatsu  (BN,  L,  S)  :  1°  casi  en  el 
limite,  presque  sur  la  limite.  Bi  erresu- 

MEN  MUGATSUAN  EMAN  DA  GUDUA ,  la  bata- 
lla se  ha  dado  muy  cerca  de  la  frontera 
de  los  dos  reinos,  /a  bataille  s'est  livrée 
au  voisinage  de  la  frontière  des  deux 
royaumes.  (  Duv.  nis.]  —  2°  época  no 
precisa,  époque  non  précise.  Mugatsu 
HARTAN,  en  aquella  época  poco  más  ó 
menos,  à  peu  près  à  cette  époque. 

Mugatu  :  1°  (c),  limitar,  poner  lími- 
tes, mojones  :  limiter,  poser  des  limites, 
des  bornes.  —  2"  (L-ain,  R-uzt),  prohi- 
bir ;  prohiber,  défendre. 

Mugaute  (R-bid) ,  frontera,  frontière. 
MuGAUiE  EDO  ALTAKAN  (ms-Lond ,  Malth. 
iv-13),  en  la  frontera  ó  al  lado,  sur  la 
frontière  ou  à  côté. 

Mugaz  (AN-b-oy,  G-and),  á  tiempo, 
oportunamente  :  à  temps,  opportuné- 
ment. 

MUGER:  i"  (B-ts,  BN-ald,  L?),  si- 
lice, pedernal  :  silex,  pierre  très  dure. 

HaRRI  MUGERRAREN  pare  DIRA,  BARRENEAN 
DUTE  SUA,   ASKO    DUTE    UKITZEA  :    SOU   COmO 

el  pedernal,  dentro  tienen  fuego,  basta 
que  se  les  toque  :  ils  sont  comme  le  silex, 
ils  possèdent  du  feu  en  dedans,  il  suffit 
qu'on  les  choque.  (Ax.  33-114-28.)  — 
2°  (Se),  hombre  ó  animal  Orme,  corre- 
oso :  homme  ou  animal  ferme,  solide.  — 
3°  (S),  (lugar)  abrupto,  escabroso  :  (lieu) 
abrupt,  scabreux.  Lekhu  mugerra,  pa- 
raje abrupto,  endroit  abrupt.  —  4°  (  B- 
ts),  grava,  guija,  piedrecilla  menuda, 
que  embuchan  las  gallinas  :  gravier, 
pierraille  menue  que  les  poules  avalent. 

OlLOENTZAKO   LEKU   ONA    DA  MUGER -LEKUA, 

para  las  gallinas  es  un  lugar  muy  á  pro- 
pósito aquel  en  que  hay  guijas,  un 
endroit  pierreux  est  très  bon  pour  les 
poules. 

Mugerrarri  (B-ts).  (V.  Muger,  4°.) 

Mugetatze  (S,  Alth.),  lirio  de  los 
valles,  r^uguet.  (??) 

Mugida  (AN-b,  G,  L),  mugidura 
(Har.),  mugira  (Gc) ,  movimiento,  mou- 
vement. ('??) 

MUGITA  (AN,  Bc,  Gc),  grama,  c/íích- 
dent.    (Bot.)    Gura   leukee   jakin,   baiSa 

NEKE  BAGA ,  ATSUBLARI  ALPEHRAK  LEGEZ ; 
7.EIÑEN  SOLOA  DACOAN  LAARREZ,  MUGITAZ, 
AZKIZ,    GAHDUZ,     ZALGAZ       ZOR..GARIZ     BETE- 

RiK  :  quirierau  saber,  pero  sin  fatiga, 
como  los  cavadores  perezosos  que  tienen 

T.  II. 


la  heredad  llena  de  abrojos ,  de  grama , 
de  cardo,  de  cizaña,  de  arvejana  :  ils 
voudraient  savoir,  mais  sans  fatigue, 
comme  les  bêcheurs  paresseux  qui  ont 
leurs  biens  pleins  de  tributes,  de  chien- 
dent, d'ivraie,  de  chardon,  de  vesceron. 
(Per.  Ab.  195-13.) 

Mugite  (AN-b) ,  mugiti-belar  (G-us). 
(V.  Mugita.) 

Mugitu:  1°  (AN-b,  BN-ald,  G,  Le), 
moverse,  se  mouvoir.  (??) —  2<'(B,  Mog.), 
tronco   podrido,    tronc  pourri.    Mugitu 

EDO  ARETSONDO  IROTU  EDO  USTELDUTIK  ,  de 

un  tronco  podrido,  d'un  tronc  pourri. 

Mugon  (S),  oportunidad,  opportu- 
nité. 

Mugondo,  tiempo  posterior  á  la  sazón, 
después  de  la  hora  señalada ,  temps  qui 
suit  la  saison  ou  l'heure  signalée.  (Duv. 
ms.) 

Mugonez  (  B?,  G,  Mog.),  oportuna- 
mente, opportunément.  (Contr.  de  muga 

ONEZ.) 

MUGURDI  (R),  frambuesa,  fram- 
boise. (  Bot.) 

MUGURRI  (R-uzt),  planta  parecida 
à  la  batata,  se  desarrolla  bajo  tierra: 
los  niños  la  comen  cruda  :  plante  res- 
semblant à  l'igname,  qui  croît  sous  terre, 
et  que  les  enfants  mangent  crue.  (Bot.) 

Muguta  (B-o),Var.  de  mugita. 

Muiio  (AN-b),  lana  en  ovillo,  laine 
en  pelote. 

MUIN  (BN-ald-s),  muiñ  (AN-b,  Gc, 
Le)  :  1°  tuétano,  cañada,  moelle.  — 
2o  (AN-b),  seso,  cervelle.  =  Las  dos 
acepciones  se  distinguen  empleando, 
como  se  hace  generalmente,  con  la  pala- 
bra .muiñ  una  palabra  que  concrete  su 
significación  :  burumuiñ  (AN-b,  BN-ald), 
'<  seso,  lit.  :  cañada  de  la  cabeza;  »  ezur- 
MUiÑ  (AN-b,  ...),  <i  tuétano,  cañada  de 
los  huesos.  I)  Les  deux  acceptions  se  dis- 
tinguent par  l'emploi,  comme  on  le  fait 
généralement,  d'un  mot  qui  détermine  la 
signification  de  muiñ  :  burumuiñ  (AN-b, 
BN-ald),  «  cervelle,  lit.  :  moelle  de  la 
tête;  »  EZURMUIÑ  (AN-b,...),  «  moelle, 
moelle  des  os.  i^  —  3"  (B,  G),  púa,  ger- 
men :  pousse,  germe.  Sin.  de  min. 

MUIÑO  :  ^(AN-b,  G-goi),  colina,  cual- 
quier elevación  de  terreno  :  colline,  toute 
élévation  de  terrain.   Moïses  eta  Aaron 

ETA    HUR   IGO    ZIRAN   MUIÑOAREN  TONTORRE- 

RAïKO,  Moisés  y  Aaron  y  Hur  subieron 
sobre  la  cumbre  del  collado  :  Mo'ise , 
Aaron  et  Hur  montèrent  au  sommet  de 
la  colline.  (Ur.  Ex.  svn-10.)  —  2°  (BN- 
ald),  moño,  chignon.  —  3°  (AN-b),  crin, 
crin . 

Muintegi  (B,  Gc),  vivero,  pépinière. 

ESKANDALUKO  PEKATÜA  DA  PEKATUEN  .MUIN- 
TEGI ETA  AziTOKi  BAT ,  el  pecado  del 
escándalo  es  un  vivero  y  semillero  de 
pecados,  le  péché  du  scandale  est  une 
pépinière  et  un  semis  de  péchés.  (Ur. 
Maiatz.  75-22.) 

Muite  (BN),  grama,  chiendent.  (Bot.) 
Var.  de  mugite. 

MUJURI  (Se),  montón  :  tas,  pile, 
monceau.  Sator-mujuri  (Se),  topera, 
taupinée. 

MUKA  :  1°  (BN,  Sal.),  pavesa  ó  parte 
quemada  del  pábilo  de  una  vela,  mèche 
brûlée  de  la  chandelle.  —  2"  (BN,  L,  H), 
indet.  do  mukatu,  despabilar,  moucher 
une  bougie.  Muka  zak  argi  iiori  (BN-gar, 
L-ain),  despabila  esa  luz,  mouche  cette 
lumière. 


Mukadera,  despabiladeras,  mou- 
chettes.  iDuv.  ms.) 

MUKAIO  (G-and),  colmo,  comble. 

Mukatu  BN-gar,  L ,  R; ,  mükatü  (S)  : 
1°  despabilar  una  vela,  moucher  une 
chandelle.  —  2°  sonarse  las  narices,  se 
moucher.  (Duv.  ms.) 

MUKER:  1<'.(.\N,  Bc,  Gc),  temático, 
esíjuivo  :  têtu,  entêté,  revéche.  Ko.npaba- 

TZEN  ERE  DU  KASKABABIL  EDO  ANPULU  UBE- 
TAN  EGITEN  DIRANAKIN:  BEREALA  EGIN  ETA 
BEREALA  DESEGIN  '.  LAUDATZEN  BADÜTE,  ABBO; 
DESPREZIATZEN    BADUTE,    MUKER    (AN,    Liz. 

327-18)  :  también  comparan  al  vano)  á 
las  pompas  ó  burbujas  que  se  forman  en 
el  agua;  al  momento  se  forman  y  al 
momento  desaparecen  :  si  le  alaban,  (se 
muestra)  hueco  ;  si  le  desprecian,  esquivo  : 
í7s  comparent  aussi  Je  vaniteux)  aux  glo- 
bules ou  aux  bulles  qui  se  forment  dans 
l'eau;  elles  se  forment  en  un  instant  et  en 
un  instant  disparaissent  :  s'ils  le  vantent, 
(il  se  montre)  bouffi;  s'ils  le  méprisent, 
il  est  revéche.  —  2°  (B-o) ,  esquivez,  mu- 
rria :  renfrognement ,  air  revéche,  ennui. 

MuKER-MUKEB  TA  ABEGI  TSARRAGAZ  BEGI- 
HATU    ZEUNTSEN    LENENGO    BARRERÁN    PRAN- 

TZES-EUSKALDUN  TA  KiPUTZARi  :  con  mucha 
esquivez  y  haciéndoles  mala  acogida,  les 
miraste  en  un  principio  al  Vasco-Francés 
y  al  Guipuzcoano:  tu  regardas  le  Français 
et  le  Guipuscoan  d'abord  avec  beaucoup 
de  mauvaise  humeur,  et  en  leur  faisant 
un  froid  accueil.  (Per.  Ab.  67-7.)  Baya 

GALERAZOTEN  DEUTSUNEAN  BERE  ,  EZ  MUI- 
SINGA    IBILI,    MUKERRAK    ERAKUSTEN   :    perO 

aun  al  tiempo  que  (el  confesor)  os  pro- 
hiba algo,  no  andéis  refunfuñando,  mos- 
trando esquivez,  lit.  :  esquiveces  :  mais 
même  au  cas  où  il  (le  confesseur)  vous 
défend  quelque  chose,  ne  vous  en  allez 
pas  en  maugréant  et  en  montrant  un  air 
revéche,  lit.:  airs  revêches.  (Añ.  Esku- 
lib.  73-8.)  MuKERRAK  ARTu  (B-o),  estar 
de  murria,  lit.  :  tomar  esquiveces:  être 
mélancolique,  broyer  du  noir,  avoir  le 
spleen ,  lit.  :  prendre  des  airs  revêches. 
—  3°  (G-and,  S.  P.) ,  soberbio,  fastuoso: 
fier,  fastueux. 

Mukerki,  fastuosamente,  fastueuse- 
ment.  (S.  P.) 

Mukertasun  :  1°  (AN,  B,  G),  esqui- 
vez :   froideur,  air  rébarbatif.  ¿Zetako 

ZABILZ  BA  ARPEGI  TSAR,  IGUIÑ.V  TA  MUKER- 
TASUNA  AGEHTUTEN,    ERRETILU  ONETAN  BOXA 

DEUSKUEZAN  LAPiKOKOAi?  ¿ pucs  para  qué 
mostráis  mala  cara,  tedio  y  esquivez,  al 
potaje  que  nos  han  echado  en  esta  fuente? 
or  pourquoi  montrez-vous  une  méchante 
figure,  une  répugnance  et  un  air  revéche 
au  potaqe  qu'ils  nous  ont  mis  dans  ce  plat? 
[Per.  Ab.  60-2.)  —  2"  iG-and,  S.  P.).  carác- 
ter soberbio,  arrogante  :  caractère  fier, 
arrogant.  —  3o  (Bc,  ...),  resistencia, 
résistance.  ¡O  eta  zelan  kondenetan  d.k- 
BEN  Jesusen  obentasun  onek  gure  nuker- 
tasuna!  ¡oh  y  cómo  condena  esta  con- 
descendencia de  Jesús  nuestra  resisten- 
cia !  oh  et  comment  cette  condescendance 
de  Jésus  condamne  notre  résistance!  yVr. 
Maialz.  138-17.) 

Mukertu:  1°  (B),  resistir,  oponerse, 
no  condescender  :  résister,  s'opposer,  ne 
pas  condescendre.  —  2°  (AN,  B,  Gl. 
hacerse  esquivo,  devenir  rébarbatif.  — 
3"  (G-and,  S.  P.).  volverse  fastuoso,  sober- 
bio :  devenir  fier,  hautain. 

Muketa  jBN,  Sal.,  L-ain^,  despabila- 
deras, moucheltes.  Halaber  kginen  dituzu 


so 


MU  Kl 


MULO 


MUKETAK,     ETA    MUKIABEN    HILTOKIAK     UIIIIE 

GARBiENETiK  :  igualmente  las  despabila- 
deras y  los  vasos  donde  se  apague  lo  que 
se  hubiere  despabilado,  se  liarán  de  oro 
el  más  puro  :  ses  moucltellcs  el  sos  rases 
à  cendre  seroní  en  or  le  plus  pur.  (  Duv. 
Ex.  XXV- 38.) 

MUKI:  1°  ^AN-b,  BN-am-s,  üc,  L, 
S,  .Mullh.  xii-20),  pábilo,  torcida  ó 
mecha  :  lumujnon ,  mache  de  cli.indelle. 
MuKiA  KiiEN  iBN),  despabilar,  moucher. 

—  2°  (AN-b,  G,  ...),  moco,  morve.  ('.')  — 
3°  (AN-b),  goma,  producto  resinoso  de 
los  árboles  :  gomme,  produit  résineux  de 
cert:iins  ;>rljres. 

MUKIDA  iS,  Archu),  mueca,  ¡/ri- 
mace.  (?) 

Mukieri  (AN-b) ,  romadizo  :  enchifri- 
nemenl .  embarras  nasal.  (V.  Mukueri.) 

Mtikiki,  cierto  pez  marino,  ccrlain 
poisson  de  mer.  (Duv.  ms.] 

MUKIL  (  B-ot.s-ub) ,  pella  ,  pelotilla  : 
boule,  bouletle.  Edur-mukilka,  á  pelota- 
zos de  nieve,  à  coups  de  boules  de  neige. 

MUKIRIO  (B,  Mog.),  montoncilo  de 
haces  de  trigo ,  nueces  :  petit  tas  de  gerbes 
de  blé,  de  noix.  =  Es  menor  montón  que 
META.   C'est   un   tas  plus  petit  que  meta. 

BeHO    ANDITAN    EBATEN    dira  ta  EGIN  AZAU- 

ak;  onek  lotu  ta  mukirioak  egin  :  se 
siegan  un  dia  de  gran  calor  y  se  forman 
haces;  se  atan  estas,  se  hacen  montones  : 
on  les  fauche  un  Jour  de  grande  chaleur  et 
on  les  met  en  gerbes;  on  attache  celles-ci 
et  on  en  fait  des  tas.  (Per.  Ab.   151-3.) 

MUKIT  (  B-i),  picador  de  lefia,  tajo 
de  cocina ,  billot  de  cuisine. 

Mukita  (R),  pábilo,  lumignon.  Var. 
de  MUKI  (1°). 

Mukitsu  (AN,  G),  mukizu  (AN), 
mocoso,  morveux.  (?) 

Mukitu  (B,  Mog.),  tronco  podrido, 
tronc  pourri.  Var.  de  mugitu. 

Mukolo  (BN-lek),  lobanillo,  dureza 
que  se  siente  bajo  la  piel  :  sr/uirre,  loupe, 
induration  qu'on  sent  sous  la  peau. 

MUKU  :  1  "  (  BN  ,  L  ) ,  pábilo ,  mecha  : 
lumignon,  mèche.  Mukua  ken  (L),  des- 
pabilar, moucher.  (?)  ~  2'>(BN-gar,  L- 
ain),  moco:  morve,  mucosité.  Muku-zi- 
LiNTZAK  (BN-ald),  los  mocos,  la  morve. 

—  3°  (.\N-b),  oscuro  icieloi,  obscur  (ciel). 
Mükü  (  BN ,  Se),  pavesa  ó  parte  que- 
mada del  pábilo  de  una  vela  ,  mouchon  ou 
mouchure  du  lumignon  d'une  chandelle. 
Var.  de  muku  (1°). 

Mukueri  (BN-baig,  G -and,  L,  R), 
romadizo,  cierta  enfermedad  ;  coryza, 
vulg.  rhume  de  cerveau. 

MUKUL:  l°(B-i-ts),  corto  de  carácter, 
apocado  :  faible  de  caractère,  pusilla- 
nime. —  2°  (B-i),  entumecimiento,  en- 
gourdissement, 

Mukuldu  (B,  ...),  entumecerse  algún 
miembro  del  cuerpo  :  s'engourdir,  en 
parlant  d'un  membre  du  corps. 

Mukultu  (H?).  (V.  Mukurrutu.) 

MUKULU:  1"  (R-uzt),  trozo,  tron- 
çon. GaTZ-.MUKULU  KORI  SETU   BEAR    DIAGU  , 

tenemos  que  desmenuzar  ese  trozo  de 
sal,  nous  devons  écraser  ce  morccLU  de 
sel.  —  2»  (R?),  banda  de  hierba  que  se 
forma  á  la  izquierda  del  segador,  á  medida 
que  este  la  corta,  rangée  d'herbe  qui  se 
forme  à  gauche  du  faucheur  k  mesure 
qu'il  avance.  —  3°  (R),  bulto,  volumen 
de  un  cuerpo,  volume  d'un  corps. 

Mukulu  :  1°  iR),  bulto,  volume  d'un 
corps.  —  2°  (R),  montón,  las. 


Mukuluka  (BN-s,  R),  en  grandes 
grupos,  /).!/•  grands  groupes. 

Mukulusko  (R),  cerro:  colline,  hau- 
teur, coteau. 

MUKUR:  1°  (B-b-d-g-ts),  base  del 
árbol ,  parte  inferior  del  tronco  :  base  de 
l'arbre,  partie  inférieure  du  tronc.  Mu- 

liLIU-IKATZ   (B-b-g),    ENBOR-IKATZ   (G-Us), 

carbón  hecho  de  tronco  de  árbol,  char- 
bon fait  avec  le  tronc  des  arbres.  — 
2°  (B-o),  nalga,  fesse.  Epermukur  (B-o- 
Is),  EPERMOKOR  (B-g),  nalga,  fesse.  — 
3"  (B,-..),  torpe,  tosco,  hablando  de 
personas  :  maladroit,  lourdaud ,  en  par- 
lant des  personnes. 

Mukurio  (G,  »¡s-Lond),  cierta  varie- 
dad de  manzana,  variété  de  pomme. 

Mükürrika  (Se).  (V.  Mukurruka.) 

Mükürrikatü  (Se),  llenarse  comple- 
tamente un  árbol  :  se  fruiter,  se  garnir 
de  fruits  à  profusion. 

MUKURRU:  1°  (AN-b,  BN,  L-ain, 
S?),  colmo  :  comble,  débordant.  Esker- 
DUNABi  MUKURBU  izARi ,  al  agradecido  (se 
le  dá)  colmada  la  medida,  à  celui  qui  est 
reconnaissant  il  faut  donner  la  mesure 
comble.  (Oih.  Prov.  154.)  — 2»  huraño, 
esquivo  :  sauvage,  revêche.  —  3°  (BN- 
ald),  enorme  bulto,  volume  énorme. 
Sator-mukurru,  una  topera,  une  taupi- 
nière. 

Mukurruka  (AN-b,BN,  Sal.),  llenar 
una  medida  colmándola ,  emplir  une  me- 
sure comble. 

Mukurrutu  (AN,  BN,  L),  colmar, 
combler. 

Mukuru  (AN-b-lez,  BN-s,  G,  L), 
mukhuru  (BN,  L,  S)  :  i"  colmo,  débor- 
dant. Var.  de  mukurru  (1°).  —  2o  (AN-b), 
montón ,  tas. 

Mukuruka  (AN-b,  BNc,  Le),  colma- 
damente, en  abundancia:  abondamment, 
à  profusion. 

Mukurutu  (AN-b),  colmar,  combler. 
MuGATu  DU  Jainkoak  bekuatuen  kontua  , 

ETA  UZTEN  DU  KONTU  HARÉN  KONPLITZEBA  , 
NEURIilABEN  BETHATZERA  ETA  MUKURUTZEBA  : 

Dios  ha  limitado  la  cuenta  de  los  peca- 
dos y  deja  que  esa  cuenta  se  cumpla, 
que  esa  medida  se  llene  y  se  colme: 
Uieu  a  limité  la  somme  des  péchés,  et  il 
attend  que  ce  compte  s'accomplisse,  que 
cette  mesure  se  remplisse  et  se  comble. 
(Ax.  3a-285-15.) 

MUKUTS  (AN-b)  :  1°  entumeci- 
miento ,  engourdissement.  —  2°  escarcha, 
givre. 

Mukutu  (AN-b)  :  1°  entumecerse, 
s'engourdir.  —  2°  encapotarse  (el  cielo), 
s'obscurcir  [le  ciel). 

MUKUTZ:  l<'(B-m),  mazorca,  épi  de 
mais.  Artamukutz,  mazorca  de  maíz, 
épi  de  maïs.  —  2°  (?) ,  erizo  de  la  cas- 
taña ,  bogue  de  la  châtaigne. 

Mukuzu  (BNc,...),  mocoso,  morveux. 
Var.  (le  MUKrrsu. 

MULA  (BN-gar)  :  1"  contera  del  bas- 
tón :  extrémité ,  bout  du  bâton  opposé  à 
la  poignée.  —  2°  parte  del  azadón  donde 
tiene  el  ojo,  partie  de  la  bêche  où  est  la 
douille.  —  3°  tapón,  tampon. — 4°  caga- 
jón, crotte. 

MULAI  (L),  equilibrio,  se  dice  de 
lanchas  que  se  mantienen  a^í  en  alta 
mar  :  équilibre,  se  dit  des  tarques  quise 
maintiennent  ainsi  en  haute  mer.  [  D.  Ir. 
mouillage'!.) 

Mulaian  (L),  en  equilibrio,  se  dice 
de  lanchas  que  en  la  pesca  de  altura  se 


mantienen  en  un  lugar,  sin  dejarse  lle- 
var de  la  corriente,  merced  á  un  tripu- 
lante que  rema  en  opuestos  sentidos  : 
en  équilibre,  se  dit  des  barques  qui  dans 
la  pêche  de  haute  mer  se  maintiennent 
sur  place,  sans  se  laisser  emporter  par  le 
courant,  grâce  à  un  homme  qui  rame  en 
sens    opposé. 

Mulatu  (Le),  estar  quieta  una  lancha 
en  alta  mar,  mantenerse  en  equilibrio: 
se  maintenir  en  cquilihre  en  haute  mer, 
en  parlant  d'une  barque. 

Mulakatu  (G-and) ,  desordenar,  chif- 
fonner. 

MULASTI  :  1°  (Ge),  copo  grande  de 
lino,  grande  quenouillée  de  lin.  —  2°  (G- 
and),  Var.  de  mulastin. 

MULASTIN  :  l"  (G),  copo  de  lino, 
quenouillée  de  lin.  —  2°  (AN-oy),  barra- 
gana, concubine. 

MULASTIN  (Gc,  ...),  mujer  desali- 
ñada :  i/urnipe,  femme  négligée. 

Muldegaitz  (Se),  torpe,  maladroit. 

Mulikatu  (AN-b,  BNc,  L),mulikatu 
(BN-gar,  L-get,  ...),  calarse,  mojarse 
completamente  :  se  tremper,  se  mouiller 
entièrement.  (?) 

Mulitu:  1°  (AN-b,  BN-s),  baldará 
palos,  estropier  à  coups  de  bâton.  (?)  — 
2"  (R-iz),  calarse,  se  tremper.  Var.  de 
mulikatu. 

Mulkhatu  (L-ain),  acornear,  se  dice 
de  bueyes:  cosser,  donner  de  la  corne, 
en  parlant  des  bœufs. 

MULKO  :  1°  montón  :  las,  monceau. 
(S.  P.)  —  2o  (Le),  racimo,  grappe.  — 
3°  enjambre,   essaim.   Andrea   baratzen 

DEN  TOKIAN,  GELDITUKO  DIRA  GUZIAK  MUL- 
KHOAN,     ELKHARRI     LOTHUBIK     :      donde      SB 

detiene  la  reina,  se  detendrán  todas  (las 
abejas)  en  enjambre,  pegadas  unas  á 
otras:  oú  la  reine  s'arrête,  toutes  (/es 
abeilles)  s'arrêtent  également  en  essaim, 
se  tenant  les  unes  aux  autres.  (Duv. 
Labor.  144-30.) 

Mulkoka  :  1"  (BN-gar,  L,  ...),  en 
grandes  grupos,  par  grands  groupes.  — 
2°  (Le),  lucha  de  animales  cornudos,  lutte 
de  bêtes  à  cornes. 

MULO:  1°  (L),  montoncito,  meulon. 

SaTHOR-MUI.OAK  BARBAYATZEA  ETA  LANDE- 
TAKO   EBREKAK   ONGI   EZARTZEA  ,  espai'cir   laS 

toperas  y  arreglar  las  acequias  de  los 
campos,  éparpiller  les  taupinières  et 
arranger  les  fossés  des  champs.  (  Duv. 
Labor.  103-3.)  —  2°  parte  del  azadón 
donde  tiene  el  ojo,  partie  de  la  bêche  où 
se  trouve  la  douille.  —  3°  tapón,  lam- 
pón. —  4°  (BN-ald),  extremo  del  bastón, 
bout  du  bâton.  —  5»  (BN),  cubo,  ojo  de 
un  instrumento  por  donde  se  mete  el 
mango:  douille,  trou  dans  lequel  se  met 
le  manche  d'un  instrument.  —  ü"  Mulho 
(?,  Van  Eys),  pequeña  colina  :  petite  col- 
line, éminence,  butte. 

MULO  :  1°  (G-and,  R-uzt),  cierta 
hierba  sin  flor  que  crece  en  sitios  som- 
bríos aunque  abiertos  :  certaine  plante 
sans  fleur  qui  pousse  dans  des  endroits 
sombres,  quoique  en  plein  air.  —  2°  (G- 
and),  mata,  buisson.  Var.  de  mulu  (4°). 
—  3°  (AN-b,  BN-ald,  G,  F.  Seg.), 
copo  grande  de  lino  que  se  arrolla  en  la 
extremidad  de  la  rueca ,  grosse  poignée 
de  lin  que  l'on  enroule  à  l'extrémité  de  la 
quenouille.  —  4°  (G,  Oih.  ms),  estopa, 
étoupe.  Gaizto  guztiak  muloa  bezelakoak 
izANGO  DiBADE,  todos  los  impios  seráu 
como    estopa ,    tous     les    impies    seront 


MULSA  —  MUNIIUTS 


51 


comme  de  t'étoupe.  (Ur.  Mal.  iv-1.)  — 
5°  (BN-ald),  la  parte  posterior  del  hacha, 
partie  postérieure  de  lacognée. —  6»  (L), 
terrones,  mottes  de  terre.  —  ~o  borla, 
fleco,  penacho,  cresta  :  pompon,  frange, 
huppe,  crête.  (Van  Eys.) —  8°  (B-m), 
ramitos  del  racimo,  grappillons  de  raisin. 

—  9°  (AN-b),  inútil  (cosa  ó  persona), 
inutile  (chose  ou  personne). 

Mulsa  (BN-am),  boisa,  bourse.  (??) 
(  D.  esp.  boisa,  d.  fr.  bourse.) 

Mulso  (BN,  SalO,  mulsu  (AN-b): 
1°  un  grupo  pequeño,  un  petit  groupe.  — 

—  2°  montoncito,  petit  tas. 
MULTSU  :  lo  (AN-b),  estropajo,  chif- 
fon. —  2°  (L-ain) ,  montoncito  :  petit  tas, 
meulon. 

Multsukin  (BN-ald),  estropajo,  chif- 
fon. 

Multzatu  (L),  amontonar,  acumular  : 
accumuler ,  entasser,  empiler. 

MULTZO  (BNc,  L) ,  tropel,  rebaño  : 
bande,  troupeau. 

Multzoka  (BN,  L) ,  en  tropel,  por 
grupos  :  en  troupeau,  par  groupes. 

Multzokatu  (BN,  L),  amontonar,  acu- 
mular: empiler,  accumuler. 

Multzu  :  1°  (AN-b,  BN-s,  L),  grupo, 
groupe.  Abdi -multzu,  rebaño,  troupeau. 

—  2°  (Aîi,Matth.  ix-28,  BN-s,  L) ,  mon- 
tón :  tas,  pile,  monceau.  Belhar  gaisto- 

ZAJIAK,  MULTZUAK,  ESKUMENAK  EDO  ESKU- 
TARAK,    ELKARREKIN    ERBATZEKO  ,     BILTZEA    : 

juntar  las  malas  hierbas,  (en)  cargas, 
montones,  manojos,  para  quemarlas  en 
conjunto  :  rassembler  les  mauvaises  herbes 

Íen)  charges,  en  tas,  en  poignées ,  pour  les 
irùler  ensemble.  (Ax.  lii-b93-30.) 

Multzuka  :  1°  (AN),  á  manojos,  en 
poignées.  —  2°  (AN-b,  BN-s,  L),  en  mon- 
tón ,  en  tas.   Bil   etzatzue    belhar   gaiz- 

TOAK,  BIL  etzatzue  MULTZUKA  ETA  ZAMAKA, 
ERRATZFKO      ELKHARREKIN    :     juutad      todaS 

las  malas  hierbas,  juntadlas  por  monto- 
nes y  por  cargas,  para  quemarlas  todas 
juntas  :  ramassez  toutes  les  mauvaises 
herbes,  rassemblez- les  par  tas  et  par 
charges,  pour  les  brûler  ensemble.  (Ax. 
3a-425-14.) 

Multztikatu  (AN-b,  BN-s,  L),  amon- 
tonar, acumular:  entasser,  empiler. 

Multzuzka  'L-ain),  porción  de  ove- 
jas, tout  petit  troupeau  de  quelques  brebis. 

MUIiHU  :  lo  (Se),  tapón  de  barricas  : 
bondon  ,  tampon  de  barrique.  —  2°  (Se), 
cubo  de  la  rueda ,  moyeu  de  la  roue.  — 
3°  Mulu  (B-ond),  copo  de  lino,  quenouil- 
lée  de  lin.  —  4"  (B-m,  Gc,  ...),  mata, 
buisson.  Ota-mulu,  mata  de  argoma, 
buisson  d'ajoncs. 

MULU:  1°  (L-get,  ...),  pella,  peloti- 
lla :  houle,  boulette.  —  2°  (BN-am), 
cubo  de  la  rueda  ,  moyeu  de  ta  roue.  — 
3°  fgit),  mulo,  mulet. 

Mtilu-mulu  (B-i\  onomat.  de  la  mur- 
muración, onomat.  du  murmure. 

Mulu-zakar  (G-bid),  tomento  ó 
aresta  ,  arestín  :  bourre,  étoupe  grossière. 

Mulzo ,  mulzoka ,  mulzokatu  (  BN , 
Sal.\  Vaî'.  de  multzo,  multzoka,  multzo- 
katu. 

MUMU:  |o  (L),  buey,  vaca  :  moumou, 
bœuf,  vache.  (Voc.  puer.)  —  2o  (BN-s), 
insecto,  en  general  :  insecte,  en  général. 
(  Voc.  puer.) 

Mumu-orratz  (BN-s),  libélula,  libel- 
lule. 

MUN  :  1°  (Bc),  beso,  no  en  la  cara  : 
baiser,  non  sur  le  visage.  =  El  beso  en 


la  cara  ú  ósculo  se  llama  mosu,  musu  , 
MA ,  PA.  Le  baiser  sur  le  visage  s'appelle 

mosu,  musu,  ma,  PA.  NOZBAIT  zelatau 
DITUT     ETA     IKUSI     ARTOA     E.MON    TA    ESKUAN 

MUN  EGiTEN  ESKALE  GAisoARi  :  alguna  vez 
las  he  acechado,  habiendo  visto  que  da- 
ban borona  y  besaban  en  la  mano  al 
pobre  mendigo  :  quelquefois  Je  les  ai 
guettées,  ayant  vu  qu'elles  donnaient  de 
la  galette  de  maïs  et  qu'elles  baisaient  la 
main  du  pauvre  mendiant.  [Per.  Ab.  106- 
2.)  —  2°  (B-g'?l,  colina,  eminencia 
pequeña  :  colline,  butte,  monticule.  Muna 
URTU  (B-g),  desprenderse  las  tierras, 
s'ébouler  (les  terres).  —  3°  (BN-gar),  tué- 
tano, cañada,  moelle.  —  4°  (B-m),  planta 
joven  ?  :  plant ,  Jeune  plante''..  —  5°  (  B- 
g).  limite,  limite.  Urte.mun  (B-g),  aniver- 
sario, anniversaire. 

MUN  :  1»  (G),  beso,  baiser.  Var.  de 
MUN.  MuS  EGiN,  besar:  baiser,  donner  un 
baiser.  —  2°  (.\Nc,  G,  Le),  tuétano,  savia  : 
moelle,  sève.  Eri-muñ  (BN-ald),  yemas  de 
los  dedos,  bout  des  doigts.  Erimuiñetan 

ZUMEZ    JOITEN    GINITUN  JAUN    ERRIENTAK  ,    cl 

señor  maestro  nos  pegaba  en  las  j-emas 
de  los  dedos,  monsieur  l'instituteur  nous 
frappait  sur  le  bout  des  doigts.  —  3"  i^G- 
and),  cuerno  interior  ó  sustancia  blan- 
quecina que  está  dentro  del  cuerno, 
vulg.  miojo,  corne  intérieure  ou  subs- 
tance blanchâtre  qui  se  trouve  à  l'inté- 
rieur de  la  corne.  Var.  de  muin. 

MUNA  (B-a-g-1,  ...),  ribazo,  porción 
elevada  de  un  terreno  :  talus,  partie  éle- 
vée d'un  terrain. 

Muna-bedar  (B-l-mu),  hierba  ras- 
trera que  produce  granillos  rojos  á  los 
que  son  muy  aficionados  algunos  pajari- 
llos  ,  lit.  :  hierba  de  ribazo:  plante  ram- 
pante qui  produit  de  petites  graines  rouges 
dont  les  petits  oiseaux  sont  très  friands, 
lit.  :  herbe  de  talus.  Ardi  bat  sartu  zan 

SOLOAN,     EZEBAN      BESTE      GATSIK      EG1N     AN 

EZPADA  JAN  munabedarra  :  uua  oveja  en- 
tró en  la  heredad,  en  la  cual  no  hizo  otro 
daño  que  el  de  comer  hierba  de  ribazo  : 
une  brebis  entra  dans  le  bien,  où  elle 
ne  fît  d'autre  dégât  que  de  manger  de 
l'herbe  de  talu.s.  (Ur.  Cane.  bas.  III -94- 
27.1 

Munaizka  (G?,  Izt.  1,  cerro  :  mame- 
lon, hauteur. 

Munaka  (Se),  muñeca,  juguete:  pou- 
pée, Jouet.  (Voc.  puer.) 

Munarri  :  i"  (B-g-mu-ts),  piedra  divi- 
soria, de  limites  :  borne,  pierre  qui  déli- 
mite. Var.  de  mugarri.  —  2«  (B-ber-mañ), 
limite,  limite. 

Muñatz    (G),  colina,  colline.  Muñatz 

GOITU    BATERA      ERAMAN     ZUEN ,    le     lleVÓ     à 

una  colina  elevada ,  il  le  porta  sur  une 
colline  élevée.   (Lard.  TeíJ^.  405-28.) 

Mundiia  (B-ond),  boya  de  la  cual 
penden  los  aparejos  de  pesca  de  besugo 
en  alta  mar,  bouée  qui  soutient  tes  engins 
dans  la  pèche  du  rousseau  en  haute  mer. 

MUNDOIN  :  1°  (L-ain),  corpulencia, 
estampa  :  corpulence ,  stature,  —  2°  (  L- 
ain),  pértiga  del  carro,  timon  de  la  char- 
rette. _ 

MUNDOL  (S,  Gèze),  montón  de 
forraje,  pile  de  fourrage. 

Mundrun  (iîN-liaz,  L-ain,  SI,  aUjui- 
tràn  ,  i/Duilron.  {'!'!) 

Mundrunatu  (  BN  ,  L,  ...],  dar  ahpii- 
Irán,  goudronner. 

Mundu  (c),  mündü  (S),  mundo. 
monde.  (??)  Andiko  mundua,  la  eternidad, 


l'éternité.  Mundua  mundu  (B,  BN-s),mun- 

DUBEN  MUNDU  (  Lc  J  ,  MtNDIAN  MVNDÜ   S;, 

mientras  subsista  el  mundo,  tant  que 
dure  le  monde.  Munduan  batekoa  (B-eib- 
™.  G -elg),  excelente,  lit.:  único  en  el 
mundo  :  excellent,  lit.:  unique  au  monde. 
MuNDUBiK  ara  (B-i-m),  mundubik  arate 

(ü-and),  .MUNDURIK  andar  (sic)  (B-g;,MU.N- 
DURIK     AZTIAZU     (G-elg),     MUNDUZ    MUNDU 

(  RN ,  L ,  R ,  s  ) ,  de  ceca  en  meca ,  par 
monts  et  par  vaux.  Ordua  doanean  doa 
MUNDUA  (B-mu)  :  cuando  va  la  hora,  va  el 
mundo  :  lorsque  l'heure  passe,  le  monde 
passe. 

Munduaren  beste  bazter  (AN-b, 
BN-ald-gar,  L-get,. ..J,  pais  muy  lejano, 
pays  très  lointain. 

Mundubarren  (Bc),  mundubazter 
(BN-ald-gar-s  1,  pais  muy  lejano,  pai/s 
très  lointain. 

Mundukoa  (AN,  B,  BN-s,  G,  R),  exce- 
lente, lit.  :  lo  del  mundo  :  excellent,  Ut.: 
chose  du  monde. 

Mundukoi  (c...),  mundano,  aficionado 
al  mundo  :  mondain,  attaché  au  monde. 

MUNDULU  (BN-ald)  :  1»  cerro  :  col- 
line, hauteur.  —  2°  montón  de  forraje, 
tas  de  fourrage. 

Mundutar  (  .\N ,  B ,  G  ) ,  mundutiar 
(BN,  L,  S),  mundano,  mondain. 

Mun  egin  (Bc),  besar  (no  en  la  cara), 
baiser  [  non  sur  le  visage). 

Mungalñ  (G-zeg),  parte  blanda  del 
cráneo,  partie  molle  du  crâne. 

Muni  (B,  ms-Ots),  ribazo,  talus. 

MUNO  (G,  Itur),  munho  (BN-gar, 
Sal.',  colina  :  mamelon,  colline. 

MUÑO:  |u  (G-goi),  colina,  colline.  — 
2°  Munho  (BN,  Sal.),  dolorido,  endo- 
lori.    ZaNGO-MUTURRAK    MUÑOTUAK     DITZIT 

(  BN  ) ,  tengo  doloridas  las  puntas  de  los 
pies,  J'ai  la  pointe  des  pieds  endolorie. 

Muntegi  (B-m),  vivero  de  plantas  cre- 
ciditas,  pépinière  de  Jeunes  plantes 
quelque    peu    poussées.    Lur    argaleko 

.MUNTEGIAN  .4ZI  DIREAN  LANDAR.i  GAZTEAK 
IBAGOTEN  BADIRA  LUR  KOIP.ITSUKO  BASORA, 
EZTA     ESATEKOA    ZEINB.KT    IRABAZI     DABOEN   : 

si  las  plantas  jóvenes  que  ban  brotado 
en  vivero  de  tierra  pobre  se  trasladan  á 
un  bosque  (sic)  de  tierra  sustanciosa,  no 
es  decible  cuanto  ganan  :  sí  les  /eunes 
plantes  qui  ont  poussé  dans  une  pépinière 
de  terre  pauvre,  sont  transportées  dans 
un  bois  de  terre  nourrissante,  il  est  im- 
possible de  dire  combien  elles  poussent, 
(Per.   .\b.  126-4.) 

Muntero  (BN-haz),  gorro  de  niños 
mamones,  petit  bonnet  des  enfants  à  ta 
mamelle.  ('?"?1 

Munterot  (S-gar),  diablo,  diable. 

Munto  ^liN-aId-gar,  L-ain),  se  dice  de 
la  persona  que  va  arreglada  con  lim- 
pieza ,  .<!e  dit  d'une  personne  qui  est  pro- 
prrincnl  vêtue. 

Munthoin  (Duv.  ms\    V.  Muntsoi.' 

Muntoki  ^  BN-ald-gar,  L-ain  ^,  de  un 
modo  limpio  y  bien  arreglado,  d'une 
nianit-re  propre  et  bien  vêtue. 

Muntotasun  (BN,  L),  aseo,  aliño  : 
prnpreté,  bon  arrangement. 

Muntotu  (BN,  L\  arreglarse  bien,  se 
vrtir  convenablement. 

Muntsoi  (B-l-m),  montón:  tas.  mon- 
ceau.   ■!■!' 

MUÑUÑA  ^BN-ezp),  cosa  ó  persona 
linda  v  agradable,  chose  ou  personne 
¡olic  et  at/réable.  [ü.  fr.  mignon  ?.'! 

MUNHUTS  iBN,  Sal.\  topera  ú  hor- 


52 


MUR 


MURRU 


miguero  en  una  pradera,  taupinière  ou 
fourmilière  dans  une  prairie. 

MUR  :  1»  (R),  torcido  :  lors,  tordu.  — 
2°  (R-uzl¡,  indet.  de  mubtu,  torcer, 
tordre. 

MURA  ;R-bid; ,  fruto  del  pino  y  del 
abeto,  pomme  de  pin  ou  de  sapin. 

Murde  ^BN),  titulo  de  honor  puesto 
anle  un  nombre,  titre  honorifique  placé 
devant  un  nom.   {Ü.  fr.  monsieur  de.) 

Murdukatü  (  BN-am-s,  S),  poner  en 
desorden  la  ropa  blanca  ú  otros  efec- 
tos :  bouchonner ,  mettre  le  linge  ou 
d'autres  vêtements  en  di'sordre. 

Mürdürikari  (S,  Sen  Grat,  19-2), 
revolvedor,  mibrouilleur. 

MURDUSA  (S-gar),  tenazas  que  se 
emplean  en  el  hogar,  pincettes  dont  on 
se  sert  au  foi/er  pour  arranger  le  feu. 

Murduskatu  (B\-ald,  L-get,...)  : 
1"  chafallar,  hacer  un  trabajo  sin  cuidado 
y  á  medias  :  bousiller ,  gâcher,  exécuter 
un  travail  sans  goût,  le  faire  à  moitié.  — 
2°  chapurrear  una  lengua,  baragouiner 
une  langue.  IIitzak  murduskatzea  :  tarta- 
mudear, pronunciar  entre  dientes,  far- 
fullar las  palabras  :  prononcer  entre  les 
dents,  bafouiller,  bredouiller.  ¿. Badakizu 

EBDERA  ?      Bai  ,      MüRDL'SKATZEN     DUT    : 

¿sabe  usted  el  espaûol"?  —  Sí,  lo  chapu- 
rreo: vous  connaissez  l'espagnol?  —  Oui, 
je  le  baragouine. 

MURGIL:  1°  (B-a-g-1),  capullo,  bo- 
tón de  plantas,  bouton  des  plantes.  — 
2"  (B-l-m-o),  revoltijo,  mezcolanza, 
p.  ej.  cuerda  enroscada  y  enredada, 
trapo  mal  plegado,  leche  ó  cualquier 
otra  bebida  revuelta  :  mélange,  méli- 
mélo,  p.  ex.  une  corde  entortillée,  enrou- 
lée, un  torchon  mal  plié,  du  lait  ou 
guelque  autre  boisson  trouble.  Tsal  ba- 

HRIDUN  BEIAREN  EZNEA  LENENGO  EGUNE- 
TAN    EZIN    ABTU   IZATEN    DA  ,  MURGILTASUNA- 

GAiTiK  (Bl  :  no  se  puede  tomar,  á  causa 
de  su  turbiedad,  los  primeros  días,  la 
leche  de  una  vaca  que  ha  parido  reciente- 
mente :  on  ne  peut  prendre,  A  cause  de 
son  trouble,  dans  les  premiers  jours ,  le 
lait  d'une  vache  qui  vient  de  mettre  bas. 

—  3°  (B-el-mond-ots,  Gc),  zambullidura, 
plongeon.  —  4°  (B-ang-mond,  Gc),  ca- 
lado de  agua,  trempé  par  l'eau. 

Miirgildu  :  1°  (B),  abotonarse  las 
plantas  :  se  boutonner,  bourgeonner,  en 
parlant  des  plantes.  —  2°  (B,  ...),  revol- 
verse un  líquido,  se  troubler  {un  liquide). 

—  3°  (B,  Gi,  zambullirse,  plonger.  — 
4"  (B-ang-niond,  Gc),  calarse,  se  tremper 
jusqu'aux  os. 

Murgilean  (B-el-ots),  (nadar)  con  la 
cabeza  sumergida,  [nager)  sous  l'eau. 

Murgil  egin  (  B,  G-and-orm),  zambu- 
llirse :  plonger,  s'immerger. 

MURGOI  (B-bar,  capullo  de  flor, 
boulon  dejleur. 

MURINA  (Se),  legaîia,  chassie. 

Murkaitz  (G- and),  roca  saliente, 
rocher  saillant.  Var.  de  morkaitz. 

Murkatu  (BN-ald),  acornear:  cosser, 
donner  des  coups  de  cornes. 

Murkazale  i  BN),acorneador  :  cosseur, 
animal  qui  donne  des  coups  de  cornes. 

Murkila,  murkila  (  BN-s,  L,  Van  Eys , 
R),  rueca  para  hilar  Xzixa,  quenouille  à  filer 
la  laine. 

MURKO:  1°  (B-a-g-o-ts,  G),  vasija, 
jarra,  cánlaro  :   vase,  cruche,  pot.   Din- 

DIKA    MURKOA     BETATU     DOA  ,     gota     á     gota 

se  hinche  el  cántaro,  goutte  à  goutte  la 


cruche  s'emplil.  (liefranes,  94.)  =  El 
original,  sin  duda  por  errata,  dice  heratu 
DOA.  L'original  dit,  sans  doute  par 
erreur,  beuatu  doa.  IIurtea  lango  muu- 
KOA  :  cual  el  año ,  tal  cl  cántaro  :  telle 
année,  telle  cruche.  (liefranes,  192.)  Eta 
onetabako  ifintzen  da  lurbean  lur-kon- 

KETAN     EIlO     LUR-MUHKOETAN     (G),    y   para 

ollo  se  pone  en  la  tierra  en  aljofaina  ó  en 
las  botellas  de  barro,  et  pour  cela  on  la 
met  en  terre  dans  une  jarre  ou  dans  des 
bouteilles  de  terre.  [Dial.  bas.  106-11.) 

—  2°  (B-a-g-o-ts),  persona  grosera: 
rustre,  personne  grossière.  —  3«  (B-ts), 
orinal,  vaso  de  noche  :  urinal,  vase  de  nuit. 

—  4°  racimo,  grappe  [de  raisin).  (S.  P.) 
MURKUlilA    (BN-s),    murkhuiia 

iSc),  rueca  para  hilar  lana,  quenouille  à 
filer  la  laine. 

MURKÜTS  (.\N-b),  erizo  de  cas- 
taña, bogue  de  châtaigne.  Murkuts  ilupa 
(.\X-b),  ciizo  hueco,  bogue  vide. 

MURLA  (ANMez),  borla  de  albardas, 
/loche  des  bâts.  (?) 

MURLASA  (S),  carnero  mestizo, 
mouton  métis. 

MURLAZA  (L-get),  jovenzuelo  mal 
hablado,  garçonnet  mal  embouché. 

MURLO  :  1°  (BN-s),  borla,  pompon. 
['!)  —  2"  mujol,  un  pez:  muge,  certain 
poiason.  I  Duv.  ms.) 

MURMOI:  1°  (B-mu),  cerrazón  :  em- 
brun, temps  sombre.  —  2»  (?),  trincha 
de  carpintero,  ciseau  de  menuisier. 

Murmu  (  Bc ,  Gc  ) ,  moquillo ,  muermo  : 
morve,  maladie  des  chevaux.  (?'?) 

MURMUR  (AN,  B,  G,  Añ.  ms),  mur- 
mullo de  aguas,  murmure  des  eaux,  (?) 

MURMURA  (AN-b),  rumor,  rumeur. 

Murmuria  (B),  murmullo,  murmure. 
Entzumk  ugazabak  murmuria  au,  oj'endo 
el  amo  este  murmullo,  le  maître  enten- 
dant ce  murmure.  (Ast.  Urt.  I-xv-16.) 

Murmurika  (BN),  murmullo,  mur- 
mullo :  murmure,  rumeur. 

Mürmurrots  (BN-s),  rumor,  rumeur. 

Murmuzika  (BNc,S),  murmujeo,  "îur- 
mure. 

Murmuzikatü  (Se,  Mallh.  xx-11), 
murmurar,  murmurer. 

MURRA  (S,  Gèze),  brasa  ardiente, 
braise  ardente. 

Murreta  (Se),  vallado  hecho  de  tierra, 
clôture  en  terre. 

MURRI  :  1"  (R-uzt),  perverso:  per- 
vers, dépravé.  —  2'>  (R),  banda  de  hierba 
que  se  va  formando  á  la  izquierda  del 
segador  á  medida  que  va  cortando,  bande 
d'herbe  qui  se  forme  à  gauche  du  fau- 
cheur à  mesure  qu'il  avance.  —  3°  (Bc, 
...,  G-aya),  despojado  :  dépouillé,  privé. 

BuRU-MURRI   (B,    ...),    ILE-MUBRI   (G),    ULE- 

MURRi  (G),  calvo,  chauve.  Diru-murri 
(B,  ...),  sin  dinero,  sans  argent. 

Murrika  :  1  "(BN-ald,  L-ain),  risa  bur- 
lona, guasa  :  ricanerie,  gouaillerie.  Irri- 
MURRiKA  (L-ain),  sonriéndose,  souriant. 

—  2°  (AN-b),  movimientos  de  los  caba- 
llos, simulando  querer  morderse  uno  á 
otro  :  mouvements  des  chevaux,  feignant 
de  se  mordiller  l'un  l'autre. 

Murrikaldi,  rato  de  burla  :  moment 
de  raillerie,  de  moquerie.  (Duv.  ms.) 

Murrikari  (BN,  L),  el  burlador  por 
hábito  :  le  railleur,  le  gouailleur. 

Murrikatu  (BN,  L),  burlarse  :  persi- 
fler, railler,  se  gausser. 

Murrikatzaile  (  BN ,  L  ) ,  burlador  : 
moqueur,  railleur,  persifleur. 


MURRIN  (G-ol) ,  melancolía ,  mélan- 
colie. Negar-murrin  (G-ol),  lloriqueo, 
pleurnichemenl. 

Murrltu:  1"  (B,  ...,  G),  despojar:  dé- 
pouiller, priver.  —  2»  (B-a-m,  G-aya), 
quedarse  sin  dinero  en  el  juego  :  être  à 
sec,  rester  sans  un  sou,  en  parlant  d'un 
joueur.  —  3"  (AN,  Araq.),  amohinarse, 
amorrar  :  se  fâcher,  bouder. 

Murritz:  1°  (AN-b,  BN,  Sal.),  corto 
[de  dimensión),  court  [de  dimension).  — 
2°  (AN,  BN,  L),  raso,  desnudo,  despo- 
jado, pelado  :  ras,  dénudé,  dépouillé,  pelé. 
Kalimurbitz  (AN-b,  BN-ald),  persona 
muy  rapada,  personne  bien  rasée.  Oihanik 

EZTUEN   ETSALDEA    MURRITZIK  DAGO  ,    la   Casa 

de  aldea  que  no  tiene  bosque  está  pelada, 
la  maison  de  campagne  qui  n'a  pas  de 
bois  est  pelée.  (Duv.  Labor.  147-3.)  — 
3°  (.\N-b),  huraño,  pero  dadivoso, 
bourru  bienfaisant. 

Murriun  (L-ain),  borraja,  bour- 
rache. 

Murrizkeria  (L-ain),  acto  de  brus- 
quedad, de  mezquindad  :  acte  de  grossiè- 
reté, de  dureté,  de  mesquinerie. 

Murrizkl:  1°  (AN,  BN) ,  brevemente, 
mezquinamente  :  brièvement,  mesquine- 
ment. —  2°  (AN-b,  L-ain) ,  con  brusque- 
dad :  avec  dureté,  durement. 

Murriztaile  (L),  murriztale  (AN-b), 
podador,  émondeur. 

Murriztasun:  1»  cortedad,  petitesse 
en  tant  que  longueur.  —  2°  desnudez  : 
nudité,  p.  ex.  d'une  montagne.  — 3°  (AN- 
b),  aspereza  de  un  dadivoso,  apreté  d'un 
homme  généreux. 

Murrizte  (L),  despojo,  dépouillement. 
¿  Zer  mubrizte  da  haur  ?  ¿  qué  despojo 
es  este?  quel  est  ce  dépouillement?  (Ax. 
3a-294-8.) 

Murriztu  :  1"  (BN-ald,  ...),  despo- 
jarse, perder  todo,  p.  ej.  al  juego  :  se 
dépouiller,  perdre  tout,  p.  ex.  au  jeu.  — 
2"  (.\N-b,  BNc,  G-ern-ets-iz-us,  Le),  des- 
mochar árboles,  dénuder  les  arbres.  — 
3°  (BN,  Sal.),  acortar,  raccourcir.  — 
4''{L),  despojar,  dépouiller.  —  5° (AN,  BN, 
L),  rapar,  cortar  el  pelo  :  raser,  couper 
les     cheveux.     Bebe     sahupeneko     egun 

BEBEAN   ILEA  MURRIZTUKO  DU,  Cn  cl  fflismO 

día  de  su  purificación  raerá  el  pelo,  le 
jour  même  de  sa  purification  il  rasera 
les   cheveux.    (Duv.  Num.  vi-9.)    Gizona 

MURRIZTUKO  DUTHE  LEKHAT  PLAPAREN  TO- 
KIAN     ETA      BERTZE      ZAZPI      EGUNEZ      HERTSIA 

izANEN  DA  ;  se  le  rapará  al  hombre,  fuera 
del  lugar  de  la  mancha  ,  y  se  le  encerrará 
otros  siete  días  :  l'homme  sera  rasé ,  hor- 
mis l'endroit  de  la  tache,  et  il  sera  ren- 
fermé pendant  sept  autres  jours.  (Duv. 
Lev.  xiii-33.) 

MURRU  :  1°  (B-ts),  sonido  de  trom- 
petas, silbido  de  tren:  sonnerie  de  trom- 
pettes, sifflement  d'un  train.  —  2°  (B-ts), 
rugido,  mugissement.  —  3°  (  BN ,  L,  S), 
muralla,  pared:  mur,  muraille.  Ibenzue 

ZUEN    ETA    OKHASIONEAREN     ARTEAN     MURRU 

BAT,  Ez  ELKHARGANA  HURBiL  :  poued  entre 
vosotros  y  la  ocasión  un  muro,  no  os 
acerquéis  :  mettez  entre  vous  el  l'occasion 
un  mur,  ne  vous  approchez  pas.  (Ax.  3^- 
210-20.)  Eta  sartu  zibaden  Israelko  se- 

MEAK  ITSASO  LEOBRAREN  ERDITIK  :  ZEBEN 
UBA   ZEGOEN   MURBUA    BEZELA    BEREN    ESKUI- 

TiK  ETA  ezkerretik  :  y  entraron  los  hijos 
de  Israel  por  medio  del  mar  seco,  por- 
que el  agua  estaba  como  un  muro  á  la 
derecha  é  izquierda  de  ellos  :  tes  enfants 


MÜRRÜ  —  MUSAR 


53 


d'Israël  entrèrent  au  milieu  de  la  mer  à 
pied  sec,  parce  que  l'eau  formait  une 
muraille  k  leur  droite  et  à  leur  gauche. 
(Ur.  Ex.  xiv-22.)  —  4°  (AN-b),  montón, 
tas.  —  3»  (AN-b,  BN-s,  L,  R),  bulto 
disforme,  volume  difforme.  HEoci-Munnu 
(L),  nubes  grandes,  nuages  épais.  0(;i- 
MURRU  (L),  zoquete  de  pan,  quignon  de 
pain.  —  6°  (G-and-ber),  silencioso,  hura- 
ño :  silencieux ,  taciturne,  bourru.  — 
7°  (AN-b),  agarrado,  mezquino:  chiche, 
mesquin.  —  8°  (G,  Echav.  Disc.  25), 
colmo,  comble. 

Mürrü  (  S  ) ,  enorme  bulto ,  énorme 
volume.  Var.  de  murru  (5°). 

MURRUILU  (BN-gar),  cubo  de  la 
rueda,  moyeu  de  la  roue. 

MURRUIÑ  :  1°  (Se),  borraja,  bour- 
rache. (Bot.)  (?)  —  2°  (S-li),  mancebo 
hasta  los  quince  años,  adolescent  jusqu'à 
quinze  ans. 

Murruka  :  1°  (B-i),  lucha  de  bueyes, 
lutte  de  bœufs.  —2"  (AN-b),  grandes 
nubarrones,  gros  nuages.  —  3°  (  BN-ald- 
gar),  peñasco,  rocher. 

Murrukatu  :  1°  (R)  ,  arrugar  :  rider, 
froncer.  —  2"  amontonar,  entasser.  (Duv. 
ms.) 

MURRUKO  (BN-am),  zoijuete  de 
árbol,  écot  ou  bûche  d'arbre. 

MURRUKUTUN  (BN-ald,  L-ain), 
huraño,  esquivo  :  sauvage,  bourru, 
farouche. 

Murru-murru  (Gc),  murmujeando  : 
grommelant ,  marmottant. 

Murrun  (Duv.  ms),  borraja,  bour- 
rache. (Bot.)  Var.  de  murriun,  morrión. 

MURRUNGA  (  B-oñ  ,  F.  Seg.),  amo- 
hinado, esquivo:  renfrogné,  rébarbatif. 

Murrungatu  (G,  Añ.  ms) ,  regañar  : 
maugréer,  rechigner. 

MURRUSA  (Bc),  bramido,  mugido  : 
mugissement,  beuglement. 

Murrusika  l,B-a),  'efunfuño  del  gato, 
ronron  du  chat. 

Murruska  (B,  F.  Seg.),  amohinado, 
esquivo  :  rébarbatif,  chagrin. 

Murruskada  (B-lein-m-on ,  G-and- 
bid-ern-t,  R-uzt),  refunfuño,  grrojf^e- 
ment. 

Murruskaldi  (AN-b,  L),  frôle,  frot- 
tement. 

Murruskatu  (AN-b,  BN-ald -haz, 
L-ain),  restregar:  froisser,  frotter  très 
fort.    Gerthatu  zen  larunbat  bigarren- 

LEHEN     BATEZ,    OUI  -  LANDETARIK     IRAGAITEN 

ZELARIK    Jésus,    haren    dizipuluek    ogi- 

BURUAK  HARTZEN  ETA  ESKUETAN   MURRUSKA- 

Tuz  jATEN  ziTuzTELA  :  y  aconteció  un 
sábado  segundo  primero,  que  como  pa- 
sase por  los  sembrados,  sus  discípulos 
cortaban  espigas ,  y  estregándolas  entre 
las  manos  las  comían  :  ¡7  arrica  un  jour 
de  sabbat,  appelé  second-premier,  comme 
Jésus  traversait  des  champs  de  blé,  ses 
disciples  cueillaient  des  épis  et,  les  frois- 
sant dans  leurs  mains,  les  mangeaient. 
(Duv.  Luc.  vi-1 .) 

Murruskatzaile  (BN-ald),  murrus- 
katzale  (AN-b),  el  que  frota,  frotleur. 

Murrusori  (BNc  ,  ...),  gorrión,  moi- 
neau. 

Murrustu  (B,  G),  obstinarse,  opo- 
nerse :  s'obstiner,  s'opposer. 

Murrustu  (R),  reñir,  incomodarse  :  se 
quereller,  se  fâcher. 

MURRUTS  (R),  huraño,  que  se  resiste 
á  hablar  :  insociable  ou  farouche,  qui  se 
refuse  à  parler.  (  D.  fr.  morose  ?.  ) 


Murru-tsapel  (Se),  piedras  anchas 
que  culircii  un  muro,  pierres  faîtières 
qui  couvrent  un  mur. 

Murruzkatu  {L),  chapurrear,  hablar 
mal  una  lengua  :  baragouiner,  mal  parler 
une  langue.  Orai  ,   fbantsesa   nolazpeit 

MURRUZKATZEN  HASI-ORDUKO,  ESKUARAZ  iMIN- 

tzatzeko  ahalke  :  ahora,  antes  de  empe- 
zar á  chapurrear  de  algún  modo  el  fran- 
cés, se  tiene  vergüenza  de  hablar  en 
vascuence  :  maintenant ,  avant  de  com- 
mencer à  baragouiner  de  quelque  façon 
le  français,  on  a  honte  de  parler  en 
basque.  (Euskalz.  I-I74-1.) 

MURT  :  1°  (B-a-m-mu),  mû,  jota  :  (ne 
pas  dire)  mot,  ouf.  Murt  eztau  egin  :  no 
ha  hecho  ni  mû,  no  ha  dicho  palabra,  ni 
jota  :  il  n'a  pas  fait  même  ouf,  il  n'a  pas 
soufflé  mot.  Eta  alan  bere  eztau  murtik 
ateraten,  ezjako  ai  bat  ENTZUTEN  ,  EZ 
zoTiN  BAT  IKUSTEN  :  y  aun  así  no  dice  ni 
palabra,  no  se  le  oye  un  ay,  ni  se  le  vé 
[sic]  hipo  :  et  même  ainsi  il  ne  dit  mot, 
on  ne  lui  entend  pas  dire  un  holà,  on  ne 
lui  voit  pas  (sic)  un  hoquet.  (Ur.  Maiaiz. 
134-24.) —  2°  ('?),  ansia,  anhelo  :  angoisse, 
inquiétude. 

Murtekatu  (R-uzt)  :  1°  pellizcar, 
pincer.  —  2o  retorcerse  una  cuerda,  s'en- 
tortiller [une  corde). 

MURTISA  (Se),  tenazas  que  se  em- 
plean en  el  hogar,  pincettes  en  usage 
pour  arranger  le  feu. 

Murtsatu:  1°  (BNc,  S),  chupar,  sucer. 
—  2°  (BN,  S),  probar,  saborear  :  goûter, 
savourer. 

Murtsiia  (L?),  alforja,  mochila  : 
besace,  havresac.  Goan  da  gure  murtsi- 
LETAKO  OGIA ,  nos  ha  faltado  el  pan  en 
nuestras  alforjas,  le  pain  a  manqué  dans 
nos  besaces.  (Duv.  1  Reg.  ix-7.) 

Murtsiieru  (G -don),  los  vendedores 
ambulantes  de  carbón,  les  marchands 
ambulants  de  charbon. 

Murtu  :   lo  (R-bid),   torcer,  tordre. 

KoiiOSTIA     DA     ZAIL    MURTAKO  ,     el    aCcbo   65 

flexible  para  torcerlo,  le  houx  est  souple 
à  tordre.  —  2°  (R),  amontonar  hierba  en 
una  larga  fila  á  la  izquierda  del  segador, 
á  medida  que  la  va  cortando  :  mettre 
l'herbe  en  une  longue  file  à  gauche  du 
faucheur,  à  mesure  qu'il  la  coupe.  — 
3°  (R),  estirarse  una  vena,  se  relâcher  [une 
veine).  —  4°  (R) ,  enredarse  una  cuerda, 
s'enrouler  [une  corde). 

Murtua,  la  torcida,  mecha,  la  mèche. 
=  En  R-bid  hay  una  curiosísima  eufonía 
por  la  cual  murtua,  guzua,  eskuan,  etc., 
se  pronuncian  murtiua,  guziua,  eskiuan, 
formando  diptongo  tiu,  ziu,  kiu,  contra 
el  carácter  general  de  la  lengua.  // 
e.ciste,  en  R-bid,  une  très  curieuse  eupho- 
nie :  murtua,  guzua,  eskuan,  etc.,  se  pro- 
noncent murtiua,  guziua,  eskiuan,  en  for- 
mant les  diphtongues  tiu,  ziu,  kiu,  en 
opposition  avec  le  caractère  général  de  la 
langue. 

Murtzatu,  chupar,  sucer.  (Duv.  ms.) 
Var.  de  murtsatu  (1°). 

Illurtzi  :  1°  (L-ils),  puño,  poing.  — 
2°  (L'?),  obstáculo,  obstacle.  Eta  eskue- 
tan  erabiliko  zaituztela,  muhtzi  jorik 
ETZA1TEN  ehor  :  y  que  te  sostendrán  eu 
sus  manos,  para  que  no  hieras  tu  pie  on 
alguna  piedra  :  et  ils  vous  soutiendront 
dans  leurs  mains,  de  peur  que  votre  pied 
ne  heurte  contre  la  pierre.  (Har.  Luc.  iv- 
11.) 

Murtzilo  (BN-helet),  murtzilokeria 


(BX-ist),  recurso,  reclamación  del  com- 
prador, por  la  cual  trata  de  anular  el 
contrato  celebrado  :  recours,  réclama- 
tion de  l'acheteur  après  une  vente,  ten- 
dant à  faire  annuler  le  marché. 

MURU  :  1«  (B?,  Mog.),  muralla,  mu- 
raille. (?)  AZARTU,  AZKOR  TA  BIOTZ  .tNDIKOA 
DANAK  ,  BEREGAN  DARABII.  OBMA  EDO  MUUU 
SENDO    BUBDINEAK    IGAROKO    EZIN    oabena   : 

el  que  es  animoso,  valiente  y  magná- 
nimo, tiene  en  sí  mismo  una  pared  ó 
muralla  fuerte  que  no  podrá  atravesar  el 
hierro  :  celui  qui  est  courageux,  vaillant 
el  magnanime ,  a  en  lui-même  un  mur  ou 
une  forte  muraille  que  le  fer  ne  pourra 
traverser.  [Per.  Ab.  206-25.)  —  2»  (B?, 
Ur.),   collado,   colline.    Nire    maiteaben 

BOZA,  ORRA  EMEN  NUN  SALTOKA  DATORREN 

mendietatik  ,  .MURUAK  IGAROZ  :  la  voz  de 
mi  amado,  vedle  que  viene  saltando  por 
los  montes,  atravesando  collados  :  c'est 
la  voix  de  mon  bien  -  aimé ,  le  voici  qui 
vient  bondissant  sur  les  montagnes,  fran- 
chissant les  collines.  (  Ur.  Cant.  ii-8.)  — 
3°  (L?,  Duv.),  montón,  monceau.  SiN- 

HAURRIEN    MURUAK    ERE    BARRAYATZEN    DIRA 

OROBAT,  igualmente  se  destruyen  los 
montones  de  tierra  hechos  por  hormi- 
gas, on  détruit  également  les  tas  de  terre 
faits  par  les  fourmis.  (Duv.  Labor.  144- 
11. ■! 

MURULU  (BN,  Sal.),  cubo  de  rueda, 
moyeu  de  roue. 

Mürüts  (Se),  montón  :  tas,  pile,  mon- 
ceau. 

Murzuri(AN-bizkar),  balido  de  oveja, 
bêlement  de  la  brebis. 

MUS  :  1°  (c),  juego  de  cartas  que  tiene 
su  origen  en  el  pais  vasco ,  jeu  de  cartes 
originaire  du  pays  basque.  —  2°  (c), 
palabra  con  que  en  dicho  juego  se  anun- 
cia el  deseo  de  renovar  cartas  sin  jugar 
nueva  partida,  mot  avec  lequel  à  ce  jeu 
on  exprime  le  désir  de  reprendre  de  nou- 
velles cartes  sans  recommencer  la  partie. 
—  2°  (AN,  BN-osti),  capote  :  capot,  bre- 
douille.—  3°  (B-m-mu-ond,  G),  zambulli- 
dura :  immersion ,  plongeon.  =  Algunos 
dicen  mus.  Quelques-uns  disent  mus. 

Mus  :  1"  (B-a-mu-ts),  lloriqueo,  mu- 
rria :/j/eurníc/¡eme;i<,  ennui.  Musakartu, 
enfadarse,  s'ennuyer.  —  2°  (B-1),  volte- 
reta :  tour,  cabriole.  —  3»  (B-m) ,  cabiz- 
bajo, meterse  de  cabeza  en  el  agua  : 
plongeon,  immersion,  action  de  se  jeter 
dans  l'eau  la  tête  la  première.  Museas 
(B-m),  nadar  bajo  élagua,  nager  sous 
l'eau. 

Musa  :  I»  (Se),  boisa,  bourse.  (??)  — 
2°  (c),  el  mus,  le  <•  mus  ». 

MUSADA  ^B-mu\  pedazo  de  tela  que 
se  ciñe  al  cuerpo  como  abrigo,  morceau 
de  toile  dont  on  ceiiit  le  corps  pour  le 
couvrir. 

MUSADERA:  I' (B-mu),  balde,  cubo 
para  sacar  agua  de  las  lanchas,  écope  ou 
seau  pour  vider  l'eau  des  bateaux.  — 
2"  (B-m),  alguna  pieza  del  molino,  cer- 
taine pièce  de  moulin. 

Musai  (G-ori-ziz),  potro,  caballo 
jüvencito  :  poulain,  jeune  cheval.  Var.  de 

MOSAL. 

MUSALO  (AN-oy),  refunfuño,  gro- 
gnement. 

Musaloka  jG\  ganado  cosquilloso  en 
los  cuernos  ,  bétail  chatouilleux  aux 
cornes. 

MUSAR  (AN-lez,  B,  Añ.,  G,  L\  mar- 
mota ,  marmotte.  Au  berau  gkrtatzen  da 


54 


MUSAR  —  MUSKILDU 


SUGEAKIN,      MUSAUUAKIN     ETA     BESTE      ASKO 

ANiMALiitEKiN  (Gi  :  esto  mismo  sucede 
con  las  culebras,  marmotas  y  otros  mu- 
chos animales  :  ¡I  en  esl  de  ménie  des 
couleuvres ,  des  marmotles  el  de  beau- 
coup d'autres  animaux.  (Dial.  bas.   29- 

12.)      _ 

MUSAR  :  1»  (G-deb-ori),  gusana  de 
marisuKis,  carnada  para  coger  peces  : 
vermisseau,  ver  de  marécage,  appât  pour 
prendre  du  poisson.  —  2"  (AN-and,  B- 
ond,  G-don),  pecccillo  aplanado,  como  de 
media  libra  ó  tres  cuarterones  do  libra, 
tiene  pinta  roja  junto  á  la  branquia, 
vulg.  mujón  :  petit  poisson  plat,  pesant 
d'une  demi  à  trois  quarts  de  livre,  et  qui 
porte  une  tache  rouge  près  des  bran- 
chies. —  3"  (B-b),  un  pez  marino,  vulg. 
mujarrilla,  un  poisson  de  mer.  —  4°  (BÑ- 
s),  gato  montés  muy  pequeño,  très  petit 
chat  sauvage. 

Musaranga  (  B  -  a  ) ,  musaranka  (  B- 
ibar^  :  1°  mascara,  masque.  —  2°  (B-ts), 
enmascarado,  disfrazado  :  masqué,  dé- 
guisé. 

Musarradura  (AN-bi,  musarradura 
(Li,  escotadura,  échancrure. 

Husarrakin  (L-ain),  recorladuras, 
rebarbas  :  rognures,  ébarbures. 

Musarratu  (AX-b),  musarratu  (  L- 
ain  ,  desbarbar,  recortar  :e¿ar¿('r,  rogner. 

Musde  (Se),  calilicacióu  honorífica 
antepuesta  al  nombre,  qualification 
honorifique  placée  devant  le  nom.  (D.  fr. 
monsieur  de.) 

Musean  :  i"  (c),  (jugar)  al  mus,  < jouer) 
au  «  mus  II.  —  2°  (B-ond),  musean 
(B-m),  nadar  con  la  cabeza  sumergida, 
nager  sous  l'eau. 

Mus  egin  :  i"  (B-i),  tropezar,  trébu- 
cher. —  2"  (  B-l\  dar  una  voltereta  con 
la  cabeza  apoyada  en  el  suelo  :  planter 
la  poirée  (pop.),  pirouetter  en  posant  la 
tete  sur  le  sol. 

MUSERA  (B-m?-tS),  cubo  de  las 
muelas  de  un  molino  atravesado  por  el 
eje  de  la  rueda ,  ceillard  de  pierre  par 
lequel  passe  l'axe  de  la  roue  d'un  mou- 
lin. 

MUSERKA  (G-aya),  briñón,  bru- 
gnon. iBot.) 

Museru  (B-o),  antojadizo,  caprichoso  : 
fantasque,  capricieux. 

MUSI  :  1°  (S),  migaja,  miette.  — 
2°  (AN-b),  moho,  moisissure. 

MUSI  :  1"  (Se),  un  poco,  un  peu.  — 
2°  (AN-b),  moho,  moisissure. —  3"  (B-a), 
lloriqueo  ,  murria  :  pleurnichement , 
ennui. 

Musido  iB-ar'?),  enmohecido,  moisi. 

Muslka    AN,  L),  burla,  moquerie. 

Musika  :  1°  (AN-goiz,  G-and-aya- 
don-us),  melocotón,  pêche.  (Bot.)  — 
2°  (G-zeg),  troncho  de  para,  de  manzana  : 
trognon  de  poire,  de  pomme. 

Musikatu  (L-ain),  burlarse  :  persi- 
fler, se  moquer. 

Musikatzaile ,  burlón  persifleur, 
moqueur.  I  Duv.   ms.) 

Musikin  (B-a-o),  troncho,  residuo  de 
fruta,  como  de  pera  y  manzana  .  tro- 
gnon, reste  de  fruit,  de  poire,  de  pomme. 

Musikoka  (AN-lj).  (V.  Musinkoka.) 

MUSILA  :  1"  (B-m),  contrabando  que 
algunas  mujeres  sacan  de  su  casa  para 
venderlo  y  destinarlo  á  sus  golosinas  : 
consiste  por  lo  general  en  trigo,  maíz, 
etc.:  denrées  que  quelques  femmes  enlèvent 
frauduleusement  de  leur  maison  pour  les 


vendre  et  satisfaire  ainsi  leurs  passions; 
ordinairement  elles  consistent  en  blé, 
maïs,  etc.  —  2"  (B-a-m-o),  faltriquera, 
mocliila  -.poche  intérieure  d'un  vêtement, 
gousset.  Pathikakan  edo  muisiLetan  la- 
borea EDO  al  dagiena  etseti  ostuta, 
(llevan)  en  la  faltriquera  ó  en  los  bol- 
sillos cereales  ó  lo  que  puedan  robar 
en  casa,  (elles  portent)  dans  les  poches 
des  qrains  ou  ce  qu'elles  peuvent  voler  à 
ta  maison.  {Olg.  201-18.)  —  3°  (B-mu), 
almeja,  mojojón,  cierto  marisco  :  moule, 
certain  mollusque.  —  4»  (  B-g-1-m-mu  ) , 
mujer  casq\iivana,  femme  légère. 

MusUka  (G-gab-zar).  (V.  Musika, 

MUSIN  :  1°  mohíno,  boudeur.  (F. 
Seg.)  —  2°  (B,  Añ.  ms),  moho  del  pan, 
moisissure  du  pain. 

MUSIN:  I"  (B-a-g-m-o,  G-gab),  llo- 
riqueo, murria  :  pleurnichement,  dégoût, 
répugnance.  —  2°  (AN-oy,  G-and),  adus- 
to, esquivo  :  bourru,  revêche. 

MUSIÑA  (BN-am),  lloriqueo,  maña, 
murria  :  pleurnicherie,  manie,  dégoût. 

Musindu  (AN-b,  F.  Seg.),  amohinarse, 
se  chagriner. 

Musindu  :  1»  (B,...,G),  lloriquear, 
pleurnicher.  —  2°  (G),  incomodarse, 
enfurruñarse  :  se  fâcher,  se  renfrogner. 

BeSTELA  ZAPUZTUKO  DA  EUSKARA  ,  MUSIN- 
DUKO    DIRA    EUSKALDUNAK  ETA    IGES    EGINGO 

DUTE  FUEROAK  :  de  lo  contrario  se  amo- 
hinará el  vascuence,  se  incomodarán  los 
Vascos  y  huirán  los  fueros:  au  contraire, 
te  basque  moisira,  les  Basques  se  fâche- 
ront, et  les  fueros  fuiront.  (Izt.  Cond.yi- 
24.) 

Musiñ  egin  (G),  repugnar,  hacer  un 
mal  gesto  :  répugner,  se  dégoûter,  faire 
mauvaise  figure. 

Musin  egin  (B-mur),  refunfuñar  : 
grogner,  bougonner. 

Musinga( B-mu,  F.  Seg.),  lloriqueando, 
pleurnichant.  Baya  galerazoten  deutsu- 

NEAN    BERE,    EZ    MUSINGA     IBILI  ,    SlUKERRAK 

erakusten  :  pero  aun  al  tiempo  en  que 
(el  confesor)  os  prohiba  algo,  no  andéis 
refunfuñando,  mostrando  esquiveces  : 
mais  même  dans  te  cas  où  il  (le  confes- 
seur) vous  défend  quelque  chose,  ne  vous 
en  allez  pas  en  maugréant  ni  en  montrant 
un  air  revêche.  (Añ.  Esku-lib.  73-8.) 

Musiñi  (Se),  poquito,  petit  peu.  Mu- 
siÑi  RAT,  un  poquito,  un  petit  peu. 

Musinka  :  1°  (S-li),  comer  á  pedaci- 
tos  :  pignocher,  manger  par  petits  mor- 
ceaux. —  2"  (Se),  un  poco,  un  peu.  — 
3°  (G),  haciendo  muecas,  grimaçant, 
Oraindik  are  gogaikarriagoa  da  tsar- 
lari  oek  1kustea  ta  aditzea  nola  dauden 
isekaz  ta  musinka  euskaraz  ederki  d.\ki- 
TENEN  jOLASARi ,  aun  es  más  enojoso  ver 
y  oír  á  esos  charlatanes  cómo  están 
haciendo  burla  y  muecas  al  modo  de 
hablar  de  los  que  saben  muy  bien  el  vas- 
cuence ,  il  est  encore  plus  ennuyeux  d'en- 
tendre et  de  voir  ces  charlatans  qu'ils 
sont  se  moquer  et  grimacer  de  ta  manière 
de  parler  de  ceux  qui  savent  très  bien  le 
basque.  (Izt.  Cond.  viii-15.)  —  4°  (  B-a- 
i-m-inur).  (V.  Musinga.) 

Musinkeña,  esquivez,  hosquedad  : 
froideur,  air  revêche,  mauvaise  grâce. 

Musinkoka  (G-bur),  á  cachetes,  à 
coups  de  poing. 

Musitu  (AN-b),  enmohecerse,  moisir. 
(D.  fr.  moisir'2,) 

Musitsarko  (AN-elk,  G-ets),  empa- 


lagoso :  dégoûtant,  répugnant.  Peni- 
tente  MUSITSARKOA,  ...EGOZGALEA,    GORA- 

GALEA  EMATEN  DUENA  :  penitente  empa- 
lagoso, ...  que  da  náuseas,  ganas  de  arro- 
jar :  pénitent  dégoûtant,  ...  qui  donne  des 
nausées,  des  envies  de  vomir.  (Liz.  29-4.; 

MUSK  (S,  Gèze),  pardo,  brun. 

Muskada  (B-mu),  prueba  de  alimen- 
tos, dégustage  d'aliments. 

Muskar  (  B-1,  ...,  Gc),  lagarto,  lézard. 

Muskartu  (B-d),  dar  frente  :  s'oppo- 
ser, faire  face,  tenir  tête. 

Muskau  :  1°  (B-mu),  probar  alimen- 
tos, goûter  des  aliments.  —  2°  (B-g), 
chupar,  sucer. 

MUSKENTRA  (R),  lagartija  :  lézard 
de  muraille,  petit  lézard. 

MUSKER  (Bc,  BN-s, ...,  G,  L-ain,  R), 
lagarto,    lézard.    Muskerra   da   "  Musu- 

OKERRA  »,  ZELAN  ESKERRA  «  ESKU-OKERRA  >l  : 

el  lagarto  (etimológicamente)  es  «  de 
cara  torcida  n ,  como  el  zurdo  es  i<  de 
mano  torcida  •>  :  le  lézard  signifie  (éty- 
mologiquement)  u  face  tortue  n ,  comme 
le  gaucher  veut  dire  «  main  tortue  n. 
(Per.  Ab.  174-20.) 

Muskertu  ('?,  ms) ,  oponerse,  s'oppo- 
ser. 

MUSKETA  :  i"  (B-b-ol),  pez  grande 
que  se  coge  con  el  harpon  como  los  toni- 
nos ,  vulg.  aguaje  :  gros  poisson  qui  se 
prend  comme  les  marsouins,  avec  le  har- 
pon. —  2°  (L?),  esencia,  aceite  volátil  : 
essence,    huile   volatile.    Ezta   musketaz, 

BALSAMOZ  ETA  HALAKO  BERTZE  USAIN  ONEZ 
USAINZTATURIK     IBILI     BEHAR    :    UO     SB     debC 

andar  aromatizado  de  esencias,  de  bál- 
samo y  de  otros  buenos  olores  :  on  ne 
doit  pas  se  parfumer  d'essences  ,  de 
baume  et  d'autres  bonnes  odeurs.  (Ax.  3^- 
224-10.) 

MUSKI  (B-oñ),  moco,  morve. 

MUSKIL  :  1'  (AN-oy,  B,  ...,Gc,  Le), 
vastago  tierno  que  sale  de  la  yema , 
renuevo  de  árbol  :  Jeune  pousse  qui  sort 
du  bourgeon  des  arbres,  rejeton,  scion. 

HiRU  EDO  LAU  ADAR  HAUTATZEN  DIRA  MUS- 
KILEAN,     KAPETAKO     MUTHURRETIK     PIA     BAT 

BEzELA  BEHERAGo  :  sc  escogen  con  el 
renuevo  tres  ó  cuatro  ramas,  de  la  punta 
de  la  copa  un  ))ie  ó  cosa  así  más  abajo  : 
on  choisit  au  montent  des  bourgeons  trois 
ou  quatre  branches,  à  environ  un  pied 
de  la  cime  de  l'arbre.  (Duv.  Labor.  168- 
17.)  —  2°  (  B-a-b-d-g-i-m-ts),  troncho 
de  una  pera,  manzana  :  trognon  d'une 
poire,  d'une  pomme.  Aurtengo  sagarrak 
EZTAUKO  MuSKiLiK  (  B-d-m  )  :  la  manzana 
de  este  año  no  tiene  troncho  (expresión 
que  se  usa  para  indicar  que  no  se  quiere 
dar  lo  que  á  uno  se  le  pide)  :  la  pomme 
de  cette  année  n'a  pas  de  trognon  {expres- 
sion employée  ¡>our  indiquer  que  l'on 
ne  veut  pas  donner  à  quelqu'un  ce  qu'il 
demande).  —  3°  (B,  G),  moco,  morve. 

SUURRA    AZPITl   AUTS  GORRIZ  BETEA ,    MUSKIL 

BALTZA  DARioLA  :  la  nariz  llena  de  polvo 
rojo  por  debajo,  manando  moco  negro  : 
le  nez  plein  de  poussière  rouge  en  des- 
sous, découlant  de  morve  noire.  (Per. 
Ab.  72-27.)  —  4°  (B-laid,  G-and),  cosa 
insignificante  :  chose  insignifiante ,  ba- 
biole. 

Muskildu  :  i"  (L-ain),  entumecerse, 
s'engourdir.  —  2°  (B,...),  dejar  algo  á 
medio  comer,  manger  quelque  chose  à 
moitié.  —  3°  (B-ub),  pelar,  peler.  — 4°  (B- 
ots),  embrollar,  deteriorar:  embrouiller, 
détériorer,    laisser  perdre.  —  5°  (G-t), 


MUSKILO 


MUSUKUN 


55 


despojar,  limpiar  á  uno  al  juego  todo  el 
dinero  :  décaver,  rá/h'r  tout  l'argent  d'un 
joueur.  —  6°  (L?),  desmochar  com- 
pletamente un  árbol,  émonder  complète- 
ment un  arbre. —  7°  (L?),  florecer,  fleu- 
rir. Hautatu  dukedanaren  zahahoa  mus- 
KiLDUKO  DA,  florecerá  la  vara  del  que  yo 
escogiere,  ta  baguette  de  celui  que  Je 
choisirai  fleurira.  (  Duv.  Nuin.  xvii-5.)  — 
8°  (AN,  B,  G,  L),  echar  renuevos  :  bour- 
geonner, boutonner.  Zekhalea,  EpnAiTEN 

BADA     BURUTZERA    DIHOANEAN  ,     MUSKILTZEN 

DA  BERRiz  :  el  centeno,  si  se  corta  al 
espigarse,  vuelve  à  echar  renuevos  : 
lorsqu'on  étête  le  seigle,  il  redonne  des 
rejetons.  (Duv.  Labor.  57-30.) 

MUSKILO  (  AN  -  ond  )  ,  mojojón  , 
moule. 

Muskin  (B-ar-m-on,  G-zeg),  troncho 
de  una  pera,  manzana  :  trognon  d'une 
poire,  d'une  pomme.  Var.  de  muskil 
(2°). 

Muskindu  (B-ar-ni-oñ,  G-zeg),  comer 
algo  casi  totalmente,  manger  quelque 
chose  ¡iresquc  en  entier. 

MUSKIRA  (G-t),  chicuelo  :  mou- 
tard, garçonnet. 

Muskiri(G-zumay),  moco,  morve.  Var. 

de  MUSKIL. 

MUSKO  (S),  aguijón,  aiguillon.  ZCk 

HAUTSE  DÜZÜ  HERIOAREN  MUSKOA,  VOS  ha- 
béis quebrantado  el  aguijón  de  la  muerte, 
vous  avez  brisé  l'aiguillon  de  la  mort. 
(Sakram.  50-3.) 

MUSKU  (Gc),  pezonera,  instrumento 
de  caucho  ó  de  cristal  que  se  ponen  las 
mujeres  en  el  pecho  para  extraer  la 
leche  :  tétin  ou  tétine,  sorte  d'instrument, 
généralement  en  caoutchouc  ou  en  verre, 
muni  d'une  cavité  où  s'adapte  le  tétin  de 
la  mamelle. 

Muskuldu  (B-m),  entumecerse  un 
miembro,  s'engourdir  [un  membre). 

Muskulio ,  modelo,  figura  :  moule, 
modèle,  figure.  (Duv.  ms.) 

MUSKULU  :  i"  (G-don-ori),  mojo- 
jón, un  marisco  ;  moule,  certain  coquil- 
lage. —  2°  (Gc),  burbujas  que  se  levan- 
tan en  el  agua,  bulles  qui  s'élèvent  dans 
l'eau. 

MUSKUR  (Oih.  ms)  :  i"  grueso  y 
gordinflón,  gros  et  gras.  —  2°  corteza  de 
pan,  croûte  de  pain. 

Muskurio  (G-elg),  Lloriqueo,  pleurni- 
chement. 

MUSKURRILO  (B-pl),  caracol  de 
mar,  mayor  que  el  magurio  :  escargot  de 
mer,  plus  grand  que  le  magure. 

MUSKUTSA  (B-ber),  zuro,  tusa, 
espiga  desgranada  de  maiz  :  garrouille, 
épi  de  niais  égrené. 

MUSOI  (B-b-mu),  pez  marino,  vulg. 
mujón ,  poisson  de  mer.  (V.  Musar,  3".) 

Musoin,  clase  de  pez,  espèce  de  pois- 
son. (Duv.  ms.) 

MUST  :  l°(B-m),  zambullidura  :pZon- 
geon,  immersion.  —  2°  (  B  ,  G),  onomal. 
de  la  succión,  ononiat.  du  sucement. 

MUSTA  (R),  rebañito,  petit  trou- 
peau. 

Mustada  (B-m-mu,  G),  aforo,  prueba 
de  algún  alimento,  principalmente  lí- 
quido -.jaugeage,  vérification  de  quelque 
aliment,  principalement  des  liquides. 

Mustar  (B-i-on),  mosca,  barbilla  de 
debajo  del  labio  :  mouche,  barbiche  de 
dessous  la  lèvre. 

Mustarda  (BNc,  Le,  Se),  mostaza, 
moutarde.  (??) 


Mustatu  (G?),  mustau  (B-m-mu-t5- 

ub),  aforar,  probar  .jauger,  vérifier. 

Must  egin  (B-m),  zambullirse  :  pion-. 
ger,  s'immerger. 

Mustela  (B-m),  comadreja,  á  diferen- 
cia de  ocii-GAZTAE,  que  tiene  blanco  el 
pecho  :  belette;  différant  de  ogi-gaztae, 
qui  a  le  ventre  blanc.  (D.  lat.  mustela.) 

Musterle  (B-i-l),  comadreja,  belette. 
Var.  de  mustela. 

MUSTIKA  (Se),  estropajo,  toda  clase 
de  revoltillo  ó  mezcolanza  :  mastic  [pop.), 
toute  espèce  de  mélange  ou  d'embrouille- 
ment. 

Mustiko  (B-oñ),  muchachito  :  gar- 
çonnet, (/amin. 

MUSTIO  :  1°  (AN,  Gc),  sidra  hecha 
de  sola  manzana,  sin  mezcla  de  agua  : 
cidre  de  pomme ,  sans  mélange  d'eau.  — 
2o  (B-t.s),  mosto,  moût.  (?) 

Mustraka(B-g-urd),  estropajo,  c/ïi^on. 
Var.  de  mustratsa. 

Mustrats  (AN-b),  bigote,  moustache. 
=  D.  basq.  Musu?,  d.  fr.  moustache^. 

MUSTRATSA  (B-ra),  estropajo, 
chiffon. 

MUSTU  (B,  G),  un  pececillo  negro 
de  entre  peñas,  que  no  es  comestible  : 
un  petit  poisson  noir,  qui  vit  entre  les 
rochers  et  n'est  pas  comestible.  (V. 
Mauts.) 

Mustuka  :  lo  (BN-gar-s,  Sal.),  los 
zorros,  plumero  ó  rodilla  con  que  los 
criados  limpian  los  muebles  y  la  vaji- 
lla :  époussette,  plumeau  ou  poignée  de 
vieux  linges  avec  lesquels  les  domestiques 
enlèvent  la  poussière  des  meubles  et  de  la 
vaisselle.  —  2°  (BN-gar,  L),  estropajo, 
toda  clase  de  revoltijo  :  mélange,  mastic 
(pop.),  toute  espèce  d'embrouillement.  — 
3°  (BN-s),  hozando,  levantando  tierra 
con  el  hocico  :  fouissant,  f'ougeant ,  sou- 
levant la  terre  avec  le  groin.  —  4»  (BN- 
am),  ropa  sucia,  linge  sale.  —  5°  (BN- 
am),  huraño,  bourru. 

Mustukatu  (BN,  Sal.),  espolvorar 
muebles ,  épousseter  des  meubles. 

Mustupil  (AN,  BNc,  Le),  facciones, 
traits  du  visage.  Mustupilak  hanturik 
dago  afeh  hori  (BN-ald),  ese  perezoso 
está  con  las  facciones  hinchadas,  ce  pares- 
seux a  les  traits  enflés.  Mustupilka  erori 
DA  (BN-ald),  ha  caído  de  bruces,  il  est 
tombé  sur  la  face.  Dagon  atzeman  zuten 
MUSTUPILKA  LURREAN  HEDATUA ,  encontra- 
ron á  Dagón  boca  abajo  tendido  en 
tierra,  ils  trouvèrent  Dagon  étendu  sur  le 
ventre.  (Duv.  I  Heg.  v-4.)  =  Hay  quien 
dice  MusTupiLAKA  (BN),  en  vez  de  mus- 
tupilka. Il  y  en  a  qui  disent  mustupilaka 
(BN),  au  lieu  de  mustupilka.  Mustupi- 
LAN-BEHERA  (BN-gaf),  cabeza  abajo, 
tête  en  bas. 

Mustupileko  :  1°  (AN-b,  BN,  L),  golpe 
en  la  cara,  horion  sur  le  visage.  Mustupile- 

TAKO    BAT   EMANEN    DEIAT    (BN-ald-gar,    Lc), 

te  daré  una  bofetada  ,  je  te  flanquerai  une 
gifle.  — 2°  (L-ain),  carota,  cara  grande, 
visage  disproportionné. 

Mustur:  1"  (Bc),  hocico,  jeta  :  mufle, 
museau.  Ezkotasun\  miasketan  dabe  mus- 

TURUEAN  DAUKEN  TRONPA  BATEGAZ  ,  Cl  jUgO 

lo  chupan  con  una  trompa  que  tienen  en 
el  hocico,  elles  aspirent  le  suc  avec  une 
trompe  dont  leur  bouche  est  munie.  (Dial. 
bas.  12-11'.)  MusTURREZ  aurreua  jausi 
(Bc)  :  caer  <le  hocico,  boca  abajo  :  /o"i- 
her  sur  la  figure,  mordre  la  poussière. 
=  Usada  esta  palabra  en  plural  significa 


también  «  labios,  morros  -.  Ce  mot,  em- 
ployé au  pluriel,  veut  d'ire  également 
«  lèvres,  lippes  ».  Neu  nagosi  eta  5iustu- 
RRAK  Ausi  (Bc),  yo  seré  superior  ó  rom- 
peré los  morros,  je  serai  vainqueur  ou  je 
briserai  les  lippes.  —  2»  (AN-b),  corteza 
de  pan,  croûte  de  pain.  —  3°  (.\N,  B;, 
extremidad  :  bout,  extrémité.  Lukainka- 
MusTUR  (AN,  B),  casco  de  longaniza, 
morceau  de  saucisse.  Solo-mustur  (B), 
esquina  de  la  heredad,  coin  de  propriété. 

GURE    KALE-MUSTURREAN     BIZI     DAN     ATSOA 

MAKALiK  EiDAGo  (B-1),  diccn  quc  está 
enferma  la  anciana  que  vive  en  la  esquina 
de  nuestra  calle,  on  dit  que  la  vieille  qui 
demeure  au  coin  de  notre  rue  est  malade. 

MUSTURI  (AN?,  Añ.  ms,  B?,  G?), 
enfado,  fâcherie. 

Musturka  :  1°  ÎB-el),  mordiendo, 
mordant.  —  2°  (Bc),  nocicando,  hozando  : 
fougeant,  fouissant  la  terre  avec  le  mu- 
seau. 

Mustur-kako  (B-m,  pop.),  nariz  agui- 
leña, nez  crochu. 

Musturkari  iB-el)  :  1°  hozador,  cerdo 
ó  jabalí  que  hoza  mucho  :  fougeur,  porc 
ou  sanglier  qui  fouille  beaucoup.  — 
2°  mordedor,  mordeur. 

Musturko  (BN-s),  corteza  de  pan, 
croûte  de  pain. 

Musturrastun  (B-i-m),  huraño,  ho- 
cicudo, esquivo  :  sauvage,  hargneux, 
revèche. 

Musturreko  :  1°  (B-m),  bozal,  p.  ej. 
de  cerdos  :  muselière,  p.  ex.  des  porcs. 

ISUSKA  EGIN  EZTAIEN  EZARTEN  JAKE  TSARRIAI 

MusTURREKOA  :  SB  les  poue  á  los  cerdos 
el  bozal,  para  que  no  hocen  :  on  met  la 
muselière  aux  porcs,  afin  qu'ils  ne  fougent 
pas.  —  2°  (?),  freno,  p.  ej.  de  caballos  : 
mors,  p.  ex.  des  chevaux.  —  3°  (B-l-ml, 
bofetada,  mojicón  :  gifle,  mornifle  {pop.). 

Musturtu  :  1°  (Bc  ,  amohinarse,  eno- 
jarse :  se  ficher,  bouder.  —  2°  (B-m), 
hocicar  :  fouger,  fouiller  avec  le  museau. 

MUSU  :  1°  (AN-b,  BN-gar-s,  Sal.,  G, 
L),  cara,  visage.  Musu-legun  bat  (BN- 
gar-s),  una  persona  de  cutis  fresco,  une 
personne  qui  a  le  teint  frais.  —  2o  (G, 
Araq.),  nariz,  nez.  —  3°  labio,  hocico  : 
lèvre,  museau.  —  4°  (AN,  G,  Ll,  ósculo, 
baiser.  Eta  berehala  hurbilduhik  Jesusi, 

ERRAN    ZlOEN    :    AgUH  ,     NaUSIA.     Eta    Ml  SU 

EMAN  zioEN  (L,  Matth.  XXVI -491  :  y  se 
llegó  luego  á  Jesús,  y  dijo  :  Dios  le 
guarde ,  Maestro.  Y  lo  besó  :  et  il  vint 
ensuite  à  Jésus,  et  il  lui  dit  :  Salut, 
Maître.  Et  il  le  baisa.  —  5°  (G),  punta, 
pointe.  Beren  amak  atera  oi  diote  eguz- 

KITAN  ORRATZ-MUSUAREKIN  ,  SUS  madrCS  SC 

lo  suelen  sacar  al  sol  con  la  punta  del 
alfiler,  leurs  mères  ont  l'habitude  de  le 
leur  tirer  au  soleil  avec  la  pointe  d'une 
aiguille.  (Dial.  bas.  23-11.) 

Musuika  (L),  mordiendo,  mordant. 

Musuka  (c, ...),  dándose  besos,  s'em- 
brassanl. 

Musukatu,  besuquear  :  baisoter,  em- 
br.isser  souvent.  (Duv.  ms.) 

Musukeri  :  1°  (B-g),  golosina,  frian- 
dise. —  2o  besuqueo,  baisotcment.  (Har.i 

Musuko  :  1"  (G-gab),  tragadera  ó 
abertura  por  donde  pasa  el  agua  á  la 
rueda  del  molino,  rigole  par  où  l'eau 
s'écoule  sur  la  roue  du  moulin.  —  2"  (G), 
freno,  bozal  :  mors,  muselière. 

Musukun  (  BN  ) ,  puñetazo  dado  en  el 
rostro,  coup  de  poing  donné  sur  le 
visage. 


56 


MUSIJLOIN 


MUTHIRIKERIA 


Musuloin ,  ajrarico ,  seta  :  .i(jnric , 
ruuussrrun.  (??^  (Duv.  ms.) 

Musu-mintz  (G-and-gab),  morro  del 
cerdo,  qroin  du  ¡)orc. 

Musurdin  :  I"  ^AN-ond),  pez  rojizo 
parecido  al  pajel  ó  cabra  de  mar,  de 
hocico  afilado  :  poisson  rougeíilre ,  à  mu- 
seau effilé,  (fui  ressemble  au  pagre.  — 
i°    AN-b  ,  Yar.  de  mutsuhdin. 

Musuri  (BN-ald,  S),  musurika  (  L- 
ain),  hozaduras  de  los  cerdos  en  la  tierra, 
fouilles  des  pores  dans  ta  Ierre.  Musu- 
RiAK  EGiN  TU  TSAnniAK  ^BN-aUl),  el  cerdo 
ha  hozado  la  tierra ,  le  porc  a  fougé  la 
terre. 

Musurka  :  1°  (BN-ald,  R,  S),  hozando, 
levantando  tierra  con  el  hocico  :  fou- 
geanl ,  soulevant  la  terre  avec  le  groin. 
—  2"  (L,  R-uzt),  hozadura,  fouillure. 

Musurka  :  1°  (G-gabl,  abridero, 
pavía ,  fruta  parecida  al  melocotón  : 
alberge ,  pavie ,  sorte  de  pèche.  íBot.)  — 
2°  (BNc,  L,  So),  hocicando,  hozando  : 
fougeant ,  fouillant  la  terre  avec  le 
groin. 

Musurkadura,  hozadura,  fouillure  du 
porc. 

Musurkan  (Se).  (V.  Musurka,  2°.) 

Musurkari  (AN,  BN,  R,  S),  el  cerdo 
muy  hozador,  le  porc  très  foiigeur. 

Musurkatu  (AN,  BN,  L,  S),  hocicar, 
hozar  :  fnuger,  fouiller  la  terre. 

Musurkin   (H),   hozadura,   fouillure. 

Musurtekatan  (R-uztl.  (V.  Musur- 
ka, 2».) 

Musutruk  (L-ain,  G-and),  trabajar 
sin  jornal,  á  morro  libre  (pop.)  :  travail- 
ler sans  être  payé ,  à  l'oeil  (pop.). 

Musu-tsai)al  (G-and),  de  cara  ancha, 
à  large  figure. 

Musutsarko  (AN,  Araq.j,  enmasca- 
rado, masqué. 

Musututs  (  Duv.  nis  ) ,  musuthuts 
(Ax.),  quedarse  chasqueado,  p.  ej.  sin 
baza  al  juego,  sin  participación  en  un 
reparto;  vulg.  quedarse  zapatero,  lit.  : 
con  solos  los  morros  :  éprouver  un 
échec,  p.  ex.  n'avoir  pas  de  levée  au  jeu , 
n'avoir  pas  de  part  dans  une  répartition  ; 
vulg.    rester    coi,   lit.  :    avec    ses    seules 

lippes.  BaDIHUDI,  ...  SEKULAKOTZAT  MUSU- 
THUTS GELDITU  BEHAR  IKUUSTEAK,  NEHORI 
BURUKO   ILEAK  LAZTEN  DERAUTZALA  :  pareCe 

que  el  ver  que  debe  uno  quedarse  chas- 
queado para  siempre,  ha  de  erizarle  los 
pelos  de  la  cabeza  :  il  semble  que  de  voir 
que  l'on  doit  être  trompé  toute  sa  vie,  les 
cheveux  doivent  se  dresser  sur  la  tête. 
(Ax.  3"-4 12-26.) 

Musu-zabal  (AN-b).  (V.  Musu- 
tsabal. 

Musu-zapi  (G),  pañuelo  moquero, 
mouchoir  de  poche.  Eztulak  e.maten  badu 

ESTUTASUNEN  BAT,  ARTU  DITEKE  ISTUA  MUSU- 

ZAPiAN  :  si  la  tos  produce  algún  apuro, 
puede  recogerse  la  saliva  en  el  pañuelo  : 
si  la  toux  produit  quelque  angoisse,  on 
peut  recueillir  la  salive  dans  le  mouchoir. 
(Kg.  Eracus.  49-b.) 

Musuz  musu  (L),  cara  á  cara,  face  à 
face. 

Musuzulo(Gc),  fosas  nasales  :  narines, 
fosses  nnsales. 

MUT  :  i"  (B-ang-el-m),  (ni)  palabra, 
(ne  pas  souffler)  mot.  Var.  de  murt.  — 
2°  (Se),  ansia,  anhelo  :  angoisse,  inquié- 
tude. 

Mutidura,  entumecimiento  :  engour- 
dissement, torpeur.  (Duv.  ms.) 


Mutiki  (G-bur-itur),  Var.  de  mutiko. 

Mutiko  Í  AN-b,  B-l-m,  BN-haz,...,  Gc), 
muthiko  ^BN,  Sal.),  mucliacho,  gamin. 
Mutiko  hori  ezta  sosa  moltsan  baino 
GEHiAGO  HANDiTZEN  (BN-haz),  Bsc  mucha- 
cho  no  crece  más  (jue  el  dinero  en  la 
bolsa;  se  dice  de  quien  no  crece  á  pesar 
de  su  edad  :  ce  garçon  ne  grandit  pas 
plus  que  l'argent  dans  la  bourse;  se  dit 
de  qucU/u'un  qui  ne  grandit  pas  en  pro- 
oorlion  de  son  üge. 

Mutikokari  (AN-b,  BN),  jovenzuela 
que  liene  afición  á  andar  detrás  de  mu- 
chachos de  su  edad  :  garçonnière ,  jeune 
fille  qui  court  après  les  jeunes  gens  de 
son  âge. 

Muthikoki  (AN-b,  L),  niño,  enfant. 

ZUETARIKAKO      MUTHIKOKI      GUZIAK      IZANEN 

DIRA  i.\GUREBAKiAK,  todo  varóu  de  entre 
vosotros  será  circuncidado,  tout  enfant 
mâle  parmi  vous  sera  circoncis.  (Duv. 
Gen.  XVII-  10.) 

Mutikose  (BN-am),  muchachito  : 
gamin,  mioche  (pop.). 

MUTIL  :  1°  (c,...),  muchacho,  garçon. 
—  2°  (AN,  B,  G),  aprendiz,  apprenti.  Ar- 
GiNMUTiL,  aprendiz  de  cantero,  apprenti 
carrier.  Arotz-mutil,  aprendiz  de  he- 
rrero, apprenti  forgeron.  Zap.\tari-mutil, 
aprendiz  de  zapatero,  apprenti  cordon- 
nier. Erriko-mutil  (BN-s,  R-iz),  algua- 
cil, agent  de  police.  —  3°  (BN,  L,  S),  ofi- 
cial, obrero:  ouvrier,  artisan.  —  4°  (AN, 
BN,  L,  R,  S), criado: serviteur, domestique. 

MUTHIL  NAGIAK  URHATS  BATEN  GUPIDAZ  GOI- 
ZEAN,    EHUN    EGIN   BEHARKO    ARRATSEAN    (S): 

el  criado  perezoso,  por  no  dar  un  paso  á  la 
mañana  ,  tiene  que  dar  ciento  á  la  tarde  : 
le  valet  paresseux ,  pour  s'être  épargné 
un  pas  le  matin  ,  devra  en  faire  dix  le 
soir.  =  Es  el  proverbio  648  de  Oihenart, 
alterada  la  palabra  motil  en  mutil.  C'est 
le  proverbe  648  de  Oihenart  :  le  mot  motil 
a  été  altéré  en  mutil.  Etsaiak  Jainkoaren 
justiziarenmuthilak  eta  eorreroak  dira, 
los  enemigos  son  los  servidores  y  los 
verdugos  de  la  justicia  de  Dios,  les  enne- 
mis sont  les  serviteurs  et  les  exécuteurs 
de  la  justice  divine.  (Ax.  3^-128-8.)  — 
5°  (  B-a-m-o-ts) ,  pelado,  trasquilado  : 
rasé,  tondu.  —  6°  (G-ern),  rodillo,  rou- 
leau. —  7°  (AN,  B,  BN,  G,  L),  sostén, 
soutien.  (V.  Argi-mutil.)  Arrasin-mutil 
(AN-b),  palo  qui  sirve  de  candelero  á  la 
vela  de  resina,  bâton  qui  sert  de  support 
à  la  chandelle  de  résine. 

Mutildu  :  1°  (AN-b),  chamuscar  : 
flamber,  faire  brûler  les  plumules  des 
volatiles.  —  2»  (L-ain),  acoquinarse,  se 
recroqueviller.  —  3°  (AN-b,  B-m,  Gc, 
...),  desplumar  un  ave  metiéndola  para 
eso  en  agua  hirviendo,  déplumer  un 
oiseau  en  te  mettant  à  cette  fin  dans  l'eau 
bouillante.  —  4"  (B-g,...),  rapar,  trasqui- 
lar :  raser,  tondre.  Esker  mila,  neskato 
ederrak,  benetan  danau  nozue  .mutildu  : 
mil  gracias,  hermosas  muchachitas,  de 
veras  me  habéis  pelado  completamente, 
lit.  :  lodo  lo  que  soy  :  mille  remercie- 
ments,  belles  jeunes  filles,  vous  m'avez 
bel  et  bien  rasé,  lit.  :  tout  ce  que  je 
suis.  (ms-Zab.  Ipuiñ.  xxi.)  Mutilak  beti 
erabilen  bubua  mutildurik,  ta  e.mendi 
etorken  euren  izena  :  los  muchachos 
siempre  traían  rapada  la  cabeza,  y  de 
aquí  les  venía  su  nombre  :  les  garçons 
portaient  toujours  les  cheveux  ras,  c'est 
pourquoi  on  les 
94-28.)  —  5°   " 


es  appellait  mutil.  (Per.  Ab. 
(B,  G),  despojar,  vulg.  lim-  ' 


piar  :  dépouiller ,  vulg.  rincer.  Batak 
bestea  jokoan  mutildu  dezan-artean, 
hasta  que  uno  le  limpie  al  juego,  jusqu'à 
ce  que  quelqu'un  le  rince  au  jeu.  (Ag. 
Eracus.  124-16.)  Bere  uleak  astindurik 
iTsi  dau  guztia  mutildurik  :  erizando  sus 
pelos,  ha  dejado  despojada  toda  la  here- 
dad :  hérissant  ses  cheveux,  il  a  laissé 
tout  le  champ  dépouillé.  (Ur.  Cane.  bas. 
111-98-10.) 

Mutilaste  (B-i),  semana  sin  Cesta 
intermedia,  semaine  sans  fête  intermé- 
diaire. 

Mutilgo  (.\N-b) ,  servicio ,  servidum- 
bre :  service,  domesticité. 

Muthilki  (L?),  varón,  masculino  : 
mate,  masculin.  Lehenbizikorik  amaren 
sabeletik  ilkhiko  den  muthilkia,  Jauna- 
rena  IZANEN  DELA,  que  todo  macho  que 
abriere  matriz  será  consagrado  al  Señor, 
que  tout  mâle  premier-né  sera  consacré 
au  Seigneur.  (Har.  Luc.  ii-23.) 

Mutilko,  tnuthilko  (c,...)  :  i"  mucha- 
chito :  moutard ,  gamin.  —  2°  (AN,  Añ. 
ms),  criado,  serviteur. 

Mutil-lagun  :  1°  (.\N-b,  L-ain),  com- 
pañero de  boda  :  compagnon  de  noce, 
garçon  d'honneur.  —  2°  (AN-b),  compa- 
ñero del  mayoral  en  el  basle,  compagnon 
du  premier  danseur. 

Mutil  nagosi  (B-i-m),  mutil -nausi 
(AN-b),  sobrestante,  contremaître. 

MUTILOI  (B-l-ond),  piezas  de  ma- 
dera en  que  se  atan  las  cuerdas  que  sostie- 
nen las  velas  de  las  lanchas,  vulg.  corna- 
musa '.pièces  de  bois  auxquelles  on  attache 
tes  cordages  qui  soutiennent  les  voiles  de 
la  barque,  vulg.  cornemuse  1. 

MUTIN  :  1°  (BN-haz),  esquivez,  bou- 
derie. MuTiNEAN  DA  (  BN  -  haz ) ,  pone 
mala  cara,  il  boude.  —  2°  (BN)  ,  pega- 
joso, gluant.  Lur  mutina,  tierra  pega- 
josa, terre  gluanle.  (De  muki,  mukina'?.) 

Mutinkeria  (L-get,  ...),  mutismo,  ter- 
quedad de  no  hablar  :  mutisme,  obstina- 
tion à  ne  pas  parler. 

Mutino  (BN,  Sal.),  silencioso,  taci- 
turno :  silencieux,  taciturne. 

MUTIRI  :  lo  (AN?,  Le),  serio,  de 
pocas  palabras  :  sérieux,  sobre  en  paroles. 
—  2"  (AN-b,  L),  atrevido,  importuno  : 
hardi,  déterminé.  Miru  mutiria,  milano 
atrevido,  milan  hardi.  —  3°  (AN-b),  des- 
vergonzado ,  descarado  :  dévergondé , 
éhonté.  Seme  mutiria,  hijo  desvergon- 
zado, fils  dévergondé.  Otsoak  mutiri,  los 
lobos  osados,  les  ours  audacieux.  Demos- 

TENEK     ADITU      ZUENEAN    EMA  -  MUTHIHIAREN 

GALDEA,  iHARDETSi  zioN  :  Demóstcnes ,  al 
oir  la  pregunta  de  la  mujer  desvergon- 
zada,  le  respondió  :  Démosthène ,  en  en- 
tendant la  demande  de  la  femme  éhontée, 
lui  répondit.  (Ax.  3''-201-24.)  —  4°  (BN- 
ald,  Le),  violento,  pendenciero  :  violent, 
querelleur.  Gizon  muthiria  izanen  da  , 
será  hombre  fiero ,  ce  sera  un  homme 
intraitable.  (Duv.  Gen.  xvi-12.)  —  5»  (BN, 
L),  impetuoso,  vehemente  :  impétueux, 
véhément.  Haize  handi  muthiri  bat  jaiki 
ZEN  mendiak  gainazpikatuz,  se  levantó 
un  gran  viento  impetuoso  que  transtornó 
los  montes,  il  se  leva  un  vent  impétueux 
qui  brisait  les  montagnes.  (Duv.  III  Reg. 
XIX- 11.)  —  6°  (BN-ald),  impertinente, 
impertinent. 

Muthirialdi  (AN-b,  L,  ...),  acceso  de 
violencia,  de  desvergüenza  :  accès  de  vio- 
lence, de  dévergondage. 

Muthirikeria,  violencia,  atrevimiento, 


MUTHIRIKI 


MUTUR-APAL 


57 


desverg^iienza  :  violence,  hardiesse,  déver- 
gondage. (Duv.  ms.) 

Muthiriki  :  I^IBN,  L),  importuna- 
mente ,    imporlunément.    Eta    aitzinean 

ZIHOAZENEK    ERRAN    ZIOTEN    MUTHiniKl  ,     ISI- 

LiK  ZEGOELA  :  y  los  que  iban  delante  le 
reñían,  para  que  callase  :  el  ceux  qui 
allaient  devant,  le  disputaient  pour  qu'il 
se  tût.  (Har.  Luc.   xviii-39.)  Ahalke-oa- 

BEKI,MUTHIRIKI,  KANTOIN  GUZTIETABA  BEG1AK 
DARABILTZALA  DABILAN    EMAZTEA  ,    la   mujer 

que  anda  mirando  á  todas  partes  desver- 
gonzada é  importunamente,  la  femme 
qui  regarde  de  tous  côtés  sans  vergogne 
et  impnrtunément.  (Ax.  la-392-26.)  — 
2°  (BN,  L),  con  vehemencia,  véhémente- 
ment.  MUTHIRIKI  EZEN  HEDATU  ZIREN,  puBS 

se  extendieron  con  vehemencia,  car  ils 
s'étendirent  avec  véhémence.  (Duv.  Gen. 
vii-18.) 

Muthiritasun  (AN,  BN,  L),  importuni- 
dad, importunité.  Baldin  ordean  bertzea 

ATHEABI  JOKA  BADAGO  ,  ERRAITEN  DARO- 
TZUET  EGIA,  EZPADIEZO  ERE  JAIKIRIK  EMAN 
BERE  ADISKIDEA  DUELAKOTZ,  BEDEREN  HAREN 
MUTHmlTASUNAGATIK  JAIKIKO  DA  ETA  EMA- 
NEN DIOTZA  ESKAS  DITUENAK  ORO  (Har.  LuC. 
XI-8);...  HALERE  HAREN  MUTHIRITASUNAGA- 
TIK    JAIKIRIK    EMANE.V     DRAUKA    ZENBAT     ERE 

BEHAR  BAiTiTu  (Leiz.  Luc.  xi-8)  1  si  el  otro 
perseverare  llamando  ala  puerta  :  os  digo, 
que  ya  que  no  se  levantase  á  dárselos  por 
ser  su  amigo ,  cierto  por  su  importunidad 
se  levantaría,  y  le  daría  cuantos  panes 
hubiese  menester  :  si  l'autre  continue  A 
appeler  à  la  porte ,  Je  vous  le  dis,  quand 
même  il  ne  se  lèverait  pas  pour  lui  don- 
ner parce  qu'il  est  son  ami,  il  se  lèvera 
à  cause  de  son  importunité,  et  il  lui  don- 
nera  autant   de  pain  qu'il  en  a  besoin. 

Muthiritu  :  1°  (BN,  L),  hacerse  vio- 
lento, importuno  :  devenir  violent,  im- 
portun. —  2°  Mutiritu  (AN-b),  hacerse 
descarado  :  se  dévergonder ,  perdre  toute 
pudeur.  —  3°  (AN-b),  ladrar  fuerte, 
aboyer  fortement.  Zakubrak  mutiritu 
DIRA,  zakurrak  mutiri  DIRA  :  los  pcrros 
andan  exaltados,  ladran  fuerte  :  les  chiens 
sont  excités,  ils  aboient  fortement. 

MUTITS  (BN-haz-ist,  L-ain),  desafi- 
lado, émoussé.  Kaniit  mutits  bat  (BN- 
ist),  un  cuchillo  desafilado,  un  couteau 
émoussé. 

Mutitu,  entorpecer,  perder  el  movi- 
miento por  la  acción  del  frío  ó  de  un 
golpe  :  s'engourdir,  perdre  le  mouvement 
par  l'action  du  froid  ou  d'un  coup.  (Duv. 
ms.) 

Mutsarreri  (B-ond),  aguado,  pece- 
cillo  sin  sangre,  parecido  á  la  anchoa  : 
abusseau,  petit  poisson  dépourvu  de  sang, 
qui  ressemble  à  l'anchois. 

Mutsatio-asteak  (B-g-m-o,  G-and), 
semanas  de  julio  sin  fiesta  intermedia, 
semaines  de  Juillet  n'ayant  aucune  fête 
intermédiaire.  Var.  de  mutil-asteak. 

MUTSER  (?,  An.  ms),  mustio  :  triste, 
abattu. 

MUTSI  (BN,  L],  mutsidura  (Duv. 
ms),  moho,  enmohecimiento  :  moisi, 
moisissure. 

Mutsika  :  1°  (B-i),  (comer)  á  pedaci- 
tos  :  (manger)  en  pignochant ,  par  petits 
morceaux.  —  2°  (G-zeg),  inclinando,  pen- 
chant.  Buru-mutsika  (G-zeg),  cabeza 
abajo,  tête  en  bas. 

Mutsikatu  (G-and),  t^jar,  hacer  mues- 
cas,  p.  ej.  en  una  mesa  :  encocher,  faire 
des  encoches,  p.  ex.  à  une  table. 

T.  II. 


IVIutSikau  (B-m?),  desordenar,  bou- 
leverser. Ganadu  guztiak  sabtuta,  mutsi- 
kaiita,  zapalduta,  zikinduta  it§i  dituen 
oniuAK  :  en  los  huertos  que  todas  las 
bestias,  entrando  en  ellas,  han  dejado 
revueltos,  aplastados,  sucios  :  dans  les 
Jardins  que  toutes  les  bêtes,  après  être 
entrées,  ont  laissés  bouleversés ,  piétines 
et  sales.   (Barl.  ll-8o-19.) 

MUTSIKIN  (  B-a-m-mond-ub),  tron- 
cho, residuo  de  fruta  ó  de  cualquier 
cosa  ;  lo  que  se  arroja  después  de  comer 
lo  utilizable  :  trognon,  résidu  de  fruit  ou 
de  toute  autre  chose,  débris  que  l'on  Jette 
après   aroir   mangé  la  partie  comestible. 

MUTSIKO  (Se),  cierta  danza  vasca, 
de  la  región  suletina  :  certaine  danse 
basque,  de  la  région  souletine. 

Mutsikor,  f<ácilmente  enmohecible, 
qui  se  moisit  aisément. 

Mutsiîo  (B-ond),  hélice,  género  de 
couchas  :  hélice,  genre  de  coquillages. 

MUTSILOI  (B-ond),  mojojón,  almeja, 
moule. 

Mutsilo-tsiki  (B-ond),  caracolillos 
muy  pequeños  de  mar,  que  se  usan 
como  tantos  de  juego  de  mus  :  coquil- 
lages de  mer  tout  petits,  qui  servent  de 
Jetonfi  au  ¡eu  de  "  mus  ». 

MUTSIN  (G),  enojado,  incomodado  : 
ennuyé ,  fâché.  \  Zer  gauza  tristea  dan... 
neretzat  Amarilis  mutsin  egotea  !  \  qué 
cosa  tan  triste  es  para  mi...  que  Amarilis 
esté  enojada!  quelle  triste  chose  pour 
moi...  qu'Amarilis  soit  ennuyée!  (Itur. 
Cane.  bas.  III- 164-10.) 

MUTSITALiA,  un  instrumento  pas- 
toril,  un  instrument  de  berger.  (  Izt. 
Cond.  224. ■) 

MUTSITSA  (.\N,  Lacoiz.) ,  pie  de 
gallo,  pied-de-coq.  (Bot.) 

Mutsitu  :  i"  (B-a-m-ub),  quemarse 
todo  el  pábilo,  se  consumer  entièrement 
(la  mèche).  —  2°  (  BN-gar-ist,  L) ,  enmo- 
hecerse, moisir.  Ogi  mutsitua  ,  el  pan 
enmohecido,  le  pnin  moisi. 

Mutsi-urrin,  mutsi-usaiñ  (B\-gar, 
L-ain),  olor  de  moho,  olor  pesado  que  se 
percibe  en  una  habitación  largo  tiempo 
cerrada  :  renfermé,  odeur  spéciale  que 
l'on  perçoit  dans  une  habitation  longtemps 
close. 

Mütsüka  (Se),  á  tientas,  à  tâtons.  = 
Es  lo  mismo  que  esku-tsestuka,  por  más 
que  etimológicamente  no  lo  parece.  C'est 
le  même  mot  que  esku-tsestuka,  bien  qu'il 
ne  le  paraisse  pas  étymologiquement. 

MÜTSÜKO  :  1°  (Se),  miope,  myope. 
—  2°  Mutsuko  (B-ereiñ),  caracol  de 
mar,  escan/ol  de  mer. 

MUTSÚR  :  1  "  (B-d-g,  G-deb),  pequeño 
montón  de  trigo,  petit  tas  de  blé.  —  2°  (B- 
o),  mazorca,  épi  de  maïs  ou  d'autres 
plantes  semblables.  —  3"  (B-o),  erizo  de 
la  castaña,  bogue  de  la  châtaigne. 

Mutsurdin:  I»  (B-gal-o,  BN,  L,  S\ 
solterona,  y  aun  solterón  en  L-s  :  vieille 
fille,  ou  célibataire  en  L-s.  —  2°  salmo- 
nete, rouget.  (Duv.  ms.) 

MUTstfRIO  (Bc,...),  pequeño  mon- 
tón de  Irigo,  petit  tas  de  blé. 

Mutsutu  (BN-am-haz),  enmohecer, 
moisir. 

MUTU  :  1»  (c),  mudo,  muet.  Jakinez 

GERO  ERE   EGINEZJAKIN  IDURI,  . ..  EGIN   BERE 

burua  itsu.mutu  ETA  GOR  :  auu  sabiéndolo, 
hágase  como  si  no  se  supiera,...  aparén- 
tese ser  ciego,  mudo  y  soixlo  :  même  en 
le  sachant,  qu'on  fasse  comme  si  on  ne 


le  savait  pas,  qu'on  feigne  d'être  aveugle, 
muet  et  sourd.  ^Ax.  3^-137-3.)  —  2°  per- 
sona secreta  ó  muy  reservada ,  personne 
taciturne  ou  très  réservée.  ÎDuv.  ms.]  Gizo.v 
.mutua,  hombre  muy  secreto:  homme  con- 
centré, taciturne.  —  S^íBN-s),  sonido  poco 
sonoro,  son  peu  sonore.  —  i»  ^AN,  BN- 
ald),  puesto  vacío  en  una  mesa  de  juego  por 
ausencia  de  un  jugador,  cuyas  cartas  las 
ve  el  compañero  del  ausente  :  place  vide  à 
une  table  de  Jeu,  causée  par  l'absence  d'un 
Joueur  dont  les  cartes  sont  regardées  par 
le  compagnon  du  manquant.  —  3''(AN,BN, 
L,  S),  orificio  obstruido,  orifice  obstrué. 
Erro  mutu  (BNc,  Le),  pezón  que  no  da 
leche,  pis  qui  ne  donne  pas  de  lait.  Tixi 
.MÜTÜ  (Se),  titi  mutu  (BN-s,  R:,  titi  utsC 
(Se),  pecho  obstruido ,  sein  obstrué.  Han- 
ditsu  mutua  íBNc,  Kl,  hinchazón  que  no 
madura,  enflure  qui  ne  mûrit  pas.  Lilia 
mutuan  daoo  (BN-ist)  :  la  flor  está  com- 
pacta, espesa  :  la  fleur  est  compacte, 
serrée.  —  6°  (BN-s,  R-uzt  ,  desafilado, 
émoussé.  Gaminta  mutu  b.\t  (BN-s),  un 
cuchillo  desafilado,  un  couteau  émoussé. 

Mutualdi  (AN-b,  B,  G.  L),  rato  de  taci- 
turnidad, moment  de  tacilurnité. 

Mutu-arazi  (AN-b,  L),  hacer  callar, 
faire  taire. 

Mutukeri  (AN-b),  mutismo,  terque- 
dad de  no  hablar:  mutisme,  obstination 
à  ne  pas  parler. 

Mutuldu  íB-a-b-1-m-ts-ub),  pelar,  tras- 
'|uil:ir,  desmochar  plantas:  raser,  tondre, 
émonder  des  plantes. 

Mutur,  mütür,  muthur  :  1°  (c), 
hocico,  jeta,  morro  :  museau,  groin,  muffle. 
Muturra  t5erriaren.\  bezalakoa  du  (G), 
el  hocico  lo  tiene  parecido  al  del  co- 
chino, la  bouche  ressemble  au  groin  du 
porc.  (Dial.  bas.  19-7.)  Sudurra  ebaki, 
MUTHURRA  ODOLTSu  :  sc  corta  la  nariz, 
se  ensangrienta  el  hocico  :  nez  coupé, 
visage  sanglant.  (Oih.  Prov.  414.)  Gure 

ZAKURRAK     MUTURRA     LUZE  ,     BERTZEAK     ALA 

DUTELA  USTÉ  (  .\N ,  Líz.  331-9):  nuestro 
perro  tiene  el  hocico  largo,  cree  que  los 
demás  lo  tienen  así  :  notre  chien  a  un 
long  museau,  il  croit  que  les  autres  l'ont 
de  même.  —  2»  (AN-b,  BNc,  Le,  R), 
andar  de  morro,  enfadado,  bouder. 
MuTUR  DA  ASPALDioN  (AN-b) ,  está  eno- 
jado esta  temporada,  ces  Jours-ci  il  est 
ennuyé.  —  3°  (AN-b,  Bc,  BN-ald,  L), 
extremo,  cabo  :  extrémité,  bout.  Land.\- 
MUTUR  (AN,  Bl,  soLO-MUTUR  ^B),  extremo 
del  campo,  bout  du  champ.  Lukainka- 
MUTUR  (AN,  BN-ald),  casco  de  longaniza. 
morceau  ou  bout  de  saucisse.  Bkrehala 
hekietarik  batek  laster  eginik,  hartu 
zuen  ESPONJA  bat.  minagrezbetheetakha- 

NABERA      BATEN      MUTHUHREAN      EZARHIRIK, 

edatera  EMAN  zioEN  (L ,  .Vatth.  xxvii-48)  : 
y  luego  corriendo  uno  de  ellos,  tomó 
una  esponja,  y  la  empapó  en  vinagre,  y 
la  puso  sobre  una  caña ,  y  la  daba  i 
beber  :  aussitôt  l'un  d'eux  courut  prendre 
une  éponge  qu'il  emplit  de  vinaigre,  el, 
l'ayant  attachée  au  bout  d'un  roseau,  il 
lui  donnait  A  boire.  —  4°  (BN.  G,  L.  R,  S), 
enojado,  incomodado:  fâché,  contrarié. 
Mutur  gelditu  dira  (BN-haz^  ban  que- 
dado de  esquina,  ils  sont  restés  en  froid. 

Mutur-andi:  I-  ^B,  G),  bobo,  niais. 
—  2°  i.\N-li\  morrudo,  lippu. 

Mutur-apal  ^S-gar),  eufemismo  de  la 
palabra  «  cerdo  -,  lit.  :  de  hocico  bajo  : 
euphémisme  du    mot   «  cochon  "     '  ' 
groin  bas. 

8 


lit.  :  A 


58 


MUTUR-BALTZ  —   MUZTURKO 


Mutur-baltz(B),  mutur-beltz  (c,...), 
hocicudo,  adusld  :  bourru,  hargneux. 

Mutur-gaizto  :  1"  (R-uzt\  l;iiiiiiK'ro, 
gourmand.  —  2"(AN-b).  cernido,  ¡¡outjon. 

Muturgo  (AN-b),  muthurgo  iBN?, 
L?),  enfiirruilamienlo,  rabieta  :  boude- 
rie, contrariéli^  ou  impatience. 

Muturgorri  (L-ain),  jilguero  (pájaro), 
chardonneret  [oiseau). 

Mutur-joka  (AN-b,  G-andJ,  lucha  do 
hombres  á  puñetazos,  lutte  d'hommes  à 
coups  de  poinij. 

Mutur  izan  (AN,  BN,  ...),  estar  mo- 
hino  :  bougonner,  ronchonner. 

Muturka  :  1"  (Le),  cabeza  abajo,  tète 
en  bas.  —  2°  (AN-b-elli,  Gc,  L-ain),  hoci- 
caado,  hozando  :  /ougeant,  fouillant  arec 
le  groin.  —  3°  (AN-b),  tropiezo  :  trébu- 
chement,  heurt.  —  i"  (AN-b),  hozadura, 
tierra  levantada  con  el  hocico  :  fouil- 
ture.  Ierre  soulevée  arec  le  groin.  — 
5°  (G-and),  tropiezo  con  caída,  achoppe- 
ment suivi  de  chute.  —  tí"  bojeando, 
dándose  de  puñadas:  boxant,  donnant 
des  coups  de  poing. 

Muturkari  :  1°  (AN,  BN,  G,  L),  hoci- 
cador,  fougeur.  —  2»  bojeador,  boxeur. 
(F.  Ses.) 

Muturkatu  (AN-b,  BN-s)  :  1°  hocicar, 
hozar  :  fouger ,  fouiller.  —  2°  tropezar, 
butter. 

Muturketan  (AN-arak-b),  hocicando, 
hozando  :  fougeant,  fouillant. 

Mutur-luze  (AN-arak),  desvergon- 
zado ;  éhonté ,  sans  vergogne. 

Mutur-motz  (L-get,  ...),  especie  de 
dorad:i   pájaro!,  espèce  de  dorade  (oiseau). 

Mutur -oker  (G- don),  licor  que  se 
toma  en  ayunas  :  tue -ver,  liqueur  que 
l'on  boit  à  jeun.  =:  Se  usa  sin  artículo. 
S'emploie  sans  article.  Krak  krak  egin 
DIO  MUTUR-OKERREK,  el  aguardiente  le  ha 
producido  borrachera,  l'eau -de-vie  l'a 
enivré. 

Mutur-on  (BN-s),  mutur-oneko  (AN- 
b) ,  goloso  :  lichon  ,  gourmet. 

Muturreko  (AN-b,  BNc,  L-ain,  R), 
müthürreko  (Se)  :  1°  bozal  de  bestias, 
muselière  des  animaux.  —  2°  (c),  bofe- 
tón :  gifle,  claque.  —  3°  (AN-b),  bozo, 
duvet. 


Muturretako  (Bc),  bofetón,  soufflet. 
Var.  de  muturreko  (2°). 

Muturrez  (Se),  encontrarse  en  un 
camino,  lit.  :  de  morros  :  se  rencontrer 
dans  un  chemin  nez  à  nez,  lit.  :  bouche 
à  bouche.  Muturrez  erohi  (c,...),  caerse 
de  hocico,  tomber  sur  la  figure.  Mutu- 
rrez MUïUR  (BN-s,  R)  :  estar  enojado, 
de  esquina,  de  morros:  être  ennuyé, 
piché. 

Muturruts  (AN,  B,G,...),  chasqueado: 
mystifié,  dupé.  Gelditu  ziren  biak  mutu- 
rruts, quedaron  los  dos  chasqueados, 
ils  restèrent  tous  les  deux  dupés.  (Liz. 
171-1.) 

Muthur-salda  (BN,  L,  S) ,  riña  entre 
esposos,  lit.  :  caldo  de  hocicos  :  querelle 
entre  époux,  lit.  :  bouillon  de  museaux. 

Mutur-suri  (Se).  (V.  Mutur-zuri.) 

Muturtsa  (G-al),  huraño,  hocicudo  : 
bougon,  hargneux. 

Muturtu(c),  amohinarse,  se  fâcher. 
Zeren    eznaiz  ni    hargatik    bekhaiztuko 

ETA      EZ      MUTHURTURIK     GAITZEZ     JARlilKO     : 

porque  yo  no  me  enojaré  á  pesar  de  ello, 
ni  me  pondré  mohino  :  parce  queje  ne 
me  ficherai  pas  malgré  cela,  ni  Je  ne  bou- 
derai. (Ax.  3a-x.xii-10.) 

Mutur-zalial  :  l»  (AN),  campandoja, 
variedad  de  manzana ,  espèce  de  pomme. 
—  2»  (AN,  B,  G-and),  de  cara  ancha, 
de  large  visage. 

Mutur -zimur  (B,  G),  ruin,  vil. 

Mutur -zorrotz  (B,  G),  irascible,  de 
mal  carácter  :  irascible,  de  mauvais 
caractère. 

Mutur -zuku  (BN-s,  R),  riña  entre 
esposos,  lit.  :  sopa  de  morros:  dispute 
entre  époux,  lit.  :  soupe  de  lippes. 

Mutur-zuri  (BNc,  R),  mütürzuri  (S)., 
goloso,  laminero  :  friand,  bec  fin  (pop.). 

Mututasun  (AN-b,  B,  G,  ...),  mudez, 
mutisme. 

Mututu  :  i"  (c,  ...),  volverse  mudo, 
callarse  :  devenir  muet,  se  taire.  — 2°  (R), 
mütütü  (S),  entorpecerse,  perder  el 
movimiento  por  la  acción  del  frió  ó  de 
un  golpe  :  s'engourdir,  perdre  le  mouve- 
ment par  l'action  du  froid  ou  à  la  suite 
d'un  coup.  —  3°  (AN-b),  obstruirse  un 
orificio,  s'obstruer  (un  orifice). 


MUTZULU  (R),  huraño,  esquivo i 
retraído  :  sauvage,  farouche,  solitaire. 

Mutzulzka  (L-ain),  grupo  de  hom- 
bres, de  animales  :  groupe  d'hommes , 
d'animaux. 

Mutzurketa  (BN,  R-uzt),  hocicadura, 
fouille  ¡iroduite  par  le  porc. 

Mühülü  (Se),  hinojo,  fenouil.  Var.  de 

MULU. 

Muhuri  (S),  grano  (de  uva) ,  grain  de 
raisin. ¿Mahats-morkho  batetan  zer  ikhus- 

TEN   DA?   Bl   GAIZA  :  MUHURIAK    ETA  MUIIURI- 

lothgiak  ,  SANKHOAK  :  en  un  racimo  de 
uva  ¿  qué  se  vé  '?  Dos  cosas  :  los  granos 
y  los  sostenes  de  los  granos,  las  rami- 
llas :  que  voit-on  dans  une  grappe  de  rai- 
sin? Deux  choses  :  les  grains  et  ce  qui 
les  soutient,  les  rafles.  (Eskuald.  17-xi- 
1905.  ) 

MÜHÜRÜ  (Se),  jugo  de  los  granos 
do  muérdago,  yus  des  graines  du  gui. 

MUZA  (BN-irul),  borrón,  mancha 
negra,  p.  ej.  en  la  cara  ,  hecha  de  tinta, 
carbón,  etc.  :  máchure,  lache  noire,  p.  ex. 
sur  le  visage,  faite  avec  de  l'encre,  du 
charbon,  etc. 

MUZANPA  (G?,  Añ.  ms),  chato  : 
camard ,  camus. 

Muzikonka  (  BN  -  s  ) ,  muzikuinka 
(BN-am),  muzikunka  (BN-ald),  á  puñe- 
tazos, à  coups  de  poing. 

MUZIN  :  1°  (G-and),  mueca  de  dis- 
gusto, grimace  de  dégoût.  —  2°  (AN,  Bc, 
Gc),  mohino,  bouderie. 

Muzindu  (AN  ?,  B  ?,  G?,  Añ.),  amo- 
hinarse :  se  fâcher,  bouder. 

MUZKA  (R-uzt),  melindroso,  regalón: 
maniéré,  difficile. 

Muzkeri  (AN-lez,  G-and),  jugarreta, 
broma  pesada  :  farce,  mauvais  tour. 

Muzkin  (Le,  Se),  provecho,  utilidad: 
profil,  utilité.  Var.  de  mozkin. 

Muzkur  (L,  ...),  borracho,  ivre. 

Muzorro  (G,  Añ.  ms),  careta,  masque. 

MUZTER  (R-uzt),  esófago,  œsophage. 

MUZTIO  (AN-b),  mosto  de  sidra  ó  de 
vino,  moût  de  cidre  ou  de  vin.  (?) 

Muztü  (S,  Malth.  m -10),  cortar,  des- 
mochar: couper,  émonder.  Var.  de  moztu. 

Muzturko  (AN-b,  BN-s),  zoquete  (de 
pan),  quignon  (de  pain). 


N 


N.  Décimacuarta  letra  de  nuestro  alfa- 
beto. 

Su  uso  es  uniforme  en  todos  los  tra- 
tadistas y  escritores,  observándose  úni- 
camente cierta  disparidad  en  el  modo  de 
transcribirla  ante  b  y  p,  como  se  dirá 
al  exponer  su  tercera  alteración. 

Como  elemento  gramatical,  es  tal  vez 
el  que  más  importancia  tiene ,  no  solo  por 
lo  frecuente  de  su  empleo,  sino  liasta  por 
la  naturaleza  de  los  afijos  que  forma  :  es 
el  elemento  vital  por  excelencia.  Por  lo 
mismo  choca  más  el  humilde  papel  que 
desempeña  en  el  léxico  de  la  lengua, 
como  podrá  verse  en  las  siguientes  pági- 
nas. 

Fenómenos  eufónicos 

La  letra  n,  en  su  fecunda  y  vital  in- 
fluencia en  la  lengua,  da  lugar  á  dos  clases 
de  fenómenos  eufónicos  :  de  permutación 
y  de  supresión. 

Tal  vez  pudiera  calificarse  fenómeno 
de  agregación  su  empleo  cerca  del  deri- 
vativo verbal  -tu,  que  se  nota  en  algu- 
nas zonas  del  B  :  batun  en  vez  de  b.\tu, 
«  juntar,  reunir;  »  abtun  por  artu  , 
i<  tomar;  n  sartun  en  lugar  de  sartu, 
«  entrar,  meter.  » 

§  I.  —  De  permutación 

Tres  son  las  principales  alteraciones 
que  sufre  este  sonido  por  influencia  de 
los  que  le  preceden  ó  le  siguen. 

1»  Se  convierte  en  S,  casi  en  todos  los 
dialectos,  después  de  la  vocal  i,  siendo 
esta  su  permutación  más  notable.  Del 
sufijo  numeral  -na  se  forman  baña,  k  uno 
á  cada  uno;  »  bina,  «  dos  á  cada  uno;  » 
LAUNA,  «  cuatro  á  cada  uno;  »  seiña, 
"  seis  á  cada  uno;  >>  amarna,  »  diez  á 
cada  uno;  »  ogeiña,  «  veinte  á  cada 
uno,  )i  ...  etc.  Igualmente  suena  como  n 
en  ETORRi  DAIZAN ,  <¡  para  que  vengan ,  » 
y  como  Ñ  en  etorri  dei.iñ,  «  para  que 
venga;  »  en  dakusna,  >•  lo  ves  tú,  hem- 
bra ,  »  é  iKusiÑA ,  »  velo  tú,  hembra.  »  Esto 
se  observa  no  sólo  cuando  es  sufijo  ó  forma 
parte  dr  él ,  sino  aun  en  casos  que  el 
pueblo,  por  lo  menos  en  parte,  considera 
como  si  realmente  fuesen  de  aglutina- 
ción. ¿.  Baki  ñeuk?  dicen  muchos  en  B 
por  ¿,  badakit  neuk  ?  «  ¿  lo  sé  yo  ?  »  por 
más  que  no  dicen,  p.  ej.  :  baki  Ñikola- 
SEK,  sino  baki  Nikolasek,  «  lo  sabe  Nico- 
lás. »  Egiñ  ó  eiñ,  por  EGíN,  es  de  uso  casi 
general,  como  lo  son  faina,  baiño,  eziñ, 
ZOTIÑ ,  ...  etc.,  en  vez  de  baina,  baino, 
EzíN,  zoTiN.   Esto   se  advierte  hasta   en 


voces  exóticas  como  erregiña,  Iñazio, 
bioliña,  que  originariamente  son  «  reina, 
Ignacio,  violín  ». 

2u  El  sonido  n,  cuando  le  sigue  el 
naso-paladial  g  y  el  gutural  k,  pierde 
totalmente  su  carácter  de  lingual  y  pala- 
dial y  se  convierte  en  sonido  puramente 
nasal,  casi  una  mera  resonancia. 

Pronuncíense  separadamente  an  y  an- 
GOA,  ziN  y  ZINGOA,...  como  también  zan 
y  zANKO,  ARRAN  v  ARRANKARi ,  y  SB  notará 
la  permutación  del  sonido  n.  Esta  alte- 
ración, que  por  lo  menos  á  nuestros  tra- 
tadistas ha  pasado  inadvertida ,  no  ha 
tenido  aun  representación  en  la  ortogra- 
fía. 

3°  Cuando  le  sigue  uno  de  los  labiales 
explosivos  b  y  p,  el  sonido  n  pierde  su 
carácter  de  linguo-labial  para  convertirse 
en  naso-labial  ó  más  bien  mera  resonan- 
cia; y  generalmente  se  ha  transcrito  (por 
mera  imitación  de  lenguas  vecinas)  como 
si  fuera  m.  No  suena  así.  Anbotu  no  per- 
cibimos como  ambotu,  sino  como  a  -\-  una 
resonancia  ó  zumbido  4-  botu.  Pronun- 
cíese bien  la  m  de  le.mbeste,  dumbots, 
lambarri  y  se  notará  lo  duro,  lo  ineufó- 
nico  de  mb,  opuesto  á  una  regla  fonética 
nuestra,  según  la  cual  "  sonido  que  no 
pueda  terminar  una  palabra  está  incapa- 
citado para  ser  final  de  una  sílaba  »  ;  en 
cuyo  caso  se  encuentran  .m,  b,  p,  d,  g,  ... 
etc. 

Si  la  alteración  realmente  perceptible 
de  N  ante  b  y  p  ha  de  indicarse  en  la 
ortografía,  no  se  exponga  con  m  que  no 
la  representa  bien.  Para  esto  haría  falta 
nueva  letra,  como  también  para  indicar 
la  permutación  de  n  ante  g  y  k;  pues  las 
letras  actuales  tienen  ya  su  representa- 
ción limitada  á  un  sonido.  Los  que  sean 
partidarios  de  representar  con  letra  espe- 
cial todas  las  alteraciones  secundarias  de 
cada  elemento  fónico ,  no  tendrían  bas- 
tante para  su  objeto  con  veinte  nuevos 
caracteres.  No  hay  sonido  que  no  admita 
gradaciones  ó  degradaciones  para  llegar 
á  los  que  por  su  origen  se  le  asemejen 
más,  siendo  tal  vez  las  más  numerosas 
las  que  separan  á  las  vocales  unas  do 
otras. 

4°  En  cambio  de  estas  tres  permuta- 
ciones que  sufre  el  sonido  n  ,  hay  una 
quintuple  que  él  mismo  produce.  Cada 
una  do  las  cinco  vocales  se  convierte  en 
N,  en  casos  de  composición  y  derivación, 
cuando  terminan  una  palabra  seguida  de 
otra  vocal;  es  decir  que  ao,  ae,  ea,  oe, 
AI,  AU  permutan  con  an,  an,  en,  an,  an. 
Los  casos  son  muy  raros,  especialmente 


los  tres  últimos.  Ardanaska,  ardanbera, 
ardandegi,  ardanetse,  ard angela,  ardan- 
koi,  ardanoi,  ardantegi  ,  ardantzale  ,  ... 
vienen   de   ardao.   Gaztanapal,   gaztan- 

ASKA,  GAZTANHERA,  GA^TA.NDEGI  ,  GAZTANEZ- 
PATA,   GAZTANGASUR,    GAZTANGILE ,    ...    CtC.  , 

se  originan  de  gazt.\e.  Katenbegi,  kate.n- 
BIDE,  katenbiur,  katengi,  katenmaila, 
katenohratz,  katentsu,  son  compuestos 
de  katea.  Finalmente  morrontza  deriva 
de  morroe,  urdantzaki  de  urdai,  gar.\ndu 
de  GARAu.  Conviene  advertir  que  no  es 
ley  absolutamente  general  ;  pues  hay 
palabras  como  odei,  zelai,  gar.u,...  etc., 
(|ue    tienen    por   compuestos    odeiarte, 

ZELAIARAN,  GARAIALDE,  BU  VCZ  de  ODENARTE, 
ZELANARAN,   GARANALDE. 


§"• 


De  supresión 


1°  (c),  la  N  final  de  pretérito  imper- 
fecto se  elide  al  aglutinársele  un  sufijo 
relativo  cualquiera.  De  nintzan,  «  yo 
era,  »  nacen  nintzala,  nintzalako,  nin- 
tzalakoan;  nintzan,   «  que  yo  era,  »  de 

nintzan -j-  N    ';    NINTZANEAN,    NINTZANEKO  , 

NiNTZANETiK,...    etc. ,   vieuen  de  nintzan 

-I-  NEAN  ,  -)-  NEKO  ,  -f-  NETIK. 

2°  (c) ,  la  N  final  del  verbo  infinitivo  se 
suprime  ante  cualquiera  de  los  sufijos 
derivativos.  De  egon,  es.\n,  erran,  egin, 
ENTZUN,...  nacen  egotaldi,  esakizun, 
erraren,  egile,  entzutea... 

3°  (AN),  se  suprime  así  mismo  N  ante 
la  partícula  de  futuro  -en  :  emaen,  izaen, 
permutados  en  emain,  izain  :  emanen 
dut,  i'  lo  daré;  »  izain  da,  «  él  será.  » 

4°  (c),  en  composición  se  suprime  la 
N  final  de  algunos  nombres,  como  jaun  , 
egun  ;  de  los  cuales  se  originan  jaube, 
jabe,  11  dueño;  »  jauregi,  "  palacio;  » 
EGUERDi,  "mediodía;"  egueuri,  egubk- 
RRi,   II  navidad,  lit.  :  día  nuevo,  »...  etc. 

5°  (  B  ) ,  se  elide  asi  mismo  la  n  del 
sufijo  -GAN  antes  de  los  sufijos  -n  y  z  : 
aitagan  (B,  Ci,  en  vez  de  aitag.<nn,  «  en 
el  padre  ;  »  nigaz  por  niganz,  k  con- 
migo. » 

Esto  se  observa,  si  bien  no  general- 
mente ni  con  fuerza  de  ley,  aun  fuera  de 
casos  de  aglutinación. 

1»  (AN  ,  B,  BN.  ...),  se  suprime  la  n 
del  infinitivo,  cuando  le  sigue  el  auxiliar 
ú  otra  palabra  que  empieze  en  vocal  :  lo 
cual  pone  en  relieve  su  carácter  antieu- 
fónico. Si  iz  ó  ji  iz  (BN-s),  por  sin  ^jin^ 
iz,  «  has  venido  ;  »  basokoak  kzieban  por 

'  No  fue  tan  delicado  Quevcdo  al  estam- 
par en  El  (jV.-iii  Tacaño  la  frase  :  «  Proírun- 
lorae  que  qué  quería.  » 


60 


N 


EziN  EBAN,  11  el  de  la  selva  no  podía  » 
y  Per.  AL.  99-11  ^;  ila  iza  ez  naz  por  ila 
IZAN  EZNAZ  ó,  retirando  las  licencias  políti- 
cas, BNAz  IZAN  ILA,  n  no  he  sido  muerto  ■■ 
{Per.  Ab.  102-2);  oles  egi  ebanean  por 
OLES  EGIN  ebanean,  "  cuando  saludó  » 
{Per.  Ab.  106-19);  joadi  por  joan  adi, 
11  vete  "  ^  ür.  Maialz.  5o-14!;  y  las  con- 
tracciones de  imperativo  esaik  ,  egizu  , 
EMOIDAZU,...  son  tan  corrientes  que  extra- 
ñarla tal  VOZ,  por  afectado,  el  lenguaje 
en  que  se  dijeren  las  verdaderas  formas 

ESAN     EIK,    EGTN     EIZU  ,     EMON     EIDAZU  ;     V    á 

más  de  uno  les  será  necesario,  para  con- 
vencerse de  que  es  así ,  ver  las  mismas 
formas  precedidas  de  la  negación  y 
usadas    sin    conlr;i'jL¡ón    alguna  :   ezeik 

ESAN,    EZEIZU   EGIN,   EZEDAZU    EMON  '.    u   UO  lo 

digas,  no  lo  hagáis,  no  me  lo  deis.  » 
Todavía  son  más  duras  y  licenciosas  las 
contracciones  en  que  además  de  la  n  del 
infinitivo  se  suprime  algún  trozo  del 
auxiliar:  amar  esautsolo  eiteko  se  canta 
por  ahí  al  Niño  Jesús  en  vez  de  amak 
ESAN  DEUTSO  LO  EGiTEKO,  que  debió  haber 
empleado  el  piadoso  versolari.  Son  tam- 
bién corrientes  frases  como  neuk  esoot 
(B-m),  por  NEUK  esan  dot,  «  lo  he  dicho  ;  " 

GEUK  EDAAGU  (B-Ond\  pOr  GEUK  EDAN  DOGU, 

11  nosotros  lo  hemos  bebido;  »  ¿  nok  emo- 
ONTSO"?  (B-1),  en  vez  de  nok  e.mon  deu- 

Tso,    II   ¿quién  se   lo  ha  dado?  etc. 

etc. 

2°  (Ge,  ...),  se  omite  la  n  final  de  una 
palabra  cuando  está  precedida  de  un 
diptongo,  constituyendo  ya  estas  pala- 
bras verdaderas  variantes  de  las  prime- 
ras :  ZAi  (  G),  ZAIN  (c,...),  i<  vigilante;  » 

ARTZAI  (G),  ARTZAIN  (c,  ...),  «  paStor  ;  )i 
ABRAI,    ABBAIN,     i<    peZ  ;    n     ORAI  ,     ORAIN  , 

1'  ahora;  >■  igui,  iguin,  «tedio;  <>  usai, 
üSAiN,  «  olor;  )i  sui,  suin,  «  yerno.  "  Aun 
en  B  se  registra  algún  ejemplo  como 
MAHAiN  (BN,  L,  S),  mai  (B,  G),  mahai 
(  BN-am),  11  mesa;  »  garaun  (B),garau 
(Bl,  «  grano;  »  seizaro  (are),  «  infancia,  » 
que  viene  de  sein  ■+-  zaro. 

3°  En  el  valle  de  Zigoitia  (B-ar)  se 
elide  la  n  final  del  gerundio  :  eztugu 
BEKETA  por  BEKETAN,  "  no  solemos  lle- 
narlo ;  »  EURI-BOKETA   (  pOr  BOKETAN)  DAGO, 

«  está  lloviendo,  lit.  :  echando  lluvia;  ■> 

OSASUNA  GALGETA  DUT  en  VCZ  de  CALCETAN, 

«  pierdo  la  salud  ;  n  ze  oskarha  atarata 
DAU  juzTUBiAK  CU  lugar  de  ataratan, 
«  qué  ruido  produce  el  trueno.  » 

4°  En  AN-elk  y  BN-aezk,...  se  elide  la 
N  final  del  imperfecto  :  ¿  aita  ein  ze  gi- 
ZDN?  en  vez  de  zen,  "  ¿el  padre  hizose 
hombre?»  (Boiiap.  Catee.  l^6-5.)  Erran 
ziote  BADA  Pilatosek  en  lugar  de  zioten, 
«I  les  dijo  pues  Pilatos  »  (Liz.  Joan,  xviii- 
3i). 

5»  Se  elide  esta  misma  n,  en  B-ots,  en 
flexiones  de  conjugación  familiar;  siendo 
este  uno  de  los  casos  más  curioscs  que 
he  visto  en  nuestra  conjugación.  Nin- 
TZAN,  ZAN,  GI.ÑEAN,  ziREAN  son  formas 
corteses  del  imperfecto  del  verbo  "  ser  >.  ; 
NiNTZA,  zA,  GiÑEA,  ziREA  son  SUS  familia- 
res respectivas  :  «  yo  era ,  él  era ,  noso- 
tros éramos,  ellos  eran.  »  Ezin  aguan- 
TA.Ü  (?)  JBURIA,  «  no  podían  aguantar.  » 

Funciones  gramaticales 
n  prefijo 

(c),  es  un  elemento  de  conjugación 
que  representa  al  paciente  (acusativo)  de 


primera  persona  :  significa  en  los  ver- 
bos transitivos  <i  me  •> ,  on  los  neutros 
11  yo  (mel  »  :  nauko,  «  me  tiene  él  »  (Añ. 
Esku-lib.  IH2-9);  narabil,  eme  mueve 
él  >i  (Jtur.  //)iit.  69-2);  nakus,  h  me  ve 
él  .1  (Ur.  Maialz.  10:)-5);  natza,  h  yo  (me) 
estoy  acostado»  [Per.  Ab.  37-14);  na- 
KioN  GOZA,  1'  goce  (me)  yo  de  ello.  »  (Ax. 
3'>-37-9.)  Es  el  mismo  pronombre  ni,  «  yo 
ó,  más  bien,  me,  »  cuya  i  se  elide;  como 
se  elide  en  el  roncales  yi  (para  decir 
VAGO,  i<  estás  »);  como  se  elide  asimismo 
la  u  de  Gu  y  zu  por  ejemplo   en   gara  , 

ZARA. 

N    INFIJO 

1°  (c),  elemento  de  conjugación  que 
representa  al  recipiente  (dativo)  de  se- 
gunda persona  y  significa  »  te»,  refi- 
riéndose á  mujer  :  othoitz  egiten  drau- 
nat,   II  te  suplico  »  (Leiz.  II  Joan,  v-5); 

JAINKOAK     OBEA     DIÍÍAALA  ,     lique      DioS    te 

depare  mejor  (marido).  »  [Per.  Ab. 
122-5.)  Cuando  el  agente  no  está  expreso 
ni  hay  sufijo  de  relación  aglutinado  al 
verbo,  esta  n,  sin  perder  ni  su  carácter 
ni  su  significación,  pasa  á  ser  sufijo, 
ocupando  así  el  mismo  puesto  que  el 
agente  n,  «tú:  »  narrain,  «  te  sigo.  » 
(Üih.  115-12.) 

2°  (c),  se  intercala  en  la  conjugación 
del  imperfecto  y  los  modos  que  de  él  se 
derivan,  siempre  que  el  objeto  de  la 
acción  sea  de  primera  ó  segunda  per- 
sona :  zENGozALA,  II  estando  vos  enton- 
ces »  {  Aü.  Esku-íib.  173-lb);  gengokez, 
II  estaríamos  »  [Olg.  i  68-1  )  ;  jaube  banintz, 
II  si  yo  fuera  dueño»  (Per.  Ab.  93-3); 
INZAN,  «eras»  (Dechep.  51-10);  nen- 
GOAN,  «  yo  estaba  »  (Ur.  Matth.  xxv-36). 
Hay  en  B  y  G,  pequeñas  zonas  en  que 
se  dice  nitzan,  banitz,...  en  vez  de  nin- 
TZAN,  banintz...  Cuaudo  el  objeto  de  la 
acción  es  de  tercera  persona,  no  se  usa 
jamás  la  n  como  infijo  :  etozan  ,  «  ve- 
nían »  (Añ.  Esku-lib.  186-27),  y  zeto- 
ZELA,  «  que  venían  »  (  Ur.  Gen.  xxiv-63); 

ECOAN  (  B,  ApOC.   IV-2),  ZEGOAN  (  G,  Apoc. 

iv-2),  II  estaba  él.  »  Nunca  se  dice  ento- 
ZAN,  zentozela  (en  tercera  persona),  en- 
GOAN  (en  tercera)  y  zengoan. 

N    SUFIJO 

i"  (c),  lo  es  de  posesión.  Muchos 
creen  que  el  sufijo  casual  de  posesión 
es  en;  cuando,  en  realidad,  esta  partí- 
cula se  compone  de  la  letra  eufónica  e  y 
el  verdadero  posesivo.  Andrés  -f-  n  deci- 
mos Andresen.  Hé  aquí  algunos  ejem- 
plos tomados  del  pueblo  en  diversos  dia- 
lectos respecto  del  uso  de  este  sufijo  : 
aitanak  (B-m,  BN-s,  G-t,  ...),  aitaenak 
(  BN-ald-gar) ,  aitainak  (AN-b,  L-azk  )  , 
aitarenak  (B?,  L-get,  ...,  R-bid,  Se), 

AITARNAK  (R-UZt),  AITENAK   (B-l,  ...),  ATAE- 

NAK  (G-urn),  «  los  del  padre.  >■  Hay  varios 
escritores  que  se  han  valido  de  -n  en 
vez  de  -en  en  casos  no  eufónicos,  como 
se  vale  tal  vez  más  generalmente  el 
pueblo.  Ea  el  lindo  librito  Pachico  Che- 
rren  se  registran  estos  ejemplos  entre 
otros  cien  :  umean  ondasunak,  «  los  bie- 
nes del  niño  »  (65-7)  ;  anaianak,  «  los  del 
hermano  »  (12-9);  patsin  antz  andirikan, 
II  gran  semejanza  de  Francisco  »  (58-9). 
Mi  padre,  cuando  no  incurre  en  la  cos- 
tumbre de  emplear  la  forma  plural  -en 
por  el  singular,  se  vale  de  sola  la  partí- 
cula -N  para  este  objeto  :  agustuan  azka- 


nerantz,  «  hacia  el  fin  de  agosto  »  {Parn. 
288-13);  PARNOSOKO  mendira  Apolon  au- 
RRETi,  «  al  monte  Parnaso  por  delante 
de  Apolo  »  {Parn.  295-12),...,  á  no  ser 
que  le  obliguen  á  lo  contrario  las  exigen- 
cias del  metro  :  argiaren  aita,  «  el  padre 
de  la  luz  »  [Parn.  293-4).  El  que  esto 
escribe  seguía  esta  costumbre  hasta  que, 
habiendo  notado  que  la  generalidad 
escribía  argiaren,  Apoloren,  Patsiren, 
umearen,...,  en  vez  de  argian,  Apolon, 
Patsin,  umean,...,  se  atuvo  á  la  costumbre 
general.  En  el  empleo  de  ren  en  vez  de 
N,  sucede  exactamente  lo  que  con  eri  en 
substitución  de  i  :  Agustinehi  por  Acus- 
TiNi;  y  es  que  se  han  incrustado  en  los 
sufijos  posesivo  y  dativo  dos  letras  eufó- 
nicas una  en  pos  de  la  otra. 

2°  (c),  es  sufijo  locativo  ó  inesivo; 
significa  «  en  »  :  erreginaren  gelan  , 
«  en  el  aposento  de  la  reina.  »  (Lard.  Test. 
345-18.)  A  veces  le  acompaña  la  vocal 
eufónica  e,  como  en  sidonen  ecinak, 
II  hechos  en  Sidón  »  (Ur.  Matth.  xiv-21); 
GAURKo  EGUNEAN ,  «  OH  el  día  de  hoy  » 
(  Izt.  Cond.  172-11);  otras  veces  la  par- 
tícula -TA  :  GAUZA  ARTAN,  «  OH  aquel  asun- 
to »  (Ur.  Ex.  XII- 12);  gaztetan,  en  la 
juventud  »  [Per.  Ab.  88-25);  otras  veces 
sigue  al  infijo -CAN-,  como  en  gizonagan, 
«  en  el  hombre.  »  (  Ur.  Gen.  vi-3.) 

En  la  Introducción  se  expondrán  minu- 
ciosamente estas  lindas  y  filosóficas  com- 
binaciones. La  elisión  de  la  partícula 
-N,  ó  de  cualquiera  otra  que  haga  sus 
veces,  es  frecuente  tratándose  de  nom- 
bres de  tiempo,  como  sucede  también 
en  otras  lenguas  :  gau  ta  egun,  jai  ta 
ASTE,  uDA  TA  NEGu  :  «  noche  y  día,  (día 
de)  fiesta  y  (día  de)  labor,  verano  é  in- 
vierno. »  (Bart.  1-264-2.)  Podría  decirse, 
aunque  sin  tal  donaire,  de  esta  manera: 

GABAZ  TA  EGUNAZ,  JAI-EGUNEAN  TA  ASTEGU- 
NEAN,  UDAN  TANEGUAN. 

Parece  que  no  es  solo  el  vascuence  la 
lengua  que  se  vale  de  la  misma  partícula 
para  indicar  dos  de  los  casos  de  su  decli- 
nación :  el  posesivo  y  el  locativo.  Dice 
al  efecto  Max  Müller  [Science  of  lan- 
guage,  1  -332)  :  «  Puede  probarse  que  el 
locativo  ha  usurpado  actualmente  en 
algunas  lenguas  el  puesto  del  genitivo.  » 
En  acadiano,  el  genitivo  se  forma  de  par- 
tículas del  locativo  :  rey  de  los  dioses  se 
dice  rey  entre  los  dioses.  La  partícula  se 
del  genitivo  latino  originariamente  fué 
ai,  es  decir  el  antiguo  locativo  i.  «  Rey 
de  Roma,  »  expresado  por  rex  Romee, 
significa  en  realidad  «  rey  en  Roma  ». 
Nótese  que  Max  Müller  habla  de  genitivo 
en  general,  cuando  en  nuestra  lengua 
sucede  que  la  partícula  -n,  sufijo  loca- 
tivo, es  uno  de  los  genitivos,  el  pose- 
sivo. Pocas  lenguas  habrá  que  posean  la 
ritjueza  de  nuestra  declinación,  teniendo 
los  sufijos  que  la  constituyen  cada  cual 
su  función  bien  determinada.  El  finés, 
p.  ej.,  se  vale  de  nuestro  mismo  sufijo  -n 
para  indicar  no  ya  solo  el  posesivo,  sino 
todo  genitivo  :  talón  isanta ,  «  el  patron 
de  la  casa.  »  Nosotros  para  este  caso,  en 
que  no  hay  posesión,  nos  valemos  del 
sufijo -ko.  Únicamente,  por  cierta  proso- 
popeya, considerando  «  casa  »  como  ser 
viviente,  nos  valemos  del  posesivo  con 
dicha  palabra  :  etsearen  mozkinak  ,  i  las 
rentas  de  la  casa;  »  pues  etseko  mozki- 
nak indica  las  rentas  «  contenidas  en  » 
y  DO  II  producidas  por  »  la  casa. 


N 


61 


3»  (c),  elemento  de  conjugación  que 
representa  al  agente  femenino  de  segundo 
grado  II  tú,  hembra  »  :  lurra  jango  den, 
i<  comerás  tierra.  »  (Lard.  Test.  9-28.) 
Sin  duda  Lardizabal,  al  escribir  esto, 
más  bien  que  del  epiceno  vasco  suge 
(como  son  todos  nuestros  nombres) ,  se 
acordaba  del  femenino  castellano  u  ser- 
piente ))  ;  pues  no  había,  si  no,  razón  de 
emplear  el  agente  -n  con  preferencia  al 
masculino  -k.  ;,  Zer  don  bada'.'  «  ¿qué 
es  pues'?  »  {Per.  Ab.  54-3.)  Merece 
citarse  un  dicho  popular  de  G,  del  cual 
se  valen  ,  creo ,  los  niños  en  algún  juego  : 
Atso   zarra  belendrin,   iré  bentak  egin 

DIN,     ORTZAK     ere     JOAN      ZAIZKIN  ,      SORGIN 

ZARRA  DiRUDiN  :  H  auciana  vieja  (belen- 
drin), tu  venta  (sic)  terminó,  aun  los 
dientes  se  te  han  ido,  pareces  vieja 
bruja.  >i  No  hay  en  esta  lengua  ninguna 
otra  partícula  que  indique  género. 

Las  terminaciones  femeninas -sa  y -ña, 
como  también  los  adjetivos  de  igual 
género,  p.  ej.  santa  ó  santea,  bedinka- 
tea,...  etc.,  son  de  procedencia  extraña; 
con  la  diferencia  de  que  las  terminacio- 
nes supradichas  han  tomado  carta  de 
naturaleza  entre  nosotros. 

Muchos  en  B  se  valen  de  -na  en  vez 
de  -N  :  EUK  ESAN  dona,barritsuori<ek  ^B- 
1),  «  tú  lo  has  dicho,  tú,  habladora.  »  El 
DUNA  de  que  se  vale  Oihenart  por  dun, 
en  su  proverbio  23,  es  resultado  de  dun  -\- 
el  interrogativo  -a.  Amaizuna,  erradan  : 
No ,  EZ  :  ¿  Nahi  duna  '?  Suegra  ,  dime  ; 
Toma ,  no  :  ¿  Lo  quieres  '?  » 

Asi  como  el  inlijo  -n-  (primera  acep- 
ción) puede  accidentalmente  parecer 
sufijo,  como  se  advirtió  ya,  así  este 
sufijo  parece  que  pierde  su  carácter  de 
tal  cuando  se  le  agrega  otro  sufijo,  p.  ej., 
algún  relativo  de  la  conjugación  :  beka- 
TURiK  eztaginala,  «  quB  no  cometas 
pecado  alguno.  »  (Le'Z.  Joan,  viii-ll.) 

Acerca  del  tuteo  se  habló  al  exponer 
la  significación  de  I  (tomo  I,  pag.  376, 
col.  2a).  Conviene  añadir  que  por  desgra- 
cia está  en  desuso  en  algunas  comarcas 
de  B  y  G  y  en  muchas  otras  se  usa  cada 
vez  menos.  Los  mismos  vericuetos  de 
B-1  que  oían  nuestros  i ,  eu,  dok,  ...  etc., 
podrían  testificar  la  modernización  de  la 
generación  nueva,  pues  oyen  con  no 
poca  frecuencia,  de  niños  que  comienzan 
á  hablar,  zu,  zeu  ,  dozu,  aun  hablando 
entre  sí.  Me  han  asegurado  que  en  B-g- 
ond  ya  no  se  conoce  el  tuteo. 

4°  (c),  terminación  del  pretérito  imper- 
fecto :  EUKEZAN,  11  ellos  los  tenían  » 
(Bart.  II-1-15);  ebilzan,  «  andaban  » 
{Per.  Ab.  102-26);  bere  Jaungoikoa 
eban  semea,  II  su  hijo  íle)  era  su  Dios  » 
(Añ.  Esku-lib.  195-1);  bialdu  zituen, 
II  les  envió.  »  (Lard.  Test.  303-5.) 

Al  tratar  de  los  fenómenos  de  supre- 
sión de  esta  letra  n  ,  se  ha  dicho  dónde  se 
elide  esta  partícula  final  de  conjugación  : 
ZE  por  ZEN,  zioTE  en  vez  de  zioten,  ... 
etc. 

5°  (c),  elemento  de  conjugación  que 
pone  en  lelación  el  verbo  conjugado,  al 
cual  se  aglutina,  con  un  nombre  :  es  el 
relativo  "  que  ».  Arratoetzarbez  beterik 

DAGOZAN    TOKI    EDO   GELETAN  ,    ii    en   sitios   Ó 

aposentos  que  están  llenos  de  enormes 
ralas.  »  {Per.  Ab.  69-25.)  Erran  ditugun 
GAuzA  HAUK,  «  cstas  cosas  que  hemos 
dicho.  »  (Ax.  3a-296-24.) 

Cuando  este  relativo  se  aplica  al  pre- 


térito   imperfecto,    chocan    dos    n   y   la 

una  (la  del  tiempo)  se  elide  siempre, 
como  se  dijo  oportunamente  :  danak  eta 
ZANAK  (en  vez  de  zannak)  (B,  G,  Apoc. 
1-8),  II  el  que  es  y  el  que  era.  »  En  tal 
caso,  que  es  frecuentísimo,  puede  haber 
confusión  con  la  misma  flexión  absoluta 
ó  sin  relación;  es  decir  que,  p.  ej.,  zan 
puede  significar  «  era  .■  ó  "  que  era  ". 

Veo  en  mis  apuntes  una  frase  tomada 
de  un  teólogo  rigorista,  si  alguno,  la 
cual  puede  encerrar  ó  un  dogma  de  fé  ó 
una  monstruosa  heregia  :  Apostolu  san- 
TUAK,  Espíritu  Santuak  erakutsita,  Je- 
sús IL  EBEN  Judeguakin  (Bart.  1-177-3), 
puede  significar  «  los  santos  Apóstoles, 
instruidos  por  el  Espíritu  Santo,  con  los 
Judíos  que  mataron  á  Jesús...  »,  ó  bien 
II  los  santos  Apóstoles,  instruidos  por  el 
Espíritu  Santo,  mataron  á  Jesús  con  los 
Judíos...  ». 

Para  evitar  esta  confusión,  podría  po- 
nerse un  guión  entre  el  verbo  y  el  nom- 
bre puestos  en  relación  con  este  sufijo  : 
ONA  ZAN  GizONA,  "  cl  hombi'c  era  bueno;  n 
ONA  zAN-GizoNA,  «  cl  hombre  que  era 
bueno;  »  il  eben- Judeguakin,  «  con  los 
Judíos  que  le  mataron  ;  »  il  eben  Judegua- 
kin, II  le  mataron  con  los  Judíos.  >i  Este 
guión  no  hace  falta  en  el  presente  de 
indicativo,  pues  no  hay  jamás  lugar  á 
confusión ,  como  sucede  en  el  caso  que  se 
analiza  de  pretérito  imperfecto. 

El  empleo  de  este  sufijo  es  para  los 
extraños  el  caso  tal  vez  más  difícil  de 
nuestra  construcción.  Hay,  sin  embargo, 
ocasiones  en  que  por  la  claridad  conviene 
invertir  la  construcción  que  de  suyo 
exige  el  empleo  de  este  sufijo.  Jesusek 

gurí  AGERTUBIKAKO  LeGEAK  BADITU  ,  BAI  , 
BEBE  NEKEAK  ;  BAlfiA  NEKE  ,  EKUSI  DUGUN 
BEZALA  ,  GURE  JaUNGOIKOAK  ATSEGIN  GABBIZ 

ARiNTZEN  dituenak  :  «  la  Ley  que  nos 
reveló  Jesucristo  tiene  ciertamente  sus 
penalidades,  pero  penalidades  que  ,  como 
hemos  visto,  aligera  con  puro  consuelo 
nuestro  Dios.  »  (Mend.  II- 100-1.) 

El  orden  riguroso  sería  :  Jesusek..., 

BAIÑA  EKUSI  DUGUN  BEZELA,  GURE  JaUNGOI- 
KOAK     ATSEGIN      GARBIZ      AHINTZEN      DITUEN 

NEKEAK.  Mendiburu,  en  la  manera  de  es- 
cribir su  párrafo,  no  solo  contribuyó  á 
la  claridad ,  sino  á  la  elegancia  de  la 
expresión;  pues  de  otra  manera  sonaría 
la  misma  palabra  nekeak  al  final  de  dos 
miembros  consecutivos  de  una  frase. 

Barbarismo.  —  En  lo  que  caen  no  ya 
gente  extraña  tan  solo,  sino  gente  de 
casa  y  avezada  á  escribir,  es  en  el  modo 
de  emplear  este  sufijo  tratándose  de 
palabras  como  i<  quien,  cual,  donde, 
porque  >■ ,  es  decir,  los  interrogativos 
usados  como  incidentales  y  por  lo  mismo, 
en  español,  sin  acento. 

Es  preciso  convenir  en  que ,  así  como 
hay  muchas  frases  vascas  literalmente 
intraducibies  á  otras  lenguas,  hay  tam- 
bién frases  de  otras  lenguas,  y  muy 
especialmente  las  de  que  hablamos,  que 
no  pueden  traducirse  sin  alterar  el  giro, 
á  no  incurrir  en  garrafal  barbarismo. 
Estos  giros  son  á  veces  tan  difíciles,  que 
se  ve  uno  precisado  á  corlar  la  frase  en 
dos,  uniendo  ambos  miembros  con  alguna 
conjunción. 

La  frase  de  üuvoisin  (Grn.  iii-l9):  bi- 

HUHTU   ZAITEZEN    ARTEO   LURRERA  ,    ZKINTARIK 

IZAN  BAiTZiuE  ATHEHATUA,  y  SU  Corres- 
pondiente   de   Uriarte  :    itzuli   zaitezen 


BITARTEAN     LURRERA,     NONDIK     IZAN     ZIÜAN 

artua  ,  son  traducciones  literales  de 
«  hasta  que  vuelvas  á  la  tierra,  de  la 
cual  fuiste  sacado  ».  Las  traducciones, 
exentas  de  barbarismo,  son  :  bihurtu  zai- 
tezen ARTEO  ATUERATUA  IZAN  ZAKEN  LURRE- 
RA ,     y     ITZULI     ZAITEZEN     BITARTEAN     ARTUA 

IZAN  ziÑAN  (Ó  mejor  zeran),  lurbera. 
La  frase  de  Uriarte  [Gen.  111-6)  :  e.man 

ZION     SENABHARI,    ZEIÑAK    ERE  JAN    ZUEN  ,    y 

de  Duvoisin  (id.)  :  eman  zion  bebe  senha- 

RBARI,    ZEINAK  ERE   JAN  IZAN   BAITZUEN  ,   qUe 

son  bárbaras,  podrían  purificarse  di- 
ciendo :  EMAN  ZION  SENARRARI  ETA  ARK  ERE 

JAN   ZUEN. 

La   frase   d'Axular  :  nekhazalerik  eta 

LABORARIRIK     BAIZEN     EZTEN     HEBRIA     DELA 

HERRiBiK  HOBERENA  (Ax.  33-192-11' ,  dirían 
muchos  hoy,  sobre  todo  en  B  y  G  :  erria, 

ZEIÑETAN    EZTAN    NEKAZALEA...    BAIZIK,  DALA 

ERRiRiK  ONENA  :  «  que  el  pueblo  en  que 
no  hay  más  que  artesanos  y  labradores 
es  el  pueblo  mejor.  » 

De  esto  convendrá  tratar  con  cierto 
detenimiento  en  la  Introducción  al  expo- 
ner la  Sintaxis. 

6°  (cl,  elemento  de  conjugación  que 
indica  la  relación  final  de  subjuntivo  y 
significa  II  para  que  »  :  etorri  dakizun. 
II  para  que  venga  á  usted  »  [Olg.  151- 
10);  DAZAUGUN,  II  para  que  lo  conozca- 
mos (Añ.  Cur.  97-8)  ;  ugaritu  eztaiteken, 
II  no  sea  que  se  multiplique.  »  (Ur.  Ex. 
i-lO.) 

Algunos  autores,  como  el  mismo  Añi- 
barro  y  Leizarraga,  se  han  valido  del 
sufijo  -ntzat  por  -n  y  aun  se  usa  esto  en 
B-a-o-ts,  habiéndose  valido  de  este 
sufijo  en  nuestros  días  el  malogrado  y 
profundo  vascófilo  Arana -Goiri  :  igon 
daikedantzat,  «  para  que  pueda  yo  subir» 
(Añ.  Esku-lib.  91-3);  izan  daitezantzat, 
II  para  que  sean  »  (  Añ.  Esku-lib.  20-22); 
AGERI  ezakientzat,  «  para  que  no  te 
muestres  á  ellos.  »  (Leiz.  Matlh.  vi-18.) 
Otros  (BN-ald,  G-get,...)  se  valen  de 
-N-GATiK  :  ikus  dezangatik,  «  para  que 
él  lo  ve.  » 

7°  (c) ,  el  mismo  sufijo  anterior,  indi- 
cando también  fin  ú  objeto,  pero  apli- 
cado al  imperativo  en  su  primera  per- 
sona y  no  significando  precisamente 
II  para  que  »  :  jetsi  gaitezen  ,  «  bajemos  » 
(Ur.  Gen.  xi-7);  dakuskun,"  veámoslo  » 
{Per.  Ab.  112-16);  goazan  ,Bc,...,  S-li), 
goazen  (AN,  B,Gc),  GAZEN  ^BN-ald-gar), 
11  vayámonos.  »  Estas  mismas  flexiones 
equivaldrían  á  «  para  que  bajemos,  para 
que  lo  veamos,  para  que  vayamos  », 
según  el  contexto  de  la  frase. 

S°  I  el ,  sufijo  de  conjugación  que  signi- 
fica II  si  »  de  averiguación  :  ikusiko  dogo 
/AiiEAN,  II   veremos  si  sois  »   [Per.  Ab. 

149-281;  GALDETU  ZIGUN...  AITA  BIZI  ZAN, 
BESTE  ANAUÍlK    GENDUEN  ,  "    BOS  preguntó... 

si  vivía  el  padre,  si  teníamos  otros  her- 
manos. »  ^Ur.  Gen.  xliii-7.'i 

Al  tratar  del  prefijo  ba-  en  el  tomo  I, 
p.  l':;2,  se  dijo  que  había  un  barbarismo. 
por  desgracia  harto  frecuente  y  empleado 
no  por  cualquier  escritor  ramplón,  con- 
sistente en  el  empleo  de  aquel  prefijo  en 
vez  de  este  sufijo  de  averiguación  -n.  En 
los  dialectos  AN ,  B  y  G ,  especialmente, 
se  repiten  mucho  frases  tan  incorrectas 
como  eztakit  bad.vtor,  eztakit  kkabri 
BADOzu,  ...  en  vez  de  eztakit  datorben, 
(I  no  sé  si  viene;  »  eztakit  ekarbi  dozun. 
II  no  sé  si  lo  habéis  traído.  ■■ 


62 

En  algunas  variedades  de  casi  todos 
los  dialectos  y  en  algunos  exclusivamente 
^BN-s,  R,  S),  se  usa  -nez  en  vez  de  este 
sufijo  -N  con  esta  signilicación  :  bztaki 
i-.ERTAKO  jAKONEz,  ■•  DO  Sabe  si  Ic  Corres- 
ponderá »  (Afl.  Esku-lib.  25-9),  en  vez 

de    GERTAKO      JAKON;      BEGIRA      ONDO      EGIN 

DOzuzANEz  en  vez  de  dozlzan  ,  "  mirad  si 
habéis  hecho  bien  "  (Añ.  Esku-lib.  IS- 
IS);   EZTAKIT    EKHAnni    DIZINEZ    (  BN  ,   S), 

.1  no  sé  si  lo  liabéis  traido.  » 

Axular  usa  profusamente  el  sufijo  -nz 
en  vez  de  -nez,  jariante  de  -n  en  esta 
8"  acepción. 

9»  (c),  sufijo  del  verbo  conjugado; 
indica  que  el  verbo  á  que  se  agrega  es 
complemento  de  otra  oración  y  no  tiene 
ni  en  español  ni  en  francés  traducción 
directa,  por  lo  menos  en  la  actualidad. 
Para  esto  la  oración  que  sirve  de  com- 
plemento  lleva  en  si  un  interrogativo  : 

EZTAKIT    MK    NOZKOAK    DIREAN  ,     CU    VCZ     de 

NOZKOAK  Din*,  t(  no  sé  yo  de  cuándo  son  " 
[Per.  Ab.  149-28)  ;  ona  non  datohren 
por  DATon,  "  he  aquí  dónde  viene  »  (Ur. 
Gen.  xxxii-6);  gogora  ekazu  zeinbat 
GAUZA  ON  ...  EGIN  bagarik  itsi  dozuzan  por 
Dozuz,  "  considerad  cuántas  cosas  bue- 
nas ...habéis  dejado  sin  hacer.  »  (AB. 
Esku-lib.  34-16.)  Ikhusiko  duzu  zenbat 

PENA    1RAGA1TEN  DUEN  AMA   BATEK,    (■    VCréis 

cuántas  penas  sufre  una  madre.  »  (Ax. 
3a.465-2o.)  EZTAKIZUE  zeren  eskez  zaude- 
TEN,  ■•  no  sabéis  qué  pedís.  "  (Leiz.  Marc. 
1-38.) 

Muchas  veces  el  verbo  principal  está 
oculto  y  la  oración  complementaria  pa- 
rece que  no  lo  es,  como  sucede  en  las 
admiraciones,  en  los  títulos  de  los  capí- 
tulos, etc.  :  i  ZE  EDERBA  DAN  !  <■  (me  ad- 
miro de)  ¡  cuan  hermoso  es  !  »  Ñola  luza- 

MENDUTAN  GEROTIK  GERORA  DAB1LANAK  EGI- 
TEN     DERAUEN     ATSEKABE    AINGIRUEI  ,     "    (  Se 

trata  de)  cómo  el  que  anda  demorando 
de  más  á  más  tarde  aflige  á  los  ángeles.  » 
(Ax.  3a-30b-21.) 

La  frase  antes  citada  de  Quevedo  : 
i(  Preguntóme  que  qué  quería,  .i  demues- 
tra que  por  lo  menos  en  otros  tiempos 
se  traducía  literalmente  este  sufijo.  Hoy 
se  dice  :  "  Preguntóme  qué  quería.  » 

10°  (c),  sufijo  verbal  de  oración  com- 
plementaria regida  del  verbo  <■  querer  » 
y  algún  otro  como  <■  ser  »,  etc.  :  gurako 
ZENDi/KE...  EGIN  DAizu.N ,  «  querría  usted,... 
que  (él)  os  lo  haga  •>  [Per.  Ab.  71  -12)  ; 

NAI    DU     ALABAIÑA    GOAZKION    GU  ,     u    quiere 

sin  embargo  que  nos  vayamos  á  él  » 
(Mend.  iii-275-15)  ;  ¿. nahi  duzu  bada  goa- 

ZIN  ETA  GAISTO   HURA  ATHERA  DEZAGUN  ,    BIL 

DEZAGUN?  '<  ¿queréis,  pues,  que  vayamos 
y  arranquemos  aquella  mala  (hierba)  y 
la  recojamos?  »  (Ax.  3^-292-10.) 

En  vez  de  este  giro  se  usa  mucho  en 
algunos  dialectos  una  linda  frase ,  po- 
niendo el  verbo  complementario  en  infi- 
nitivo nominal  :  ¿nai  dozu  gu  joatea  ? 
(Be),  «  ¿queréis  que  vayamos?  lit.  :  el 
ir  nosotros.  »  Leialagoak  izatea  ezin 
BRAMAN  zuEN ,  "  no  podía  él  sufrir  que 
fuesen  más  leales  (que  él).  »  (Lard.  Test. 
8-4.) 

Derivados  y  modismos 

El  sufijo  -N,  en  su  quinta  acepción,  da 
lugar  á  derivados  y  modismos  muy  deli- 
cados. 

Los  principales  derivados  son  :  -na, 

-NAZ,      -NEAN ,      -NEKO,     -ÑERA,     -NERAKO , 


N 


-NETIK,    -NEZ,     -NEZ    GERO  Ó  -NEZKERO.    Se 

analizarán   oportunamente   y   por   sepa- 
rado. Los  modismos  principales  son  : 
I»  -N  ARTEAN  (c),  "  miontras  (que);  » 

GATZA   LORA    DITEAN  -  ARTEAN  ,    BESTE    GAUZA 

LEKUSKE  :  «  en  tanto  que  la  sal  floreciese, 
otra  cosa  se  vería  »  (Refranes,  145);  lo 
NAGOAN- ARTEAN,  "  micutras  csloY  dor- 
mido.  .-  [Per.  Ab.  68-13.) 

Muchos  en  B  y  G  se  valen  de  este  mo- 
dismo para  significar  «'  hasta  que»,  sus- 
tituyendo á  -N  ARTE  :  ALAERE  DEZUTENA 
GOROE    EZAZUTE     NI    NATOBREN    ARTEAN    (G, 

Apoc.  11-25),  i<  aun  así  guardad  lo  que 
tengáis,  mientras  yo  vefiga.  » 

Este  modismo,  aplicado  á  nombres, 
significa  n  entre  »  :  ñire  etsean  ta  base- 

RHIKOEN     ARTEAN     BETl     JAN-AURRETI     ALAN 

EGIN  01  DA,  «  en  mi  casa  y  entre  aldeanos 
siempre  se  guarda  esta  costumbre  antes 
de  comer.  »  [Per.  Ab.  56-19.) 

De  este  modismo  se  origina  -n  abteko, 
que  significa  lit.  :  «  para  mientras  »  ó  n  de 
mientras  »,  según  le  siga  un  verbo  ó  un 
nombre  :  negarhezko  erri  onetan  erbes- 
TETuniK  NAGOAN- artero,  k  (para)  mien- 
tras (para  todo  el  tiempo  en  que)  esté 
yo  desterrado  en  esta  tierra  de  llanto  » 
(Añ.  Esku-lib.  9-1);  neure  bizi  nazan- 
arteko  egite  guztiak,  lit.  :  <'  todas  mis 
acciones  de  mientras  viviere.  »  (Añ. 
Esku-lib.  33-18.) 

2"  -N  bakoitzean  ,  bakotsean  (c,...)  : 
«  cada  vez  que,  lit.  :  en  cada  que  ;  »  da- 
torben  bakotsean  (Be),  "  cada  vez  que 
viene.  » 

3°  -N  BAiÑo  GEIAG0  (Bc),  significa  "  en 
cuanto,  al  momento  en  que,  ...,  lit.  :  más 
que   (lo)    que    ».    Etsera   sartuten   dan 

BAIÑO  GEIAGO,   DIDARREZ  ASTEN  JAKU  AMAKA 

(B-1)  :  «  en  cuanto  entra  en  casa,  empieza 
á  gritar  diciendo  :  Madre,  madre.  »  Equi- 
vale al  sufijo  -NEKO  (1°),  y  á  los  modis- 
mos -N   LEGEZ,    -NAZ  BATERA. 

4°    -N    GUZTIAN   (AN,    B,    G),    -N   OROTAN 

(AN,  BN  ,  L, ...),  «  siempre  que,  lit.  :  en 
toda  que.  »  En  este  modismo,  como  en 
el  segundo,   se  omite  la  palabra  bidar, 

BIDER,    ALDI  ,    "    vez   :    ))   EREA  DAN   GUZTIAN, 

I.  siempre  que  hay  ocasión  »  (Per.  Ab. 
45-26);  JOKATU  due.n  orotan  galdu  du 
(L?),  i<  ha  perdido  siempre  que  iia  ju- 
gado. » 

5°  -N  LEGEZ  (Bc),  «  en  cuanto,  lit.  : 
como  que,  según.  »  Datorren  legez,  buru- 
BURUAN  JOKO  dot  katu  lapurra  ,  <(  en 
cuanto  venga ,  golpearé  en  la  cabeza  al 
gato  ladrón.  » 

Hay  otros  dos  modismos  originados 
del  sufijo  posesivo  -n.  (V.  la  primera 
acepción.)  Uno  de  ellos,  común  á  toda 
la   lengua,    es    admirativo.    ¡  Pontuaren 

LATZA  !  ¡  PAUSUAREN  GAITZA  !  ¡  EGITEKOAREN 
HANDIA  !     ¡  HERSTURAREN     HEBTSI    ETA    IZIGA- 

BRiA  !  «  i  qué  punto  tan  áspero  !  ¡  qué 
paso  tan  difícil  !  \  cuan  grande  tarea  ! 
i  qué  apurada  y  espantosa  angustia  !  » 
(Ax.  3a-;j08-5.)  i  ZuEN  tristeak!  «  ¡tristes 
de   vosotros  !    ¡  qué    miserables    sois  !    n 

I  Liz.    197-9.)    i  IzATEAREN  LUZEA  !    ¡  IZATEA- 

REN  iKARAGARRiA  !  "  ¡  qué  larga  es  su 
existencia  (la  de  Dios)!  ¡cuan  terrible 
existencia!  »  (Mend.  1-51-15.)  Maiatza 
i  iME  LATZA  !  n  mayo,  ¡  cuan  áspero  eres  !  » 
(fíefranes ,  269.)   ¡  Jan-edanaren  gozoa  ! 

¡  KONTU-EMONAREN  GAIZTOA  !    «    ¡  CUáU   dulCC 

es  comer  y  beber  !  ¡  cuan  malo  es  pagar 
la  cuenta!"»  (Per.  Ab.  122-18.) 

El  otro  modismo,  casi  común,  es  enfá- 


tico y  consiste  en  repetir  una  palabra, 
aplicándole  primero  el  sufijo  -n  ó  -en 
posesivo,  y  luego  por  lo  general  el  sufijo 
modal  -z.  Gozoaren  gozoz  :  «  de  puro 
dulce,  á  fuerza  de  dulzura  »  (Per.  Ab. 
131-2)  ;  MIÑAREN  MiÑEz,  (I  á  fuerza  de  do- 
lores »  (Joan.   Saind.   1-372-8);   zerua 

IRABAZTEKO  EGARBIABEN  EGABRIZ,   «  Á  fuCrza 

de  sed  de  ganar  el  cielo  »  (Añ.  Esku- 
lib.  43-13)  ;  ZARRAN  ZARREZ  IL  SUNEN  (  BN- 
s),  ZARRABEN  ZARREZ  IL  ZEN    (R),  «  mUTÍÓ  de 

puro  viejo.  » 

N.  Quatorzième  lettre  de  notre  alpha- 
bet. 

Son  emploi  est  uniforme  chez  tous  les 
grammairiens  et  les  écrivains;  on  re- 
marque seulement  une  certaine  diversité 
dans  la  façon  de  l'écrire  devant  b  et  p, 
ainsi  qu'il  sera  dit  en  exposant  sa  troi- 
sième altération. 

Comme  élément  grammatical,  c'est  peu l- 
étre  celui  qui  a  le  plus  d'importance,  non 
seulement  par  la  fréquence  de  son  emploi, 
mais  aussi  par  ta  nature  des  a/Jîxes  qu'il 
forme:  il  est  l'élément  vital  par  excellence. 
C'est  pour  cette  raison  que  l'humble  rôle 
qu'il  remplit  dans  le  lexique  de  la  langue 
choque  davantage,  comme  on  pourra  s'en 
convaincre  dans  les  pages  qui  suivent. 

Phénomènes  euphoniques 

La  lettre  N,  dans  sa  féconde  et  vitale 
influence  sur  la  langue,  donne  lieu  à  deux 
genres  de  phénomènes  euphoniques  :  de 
permutation  et  de  suppression. 

On  pourrait  peut-être  qualifier  de  phé- 
nomène d'agrégation  {'})  son  emploi  auprès 
du  dérivatif  verbal  -tu,  que  l'on  note  dans 
quelques  districts  du  B  :  batun  au  lieu 
de  BATU,  «  réunir,  assembler  ;  »  artun 
pour  ARTU,  "  prendre;  »  sartun  au  lieu 
de  SARTU,  "  entrer,  mettre.  » 

g    L   De    PERMUTATION 

Les  principales  altérations  que  ce  son 
éprouve,  par  suite  de  l'influence  de  ceux 
qui  le  précèdent  ou  le  suivent,  sont  au 
nombre  de  trois. 

1"  //  se  convertit  en  Ñ,  dans  presque 
tous  les  dialectes,  après  la  voyelle  i.  Cette 
permutation  est  très  importante.  Du  saf- 
flxe  numéral  na  on  forme  bana,  ic  un  à 
chacun;  »  bina,  «  deux  à  chacun;  n 
launa,  <'  quatre  à  chacun;  »  seiña,  «  six 
à  chacun;  ■>  amarna,  "  dix  à  chacun;  >i 
OGEIÑA ,  "  vingt  à  chacun,  »  ...  etc.  Il 
a  également  le  son  de  n  dans  etorri 
DA1ZAN,  «  pour  qu'ils  viennent,  »  et  de  Ñ 
dans  ETORR!  dediñ,  u  pour  qu'il  vienne;  » 
dans  dakusna,  k  tu  le  vois,  femme,  »  et 
IKUSIÑA,  Il  vois -le,  toi.  »  Ceci  s'observe 
non  seulement  lorsqu'il  est  sufflxe  ou  fait 
partie  d'un  su/Jixe,  mais  encore  dans  des 
cas  que  le  vulgaire,  du  moins  partielle- 
ment, considère  comme  s'ils  étaient  réel- 
lement agglutinants.  ¿  Baki  ñeuk  ?  est  dit 
par  un  grand  nombre  en  B  pour  ¿,  bada- 
KiT  NEUK?  Il  le  sais-je,  moi?  »  bien  qu'on 
ne  dise  pas,  p.  ex.,  baki  Nikolasek,  mais 
baki  Nikolasek,  "  Nicolas  le  sait.  »  Egiñ 
ou  EIÑ,  pour  EGIN,  est  d'un  usage  presque 
général,  de  même  que  baiña,  baiño  ,  eziñ, 
zoTiÑ ,  ...  etc.,  au  lieu  de  baina,  baino, 
EziN,  zoTiN.  Ceci  se  produit  même  dans 
des  mots  étrangers  comme  erregiña, 
iÑAZio,  bioliña  ,  qui  sont  originairement 
«  reine,    Ignace,  violon  ». 

2°  Lorsque  le  son  n  est  suivi  de  la  con- 


N 


63 


sonne  naso  -  palatale  g  el  de  la  gutturale 
K,  il  perd  totalement  son  caractère  de 
lingual  et  de  palatal,  et  se  change  en  son 
purement  nasal,  presque  en  une  simple 
résonance. 

Qu'on  prononce  séparéfnenl  an  et  an- 
GOA,  ziN  et  ziNGOA...,  commc  aussi  zan  et 
ZANKO,  ARBAN  et  ARRANKARi ,  et  On  remar- 
quera la  permutation  du  son  n.  Celte  alté- 
ration, qui  du  moins  est  passée  inaperçue 
à  nos  grammairiens,  n'a  pas  encore  été 
signalée  en  orthographe. 

3°  Quand  il  est  suivi  d'une  des  consonnes 
labiales  explosives  b  et  p,  le  son  n  perd 
son  caractère  de  linguo-labial  pour  deve- 
nir naso-labial  ou  mieux  une  simple  réso- 
nance,  et  généralement  on  écrit  (par  pure 
imitation  des  langues  voisines)  comme  si 
c'était  un  m.  //  n'en  a  cependant  pas  le  son; 
nous  n'entendons  pas  anbotu  de  la  même 
façon  que  ambotu,  mais  comme  A  -f-  une 
résonance  ou  un  bourdonnement  -f-  botu. 
Qu'on  prononce  bien  la  lettre  m  de  lem- 
BESTE,  DUMBOTS,  LAMBARRi ,  et  On  remar- 
quera combien  mb  est  dur  et  anti-eupho- 
nique,  opposé  qu'il  est  à  notre  règle 
phonétique  d'après  laquelle  «  un  son  qui 
ne  peut  terminer  un  mot  ne  peut  terminer 
une  syllabe  »  ;  dans  ce  cas  se  trouvent  m  , 
B,  p,  D,  G,  ...  etc. 

Si  l'altération  réellement  perceptible  de 
N  devant  b  et  p  doit  s'indiquer  dans  l'or- 
thographe, elle  ne  doit  pas  être  repré- 
sentée par  M,  qui  l'indique  mal.  Pour  cela 
il  manque  une  nouvelle  lettre,  de  même 
également  pour  indiquer  la  permutation 
de  I'n  devant  g  e/  k  ;  car  les  lettres  actuelles 
ont  déjà  leur  représentation  limitée  à  un 
son.  Ceux  qui  seraient  partisans  de  repré- 
senter avec  une  lettre  spéciale  toutes  les 
altérations  secondaires  de  chaque  son 
n'auraient  pas  assez,  dans  ce  but,  d'une 
vingtaine  de  nouveaux  caractères.  Il 
n'existe  pas  de  son  qui  n'admette  des 
gradations  ou  des  «  dégradations  »  pour 
arriver  à  ceux  qui  par  leur  origine  leur 
ressemblent  le  mieux,  celles  qui  séparent 
les  voyelles  les  unes  des  autres  étant  peut- 
être  les  plus  nombreuses. 

4°  En  échange  de  ces  trois  permutations 
que  subit  le  son  n,  il  en  est  une  cinquième 
qu'il  produit.  Chacune  des  cinq  voyelles 
se  change  en  n  ,  dans  les  cas  de  composi- 
tion et  de  dérivation,  quand  elles  ter- 
minent un  mot  suivi  d'une  autre  voyelle; 
c'est-à-dire  que  ao,  ae,  ea,  oe,  ai,  au  se 
changent  en  an,  an,  en,  an,  an.  Ces  cas 
sont  très  rares,  surtout  les  trois  derniers. 
Ardanaska,   ardanbera,  ardandegi  ,  AR- 

DANETSE,  ARDANGELA,  ARDANKOI  ,  ARDANOI  , 

ARDANTEGI ,   ARDANTZALE,   ...   viennent   de 

ARDAO.  GazTANAPAL,  GAZTANASKA  ,  OAZTAN- 
BERA,   GAZTANDEGI,   GAZTANEZPATA  ,    GAZTAN- 

gasur,  gaztangile,  ...  etc.,  tirent  leur 
origine  de  gaztae.  Katenbegi,  katenbide, 

KATENBIUR,  KATENG1  ,  KATENMAILA  ,  KATEN- 

ORRATZ,  KATENTsu  sont  dcs  composés  de 
K.\TE.\.   Finalement  morrontza  dérive  de 

MORROE  ,     IIBDANTZAKI    de    URDAI  ,    GARANDU 

de  GARAI..  Il  est  bon  de  remarquer  qu'il 
n'y  a  pas  de  loi  absolument  générale; 
car  il  existe  des  mots  comme  odei,  zelai  , 
GARAI,    ...   etc.,    qui    ont   pour    composés 

ODEIARTE,  ZELAIARAN,  GARAIALDE  ,  an  licU 
de  ODENARTE,   ZELANAHAN ,   GARANALDE. 


§'!• 


U 


E   SUPPRESSION 


1°  (c) ,  I'n  final  de  l'ii.tparfait  disparaît 
lorsqu  on  lui   agglutine  un  suffixe  rela- 


tif quelconque.  De  nintzan,  "j'étais,  » 
viennent  nintzala,  nintzalako,  nintzala- 
KOAN,  et  nintzan,  "  que  J'étais,  >•  de  nin- 
tzan -|-  N  '  ;   NINTZANEAN,  NINTZANEKO,   NIN- 

TZANETIK,...  etc.,  naissent  de  nintzan -1- 

NEAN  ,  -|-  NEKO,  -\-  NETIK. 

2°  (c),  Tn  final  du  verbe  infinitif  se 
supprime  devant  n'importe  quel  suffixe 
dérivatif.  De  egon,  esan  ,  erran,  egi.n, 
ENTZUN,...    viennent  egotaldi,   esakizun, 

ERRAPEN,    EGIÎ.E,    EHTZUTE... 

3°  (AN) ,  on  supprime  également  n  de- 
vant la  particule  du  futur  -en:  emaen, 
izAEN,  changés  en  emain,  izain  :  emanen 
DUT,  ((  Je  le  donnerai;  »  izain  da  ,  "  il 
sera.  » 

4°  (c),  dans  les  composés  on  supprime 
Z'n  final  de  quelques  noms,  comme  jaun, 
egun  ;  desquels  dérivent  jaube,  jabe  , 
"  maître;  »  jauregi,  <<  palais;  »  eguerdi, 
c<  midi;  11  EGUERRI,  eguberri,  k  Jour  de 
Noi'l,  lit.  :  Jour  nouveau,  »...  etc. 

5°  (B),  Tn  du  suffixe  -gan  disparaît 
devant  les  suffixes  -n  et  -z  :  aitagan  (  B , 
G)  ,  pour  AITAGANN,  "  dans  le  père;  ¡i  ni- 

GAZ  pour  NIGANZ,    n  avCC   moi.  Il 

Ceci  s'observe,  quoique  non  d'une  façon 
générale  et  sans  force  de  loi,  même  en 
dehors  des  cas  d'agglutination. 

i"  (AN,  B,  BÑ,  ...),  on  supprime  la 
lettre  n  de  l'infinitif,  lorsqu'il  est  suivi 
de  l'auxiliaire  ou  d'un  autre  mot  com- 
mençant par  une  voyelle;  ce  qui  met  en- 
relief  son  caractère  anti-euphonique.  Si 
iz  ou  ji  iz  (BN-s),  pour  sin  (jin)  iz,  "  tu 
es  venu;  »  basokoak  ezieban  pour  ezin 
EBAN  ,  «  celui  de  la  forêt  ne  pouvait  pas  n 
(Per.  Ab.  99-1 1)  ;  iLa  iza  ez  naz  pour  ila 
IZAN  ez  naz,  ou,  en  bannissant  les  licences 
poétiques ,  enaz  izan  ila,  «  on  ne  m'a  pas 
tué  11  [Per.  Ab.  102-2);  oles  egi  ebanean 
pour  OLES  EGiN  EBANEAN,  «  quand  il  sa- 
lua 11  (Per.  Ab.  106-19);  joadi  pour  joan 
ADi ,  «  va-t'en  >i  (XJv.  Maiatz.  55-14);  et 
les  contractions  de  l'impératif  esaik, 
EGizu,  EMOiDAzu,...  sont  aussl  courants 
que  le  langage  dans  lequel  on  se  servirait 
des  formes  pures  esan  eik,  egin  eizu  , 
EMON  EIDAZU,  uous  étonnerait  par  son 
affectation  ;  et  il  serait  nécessaire  à  plus 
d'une  personne ,  pour  se  convaincre  qu'il 
en  est  ainsi,  de  voir  les  mêmes  formes 
précédées  de  la  négation  et  employées 
sans  aucune  contraction  :  ezeik  esan, 
ezeizu  egin,  ezeidazu  EMON  :  i<  ne  le  dis 
pas,  ne  le  faites  pas,  ne  me  le  donnez 
pas.  11  Toutefois ,  les  contractions  dans 
lesquelles  on  supprime ,  outre  /'n  de  l'in- 
finitif, quelque  morceau  de  l'auxiliaire, 
sont  encore  plus  dures  et  plus  licencieuses 
(sic)  :  AMAK  ESAUTSO  LO  EiTEKo  sc  chante 
par  là  à  V Enfant- Jésus ,  au  lieu  de  amak 
ESAN  DEUTSO  LO  EGiTEKO,  qu'a  dû  employer 
le  pieux  barde.  Des  tournures  comme 
celles-ci  sont  également  d'usage  courant: 

NEUK  ESOOT   (  B  -  m  )  ,  pOUr  NEUK  ESAN   DOT, 

Il  moi  Je  l'ai  dit;  n  geuk  edaagu  (B-oiid), 
pour  geuk  edan  dogu  ,  «  nous  l'avons 
bu;  »  ¿NOK  EMOONTSO?  (B-1),  ati  lieu  de 
NOK  EMON  DEUTSO,  "  qui  le  luï  a  donné'i  »... 
etc.  etc. 

2°  (Gc,  ...),  on  omet  l's  final  d'un  mol 
lorsqu'il  est  précédé  d'une  diphtongue , 
ce  qui  constitue  alors   de   véritables  va- 

'  Quevedo  ne  fut  pas  aussi  délicat  en  gra- 
rmit  dans  El  Gran  Tacaño  la  phrase  :  Pre^iuii- 
tonie  que  que  quería,  «  il  me  deniand:i  ce 
que  je  cherchais.  » 


riantes  des  premiers  :  zai  (G),  zain  (c,...), 
Il  gardien;  »  artzai  (G),  artzain  (c,...), 
•'  pasteur;  »  arrai  ,  arrai.n,  "poisson;  » 
ORAI,  ORAiN,  «  maintenant  ;  Il  icui,  icuin, 
Il  répugnance;  »  usai,  usai.n,  «  odeur;  » 
sui ,  suiN,  Il  gendre.  »  Même  en  B  on 
observe  quelque  exemple  comme  mahain 
(BN,  L,  S),  mai  (B,  G),  MAUAi  (BN-am), 
I.  table;  »  garaun  (B),  garau  (B),  "  grain;, > 
SEizARO   (arc),  «  enfance,  »  qui  vient  de 

SEIN  -f-  ZARO. 

3°  Dans  la  vallée  de  Zigoitia  (B-ar)  on 
supprime  l'y  final  du  gérondif  :  eztugu 
BEKETA  pour  BEKETAN ,  "  nous  ne  le  rem- 
plissons pas  ordinairement;  Il  euri-bo- 
KETA  (pour  boketan),  dago,  Il  il  pleut,  lit.: 
il  Jette  de  l'eau  ;  »  osasuna  galgeta  dut 
au  lieu  de  galgetas.  «  Je  perds  la  santé;» 

ZE  OSKARRA   ATARATA   DAU   JUZTIRIAK  aU 

lieu  de  ataratan,  «  quel  bruit  produit  le 
tonnerre  !  » 

4"  En  AN-elk,  BN-aezk ,...  on  sup- 
prime I'n  final  de  l'imparfait  :  ¿  Aita  ein 
ZE  GizoN  ?  au  lieu  de  zen,  "  le  Père  se  fil- 
il  homme?  »  (Bonap.  Catee.  26-3.)  Erran 
Z10TE  bada  Pilatosek  au  lieu  de  zioten, 
I'  Pilate  leur  dit  donc.  »  (Liz.  Joan,  xviii- 
31.) 

5°  On  supprime  également  In,  en  B- 
ots ,  dans  des  flexions  de  conjugaison 
familière  :  ce  cas  est  un  des  plus  curieux 
que  J'aie  vus  dans  notre  conjugaison.  Nin- 
tzan,  ZAN,    GIÑEAN,  ZIREAN  SOnt  dcS  fomiCS 

courtoises  de  l'imparfait  du  verbe  «  être  n  ; 
NiNTZA,  ZA,  GIÑEA,  ziREA  sont  Ics  formes 
familières  respectives:  i<  J'étais,  il  était, 
nous  étions,  ils  étaient,  n  Ezin  aguantau  (?) 
JEURIA,  Il  ils  ne  pouvaient  supporter.  » 

Fonctions  grammaticales 


(c),  c'est  un  élément  de  conjugaison 
qui  représente  le  complément  direct  on 
patient  de  la  première  personne  :  il  signi- 
fie »  me  i>  dans  les  verbes  transitifs,  dans 
les  neutres  «Je  (me)  »  .'  nauko,«  ¡7  me 
tient  >i  (Añ.  Esku-lib.  132-9);  narabil  , 
Il  ¡7  me  bouge  »  (Itur.  Ipui.  69-2);  na- 
Kus,  «  ï7  me  voit  »  (  Ur.  Maiatz.  103-5); 
NATZA,  «Je  (me)  reste  couché  n  Per.  Ab. 
37-14);  NAKiON  GOZA,  <i  queje  (me^  Jouisse 
de  cela  »  (Ax.  3a-37-9\  C'est  le  pronom 
même  N!,  «  moi  ou  plutôt  me,  •>  dont  l'i 
s'élide,  comme  s'élide  dans  le  roncalais 
Yi  (pour  dire  yago,  «  tu  es  »);  rfe  même 
que  l'u  disparaît  de  av  et  de  zu,  par 
exemple,  dans  gara,  zara. 

N    INFIXE 

1°  (c),  élément  de  conjugaison  qui 
représente  le  complément  indirect  de 
deu.vième  personne  et  qui  signifie  «  te  », 
e;i  se  rapportant  à  une  femme  :  othoiz 
EGiTEN  draunat,  «Je  te  supplie  »  { Leiz. 
Il  Joan,  v-51;  jainkoak  obea  diñaala 
Il  que  Dieu  te  fasse  trouver  un  meilleur 
ymari).  »  (Per.  Ab.  122-5.)  Lorsque  le 
sujet  n'est  pas  exprimé  et  qu'il  n'y  a  pas 
de  suffure  de  relation  agglutiné  au  verbe, 
l's ,  sans  perdre  ni  son  caractère  ni  sa 
signification,  devient  un  suffixe,  occupant 
ainsi  la  même  place  que  l'agent  n,  «  tu:  " 
NARRAiN,  «Je  te  suis.  •>  ;Oih.  113-12.) 

2"(c),  il  .^'intercale  dans  la  conjugaison 
de  l'imparfait  des  modes  quien  dérivent, 
pourvu  que  l'objet  de  l'action  soit  de  la 
première  ou   de  la   deuxième  personne  : 


64 


N 


ZBNGOZALA,  "  VOUS  éíaitl  alors  n  ¡Aft.  Eskii- 
lib.  173-16);  gbngokez,  "  nous  serions  » 
{Olg.  168-1);  jaube  bamntz,  «  si  fêlais  le 
mail  re  n  (Per.  Ab.  93-3);  inzan  ,  i<  lu 
étais  "(Dcchep.  51-10);  NENO0AN,i.yV<,iis.  » 
(Ut.  Mallh.  xxv-36.)  //  existe  en  B  et  G 
rie  petites   zones   dans   lesquelles   on    dit 

NITZAN,      BANITZ,...     311      /iCH     de     NINTZAN, 

BAMNTZ,...  Quand  l'objet  de  l'action  est 
de  la  troisii'me  personne,  on  n'emploie 
jamais  l's  comme  infixe  :  etozan,  ><  ils 
renaient  »  (.Vu.  £sA-u-/i¿.  180-27),  e<  zeto- 
ZELA ,  u  qu'ils  venaient  »  (Ur.  Gen.  xxiv- 
63);  EGOAN  (B,  Apoc.  iv-2),  zegoan  (G, 
Apoc.  iv-SI,  "  i7  était.  »  On  ne  dit  jamais 
ENTOZAN ,  ZENTOZELA  (  à  la  troisième  per- 
sonne); ENGOAN  (à  la  troisième)  et  zen- 

GOAN. 

N    SUFFIXE 

1°  (c),  c'est  un  su/Jixe  de  possession. 
Un  ijrand  nombre  pensent  que  le  su//ixe 
casuel  de  possession  est  -en;  iHiidis  que, 
en  réalité,  cette  pnrticule  se  compose  de 
la  lettre  euphonique  e  et  du  véritable  pos- 
sessif. Nous  disons  andbes  -|-  n  ,  andre- 
SEN.  Voici  quelques  exemples  empruntés 
au  peuple  dans  divers  dialectes  et  relatifs 
à  l'emploi  de  ce  suffixe:  aitanak  (B-in, 
BN-s,  G-t,...),  AITAENAK  ( BN-alcl-gar ) , 
AiTAiNAK  (AN-b,  L-azk),  aitarenak  (B?, 
L-get,  ...,  R-bid,  Se),  aitarnak  (R-uzt) , 

AITENAK  (B-1,...),  ATAENAK   (G-UI'Il),  »  CeUX 

du  père.  »  Divers  écrivains  ont  eu  recours 
à  -N  au  lieu  de  -en  dans  des  cas  anti- 
euphoniques,  de  même  que  le  vulr/aire  en 
fait  peut-être  un  usage  plus  général.  Dans 
le  joli  opuscule  Pachico  Cheiren,  on  re- 
marque les  exemples  suivants  parmi  cent 
autres:  umean  ondasu.nak,  <i  les  biens  de 
l'enfant  »  (65-7);  anaianak,  «  ceux  du 
frère  »  (12-9);  patsin  antz  andirikan, 
CI  de  grande  ressemblance  de  François.  » 
(58-9.)  Lorsque  mon  père  ne  tombe  pas 
dans  l'habitude  d'employer  la  forme  plu- 
rielle -en  pour  le  singulier ,  il  use  de  la 
seule  particule  -s  pour  cet  objet  :  aous- 
TUAN  AZKANEHANTZ ,  «  vcrs  la  fin  d'août  n 
(Parn.  288-13);  Parnosoko  mendira  Apo- 
LON  aurreti,  k  à  la  montagne  du  Parnasse 
devant  Apollon  »  [Parn.  295-12),...  à 
moins  que  les  exigences  du  mètre  ne 
l'obligent  au  contraire  :  argiaren  aita  , 
i<  ¡e  père  de  la  lumière.  >■  {Parn.  293-4.) 
L'auteur  de  ces  lignes  avait  contracté 
celle  habitude  jusqu'au  jour  où,  s'étant 
aperçu  que  la  généralité  écrivait  argia- 
ren, Apoloren,  Patsiben,  umearen,...  au 
lieu  de  abgian,  Apolon,  Patsin,  umean,... 
£7  se  rangea  alors  à  ta  coutume  générale. 
Dans  l'emploi  de  ren  au  lieu  de  n,  il  se 
produit  exactement  ce  qui  a  lieu  avec  mu 
en  remplacement  de  i  :  Agustineri  pour 
Agustini  ,  et  cela  parce  que ,  l'une  après 
l'autre,  deux  lettres  euphoniques  se  sont 
incrustées  dans  les  suffixes  possessif  et 
datif 

2°  (c),  il  est  suffixe  locatif  et  inessif, 
et  signifie  <•  dans  >.  ;  erreginaren  gelan  , 
"  dans  la  chambre  de  la  reine.  »  (Lard. 
Test.  345-18.)  La  voyelle  euphi^nique  e 
l'accompagne  quelquefois ,  comme  dans 
SIDONEN  eginak  ,  "  faits  à  Sidon  »  (Ur. 
Mallh.  xiv-21);  garuko  egunean,  "  au 
jour  d'aujourd'hui  »  (Izt.  Cond.  172-1  I). 
Tantôt  c'est  la  particule  -ta  :  gauza  artan, 
«  dans  celle  affaire  n  (  Ur.  Ex.  xii-12); 
(iAZTETAN,  "  dans  la  jeunesse  n  (Per.  Ab. 
8S-25j.    Tantôt    il   accompagne    l'infixé 


-GAN-,  comme  dans  gizonagan,  «  dans 
l'homme.  »  (Ur.  Gen.  vi-3.) 

Dans  l'Introduction  on  exposera  minu- 
tieusement ces  jolies  et  philosophiques 
combinaisons.  L'élimination  de  la  par- 
ticule -N  ou  de  tout  autre  qui  la  rem- 
place est  fréquente  lorsqu'il  s'agit  des 
noms  de  temps,  comme  cela  arrive  égale- 
ment dans  d'autres  langues:  gau  ta  egun, 
JAI  TA  aste,  uda  ta  negu  :  Il  jour  et  nuit, 
{jour)  férié  et  (jour)  ouvrable, éli  et  hi- 
ver. »  (Bart.  1-264-2.)  On  pourrait,  cepen- 
dant avec  moins  de  grâce,  s'exprimer 
ainsi:  gabaz  ta  egunaz^  jai  egunean  ta 
astegunean,  udan  ta  neguan. 

//  semble  que  le  basque  n'est  pas  la 
seule  langue  qui  ait  recours  à  la  même 
particule  pour  indiquer  deux  cas  de  sa 
déclinaison:  le  possessif  et  le  locatif. Max 
Müller  dit  en  effet  (Science  of  language, 
1-232):  Il  on  peut  prouver  que  le  locatif  a 
usurpéacluellemenldansquelques  langues 
la  place  du  génitif.  »  En  acadien,  le  gé- 
nitif se  forme  des  particules  du  locatif: 
roi  des  dieux  se  dit  roi  parmi  les  dieux. 
La  particule  se  du  génitif  lalin  fut  origi- 
nairement ai,  c'est-à-dire  l'ancien  locatif 
i.  Il  Boi  de  Rome,  »  rendu  par  rex  Rorase, 
signifie  en  réalité  «  roi  à  Rome  ».  U  est 
bon  de  remarquer  que  Max  Müller  parle 
du  génitif  en  général,  quand  dans  notre 
langue  il  arrive  que  la  particule  -n,  suf- 
fixe locatif,  est  un  des  génitifs,  le  posses- 
sif. Peu  de  langues  possède/il  la  richesse 
de  noire  déclinaison,  car  chacun  des  suf- 
fixes qui  la  constituent  a  sa  fonction  bien 
déterminée.  La  langue  finnoise,  p.  ex., 
se  sert  de  notre  même  suffixe  -n  pour 
indiquer  non  seulement  le  possessif,  mais 
toute  espèce  de  génitif:  talon  isanla,  »  le 
patron  de  la  maison.  »  Dans  ce  cas,  nous 
employons ,  parce  qu'il  n'y  a  pas  de  pos- 
session ,  le  suffixe  -KO.  Mais  considérant 
uniquement, par  une  certaine  prosopopée, 
la  II  maison  n  comme  un  être  vivant,  nous 
recourons  au  possessif  avec  ce  mot:  etsea- 
REN  mozkinak,  «  tcs  rcvcuus  de  la  mai- 
son; »  car  ETSEKO  MOZEiNAK  indique  les 
revenus  «  contenus  dans  »  et  non  «  pro- 
duits par  n  la  maison. 

3"  (c) ,  élément  de  conjugaison  qui  re- 
présente l'agent  ou  sujet  féminin  de 
deuxième  personne  «  toi,  femme  »  :  lurra 
jANGO  DEN ,  Il  tu  mangeras  de  la  terre.  » 
(Lard.  Test.  9-28.)  Sans  doute  Lardiza- 
bal  se  souvenait,  en  écrivant  ceci,  au  lieu 
de  l'épieène  basque  suge  (comme  sont 
tous  nos  noms),  du  féminin  espagnol  ser- 
piente. Il  serpent;  »  car,  autrement,  il 
n'y  avait  pas  de  raison  d'employer  le 
sujet  -N  de  préférence  au  masculin  -k. 
¿  Zer  don  badaÎ  II  qu'est-ce  donc  '.'  n  (Per. 
Ab.  54-3.  j  Ce  dicton  populaire  de  G,  dont 
les  enfants  se  servent  dans  un  certain  jeu, 
mérite  d'être  cité:  Atso  zarra  belendrin, 

ire  BENTAK  EGIN  din,  ORTZAK  ERE  JOAN 
ZAIZKIN,    SORGIN    ZARRA     DIRUDIN    1     «vieille 

âgée  (belendrin),  ta  vente  (sic)  est  finie, 
même  les  dents  sont  parties,  tu  ressembles 
à  une  vieille  sorcière.  •>  Il  n'y  a  pas  dans 
cette  langue  d'autre  particule  pour  indi- 
quer le  genre. 

Les  terminaisons  féminines  -sa  et  -Sa, 
de  même  que  les  adjectifs  du  même  genre, 
comme  santa  ou  santea,  bedinkatea,... 
etc.,  sont  de  provenance  étrangère ,  avec 
ta  seule  différence  que  les  susdites  termi- 
naisons se  sont,  pour  ainsi  dire,  natura- 
lisées parmi  nous. 


En   B,   on   emploie  beaucoup -tía  pour 

-N  :  EUK  ESAN  dona,  BARRITSU  ORREK  (B-1), 

Il  tu  l'as  dit,  toi  bavarde.  »  Le  duna  d'Oi- 
henart ,  au  proverbe  23,  est  résulté  de 
dun -j-  l'interrogatif  -\.  Amaizuna,  erra- 
dan:  No,  Ez  :  (,  Nahi  duna?  <■  Marâtre, 
dis-moi:  Prends,  non:  Le  veux-tu? 

De  même  <¡ue  l'infixé  -n-  (première 
acception)  peut  sembler  accidentellement 
un  suffixe,  comme  il  a  déjà  été  dit,  de 
même  ce  suffixe  semble  perdre  ce  carac- 
tère quand  il  s'adjoint  un  autre  suffixe, 
p.  ex.,  quelque  relatif  de  conjugaison  : 
BEKATURIK  EZTAGINALA ,  n  quc  tu  ne  Com- 
mettes aucun  péché.  «  (Leiz.  Joan,  viii- 
11.) 

On  a  parlé  du  tutoiement  en  exposant 
la  signification  de  la  lettre  I  (tome  I, 
p.  378,  1'°  col.).  Il  convient  cependant 
d'ajouter  que  malheureusement  il  est 
tombé  en  désuétude  dans  quelques  régions 
du  B,  du  G,  et  que  dans  beaucoup  d'autres 
il  est  de  moins  en  moins  usité.  Les  sen- 
tiers mêmes  de  B-l  qui  entendirent  nos  i, 
EU,  DOK,  ...  etc.,  pourraient  témoigner  de 
la  modernisation  de  la  nouvelle  généra- 
tion, car  ils  entendent  très  fréquemment, 
chez  les  enfants  qui  commencent  à  parler, 
des  zu,  ZEU,  Dozu ,  même  en  conversant 
entre  eux.  On  m'a  assuré  qu'en  B-g-ond 
on  ne  connaît  déjà  plus  le  tutoiement. 

4°  (c),  terminaison  de  l'imparfait  :  eu- 
KEZAN  ,  Il  ils  les  possédaient  «(Bart.  II-l- 
15);  EBiLZAN,  Cl  ¡7s  marchaient  »  (Per. 
Ab.  102-26);  bere  Jaungoikoaebansemea, 
Il  son  fils  était  son  Dieu  »  (Añ.  Esku-lib. 
195-1);  BIALDU  ziTUEN ,  (i  il  Ics  cnvoya.  » 
(Lard.  Test.  303-5.) 

En  traitant  des  phénomènes  de  sup- 
pression de  celle  lettre  n,  ¡7  est  dit  où 
cette  particule  finale  de  conjugaison  s'éli- 
mine :  ze  pour  zen  ,  ziote  au  lieu  de  zio- 
TEN ,  ...  etc. 

5°  (c) ,  élément  de  conjugaison  qui  met 
te  verbe  conjugué  auquel  il  se  joint  en 
relation  avec  le  nom:  c'est  le  relatif  ¡¡que  n. 
Arratoetzarrez  beterik  dagozan  toki  edo 
geletan,  Il  dans  des  endroits  ou  des 
chambres  qui  sont  pleines  d'énormes 
rats.  >i  (Per.  Ab.  69-25.)  Erran  ditugun 
gauza  hauk.  Il  ces  choses  que  nous  avons 
dites.  »  (Ax.  3a -296 -24.) 

Lorsque  ce  relatif  s'applique  à  l'impar- 
fait,  les  deux  n  se  rencontrent,  et  l'une 
{celle  du  temps)  s'omet  toujours,  comme 
on  l'a  dit  en  son  lieu  :  danak  eta  zanak 
(au  lieu  de  zannak)  (B,  G,  Apoc.  i-8), 
Cl  celui  qui  est  et  celui  qui  était.  »  Dans 
ce  cas,  qui  est  très  fréquent,  il  peut  y 
avoir  confusion  avec  la  flexion  absolue  ou 
sans  relation;  c'est-à-dire  que,  p.  ex., 
ZAN  peut  vouloir  dire  »  était  n  ou  «  qui 
était  ». 

Je  lis  dans  mes  notes  une  phrase  tirée 
d'un  théologien  rigoriste,  s'il  y  en  eût, 
et  qui  peut  renfermer  ou  un  dogme  de 
foi  ou  une  monstrueuse  hérésie:  Apostolu 
SANTUAK,  Espíritu  Santuak  ebakutsita, 
Jésus  il  eben  Judeguakin  (Bart.  1-177-3), 
peut  signifier:  <<  les  saints  Apôtres,  ins- 
truits par  l'Esprit-Saint ,  avec  les  Juifs 
qui  tuèrent  Jésus,  ...  n  ou  bien  :  «  les 
saints  Apôtres,  instruits  par  l'Esprit- 
Saint,  tuèrent  Jésus  avec  les  Juifs...  " 

Pour  éviter  celle  confusion ,  on  pour- 
rait placer  un  trait  d'union  entre  le  verbe 
et  le  nom  mis  en  relation  par  ce  suffixe  : 
0NA  ZAN  GizoNA,  U  l'hommc  était  bon;  » 
ONA  zAN-GizoNA  ,  "  l'homme  qui  était  bon  ;  » 


N 


65 


IL  EBEN-JUDEGUAKIN,   «  avec  leS    JuifS  qui 

le  tuèrent;  «  il  eben  Juduakin,  «  avec  les 
Juifs  ils  le  tuèrent.  »  Ce  trait  d'union  ne 
fait  pas  défaut  dans  le  présent  de  l'indi- 
catif, car  il  n'y  a  jamais  lieu  à  confu- 
sion, comme  cela  arrive  à  l'imparfait  dans 
te  cas  que  nous  venons  d'analyser. 

L'usa;je  de  ce  suffixe  est  peut-être  pour 
tes  étrangers  le  cas  le  plus  difficile  de 
notre  construction.  Il  existe  cependant 
des  occasions  dans  lesquelles,  pour  la 
clarté,  il  convient  d'intervertir  la  cons- 
truction que  l'emploi  de  ce  suffixe  exige 
de  lui-même.  ^ESVSEK  Guni  agebturikako 
Legeak  baditu,  bai,  bere  nekeak;  bain  a 

NEKE,  EKUSI  DUGUN  BEZALA  ,  CUBE  JaUN- 
GOIKOAK    ATSEGIN    GARBIZ    AHINTZEN     DITUE- 

NAK  :  «  la  Loi  que  Jésus-Christ  nous 
révéla  a  certainement  ses  pénalités,  mais 
des  pénalités  que,  comme  nous  l'avons 
vu,  Dieu  allège  par  pure  consolation.  » 
(Mend.  II-lOO-l.) 

L'ordre  rigoureux  serait:  Jesusek,  ... 

BAIÑA  EKUSI  DUGUN  BEZELA ,  GUBE  JaUN- 
GOIKOAK    ATSEGI.-4    GARBIZ    ARINTZEN    DITUEN 

NEKEAK.  Mendiburu ,  par  la  manière  de 
construire  sa  phrase,  non  seulement  con- 
tribua à  donner  de  la  clarté,  mais  aussi 
de  l'élégance  à  l'expression  ;  car  autre- 
ment on  entendrait  le  même  mot  nekeak 
à  la  fin  de  deux  membres  consécutifs 
d'une  phrase. 

Barbarisme.  —  Le  barbarisme  dans 
lequel  tombent  non  seulement  les  étran- 
gers, mais  les  Basques  eux-mêmes  habi- 
tués à  écrire,  est  dans  ¡a  façon  d'employer 
ce  suffixe  lorsqu'il  s'agit  de  mots  comme 
11  qui,  lequel,  où,  pourquoi  »,  c'est-à-dire 
les  inlerrogatifs  employés  comme  w  inci- 
dentels  »  et  qui  sont  pour  cette  raison 
écrits,  en  espagnol,  sans  accent. 

Il  faut  convenir  que,  de  même  qu'il  y 
a  des  phrases  basques  littéralement  intra- 
duisibles en  d'autres  langues,  de  même 
il  existe  des  phrases  d'autres  langues,  et 
particulièrement  celles  dont  nous  parlons, 

?rui  ne  peuvent  se  traduire  sans  en  altérer 
a  tournure,  si  l'on  ne  veut  pas  tomber 
dans  un  barbarisme  énorme. 

Ces  tournures  sont  parfois  si  diffi- 
ciles, que  l'on  est  obligé  de  couper  la 
phrase  en  deux,  et  d'unir  ses  deux 
membres  par  une  conjonction. 

La  phrase  de  Duvoisin  [Gen.  m- 19)  : 

BIHURTU  ZAITEZEN  ARTEO  LURRERA  ,  ZEINTA- 
RIK    IZAN    BAITZIRE    ATHERATUA ,    et    Celle    de 

Uriarle  qui  lui  correspond  :  mui,\  zaitezen 

BITARTEAN       LURRERA,     NONDIK     IZAN      ZIÑAN 

ARTUA,  sont  des  traductions  littérales  de: 
<i  jusqu'à  ce  que  tu  retournes  à  la  terre, 
de  laquelle  tu  fus  tiré,  n  Les  traductions 
exemptes    de  barbarisme  sont  :  bihurtu 

ZAITEZEN  ARTEO  ATHER.VTUA  IZAN  ZAREN  LU- 
RRERA, et  ITZULI  ZAITEZEN  BITARTEAN  ARTUA 
IZAN  ZIÑAN    (ou   mieux  ZERAn)   LURRERA. 

La  phrase  d'Uriarte  [Gen.  iii-ô)  :  eman 

ZION  SENAHRARI,  ZEIÑAK  ERE  JAN  ZUEN,  et  de 

Duvoisin    (id.)  :    eman  zion  bere  senha- 

RRARI  ,  ZEINAK   ERE  JAN   IZAN   BAITZUEN  ,  qui 

sont  barbares,  pourraient  se  rectifier 
ainsi  :  eman  zion  senarrari  eta  ark  ere 

JAN  ZUEN. 

,  La    phrase    d'Axular  :    nekhazalerik 

ETA    LABORARIRIK  BAIZEN  EZTEN  IIERRIA   DELA 

hebhirik  hoberena  (Ax.  3a-192-ll),  serait 
dite  par  un  grand  nombre,  surtout  en  B 

et  G  :  ERRIA,  ZEIÑETAN  EZTAN  NEKAZALEA, . . . 
BAIZIK,    DALA     EURIRIK      jNENA    :     l<     qUC     le 

peuple  dans  lequel  il  n'y  a  que  des  arti- 
T.  II. 


sans  et  des  laboureurs  est  le  meilleur 
peuple.  » 

Il  faudra  traiter  cette  question  auec  une 
certaine  minutie,  dans  l'Introduction,  en 
exposant  la  Syntaxe. 

6"  (c),  élément  de  conjugaison  qui 
indique  la  relation  finale  du  subjonctif, 
et  qui  signifie  «  pour  que,  afin  que  »  ." 
ETORRi  DAKizuN,  "  afin  qu'H  vienne  vers 
vous  »  [Olg.  151-IOj;  dazaugun,  «  afin 
que  nous  le  connaissions  »  (Au.  Cur.  97- 

H);    UGARITU    EZTAITEKEN  ,    u    pOUr   qu'H   m 

soit  multiplié.  »  (Ur.  Ex.  i-lO.) 

Quelques  auteurs,  comme  Añibarro 
lui-même  et  Leizarraga,  se  sont  servi  du 
suffixe  -NTZAT  pour  -N,  ce  qui  se  produit 
encore  en  B-a-o-ts ,  et  le  regretté  et  pro- 
fond bascophile  Arana-  Goiri  a  eu  recours 
de  nos  jours  à  ce  suf/ixe  :  igon  daike- 
DANTZAT,  Il  pour  quc  je  puisse  y  monter  n 
(Añ.  Esku-lib.  91-3;;  izan  daitezantzat, 
u  afin  qu'ils  soient  »  (Añ.  Esku-lib.  20- 
22);  AGERi  EZAKIENTZAT,  «  afin  que  tu  ne 
paraisses  pas  à  eux.  »  (Leiz.  Matlh.  vi- 
18.)  D'autres  (BN-ald,  G-get,...]  em- 
ploient -N-GATIK  :   IKUS  DEZ.4NGATIK,  «  pOur 

qu'il  le  voie.  » 

7"  (c) ,  le  même  suffixe  que  le  précé- 
dent. Il  indique  également  la  fin,  le  but 
ou  l'objet,  mais  appliqué  à  l'impératif 
première  personne ,  et  ne  signifie  pas  pré- 
cisément Il  pour  que,  afin  que  »  :  jetSi 
GAiTEZEN,  (I  descendons  »  (Ur.  Gen.  xi-7); 
DAKUSKUN,  Il  voyons -le  n  (Per.  Ab.  112- 

16);  GOAZAN   (Bc,  ...,  S-li),   GOAZEN  (AN, 

B,  Gc),  GAZEN  (BN-ald-gar),  «  allons.  •> 
Ces  mêmes  flexions  équivaudraient  à 
Il  pour  que  nous  descendions,  pour  que 
nous  le  voyions,  afin  que  nous  allions  », 
d'après  le  contexte  de  la  phrase. 

S"  (c) ,  suf/ixe  de  conjugaison  qui  si- 
gnifie le  «  si  <>  d'investigation  :  ikusiko 
DOGU  zAREAN,  Il  nous  Verrons  si  vous  êtes  » 
[Per.    Ab.     149-28);    galdetu    zigun... 

AITA     BIZI     ZAN,     RESTE     ANAIRIK     GENDUEN  , 

Il  il  nous  demanda...  si  le  père  vivait,  si 
nous  avions  d'autres  frères.  »  (Ur.  Gen. 

XLIII-7.) 

//  est  dit,  en  traitant  du  préfixe  -ba 
dans  le  tome  I,  p.  122,  qu'il  existait  un 
barbarisme ,  malheureusement  trop  fré- 
quent et  commis,  non  pas  par  quelque 
vulgaire  écrivain,  dans  l'emploi  de  ce 
préfixe  au  lieu  du  suffixe  d'investigation 
-N.  Dans  les  dialectes  AA^,  B  et  G,  sur- 
tout, on  répète  très  souvent  des  phrases 
aussi   incorrectes   que   eztakit    badator, 

EZTAKIT  EKARRI  BADOZU  ,  ...  aU  UcU  de  EZTA- 
KIT DATORREN,  «  jc  ne  sais  s'il  vient;  » 
eztakit  EKARRI  DOZUN ,  u.  je  nc  sais  si  vous 
l'avez  apporté.  » 

Dans  quelques  variétés  de  presque  tous 
les  dialectes  et  dans  quelques-uns  exclu- 
sivement [BN-s,  R,  S),  on  emploie  -nez 
au  lieu  du  suf/ixe  -n  avec  cette  signi/iru- 
tion  :  EZTAKi  GERTAKO  JAKONEZ ,  «  je  ne 
sais  s'il  lui  adviendra  ■<  (An.  Esku-lib. 
2o-9),  au  lieu  de  gertako  jakon  ;  régira 

ONDO  EGIN   DOZUZANEZ,  aU  UcU   de  DOZUZAN, 

Il  considérez  si  vous  l'avez  bien  fait  » 
(\ñ.  Esku-lib.  42-13);  eztakit  ekharri 
DuzuNEZ  (BN,  S),  je  ne  sais  si  vous  l'avez 
apporté.  » 

Axular  use  fréquemment  du  suf/ixe  -i^z 
au  lieu  de  -nez,  variante  de  -N  dans  cette 
huitième  acception. 

9°  (c) ,  su/fixe  du  verbe  conjugué  ;  il 
indique  que  le  verbe  auquel  il  s'adjoint 
est  complément  d'une  autre  proposition 


et  qu'il  n'a  pas,  en  espagnol  et  en  fran- 
çais, de  traduction  directe,  du  moins 
actuellement.  C'est  pourquoi,  la  proposi- 
tion qui  sert  de  complément  porte  en  soi 
une  interrogation  :  eztakit  nik  nozkoak 
DiREAN  au  lieu  de  .nozkoak  dira,  «  je  ne 
sais  pas  de  quand  ils  sont  n  [Per.  Ab. 
149-28);  ONA  non  datorren  pour  dator, 
Il  voici  d'où  il  vient  ,>  (Ur.  Gen.  ixj;ii-6)  ; 

GOGOR.A.    EKAZU    ZEINBAT     GAUZA    ON...     ECIN 

bagarik  iTsi  DOZUZAN  pour  Dozuz,  Il  con- 
sidérez combien  de  bonnes  choses  ...  vous 
avez  négligé  de  faire  »  [.\ñ.  Esku-lib. 
34-16);  ikhusiko  duzu  zenbat  pena  ira- 

GAITEN    DUEN    A.MA     BATEK ,     «     VOUS    VCrreZ 

combien  de  peines  souffre  une  mère  » 
{.\x.  33-465-20);  eztakizute  zeren  eskez 
zAUDETEN,  '(  VOUS  nc  savcz  pas  ce  que  vous 
demandez.  i>  (Leiz.  Marc,  x-38.) 

Très  souvent  le  verbe  principal  est 
sous-entendu ,  et  il  semble  que  la  propo- 
sition complémentaire  ne  l'est  pas,  comme 
cela  a  lieu  dans  les  admirations,  dans  les 
titres  des  chapitres,  etc.  :  ¡  ze  ederradan! 
«  (j'admire)  combien  c'est  beau!  »  nola 
luzamendutan  gerotik  gebora  dabilanak 

EGITEN  DERAUEN  ATSEKABE  .FINGIRLE!,  il  (on 

parle  de)  comment  celui  qui  remet  déplus 
en  plus  tard  afflige  les  anges.  »  (Ax.  3^- 
303-21.) 

La  phrase  précédemment  citée  de  Que- 
vedo  :  Preguntóme  que  qué  quería,  dé- 
montre que,  du  moins  autrefois,  on  tra- 
duisait littéralement  ce  suffixe.  Aujour- 
d'hui on  dit  :  Preguntóme  qué  quería. 

10"  (c) ,  suffixe  verbal  de  la  proposi- 
tion complémentaire  régie  par  le  verbe 
Il  vouloir  »  et  quelque  autre  comme 
Il  être  11,  etc.  :  gurako  zenduke,  ...  egin 
DAizuN,  Il  voudriez-vous...  qu'il  vous  le 
fît  i>  (Per.  Ab.  71-12);  nai  du  alabaiña 
GOAZKioN  gu,  Il  il  veut  cependant  que  nous 
allions  vers  lui  »  (Mend.  111-273-15)  ;  ¿nai 

DUZU  BADA  GOAZIN  ETA  GAISTO  HUR.\  ATHERA 
DEZAGUN  ,     BIL     DEZAGUN?     «    VOUlcZ-VOUS  , 

donc,  que  nous  allions  et  que  nous  arra- 
chions cette  mauvaise  (herbe)  et  que  nous 
la  ramassions?  •>  (Ax.  3^-292-10.) 

Au  lieu  de  cette  tournure,  on  emploie 
beaucoup ,  dans  quelques  dialectes,  une 
jolie  phrase  en  plaçant  le  verbe  complé- 
mentaire à  l'infinitif  nominal  :  ¿nai  dozu 
GU  JOATEA?  (Bc),  <i  voulez-vous  que  nous 
y  allions  ?  lit.  :  le  aller  nous;  n  leial.\go.\k 

IZATEA   EZIN   ERAMAN    ZUEN,    «    il  ne  pOUVait 

supporter  qu'ils  fussent  plus  loyaux  (que 
lui).  :'  (Lard.  Test.  8-4.) 

DÉRIVÉS    ET    IDIOTISMES 

Le  suffixe  -N,  dans  sa  cinquième  accep- 
tion, donne  lieu  à  des  dérivés  et  à  des 
idiolismes  très  délicats. 

Les  principau.c  dérivés  sont:  -na,  -naz, 

-NEAN,    -NEKO,     -NERA,    -NEUAKO  ,    -NETIK  , 

-NEZ,  -nezgero  ou  -nezkero.  Ils  seront 
analysés  en  leur  temps  et  à  leur  place 
respective. 

Les  principaux  idiolismes  sont  : 

l"  -N  ARTEAN   (c),    «  tandis   [que);  » 

G.\TZA  LORA  DITEAN- ARTEAN,    BESTE    GAUZA 

LEKUSKE,  Il  tandis  que  le  sel  fleurissait  on 
voyait  autre  chose  «  (Refranes,  143);  lo 
NAGOAN- ARTEAN,  «  pendant  que  je  suis 
endormi.  »  (Per.  Ab.  68-13.) 

En  B  et  G.  un  grand  nombre  usent  de 
cet  idiotisme  dans  le  sens  de  «  jusqu'à  ce 
que  11,  et  remplacent  ainsi  -N  arte  :  ala- 

ERE  DEZUTENA  GOHDE  EZAZUTB,  NI  NATOBRKN 


66 


NA 


NAAR 


ARTEAN  :  «  même  ainsi  gardez  ce  que  vous 
possédez,  jusqu'à  ce  que  Je  vienne,  n 

Cet  idiotisme,  appliqué  à  des  noms, 
signifie  ¡<  parmi,  chez  »  ;  niuk  ktSean  ta 

BASEHHIKOKN      AllTEAN      BETl     JAN  -  AlUllKTI 

ALAN  EGiN  oi  DA,  <i  dans  ma  maison  et 
parmi  les  campagnards  on  conserve  tou- 
jours celle  coutume  avant  le  repas.  » 
(Per.  Ab.  ;i6-19.) 

De  cet  idiotisme  provient  -n  aiîteko, 
qui  signifie  lit.  :  «  pour  tandis  »  oh  «  de 
tandis  » ,  selon  qu'il  est  suivi  d'un  verbe 
ou  d'un  nom  :  NEGAniiE/.Ko  ebhi  onetan 
EnoESTETuniK  NAGOAN-AiiTEKO,  "  pour  tan- 
dis que  {pour  tout  le  temps  dans  lequel) 
Je  suis  exilé  dans  cette  terre  de  douleur.  » 
(An.  Esku-tib.  9-1.)  Neure  bizi   nazan- 

ABTEKO  EGÍTE  GUZTIAK  ,     Ut.    ."   «   lOUtCS  mCS 

actions  de  tandis  que  Je  viverai.  »  (Añ. 
Ësku-lib.  33-18.) 

2°   -N    BAKOITZEAN,    BAKOTSEAN    (c,...)   : 

«  chaque  fois  que.  Ut.  :  dans  chaque 
que.  »  Datobben  bakotsean(Bc),  «  chaque 
fois  qu'il  vient.  » 

3°  -X  BAIÑO  GEIAGO  (  Bc  )  signiftc 
«  lorsque,  au  moment  où,  ...,  lit.  :  plus 
que  (ce)  que  ».  Etsera  sahtuten  dan 
BAISO  GEIAGO,  didarbez  astbn  jaku  amaka 
(B-1)  :  "  aussitôt  qu'il  entre  dans  la  mai- 
son, il  commence  à  crier:  Mère,  mère.  » 
//  équivaut  au  suffixe  -neko  (1°),  et  aux 
autres  idiotismcs  -n  legez,  -naz  bâtera. 

4"    -N  GUZTIAX   (AN,   B,  Gl,    -N    OBOTAN 

(AN,  BN,  L, ...),  «  chaque  fois  que,  lit.  : 
dans  toute  que.  »  Dans  cet  idiotisme, 
comme  dans  le  second,   on  omet  le  mol 

BIDAB,    BIDER,    ALDl  ,     "    fois.    »    ErEA    DAN 

GuzTiAN,  "  chaque  fois  qu'il  y  a  occa- 
sion »  (Per.  Ab.  43-26);  jokatu  duen 
OBOTAN  GALDU  DU  (  L  ?  ) ,  ((  ¡7  3  perdu 
chaque  fois  qu'il  a  Joué,  n 

5°  -n  legez  (Bc),  "  lorsque,  dès  que, 
lit.  :  comme  que,  selon.  «  Datorren  legez 

BURU-BURUAN     JOKO     DOT     KATU     LAPURRA  , 

«  dès  qu'il  viendra  Je  frapperai  sur  la 
tête  le  chat  voleur.  » 

Il  existe  deux  autres  idiotismes  pro- 
duits par  le  suffixe  possessif  -n.  (V.  ta 
première  acception.)  L'un  d'eux,  com- 
mun à  toute  la  langue,  est  admiratif. 
¡  Puntuaren  latza  !  ¡  pausuaren  gaitza  ! 
¡  egitekoaren  handia  !  ¡  hersturaren  her- 
tsi  ETA  iziGARRiA  !  "  quel  point  rude  ! 
quel  passage  difficile  !  quel  grand  tra- 
vail .'  quelle  terrible  et  épouvantable 
angoisse!  »  (Ax.  3a-308-5.)  j  Zuen  tris- 
TEAK  !  <<  pauvres  que  vous  êtes  .'  quels 
misérables    vous    êtes!   n    (Liz.    197-9.) 

i  IzATEAREN    LUZEA  !     |  IZATEAREN     IKARAGA- 

BBiA  I  "  combien  son  existence  (  celle  de 
Dieu)  est  longue!  quelle  terrible  exis- 
tence! »  (Mend.  1-51 -Ib.)  Maiatza,  ¡ire 
LATZA  !  «  mai,  que  tu  es  âpre  !  (Refranes, 
269.  )  i  Jan  edanaren  gozoa  !  ¡  kontli- 
EMONAREN  GAizTOA  !  n  qu'il  est  doux  de 
manger  et  de  boire  !  qu'il  est  mauvais  de 
payer  le  compte!  n  (Per.  Ab.  122-18.) 

L'autre  idiotisme,  presque  commun, 
est,  emplialique  et  consiste  à  répéter  un 
mot,  en  lui  appliquant  premièrement  le 
suffixe  -N  ou  -EN  possessif,  et  e/isuile 
généralement  le  suffixe  modal  -  :.  Gozo- 
ABEN  Gozoz  :  "  de  pure  douceur,  à  force 
de  douceur  »  (Per.  Ab.  131-2);  .mi.ñaren 
MINEZ,  <(  à  force  de  douleur  »  (Joan. 
Saind.  1-372-8);  zerua  irabazteko  ega- 
nniABEN  EGARRiz,  «  à  forcc  de  soif  de 
gagner  le  ciel  »  (Añ.  Esku-lib.  43-13)  ; 

ZARHAN  ZARBEZ  IL  SUNEN  (BN-s),  ZARRAREN 


ZARBEz  IL  ZEN  (R),  <i  il  mourut  de  débilité 
sénile.  » 

NA  (AN?,  Araq.),  alf^uno,  quelqu'un. 
=-  No  dice  más  Araquistain.  Araquisfain 
n'a/oule  rion  de  plus. 

-Na  :  1"  (c),  distributivo  de  numerales, 
disiribulif  de  numéraux.  =  En  AN,  BN, 
L,  n,  S,  este  sufijo  sólo  se  emplea  con 
numerales  que  no  terminan  en  i ,  como 
B.\T,  AMAR,  bost,  lau...  Coh  los  termina- 
dos en  I  se  usa  -ra  :  bira,  "  dos  á  cada 
uno;  ))  seiba,  «  seis  à  cada  imo.  )i  En 
AN,...,  B  y  G  este  sufijo  se  usa  con  todos 
los  numerales.  Ce  suffixe  seul  s'emploie 
en  .AN,  BN,  L,  H,  S,  avec  des  numéraux 
qui  ne  se  terminent  pas  en  i,  comme  bat, 
A.MAR,  bost,  lau...  Avec  ceux  terminés 
pur  1  on  se  sert  de  -ra  :  bira,  k  deux 
à  chacun  ;  »  seiba,  «  six  à  chacun.  »  En 
.LV,...,  B  et  G,  ce  suffixe  est  usité  avec 
tous  les  numéraux.  Amabna  beso,  á  diez 
brazos  cada  uno,  à  dix  bras  chacun. 
(Ur.  Ex.  xxvi-16.)  Amasei  laukoko  bana, 
á  cada  uno  una  moneda  de  diez  y  seis 
cuartos  (media  peseta),  à  cltactm  une 
monnaie  de  seize  quarts  (demi- franc). 
(Per.  Ab.  134-4.)  Abere  gaubi  guztieta- 

TIK  ARTURO  DITUZU  ZAZPIÑA,  ARHA  TA  EMEA  ; 
abere     LOYETATIK      BERRIZ     BINA,     ARRA     TA 

EMEA  :  de  todos  los  animales  limpios  toma 
siete  y  siete,  macho  y  hembra;  mas  de 
los  animales  inmundos  dos  y  dos ,  ma- 
cho y  hembra  :  prends  de  tous  les  ani- 
maux purs  sept  el  sept,  mâle  el  femelle; 
mais  ne  prends  seulement  que  deux  et 
deux  des  animaux  impurs,  mâle  et  fe- 
melle. (Ur.  Gen.  vii-2.)  (V.  la  primera 
permutación  de  n.  V.  la  première  per- 
mutation de  N.)  —  2°  (B-1,  ...),  tú,  hem- 
bra :  toi,  femme.  =^  Es  elemento  de  con- 
jugación, agente  femenino  de  segunda 
persona  ;  variante  de  -n  en  su  tercera 
acepción.  C'est  un  élément  de  conjugai- 
son ,  l'agent  ou  sujet  féminin  de  deuxième 
personne;  variante  de  -n  dans  sa  troi- 
sième acception.  ¿  Nun  daukana  oíala? 
ATARAi.ÑA  ARGITARA  (B-1)  :  ¿dónde  tienes 
la  mantilla?  sácala  á  la  luz  :  où  est  ta 
mantille? apporte-la  à  ta  lumière.  —  3°  (c), 
el  que,  la  que,  lo  que  :  celui  que,  celle 
que,  ce  que.  Ene  ondoan  ethorten  dena, 
el  que  viene  en  pos  de  mi,  celui  qui  vient 
après  moi.  (Leiz.  Mallh.  iii-ll.)  —  4°(c), 
el  de,  la  de,  lo  de  :  celui  de,  celle  de,  ce 
de.  Jaungoikoana,  el  de  Dios,  celui  de 
Dieu.  (Pach.  38-14.)  Mnemosinanak,  las 
de  Mnemosina,  celles  de  Mnemosina. 
(Azk.  E.-M.  Cane.  bas.  111-14-14.)  =  Se 
usa  mucho  más  -ena,  -rena;  p.  ej.  Jaun- 
G01K0ARENA,  con  preferencia  á  Jaungoi- 
koana. (V.  -n,  1°.)  Por  más  que  se 
exprese  siempre  el  articulo  -a  en  vas- 
cuence, en  otras  lenguas  suele  muchas 
veces   estar  oculto.  ¿  Norena  zera?,... 

¿,  NORENAK    DIRADE    AURREAN    DARAMAZKIZU- 

NAK?  í<  ¿de  quién  sois?,...  ¿de  quien  son 
los  que  lleváis  por  delante?  «  (Ur.  Gen. 
xxxii-17.)  On  emploie  davantage  -ena, 
-rena;  p.  ex.  Jaungoikoarena,  de  préfé- 
rence à  Jaungoikoana.  (V.  -n,  1°.)  Quoi- 
qu'on exprime  toujours  l'article  -a  en 
basque,  dans  d'autres  langues  il  est 
ordinairement    sous-enlendu.    ¿  Nobena 

ZERA?...  ¿NORENAK  DIRADE  AURREAN  DARA- 

MAZKizuNAK?  «  à  qui  cs-tu?...  à  qui  appar- 
liennenlceux  qui  vont  en  avant?  »  (Ur. 
Gen.  xxxii-17.)  —  b"  (Bc,  R),  sufijo  verbal 
que  vale  por  «  que  »,  suffixe  verbal 
équivalent  à  «  que  ».  =:  Se  usa  con  ver- 


bos como  «  saber,  asegurar,  negar, 
creer,  conocer,  ver,  decir  »,...  y  otros 
semejantes.  No  es  exactamente  lo  mismo 
que  el  sufijo  verbal  -i.a,  pues  -na  signi- 
fica más  bien  «  el  hecho  de  que  ».  II 
s'emploie  avec  des  verbes  comme  u  savoir, 
assurer,  nier,  croire,  connaître ,  voir, 
dire  »,...  et  autres  semblables.  Ce  n'est 
pas  exactement  le  même  que  le  suffixe 
-LA,  car  -NA  signifie  plutôt  (c  le  fait  par 
lequel  ».  Augaiti  esaten  dira...  au  egin 

DABENA...  ONAN  IBILI  DANA...  AN  IZAN  ZANA  : 

por  esto  se  dice  (se  asienta  el  hecho  de) 
que  ha  hecho  esto...  que  ha  andado  así,... 
que  estuvo  alli  :  pour  ceta  on  dit  (on  cons- 
tate le  fait)  qu'il  a  fait  ceci,...  qu'il  s'est 
ainsi  conduit,...  qu'il  s'est  arrêté  là.  (Olg. 
ltJ9-8.)  Argiro  dazaut,  ondu-ezik,  betiko 
GALDUKO  NAZANA  :  conozco  claramente  (el 
hecho  de)  que,  si  no  me  enmiendo,  me 
perderé  para  siempre  :  Je  sais  clairement 
(le  fait  de)  que  si  Je  ne  m'amende  pas.  Je 
me  perdrai  pour  toujours.  (An.  Esku-lib. 
50-9.)  NiK  eztakit,  baiña  bai  zeu  aitatu- 

TEN  ZAITUANA  ,  TA  DEABRUA  BEBA  BAIÑO 
GAISTO    GOGORRAGOTZAT    ZAUKAZANA  :    yO  BO 

se,  pero  sí  (el  hecho  de)  que  le  nombra 
á  usted  y  que  le  tiene  á  usted  por  más 
malo  Y  cruel  que  el  diablo  mismo  :  Je 
l'ignore,  mais  Je  sais  (le  fait)  que  vous 
êtes  en  cause,  et  qu'il  vous  estime  plus 
méchant  que  le  diable  même.  (Per.  Ab. 
63 -b.)    Artaz    ekustan   dud    antzinatan 

DIONA  USKARAZKO   LAN  ANDI   DA.MANEAN   (  R- 

bid  I,  de  aquella  (carta)  veo  que  adelanta 
usted  en  ci  gran  trabajo  vasco  que  lleva 
(entre  manos),  par  cette  (lettre)  Je  vois 
que  vous  avancez  dans  le  grand  travail 
basque  que  vous  avez  (entre  les  mains). 
NAHABA  (L),  atolondrado,  insen- 
sato :    brouillon ,    insensé.   Orduan  itsu 

ZARA    ERHO    ZARA  ,    NAHABA    ZARA  :  enlOHCeS 

sois  ciego,  sois  loco,  sois  insensato  : 
alors  vous  êtes  aveugle,  vous  êtes  fou, 
vous  êtes  insensé.  (Ax.  3a-123-lb.) 

Naala  (BN-ald),  navaja  de  afeitar, 
rasoir.  Var.  de  nabala. 

NAAR  :  1°  (Bc,  G-bid),  narria,  rastra, 
trineo  vasco  ó  carro  rústico  sin  ruedas, 
traîneau  basque  ou  chariot  rustique  sans 
roues.  =  El  diccionario  de  la  Academia 
española  asegura  que  narria  viene  de 
"  mierra  ».  Parece  una  seguridad  no  poco 
aventurada.  Le  dictionnaire  de  l'Acadé- 
mie espagnole  assure  que  narria  vient  de 
mierra.  fï^'est  une  assurance  bien  hasardée. 

EuREN  GORPUTZAK,  NAARRAK  BALIRA  LEGEZ, 

nekatuaz  :  mortificando  sus  cuerpos, 
como  si  fueran  narrias  :  mortifiant  leurs 
corps,  comme  s'ils  étaient  des  traîneaux. 
(Bart.  1-264-5.)  —  2o  (BN-ald-gar), 
Contr.  de  nabar  en  sus  diversas  acepcio- 
nes, Contr.  de  nabar  dans  ses  diverses 
acceptions.  —  3»  (B-oQ,  BN-s,  G?,  Se), 
abrojo,  una  planta  rastrera  :  trihule, plante 
rampante.  Naharra  ezabi  diogu  (Se),  le 
hemos  puesto  el  cambrón ,  nous  avons 
placé  l'épine.  =  Alude  á  una  curiosa 
costumbre.  Cuando  un  extraño  se  casa 
á  una  población,  colocan  en  la  entrada 
de  la  iglesia  un  cambrón  en  forma  de 
arco;  sobre  una  mesa  puesta  en  medio 
deposita  el  padrino  del  recienvenidp 
cierto  dinero  en  el  plato  y  rompe  el 
cambrón  y  entra  el  novio  en  la  iglesia. 
El  dinero  recogido  es  para  la  gente  moza 
del  pueblo.  En  Boncal  se  cobran  ciertos 
derechos  en  los  limites  del  pueblo.  Cet 
exemple  fait  allusion  à  une  curieuse  cou- 


A 


NAARBERA 


NABA 


67 


turne.  Lorsqu'un  étranger  se  marie  dans 
une  localité,  on  place  à  l'entrée  de  l'église 
une  épine  en  forme  d'arceau.  Sur  une  tahle 
placée  au  milieu  le  parrain  du  fiancé  dépose 
de  l'argent  dans  un  plateau,  puis  il  hrise 
l'épine,  et  le  fiancé  entre  dans  l'église. 
L'argent  recueilli  est  destiné  aux  fillettes 
de  l'endroit.  Au  Roncal,  on  exige  certain 
impôt  aux  confins  de  chaque  village. 

Naarbera  (B-berg?),  castaña  de  media 
clase,  de  pocas  púas  :  châtaigne  d'espèce 
moijrnne.  ayant  ¡icu  de  piquants. 

Naardei  (B-g-i-m),  pértiga  de  narria, 
limon  du  traîneau. 

Naardui,  abrojal,  terreno  lleno  de 
abrojos,  lieu  rempli  de  tributes. 

Naharo  :  |o  frecuente,  fréquent. 
(S.  P.) —  2°  abundante,  aAon(/rT/i¿.  (Har.) 
—  3"  (S,  Leiz.  Voc),  frecuentemente, 
fréquemment.  — 4°  (?),  abundancia,  abon- 
dance. 

Naharoki  :  1°  frecuentemente,  fré- 
quemment. (S.  P.)  —  2°  en  abundancia, 
abondamment.  (Har.)  Huntan  ouziz  gore- 

TSIA   DA  ENE  AlTA,   BALDIN  EKHARTZEN  BADU- 

zuE  NAHAROKI  :  en  esto  es  glorificado  mi 
Padre ,  en  que  llevéis  mucho  fruto  :  c'est 
la  gloire  de  mon  Père  que  vou.'i  portiez 
beaucoup  de  fruit.  (Har.  Joan,  xv-8.) 

Naharotu,  hacerse  frecuente,  devenir 
fréquent.  (S.  P.) 

NAARRA  (B-m),  trillo,  parecido  á 
la  narria;  con  él  se  arrastran  maderas, 
con  él  se  destruyen  los  terrones  en  los 
campos  cargándolo  de  piedras  :  sorte 
de  herse  ressemblant  au  traîneau,  avec 
laquelle  on  traîne  du  bois,  on  émotte  les 
champs  après  l'avoir  chargée  de  pierres. 

Naarras  :  1»  (B-l-m-oñ),  rastrero  :  vil, 
mesquin.  —  2°  (B-l-m-oñ),  abandonado, 
poltrón  :  lache,  poltron.  —  3°  (B-a), 
arrastrando,  traînant.  Var.  de  naarraz. 
Idun-sokabik  naarraska  ebabili  eben 
OGETA  bat  aldiz,  Ic  arrastraron  ventiun 
veces  por  la  cuerda  que  le  pusieron  al 
cuello,  ils  le  traînèrent  vingt  et  une  fois 
par  ta  corde  qu'ils  lui  mirent  au  cou. 
(An.  Esku-lib.  182-22.) 

Naarraz,  naarrazka  (B,  G),  arras- 
trando, traînant. 

Naarrazki,  reptil,  reptile.  (Ast.) 

Naarraztu  (  Bc),  arrastrarse,  reptar  : 
se  traîner,  ramper. 

Naarteka  (B-i-m),  pértiga  más  corta 
que  el  naardei  ,  timon  plus  court  que  le 
naardei. 

Naas  (AN-b),  nahas  (BN,  L,  S),  mez- 
clar, turbar,  revolver  :  mêler,  troubler, 
remuer.  Indot.  de  naasi,  nahasi.  Naha- 
sago,  karatsago  (hori  ehraiten  da  gauza 

SATSU     ETA     URRIN     GAITZE     KOAZ  )    :     CUantO 

más  revuelto,  más  hediondo  (eso  se  dice 
de  cosas  sucias  y  de  mal  olor)  :  tant 
plus  on  la  remue,  et  tant  plus  7nauvais 
elle  sent  (se  dit  de  choses  sales  et  puantes). 
(Oih.  Prov.  323.)  Jesusen  etsayekin  nahas 

SARTZEN     DA     APHEZ      HANDIAREN     ETSEAN    : 

entra  en  casa  del  sumo  sacerdote,  mez- 
clado con  los  enemigos  de  Jesús  :  il  entra 
dans  la  maison  du  grand  prêtre,  mêlé 
avec  les  ennemis  de  Jésus.  (Joan.  Saind.'l) 

Nahasarazi  (AN-b,  BN,  L),  hacer 
mezclar,  f:iire  mélanger. 

Nahasdura  (BN,  L,  S),  motin,  suble- 
vación :  émeute,  soulèvement,  sédition. 
Hau  zen  zephoetan  zadukaten  bat,  nor- 
bait  hil  zuei.akotz,  hirian  nahasdura 
BAT  IZAN  ZEN  BATEZ  [  cste  üubia  sido  puBslo 
en  la  cárcel  por  cierta  sedición  acaecida 


en  la  ciudad,  y  por  un  homicidio:  celui- 
ci  avait  été  mis  en  prison  à  cause  d'une 
sédition  qui  avait  eu  lieu  dans  la  ville,  et 
d'un  meurtre.  (Har.  Luc.  xxin-19.) 

Nahasgarri  :  1°  cucharón,  cuiller  h 
pot.  (S.  P.)  —  2°  (AN,  BN,  L),  confuso, 
confus. 

NAHASI  :  i"  turbarse,  se  troubler. 
(Ilar.,  Duv.)  —  2»  (S,  Matth.  xv-19), 
adúltero,  adultère.  —  3°  (BNc),  revolver, 
mezclar   :    remuer,   mêler.  Gero   igobri 

ZITUEN  LANERA  IDURITURIK  EZEN  IIALATAN 
ETZUTELA  KALTERIK  EGINEN  ,  MALIZIARIK 
PENSATUKO      ETA    EZ     HERRIRIK     NAHASIKO     : 

luego  les  envió  al  trabajo ,  figurándosele 
que  así  no  causarían  daño,  ni  pensarían 
en  cosas  malas,  ni  revolverían  pueblos  : 
ensuite  il  les  envoya  au  travail,  se  figurant 
qu'ainsi  ils  ne  causeraient  aucun  dom- 
mage, qu'ils  ne  penseraient  pas  à  de  mau- 
vaises choses  et  qu'ils  ne  remueraient  pas 
les  populations.  (Ax.  3a_7.9.)  —  4»  (  BN- 
aih,  L-ain?),  mezcla,  mélange.  —  a"  (BNc, 
Le),  enredador,  embrollón:  tracassier, 
brouillon.  Gizon  naiiasia,  hombre  enre- 
dador, homme  brouillon.  —  6°  (S),  ace- 
darse  la  leclie,  s'aigrir  [le  lait).  —  7°  (BN, 
S),  espantarse,  turbarse:  s'épouvanter, 
se  troubler.  Nahasi  ziren  hek  eta  harritu, 

ETA  USTE   ZUTEN  ISPIRITU  BAT   ZAKIIUS.\TELA  : 

mas  ellos  turbados  y  espantados,  pensa- 
ban que  veían  algún  espíritu  :  mais  eux, 
troublés  et  épouvantés ,  pensaient  qu'ils 
voyaient  un  esprit.  (Har.  Luc.  xxiv-37.) 
Tbabailatzeak  eztu  eiSetzen,  tinkatzeak 
EZTU  hersatzen,  lotseriak  eztu  nahas- 
ten  :  el  trabajo  no  fatiga  (al  amor),  la 
opresión  no  le  estrecha ,  el  pavor  no  le 
turba  :  le  travail  ne  fatigue  pas  (l'amour), 
l'oppression  ne  l'étreint  pas,  la  frayeur 
ne  le  trouble  pas.  (Imit.  t&2-l.) 

Nahasiki  (AN,  BN ,  L),  embrollada- 
mente,  d'une  manière  embrouillée. 

Nahasikeria  (Duv.  ms)  :  i"  enredo, 
embrollo  :  ¡trouille,  trouble.  ■ —  2°  en- 
redo, chisme,  tracasserie. 

Nahasitasun,  carácter  enredador, 
caractère  tracassier.  (Duv.  ms.) 

Nahaskeria  ;AN-b,  L),  Var.  de  naha- 
sikeria [[",  2°]. 

Naaski  (BN-ald),  probablemente,  pro- 
bablement. 

Nahasküra  (Se),  confusión,  revuelta, 
mescolanza,  embarazo  :  confusion,  mé- 
lange, embrouillement ,  embarras.  Var. 
de  nahastura.  Beldurrez  orano  zunbait 
abantaila  tenpobalek  zerbait  nahasküra 
EMAN  DiAZEN ,  de  iiiiedo  de  que  algunas 
ventajas  temporales  le  causen  algún 
embarazo,  de  peur  que  quelque  avantage 
temporel  ne  l'embarrasse.  (Imit.  150-19.) 

Nahas-mahas  :  1°  (BN,  L),  desorde- 
nadamente :  sens  dessus  dessous,  désor- 
donnément.  Ono  nahas-mahas  uzten  di- 
tuzte,  gerthatzen  deina  gertha  dadiela  : 
todo  lo  dejan  desordenadamente,  suceda 
lo  que  suceda  :  ils  laissent  tout  en  l'air, 
arrive  ce  qu'il  pourra.  (Duv.  Labor.  132- 
48.)  —  2°  (,BN,  L,  Se),  mezcolanza  :  mé- 
lange, ramassis,  pêle-mêle.  Jende,  nahas- 
mahas  B.\T,  uu  revoltillo  de  génies,  un 
pêle-mêle  de  gens.  —  3°  (L),  junios,  en 
compiifiia  :  ensi-mble ,  en  compagnie. 

Nahasmahasi(L),  desorden,  (/(•so/-rfrf. 

IkUSTEAREKIN  ene  GEI.AK0  NAH AS-MAHASI A 
EZAGUTUKO     DUTE      AISE    ENAIZELA     URIÎUN    : 

viendo  el  desorden  de  mi  aposento,  cono- 
cerán lÏK'ilineute  que  no  esloy  lejos  :  en 
1  voyant  le  désordre  de  ma  chambre,  ils 


penseront  queje  ne  suis  pas  loin.  (Dase. 
Atheka.  Hl-5.) 

Naasmen  (  B  ) ,  nahasmen  { BN ,  L  ) , 
mezcla,  confusión:  mélange,  confusion. 

Nahasmendu  (  L  ,  turbación  ,  rebe- 
lión :  trouble,  rébellion.  Herode>íe.ji  nahas- 
menduaren  gai.nean,  acerca  de  la  turba- 
ción de  Herodeç,  concernant  le  trouble 
d'IIérode.  (J.  Elcheb.  80-6.) 

Nahaspen,  acción  de  mezclar,  action 
de  mélanger.  (Duv.  ms.) 

Nahaspiîa  (  S  ) ,  embrollo ,  enredo  : 
emlirouillement ,  entortillement . 

Nahaspiîatii  (  S  ), enredar, embrollar: 
emliriiuiller,  entortiller. 

Nahaspilatzaile  (  S  ) ,  embrollón  : 
brouillon ,  cancanier. 

Naastaile  (BN-s,  R),  nahastaile  (Se), 
enredador,  enlnrtilleur. 

Nahastakeria ,  embrollo,  revuelta  : 
embrouillement,  Lrouillerie.  fS.  P.) 

Naastale  l'AN-bj,  nahastale  (BN-ald, 
L),  el  ([ue  enreda,  embrouilleur. 

Nahastapen  (Duv.  ms).  (V.  Nahas- 
pen.) 

Nahastari  (BN-gar,  Le),  embrollón, 
enredador,  entremetido  :  brouillon,  em- 
brouilleur, rapporteur. 

Nahastatu ,  mezclar,  revolver  :  mêler, 
faire  tourner  ou  remuer  vivement.  (Goyh.) 

Nahaste  (BN,  L,  S),  naaste  (B)  : 
i"  revoltillo,  mezcla;  mélange,  embrouil- 
lement. —  2°  (S,  Matth.  xv-19),  adulterio, 
adultère.  —  3°  enturbiar,  revolver  un 
líquido  :  troubler,  faire  tourner  un  li- 
quide. Nahasteak  galtzen  du  arnoa  ,  el 
vino  se  pierde  con  revolverlo,  le  vin  se 
perd  en  le  remuant. 

Nahasteka  (L)  :  i"  mezcla,  mélange. 
—  2"  mezclando,  mélangeant. 

Nahastekatzaile,  mezclador,  mélan- 
geur. (  Duv.  ms.) 

Nahasteria  (Duv.).  (V.  Nahaste,  1».) 

Naastekari  (BN-s,  R),  nahastekari 
(Se),  enredador,  embrouilleur. 

Nahastekatu  :  1°  (AN,  L),  mezclar, 
mêler.  On  da  ematea  noize.\n  bein  zaui 
bustia  bihi-lipuar  batekin  nahastekatu- 
RiK,  bueno  es  darles  de  vez  en  cuando 
un  poco  de  salvado  mojado  mezclado  con 
algunos  granos,  il  est  bon  de  leur  don- 
ner de  temps  en  temps  un  peu  de  son 
mouillé  mêlé  de  quelques  grains.  (  Dial, 
bas.  99-12.)  —  2°  (AN-b),  cruzar  anima- 
les de  diversas  razas,  croiser  des  animaux 
de  rares  différentes. 

Nahastura  (AN,  BN,  L),  confusión, 
revuelta,  mescolanza  :  confusion,  trouble, 
brouillerie. 

Nahatsale,  pervertidor,  corruptor: 
perverlisseur ,  corrupteur.  Presentatu 
drautazue  gizon  uaur  populuauen  naha- 
tsale bezala,  me  habéis  presentado  este 
hombre  como  pervertidor  del  pueblo, 
í'oiís  m'avez  présenté  cet  homme  comme 
corrupteur  du  peuple.  (Leiz.  Luc.  xxni- 
i'i.) 

NABA  :  1°  (AN,  BN,  G,  R,  S),  gran 
llanura  próxima  á  las  montañas,  grande 
plaine  proche  des  montagnes.  (Oih.) 
Andiak  di».\  lurreko  nabak  edo  zelaiak, 

bai   ta    ALDAPAK  ETA  MENDIAK  ERE  :  graudCS 

son  las  llanuras  de  la  tierra,  como  lo 
son  también  las  pendientes  y  las  mon- 
lafias  :  grandes  sont  les  plaines  de  la 
terre,  comme  te  sont  aussi  les  versants  et 
les  montagnes.  (Mend.  I-iJS-l.)  —  2°  (S- 
gar),  vertieule,  versant.  —  3°  (S),  ba- 
rranco, depresión  de  terreno  entre  dos 


68 


NABADITU 


NABARMENDU 


vertientes:  ravin,  dépression  tlp  lermin 
entre  deux  v  rsants. 

Nabaditu  (Diiv.),  Var.   de  nabaritu. 

■IaKOBEK  NABADlTUniK  JATEKOAK  EjIPTOAN 
SALTZEN  ZlliF.LA,  ERRAN  ZIOTEN  BEUE  SF.MEEI  : 
:   ZEBTAKO      ETZEBATE      EHNETZEN   ".'     OyOIldo 

Jacob,  que  se  vendían  alimonlos  en 
Egipto,  dijo  á  sus  hijos:  ;.  l^or  quó  os 
descuidáis"?  Jacob,  cnlendunt  qu'on  i'en- 
dail  des  alinienls  en  Eqi/ple.  dit  à  ses  fils: 
Pourquoi  ruus  négligez-vous'.'  (Duv. 
Gen.  XLii-1.) 

Nabaitu  (AN-b-irun,  G-bet,  R),  adver- 
tir, observar,  notar:  avertir,  obseri^er, 
noter.  —  2"  (R-uzt),oir,  entendre.  Contr. 

de   NABARITU. 

NABAL  ^AN-b,  BN-haz),  nabala  (L), 
navaja,  couteau.  (?)  Bizar-nabal  ,  navaja 
de  afeitar,  rasoir. 

NABAR  :  1°  (c),  pardo,  abigarrado: 
tacheté,    Inijarré,    Abdi    guztiak    EcrrEN 

ZITUZTEN    UME  NABABUAK  ,    lodaS   laS  OVCJas 

parían  manchadas  sus  crias,  toutes  les 
brebis  donnaient  le  Jour  à  des  agneaux 
tachetés.  (Ur.  Gen.  xxxi-8.)  Goiznabau 
(B-o,  L-ain),  mañana  arrebolada,  mati- 
née rougeàtre.  Illntzenabar,  oscurecer 
pardo,  couelter  gris.  Arri  nabab  (AN-b, 
B,  BN-ald-s,  L,  R),  arnabar  (B-ar), 
jaspe  y  tamljién  cualquier  piedra  parda, 
Jaspe  et  également  toute  pierre  grise.  Eta 

JABRUilK  EGOANA  ZAN,  ERETSIAN,  ARRI  NABA- 
RBAREN    TA     ARAKAR     GORRIAREN    ANTZEKOA 

(B,  Apoc.  iv-3)  :  y  el  que  estaba  sentado 
era,  al  parecer,  semejante  á  una  piedra 
de  jaspe  y  de  sardio  :  et  celui  qui  était 
assis  avait  un  aspect  semblable  à  la  pierre 
de  Jaspe  el  de  sardoine.  =  En  B-g  se 
dice  iLUN-NABAR  auu  el  crepúsculo  de  la 
mañana.  Creo  que  Moguel  derivó  (  no 
recogió)  la  voz  de  goizabar,  de  ilun- 
NABAR  que  él  creyó  ser  ilun-abar.  En 
B-g  on  dit  encore  ilun- nabar  pour /e 
point  du  Jour.  Je  crois  que  Moguel  dériva 
{et  ne  recueillit  pas)  le  mot  goizabar  de 
ILUN-NABAR,  qu'H  Croyait  être  ilun-abar. 
—  2°  (AN,  B,  BN,  G,  R,  S),  reja  del  arado, 
soc  de  la  charrue.  Nabarra  ta  nabarska 
(BN-s,  R),  la  reja  y  la  rejilla,  le  soc  et  le 

petit  soc.  GoLDEAREN  AMOREKATI  POT  NABA- 

RRABi,  poramor  del  arado  se  bésala  reja, 
on  baise  le  soc  pour  l'amour  de  la  char- 
rue. (Oih.  Prov.  201.)  —  3°  (G,  R),  surco 
abierto  con  este  arado,  sillon  ouvert 
avec  cette  charrue.  —  4°  (?),  cuchillo, 
couteau.  —  6°  (Bc,  ...),  lascivo,  torpe: 
graveleux ,  grivois.  ==:  Se  aplica  á  las 
palabras.  S'applique  aux  paroles. 

NABARBEN  (AN-b,  R,  S),  sobre- 
saliente, raro,  notable,  extraordinario: 
saillant,  rare,  remarquable ,  extraordi- 
naire. =  Se  usa,  asi  como  su  variante 
NABARME.N ,  generalmente  en  mal  sen- 
tido: p.  ej.,  persona  desenvuelta,  libre 
en  sus  acciones;  escandalosa,  desarre- 
glada, en  el  comeró  vestir  ó  andar,...  etc. 
Podría  acaso  resumirse  su  significación  en 
las  palabras  w  irregular  » ,  tratándose  do 
cosas,  «  desarreglada  "  refiriéndose  á  per- 
sonas. He  podido  recoger  los  siguientes 
calificativos  que,  por  más  que  s^"  aparten 
entre  si,  convienen  en  lo  extraordinario. 
On  l'emploie ,  de  même  que  sa  variante 
NABARMEN ,  généralement  en  mauvaise 
part  :  p.  ex  ,  personne  légère,  libre  dans 
ses  actions;  scandaleuse,  déréglée  dans  ta 
nourriture,  le  vêtement ,  la  démarche,.,, 
etc.  On  pourrait  peut-être  résumer  sa 
signification  dans    le  mot  «  irrégulier  » 


en  parlant  des  choses  ;  i<  déréglé  »  lors- 
qu'il s'agit  des  personnes.  J'ai  pu  re- 
cueillir les  qualificatifs  suivants  qui, 
bien  qu'ils  différent  entre  eux,  se  res- 
semblent dans  l'extraordinaire  :  i"  (B-g), 
muy  salada  (comida),  très  salée  [nourri- 
ture); 2°  chocante,  raro  :  choquant,  rare 
(ms-Ots);  30  (AN,  Araq.),  señ.ilado,  dis- 
tinguido :  remarquable,  distingué;  4°  (Bc), 
descompuesto,  disoluto  :  décomposé,  dis- 
solu ;  l')"  (G,  Itur.),  goloso,  laminero: 
gourmand ,  friand  ;  ti"  escandaloso,  las- 
civo, libertino  :  scandaleux ,  lascif,  liber- 
tin (Ur.);  7°  (B,  G),  desaliñado,  estrafa- 
lario :  baroque,  extravagant  ;  8"  atrevido, 
desvergonzado  :  hardi,  éhonté  (F.  Seg.); 
9°  (B-m),  glotón,  goulu;  10°  (AN),  eno- 
jado, encolerizado:  morose,  contrarié; 
M"  indiscreto,  descortés  :  indiscret,  peu 
courtois  (Duv.  ms);  12°  terco,  áspero  de 
carácter:  hargneux ,  butor,  de  caractère 
rude  (S.  P.);  13°  (BN-ald),  vestigio, 
vestige.  Lapikokoa  nabarben  daukagu, 
GA7.I  DAG0-TA  :  el  potajc  lo  tenemos 
fuera  de  lo  ordinario,  pues  está  salado  : 
le  potage  que  nous  avons  sort  de  l'ordi- 
naire, car  il  est  très  salé.  Sakerdia  zama- 

RIEN  TRESNA  NABARBEN  BAT  DA  (AN-b)  :  la 

basta  es  un  aparejo  notable  (saliente, 
distinguido)  de  las  acémilas  :  le  bât  est 
l'appareil  notable  [saillant,  remarqué) 
des  bêtes  de  somme.  Nehon  ezta  nabar- 
MENiK  agertu  (BN-ald),  en  ninguna 
parte  ha  aparecido  vestigio  alguno,  nulle 
part  il  n'est  resté  un  vestige  quelconque. 
Nabarbendu  (AN,  B,  G)  :  i°  escan- 
dalizar, scandaliser.  Eta  dizipuloek  ori 
iKusi  zutenean,  nabarbendu  zíren,  ziote- 
larik  ¿zertako  galtze  obi?  (AN,  Matth. 
xxvi-8)  :  vieron  sus  discípulos,  se  indi- 
gnaron, diciendo  :  ;,  A  qué  fin  este  des- 
perdicio? ce  que  voyant,  les  disciples 
dirent  avec  indignation  :  A  quoi  bon  cette 
perte  '^  —  2°  enojarse ,  enfurecerse  :  se 
fâcher,  se  courroucer.  —  3°  poner  en 
evidencia  :  montrer,  découvrir,  mettre  en 
évidence.  Hobendun  zela  nabarbendurik, 
estalgunea  bilhatu  ztjEN  :  patentizando 
que  era  culpable,  buscó  refugio  :  mon- 
trant qu'il  était  coupable,  il  chercha  un 
refuge.  (Ax.  3^-232-2.)  Bere  burua  nabar- 
bendu, descubrirse  á  si  mismo,  se  décou- 
vrir soi-même.  (ms-Lond.)  Amatasuna 
nabarbenduaz  (AN,  Liz.  41-31),  descu- 
briéndose la  maternidad,  la  maternité  se 
découvrant. 

Nabarbenkeria  (AN,  B,  G,...),  atre- 
vimiento, afán  de  figurar,  escándalo  : 
liardiesse ,  désir  de  se  montrer,  audace, 
scandale.  Au  ekarri   deutsue  ene  beka- 

TUETARAKO  NABARBENKER1AK  TA  LOTSABA- 

GEAK,  esto  OS  han  traído  mi  atrevimiento 
para  pecar  y  mi  desvergüenza,  mon  au- 
dace à  pécher  et  mon  dévergondage  vous 
ont  amené  ceci.  (Añ.  Esku-lib.  17a-i4.) 

Nabarbenki  (AN-b).  (V.  Nabar- 
menki.) 

Nabardura  (AN,  L,  R),  pardura,  cali- 
dad de  pardo,  qualité  de  ce  qui  est  gris. 

MaIRU  BELTZAK  BEBE  LARRU  BELTZA  ETA 
TIGRE  ARRAK  ERE  BERE  NABAHDURAK  ALDA 

ditzanean  :  cuando  el  negro  Moro  mude 
su  negra  tez,  y  el  tigre  macho  sus  man- 
chas pardas  :  quand  le  noir  Maure  change 
son  teint  noir,  el  le  tigre  mâle  ses  taches 
grises.  .(Ax.    3a-267-Íl.)   Oraiño  ezabei 

JIN      nabardura     BILOAN      B.tSANTZER     (R), 

todavía  no  se  les  ha  venido  el  color 
pardo  en  el  pelo  á  los  corzos,  la  couleur 


grise  n'est  pas  encore  venue  sur  le  poil 
des  chevreuils. 

NABARI  (AN-goiz,  BN,  Oih.),  noto- 
rio, evidente  :  notoire,  évident.  Nabari 
DA,    es   evidente,    c'est    évident.    Nihaur 

NINZAN  GELARI,  ENE  UZKIARI  BAZEKION  NA- 
BARI :  yo  misma  era  la  camarera  y  se  le 
conocía  á  mi  trasero  (por  lo  gordo  que 
estaba)  :  J'étais  moi-même  la  femme  d 
chambre,  et  on  le  reconnaissait  bien  à  mon 
derrière  [car  il  était  bien  gras).  [Oih.  Prov. 
336.)  Nabari  baleza  gobernadoreak, 
eskuraturen  dugu  ,  eta  gerizaturen  zai- 
TuzTEGu  :  si  llegare  esto  á  los  oídos  del 
gobernador,  nosotros  se  lo  haremos 
creer,  y  miraremos  por  vuestra  seguri- 
dad :  si  le  gouverneur  vient  à  le  savoir, 
nous  l'apaiserons  et  nous  vous  mettrons 
k  couvert.  (Duv.  Matth.  xxviii-14.) 

Nabarigarri,  notable,  remarquable, 
(Duv.  ms.) 

Nabari  izan  (BN-s,  R,  S),  parecer, 
ponerse  á  la  vista,  avistar:  apparaître, 
s'offrir  à  la  vue.  Bobtuan  otsorik  na- 
bari DA?  —  Ezta  orai  nabari  otsorik  : 
parece  algún  lobo  en  el  puerto  (de  mon- 
tes Pirineos)?  —  Ahora  no  parece  ningún 
lobo  :  apparaît -il  quelque  loup  dans  le 
port  [des  Pyrénées)? —  Maintenant  on 
n'en  voit  plus. 

Nabaritu  (BN-gar-s,  Le,  S),  advertir, 
observar  :  avertir,  observer.  Bainan 
iKHusi  baitzituzten  joaiten  batzuek,  eta 

BERTZE  ANHITZEK  ERE  NABARITU,  LASTER 
EGIN  ZUTEN   HARA   BERERA   OINEZ  HIRI   GUZIE- 

TARiK  :  los  vieron  muchos  cómo  se  iban, 
y  lo  conocieron  :  y  concurrieron  allá  á 
pié  de  todas  las  ciudades  :  y  llegaron 
antes  que  ellos  :  on  les  vit  partir,  et 
beaucoup  de  gens  ayant  deviné  où  ils 
allaient,  de  toutes  les  villes  on  accourut 
par  terre  en  ce  lieu  et  on  y  arriva  avant 
eux.  (Har.  Marc,  vi-33.) 

Nabaritza  (?,  Duv.  ms) ,  notoriedad, 
notoriété. 

Nabarkara  (AN,  L),  parduzco,  gri- 
sâtre. BiHI  ARRATAILA  DA  OGIRIK  TSARRENA  ; 
NABARKABA    DA,    SIMUR,   MEHATS    ETA   ERREKA 

BARNENAREKiN  :  el  residuo  del  grano  es 
trigo  de  inferior  calidad;  es  parduzco, 
arrugado,  delgaducho  y  con  ranura  la 
más  profunda  :  le  résidu  du  grain  st  du 
blé  de  qualité  inférieure;  il  est  grisâtre, 
ridé,  effilé,  et  possède  une  rainure  très 
profonde.  (Duv.  Labor.  30-14.) 

Nabarkeria(BN-gar),  acto  de  doblez, 
acte  de  duplicité. 

Nabarki,  con  doblez,  hypocritement. 
(Duv.  ms.) 

Nabarraen  (AN,  B,  BN-ald,  Gc,  L), 
notable,  extraordinario,  incivil  :  remar- 
quable, extraordinaire,  incivil.  (V.  Na- 
barben). MlLA  ZAZPIREUN  TA  AMALAUGA- 
RREN  URTEAN  BIZI  ZIRAN  FlANDESEN  MU- 
TIL  GAZTE  BI  :     BIAK     ASKATU     TA    NABARME- 

NAK  :  el  año  de  mil  setecientos  catorce 
vivían  en  Flandes  dos  muchachos,  los 
dos  desenvueltos  y  libertinos  :  l'an  mil 
sept  cent  quatorze  vivaient  en  Flandre 
deux  jeunes  gens ,  tous  les  deux  légers  et 
libertins.  (Ur.  Maiatz.  65-23.) 

Nabarmendu  :  1°  (B,  G),  distinguirse, 
sobresalir  :  se  distinguer,  surpasser.  One- 

LAKO  GAUZETAN  PeDRO  BETI  NABARMENTZEN 
ZAN  ETA  ERANTZUN    ZION  :   Zu  ZERA   KrISTO  , 

Jainko  biziaren  Semea  :  en  cosas  como 
esta  Pedro  siempre  sobresalía  y  le  res- 
pondió :  Tú  eres  el  Cristo,  Hijo  de  Dios 
vivo  :    dans   des    choses   comme    celle-ci 


NABARMENKERIA  —   NABUSI 


69 


Pierre  ¿lait  toujours  en  tôle,  et  lui  répon- 
dit :  Tu  es  le  Christ ,  Fils  du  Dieu  vivant. 
(Lard.  Test.  4il-l.)  —  2°  recelar,  conce- 
bir sospechas  :  soupçonner,  se  méfier. 
(Duv.  ms.)  —  3°  (L-ain),  hacer  una  des- 
cortesía, commettre  une  grossièreté.  — 
i"  (B,  G,...),  escandalizar,  scandaliser.  — 
5°  (B,  G,...)i  enojarse,  enfurecerse:  se 
fâcher,  se  mettre  en  colère.  —  6"  (L?), 
sospecha,  soupçon.  Nabarmendutansartu 
ZEN,  entró  en  sospechas,  il  eut  des  soup- 
çons. { Jaur.l 

Nabarmenkeria ,  desarreglo  :  dérè- 
glement ,  désordre.  (Duv.  ms.)  (V.  Na- 
barbenkeria.) 

Nabarmenki,  descortésmente  :  inci- 
vilemenl,  grossièrement.  (Duv.  ms.)  Neure 

BEGIAK      NABARMENKI      ERABILI       DITUT,       yO 

he  paseado  la  vista  descaradamente, 
j'ai  promené  mon  regard  d'une  manière 
inconvenante.  (J.  Elcheb.) 

Nabarmenkiro  (G),  desmesurada- 
mente,  démesurément.  Izango  dira  iLak 

ERRI  GUZTIAREN  AURREAN  ,  BATAK  BESTEA 
EZAGUTU    DUELAKO      NABARMENKIRO     :     Sei'án 

muertos  á  la  vista  de  su  pueblo,  porque 
reciprocamente  se  han  descubierto  sus 
vergüenzas  :  ils  seront  retranchés  sous 
les  yeux  des  enfants  de  leur  peuple,  car 
ils  ont  découvert  réciproquement  leur 
honte.  (Ur.  Lev.  xx-17.) 

Nabarmentasun  (c,  ...),  defecto  del 
indiscreto,  del  descoités  :  défaut  de  l'in- 
discret, de  l'incivil  ou  du  grossier. 

Nabaro  (BN-gar),  notorio,  público  : 
notoire,  public.   Buhamerik  geiena  Baz- 

TAN-ALDEAN       DELA       EUSKALERRI       OROTAN 

NABARO  DA  (BN-gar)  :  es  público,  en  todo 
el  pais  vasco,  que  hacia  el  Baztáii  es 
donde  más  gitanos  hay  :  il  est  notoire, 
dans  tout  le  pays  basque,  que  c'est  vers 
le  Baztan  qu'il  y  a  le  plus  de  bohé- 
miens. 

Nabarreko  (B-o),  planta  de  un  vivero, 
plant  d'une  pi-pinière. 

Nabarreri  (AN-b-lez,  BN-s,  R), 
viruela,   variole, 

Nabarrezko  (B-i-ub) ,  pasable,  trata- 
ble :  passa  A/e,  traitable,  aimable. 

NABARRI  :  1°  (G-nnd),  lugar  donde 
hay  muchas  piedras,  lieu  pierreux.  — 
2°"(G'Í,  Izt.,  Añ.),  mármol,  jaspe  : 
marbre ,  jaspe. 

Nabarritu  (  B,  Añ.),  jaspear,  yasper. 

Nabartasun  :  1"  (L?,  Van  Eys),  ter- 
quedad :  opiniâtreté,  entêtement.  — 
2°  (AN, ...i,  color  pardo,  couleur  bigarrée. 

Nabartu  :  lo  (AN,  B,  L),  pintar  de 
diversos  colores  ;  marbrer,  bigarrer  de 
diverses  couleurs.  Gaur  dantzuguz  bira- 

OAK  AURREZ,  NASTUAZ  DOA  GURE  ODOLA  ,  TA 
GURE  IZKETEA  DAKUSKU  ZIKINDU    TA    NABAR- 

TURiK  :  hoy  oímos  blasfemias  con  profu- 
sión, nuestra  sangre  se  mezcla  de  día 
en  día,  y  vemos  que  nuestra  lengua 
contiene  impurezas  y  tachas  :  aujour- 
d'hui nous  entendons  des  blasphèmes  à 
profusion,  notre  sang  se  mêle  de  Jour  en 
jour,  et  nous  voyons  que  notre  langue 
contient  des  impuretés  et  des  taches. 
(Bust.  Euzk.  195-14.)  —  2°  (AN,  B,  G- 
and,  S),  perder  el  color  (se  dice  por  lo 
menos  hablando  de  castafias)  :  perdre  la 
couleur,  se  décolorer  {se  dit  du  moins  en 
parlant  des  châtaignes).  Gaztaiñak  nabar- 
tzen  ari  dira  (G),  las  castañas  están  per- 
diendo el  color  (comienzan  á  madurar), 
les  châtaignes  perdent  leur  couleur  [elles 
commencent  à  mûrir).  —  3°   (BN-ald), 


manifestar,  manifester.  Var.  de  .naba- 
RiTu?.  Ama  uai-a  nabartzen  ari  da  :  em- 
pieza á  manifestar  que  es  madre,  está 
embarazada  :  on  commence  à  voir  qu'elle 
est  mère  ,  elle  est  enceinte. 

NABAS  :  l"(B-i-m,  BN-s,  R),  arado, 
instrumento  de  labranza  :  charrue,  ins- 
trument aratoire.  Nabasen  ibili,  andar 
labrando,  labourer.  Nabasera  etorbi, 
venir  á  labrar,  aller  labourer.  Nabasetik 
JOAN,  ir  de  labrar,  revenir  de  labourer. 
Nabas-laian  (B-m),  layar  dejando  la 
tarea  del  medio  y  empezando  de  nuevo 
como  antes,  bêcher  en  laissant  le  travail 
à  moitié  et  en  te  recomm  nçant  ensuite. 
Obeto  gordeko  ebela  (edo  pekatu  gitSia- 
gog.\z)  Judeguak  zapatua  nabasen  edo 
goruetan  eginagaz,  dantzan  eginagaz 
baino  :  que  mejor  hubieran  guardado 
(ó  con  menos  pecado)  los  Judíos  el  sá- 
bado labrando  ó  hilando  que  bailando  : 
que  les  Juifs  auraient  mieux  observé  {ou 
moins  péché)  le  sabbat  en  labourant  ou 
en  filant,  qu'en  dansant.  {Olg.  81  -8.)  — 
2"  (L?),  torpe,  desordenado  :  grossier, 
malhonnête.  =:Lo  usa  Axular  en  el  deri- 
vado NABASKi.  Axular  l'emploie  dans  le 
dérivé  nabaski.  —  3°  (G-t?),  melindroso, 
laminero  :  délicat ,  lichon. 

NABASAGI  (AN,  Araq.),  nabasai 
(B-g-1-m-ts),  arado  de  cuatro  púas, 
charrue  à  quatre  pointes. 

NABASI  (S),  familiar,  íntimo,  franco: 
familier,  intime,  franc.  Aiz  kortes  guzie- 

KIN,  ETA    NABASI    GUTIREKIN  :    sé   COrtés    COn 

todos,  y  familiar  con  pocos:  sois  cour- 
tois avec  tous,  et  familier  avec  peu.  (Oih. 
Prov.  343.)  Emazteki  zunbateki  etzitiala 
NABASI  izan  (S,  Imit.  19-2b),  no  seas 
familiar  con  algunas  mujeres,  ne  soyez 
pas  familier  avec  certaines  femmes.  Aur 
nabasia  (S)  :  niño  atrevido,  entremetido  : 
enfant  hardi,  terrible.  Ororentako  kari- 

TATE    ÜKHEN     BEIIAR      DA  ,      BENA      EZTA      HUN 

ororeki  NABASI  izATEA  (S,  Imit.  20-7)  :  se 
debe  tener  caridad  con  todos,  pero  no 
es  bueno  familiarizarse  con  todos  :  il 
faut  avoir  de  la  charité  pour  tout  le 
monde,  mais  il  n'est  pas  à  propos  de  se 
rendre  familier  avec  tout  le  monde. 

Nabasiki  :  1"  (Se),  familiarmente, 
familièrement.  Sobera  nabasiki  kanpo- 
tiko  konsolazionetarat  okher  ditian  , 
para  que  no  se  tuerzan  demasiado  fami- 
liarmente á  consolaciones  exteriores, 
afin  qu'ils  ne  dévient  pas  trop  familière- 
ment vers  les  consolations  extérieures. 
(Imit.  53-22.)  Hasuinak...  baldin  mal- 
GUKi...  erabiltzen  baduzu,  erreko  zaitu  ; 

BAINA  EZ,  nabasiki  ETA  AUSARTKI  HERSTE.N 
ETA   MARRUSKATZEN    BADUZU  :    la    Ortiga...    SÍ 

la  manejáis  blandamente,  os  abrasará; 
pero  no,  si  la  apretáis  y  la  restregáis 
familiarmente  (con  firmeza?)  y  con  reso- 
lución :  si  vous  maniez  l'ortie  doucement, 
elle  voas  brûlera;  mais  ce  sera  le  con- 
traire si  vous  la  saisissez  et  la  frottez 
familièrement  et  résolument.  (Ax.  33-20- 
12.)  —  2°  (S  ■?),  probablemente,  proba- 
blement. Var.  de  nabaski. 

Nabaski  (BN?,  L?),  quizá,  tal  vez  : 
peut-être,  probablement.  Baña,  nabaski, 

ZURETAKO  ASKI  ENAIZEI.A  SINETSIRIK,  Zt  K 
NI      ZURETI      (aIHER      NAIz)      BETI      NADLKAZU 

BEREziRiK  :  pero,  tal  vez,  creyendo  quo 
no  soy  bastante  para  vos,  "me  tenéis 
(supongo)  siempre  apartado  de  vuestro 
lado  :  mais  peut-être,  croyant  que  je  ne 
suis  pas  assez  pour  vous,  vous  me  tenez 


[Je  le  suppose)  toujours  éloigné  de  vous- 

(Oih.  117-14.)  NiRI  NEUBE  AITZINEKOAK; 
UTZI  DERAUTAN  UAZIENDA  HAUR  ,  NABASKI  i 
GAIZKI       ETA       BIDE      GABEKI       BERETAKOTUA 

zuEN  :  esta  hacienda  que  mis  antepasa- 
dos me  dejaron,  la  adquirieron,  tal  vez, 
mal  é  ilícitamente  :  ce  bien,  que  mes 
a'Ceux  m'ont  laissé,  fut  peut-être  acquis 
par  eux  d'une  manière  mauvaise  el  illi- 
cite. 'Ax.  3a-301-25.) 

Nabas-taket  (B-m),  esteva  de  arado 
pequeño ,  mancheron  d'une  pelile  char- 
rue. 

Nabastarre  (Se),  familiaridad,  fami- 
liarité. ÜEBETU  DA  UARI  (  ESKUMUKATUABI  ) 
MI.NTZATZEA,  HAREKI  JATE  ETA  EDATEA,  EGO- 
TEA  ETA  GAÑELAKO  NABASTARRE  :  CStà  pro- 
hibido hablar  á  aquel  (al  excomulgado), 
comer  y  beber  en  su  compañía,  el  morar 
y  demás  familiaridades  :  il  est  défendu 
de  lui  parler  [à  l'excommunié),  de  boire 
et  de  manger  en  sa  compagnie,  de  demeu- 
rer avec  lui  et  autres  familiarités.  [Catech. 
115-26.)  Nabastarrb  handiegier  ihesi 
EGiTKAz ,  se  debe  evitar  la  demasiada 
familiaridad,  qu'il  faut  éviter  la  trop 
grande  familiarité.  [Imit.  19-13.) 

Nabastatu  (R,  S),  nabastu  (B-i-m), 
labrar,  abrir  la  tierra  con  el  arado  ,  labou- 
rer la  terre  avec  la  charrue. 

NABAZA  (B-ang),  forraje  para  el 
ganado,  fourrage  pour  le  bétail. 

NABELA  (Le,  Se),  navaja,  couieau 
de  poche.  (?) 

Nabela-puskaka  (Se) ,  llevar  palillos 
á  distancia  sin  mover  los  pies  y  alar- 
gando y  estirando  el  cuerpo  en  el  suelo  : 
pousser  de  petits  morceaux  de  bois  A 
distance  sans  bouger  les  pieds ,  en  allon- 
geant et  en  étirant  le  corps  sur  le  sol. 

NABESA  :  1"  (B-i),  cocido  de  ver- 
dura, bouillon  de  verdure. —  2°  (B-ond), 
confusión,  batahola  :  confusion,  cohue. 
Var.  de  anabasa. 

NABEZI  (G-and),  glotón,  glouton. 

Nabla  (BN-s),  cuchillo,  couteau.  Var. 

de   NABELA. 

Nabo  (Bc),  nabo  que  se  da  al  ganado, 
navet  que  l'on  donne  au  bétail.  (??)  = 
Arbi  se  usa  en  B  para  significar  «  el 
nabito  ».  Arbi  est  employé  en  B  pour 
signifier  «  le  petit  navet  ». 

Nabojorrai  (B-m),  escardillo  que  se 
usa  para  escardar  el  nabo,  échardonnet 
dont  on  se  sert  pour  sarcler  les  navets. 

Nabot  (B-i-1),  cierto  nabo  que  brota 
de  simientes  viejas,  más  grande  y  blando, 
pero  menos  sabroso  que  el  nabito  :  cer- 
tain navel  qui  pousse  de  vieilles  semences; 
gros  et  doux,  il  est  moins  savoureux  que 
te  petit  navet.  ^??) 

Nabusi  (BN),  superior,  supérieur. 
Var.     de     naglsi.     Nabusitzeko     bidean 

JARRIKO  ZIRELA    ETA    HANDIK    BEIIAR  ETZENA 

SORTUKO  ZELA ,  quc  sc  pondrían  en  ca- 
mino de  enseñorearse  y  que  de  allí  nace- 
ría cosa  desagradable,  qu'ils  se  mettraient 
en  voie  de  s'embourgeoiser  el  qu'il  sor- 
tirait de  là  une  chose  désagréable.  (Ax. 
3a.0-l.)  Nabusitarik  gertatzen  da  sbbbi- 

TZABt,      BEBE      SEKRETUA     AGERTZEN     DUKNA 

MÜTILARI  :  de  amo  llega  á  ser  servidor, 
quien  confia  su  secreto  al  criado  :  de 
maître  devient  serviteur,  celui  qui  confie 
son  secret  à  son  domestique.  (Oih.  Prov. 
321.)  Neuork  bi  nabusi  ezin  zerbitza 
DiTZAKE,  ninguno  puede  servir  á  dos 
señores,  personne  ne  peut  servir  deux 
maîtres.  (Leiz.  Matth.  vi-24.) 


70 


NABUSTU 


NAl 


Nabustu,  enseñorearse,  elevarse  do 
condii'ióii  :  s'pmLuur¡jci>¡ser ,  sV/ci'cr  en 
condiinin.  (  S.  P.) 

NADI  (  S-bark-maul),  cepa,  parle  del 
tronco  del  ;irbol  (pie  queda  bajo  tierra  : 
souche,  partie  du  tronc  <lc  l'arbre  qui 
est  sous  terre.  ¡  Ze  nadi  lodia  iuan  !  \  qué 
cepa  tan  gruesa  tiene  !  quelle  grosse 
souclie  il  .1  / 

NAE  (B-a-o-ls),  palabra  conque  se 
llama  á  los  cerdos,  mot  usité  pour  appe- 
ler les  porcs. 

NAFAR  (B-a-o,  EN,  L),  Nabarro, 
Xavarruis. 

Nafar-ilhEtr,  garbanzo,  lit.  :  arveja 
de  Nabarra  :  pois  chiche,  lit.  :  vesce  de 
Xavarre.  ^S.  P.l 

Nafarrei  (AN.  G-als),  nafarreri  (AN), 
viruela,  variole.  NAFABUEi-Gonni  (G-als), 
saram|)ión,  rougeole. 

Nafarroa  ^AÑ,  B-a-o,  BNc,  Le),  Naba- 
rra, Xavarre.  Nafaruoa  gauaian,  Nafa- 
nnoA  BEUEREAN  :  en  la  alta  Nabarra  ,  en  la 
baja  Nabarra  :  dans  la  Haute  -  Navarre , 
dans  la  liasse-Navarre.  (Ax.  3'i-xvi-5.) 

Nafilhar    (BN-haz),  judia,   haricot. 

NAGA  (Gc,  ...),asco,  náusea  :  dégoût, 
nausée. 

Nagakin  (ms-Lond),  fumaria,  palo- 
milla, fumeterre.  ^Bol.) 

Nagagarri  (G),  abominable,  detes- 
table: abominable ,  détestable. 

Nagatu  (G),  asiiuear,  detestar  :  répu- 
gner, détester.  Lkitze  utsak  eue  naga- 
TZEN  ziTUEN ,  solo  el  locar  les  producía 
asco,  eVs  répugnaient  rien  qu'à  le  toucher. 
(Lard.  Test.  290-2.) 

NAGI  :  1°  (cl,  pereza,  paresse.  = 
Leàse  la  advertencia  que  se  hizo  al  expo- 
ner las  significaciones  de  u  amor  »  y 
«  amado  »  de  la  palabra  maite.  Se  usa 
màs  el  abstracto  nagitasun  para  signifi- 
car «  pereza  ».  Lire  i'avertisse/nent  du 
mot  maite  aux  significations  de  «  amour  » 
et  de  «  aimé  ».  On  emploie  davantage 
l'abstrait  nagitasu.n  pour  signifier  «  pa- 
resse». Nagi.^k  atara  (Bc),  nagiak  ateha 
(G),  estirarse,  lit.:  sacar  las  perezas: 
s'étirer,  lit.  :  tirer  les  paresses.  Nagiak 
ebre  eieban  erria  (B-m),  dicen  que  la 
pereza  quemó  la  villa,  on  dit  que  la 
paresse  brûla  la  ville.  —  2°  (c),  perezoso, 
paresseux.  Jaigi  zidin  nagia,  erra  (sic) 
zizAN  uri  A  :  levantóse  el  perezoso,  y  quemó 
la  villa  :  te  paresseux,  se  levant,  brûla 
ta  ville.  [Refranes,  294.)  Nahi  du  eta 
EZTU  NAHI  NAGIAK,  el  pcrezoso  quiere  y 
no  quiere,  le  paresseux  veut  et  ne  veut 
pas.  Nagia  beti  lantsu,  el  perezoso  siem- 
pre lleno  de  quehaceres,  le  paresseux 
est  toujours  rempli  de  projets.  (Oih.  Prov. 
322.)  Soldautegia  nagi  ,  burugin  ta  lepo- 
zalea  bada  ,  irauntsi  ta  jahdun  guztia- 
K.*z  LEENA  GERATUKo  DA  :  si  el  ejército  es 
perezoso,  vividor  y  cobarde,  quedará  el 
mismo  de  antes,  á  pesar  de  todos  los  dis- 
cursos, arengas  é  insistencias  :  si  l'armée 
est  composée  de  paresseux ,  de  viveurs  et 
de  lâclies,  elle  restera  la  même  qu'aupa- 
ravant,  malgré  tous  les  discours,  les 
harangues  et  les  remontrances.  Per.  Ab. 
204-1.)  Nagi-epelik,  ganoha  uagarik, 
erdi  lo  ,  albora  adi  ,  barheka  ,  barrike- 

TA.N  ,  TA  GOGOA  BESTE  LEKUTAN  dogula  : 

perezosos  y  tibios,  sin  facha,  medio  dor- 
midos, mirando  al  lado,  riendo,  char- 
lando y  teniendo  el  ánimo  distraído  : 
paresseux  et  tièdes,  sans  maintien,  à  moi- 
tié endormis,  regardant  de  côté,  riant. 


parlant  et  ayant  l'esprit  distrait.  (Aîi. 
Ësl<u-lib.  80-7.)  —  .1°  (B-tg),  (dedo) 
anular,  (doigt)  annulaire.  -—  4°  (R-uzt), 
ven,  venga  :  viens,  venez.  \'av.  de  enaugi. 
—  îi"  (  gitl,  no,  ;i«/i. 

Nagialdi  (c,  ...),  acceso  de  pereza, 
accès  de  ¡¡aresse.  Baditu  noiztenka  nagi- 
aldi B.vrzu ,  tiene  de  vez  en  cuando  unos 
accesos  de  pereza ,  il  a  de  temps  à  autre 
des  boutades  de  paresse. 

Nagi-arazi,  emperezar,  hacer  pere- 
zoso :  paresser,  devenir  paresseux.  (Duv. 
ms.)  Adinak  nagiakazten  du  oiz0NA,la 
edad  empereza  al  honibre ,  l'âge  rend 
l'humme  fainéant. 

Nagidura  ('?,  Duv.),  se  dice  de  cierta 
pereza  momentánea ,  no  habitual  :  se  dit 
d'une  certaine  paresse  momentanée,  mais 
non  habituelle,  fiemme  (pop.). 

Nagi  izan  (c),  tener  pereza,  être 
paresseux.  Nagi  da,  tiene  pereza,  il  est 
paresseux. 

Nagikeri  (c),  pereza,  indolencia,  flo- 
jedad :  paresse,  indolence,  mollesse. 

Nagiki  (c,  ...),  perezosamente,  pares- 
seusement. 

Nagitasun  (c),  pereza,  paresse. 

Nagito  (B,Añ. /lis),  flojazo,  indolente: 
mou.  indolent. 

Nagitu  (c) ,  emperezarse,  hacerse  pe- 
rezoso :  s'acagnarder,  devenir  paresseux. 
Alabaixan  thoildu  edo  nagitu  da  populu 
iiuNEN  biuotza  (L,  Mattk.  xiii-lS;,  porque 
el  corazón  de  este  pueblo  se  ha  engro- 
sado, car  le  cœur  de  ce  peuple  s'est  appe- 
santi. 

Nagi-urtika  (B-mond),  desperezán- 
dose, se  dégourdissant. 

Nagosi  :  1°  (B-l-o-ts),  superior,  jefe  : 
supérieur,  chef.  Var.  de  nagusi(1").  Neu 

NAGOSI    EDO     MUSTURRAK    AUSI     (pOp.),     yO 

mando  ó  rompo  los  morros  (á  quien  se 
oponga),  ye  commande  ou  casse  les  mâ- 
choires (à  quiconque  s'y  oppose).  —  2°(B), 
vela  de  lanchas,  voile  des  barques. 

NAGUSI  :  1°  (AN,  B-m,  BN,  Gc,  Le, 
S),  superior,  jefe  :  supérieur,  chef.  — 
2»  (AN,  B,  BN,  G,  L,  S),  amo,  maître. 
Nagusiaren  begiak  gizentzen  tu  abereak 
(S),  el  ojo  del  amo  engorda  las  bestias, 
l'œil  du  maître  engraisse  le  bétail.  Nagu- 

SIAK  EZAGUTU  BEAR  LUKETE  GAUZA  BAT  (G), 

los  amos  debieran  conocer  una  cosa,  les 
propriétaires  devraient  connaître  une 
chose.  (Dial.  bas.  64-4.)  Se.me  nagusiak 

BALEKI  TA  BALEZAU  GURA  TA  EZ  IZANGO 
DALA  ONDASUNEN    JAUBE ,  EGIN    LEI    OTUTEN 

.IAKONA  :  si  el  hijo  mayor  supiera  y  cono- 
ciera que  será  dueño  de  los  bienes,  quien 
quiera  que  se  oponga ,  pudiera  hacer  lo 
que  se  le  antojara  :  si  le  fils  aîné  savait 
et  connaissait  qu'il  sera  le  maître  des 
biens,  quel  que  soit  celui  qui  s'y  oppose, 
il  pourrait  faire  ce  qui  lui  semblera  bon. 
(Per.  Ab.  lOS-6.)  —  3°  (G),  la  vela 
mayor  de  las  lanchas,  la  grande  voile  des 
barques. 

NAI  (.\N,  B,  BN-s,  G,  L-end,  ...,  R), 
nahi  (BN,  L,  S):  1°  voluntad,  volonté. 
:=  Usase  casi  exclusivamente  en  el  sen- 
tido de  «  (tener)  voluntad,  querer  )>  ; 
pues  para  indicar  meramente  la  volun- 
tad como  nombre ,  se  comete  la  anoma- 
lía de  recurrir  al  latino  t'o/u/!¿as,  de  donde 
se  ha  hecho  borondate  con  algunas  va- 
riantes. //  s'emploie  presque  exclusive- 
ment dans  le  sens  de  n  (avoir)  volonté, 
vouloir  »;  car,  pour  indiquer  simplement 
la  volonté,  comme  nom,  on  commet  l'ano- 


malie de  recourir  au  latin  voluntas,  du- 
quel on  a  fait  horondate  avec  quelques 
variantes.  Nai  bako  ezkontzea,  nekea  ta 
kaltea  :  casamiento  sin  voluntad,  tra- 
bajo y  daño  :  mariage  sans  volonté,  tra- 
vail et  dommage.  (Refranes,  282.)  Ezkon 

EZAK     SEMEA    NAI    DOANEAN  ,    TA     ALABEA     AL 

DAGIANEAN  :  casa  al  hijo  cuando  (plieras, 
y  á  la  hija  cuando  puedas  :  marie  ton 
fils  quand  tu  voudras,  et  ta  fille  quand 
tu  pourras.  (Refranes ,  390.)  Zeren  har- 

TZEN  DUGUN  GOGO  ETA  BORONDATE  HURA 
EZPAITA   ZINEZKOA;    NAHIKUNDEA    BAITA    ETA 

EZ  NAiiiA  :  porque  aquel  deseo  y  volun- 
tad que  adquirimos  no  es  formal;  pues 
es  ansia  y  no  voluntad  :  parce  que  le 
désir  et  la  volonté  que  nous  avons  ne  sont 
pas  formels;  car  c'est  de  l'envie  et  non 
de  la  volonté.   (Ax.  3a-26-9.)  Ene  janiia- 

RIA    DA    EGIN     DEZADAN    EGORRI     NAUENAREN 

NAHiA,  rai  comida  es  que  haga  la  volun- 
tad del  que  me  envió,  ma  nourriture 
est  de  faire  la  volonté  de  celui  qui  m'a 
envoyé.  (  Har.  Joan,  iv-34.)  —  2°  (Bc), 
conjunción  disyuntiva  que  significa"  sea... 
sea  11  ó  "  ya...  ya,  ora...  ora  »,  conjonc- 
tion disjonclive  qui  signifie  «  soit...  soit» 
ou  «  tantôt...  tantôt".  Nai  dala  doan  nai 

ALOGEREZ  EDO  SARIZ,  NAl  EZTAHIAN  NAI  AGI- 
RÍAN :  ora  gratuitamente,  ora  mediante 
salario  ó  recompensa  ;  sea  en  secreto , 
sea  en  público  :  soit  gratuitement,  soit 
moyennant  salaire;  tantôt  en  secret,  tan- 
tôt en  public.    (.\ñ.  Esku-lib.  117-10.) 

EdO   EGIAZ    nai    GUZURRAZ    ELIKATUKO  NAIZ , 

ó  con  verdad  ó  con  mentira  yo  me  man- 
tendré ,  avec  vérité  ou  avec  mensonge 
Je  me  maintiendrai.  (Refranes ,  57.)  = 
Usase  tambi(''n  como  conjunción  adver- 
sativa, significando  «  aunque»;  pero  en 
tal  caso  no  se  repite  y  le  sigue  la  con- 
junción -TA.  Su  sinónimo  naiz,  nahiz  de 
otros  dialectos,  se  usa  más  generalmente 
sin  esta  conjunción.  En  R  toma  otro 
giro.  //  s'emploie  également  comme  con- 
jonction adversaíive ,  signifiant  "  bien 
que  11  ;  mais,  dans  ce  cas,  le  mot  ne  se 
répète  pas,  et  il  est  suivi  de  ta  conjonc- 
tion TA.  Son  synonyme  naiz,  nahiz  des 
autres  dialectes,  est  usité  davantage  sans 
cette  conjonction.  Dans  le  R  il  prend  une 
autre  tournure.  Nai  ta  galdu  ,  jokatu 
DAiGUN  onezkero  :  aunquc  perdamos, 
juguemos  ya  :  bien  que  nous  perdions, 
jouons  encore.  Nai-beda  enazala  abrats, 
çEAR  diak  erosi  (R):  aunque  no  soy  rico, 
tengo  que  comprarlo  :  bien  que  je  ne  sois 
pas  riche,  je  dois  l'acheter.  Nai  ta  ez  (B), 

NAI  TA  NAI   EZ   (AN,    B,  G),    NAHI    EDO   NAHI 

EZ  (Har.)  :  quiera  que  no,  forzosamente  : 
qu'il  le  veuille  ou  non,  forcément. —  3°(Bc), 
flexión  verbal  del  auxiliar  en  subjuntivo, 
flexion  verbale  de  l'auxiliaire  au  subjonc- 
tif. Etorri  naila,  que  venga  yo,  que  je 
vienne.  Eldu  naiñeko,  para  cuando  lle- 
gue yo,  pour  quand  j'arrive.  —  4°  (  B-b- 
mu),  soy,  tengo  :  je  suis ,  j'ai.  =  Se  usa 
en  indicativo  como  flexión  verbal  del 
auxiliar.  S'emploie  à  l'indicatif,  comme 
flexion  verbale  de  l'auxiliaire.  ¿Non  nai? 
¿quién  soy?  qui  suis -je'.'  Neu  nai, 
yo  soy,  je  suis.  —  5°  Nahi  (L),  aspi- 
rante, pretendiente  :  aspirant,  préten- 
dant.  Ganisek  errege-nahi  bat  lagundu 

DU,  IMPERADORE  NAHI  B.AT  OROBAT  LAGUN- 

duko  zuen  :  Ganis  ha  servido  á  un  aspi- 
rante á  rey,  lo  mismo  hubiera  servido 
á  un  aspirante  á  emperador  :  Ganich  a 
servi  un  aspirant  roi,  de  même  il  aurait 


NAI NAIKUNDE 


71 


servi  un  aapirant  empereur.  (Dase.  Atheka. 
173-i(j.)  1  Nahi  badu  ba!  (BN,  ...),  frase 
que  equivale  á  «  de  todas  maneras,  como 
quiera  que  sea,  en  ultimo  caso  »  :  locu- 
tion équivalant  à  «  de  toutes  manières, 
n'importe  comment ,  après  tout  ". 

Nai-  (B-a-o-ots),  prefijo  de  palabras 
interrogativas,  significa  lo  que  el  sufijo 
(I  quiera  »  del  castellano  :  préfixe  des 
mots  interroíjalifs,  qui  a  le  même  sens 
que  le  suffixe  français  «  conque  »  de 
((  quelconque,  quiconque  ».Nainou,  quien- 
quiera, quiconque.  Nai.noz,  cuandoquiera, 
n'importe  quand.  Naizeh,  cualijuier 
cosa,  chose  quelconque.  Xainu.n,  donde- 
quiera, n'importe  où.  Naizetako,  naizeta- 
bako,  hábil,  habile. 

-Nai  (AN,  B,  G),  -nahi  (B\,  L),  su- 
fijo de  palabras  interrogativas,  que  signi- 
fica lo  mismo  que  cuando,  por  inversión, 
se  emplea  como  prefijo  :  suffixe  de  mots 
interrognlifs,  qui  a  la  même  significa- 
tion que  lorsqu'il  s'emploie,  inversement , 
comme  préfixe.  Nolanaui,  como  quiera, 
n'importe  comment.  (Joan.  Saind.  I-3Ü- 
18.)  NoNNAi ,  dondequiera,  n'importe  où. 
(Lard.  Test.  10-18.)  Nun.nai  ta  nosnai, 
dondequiera  y  cuandoquiera,  n'importe 
où  et  n'importe  quand.  (  Per.  Ah.  68- 
25.) 

NAIA  :  1°  (Se),  ola,  vague.  Naia  bat, 
una  ola,  une  vague.  —  2°  filas  de  hierba 
que  se  van  formando  á  medida  que  se 
siega,  rangée  d'herbe  que  l'on  fait  à 
mesure  que  l'on  fauche.  —  3°  (c,  ...),  la 
voluntad,  la  volonté.  (De  nai.) 

Naiago  izan,  naliiago  izan  (cl,  pre- 
ferir, querer  más  :  préférer,  vouloir  ou 
désirer    davantage.    Nahjago    dut     asto 

JASAN    NAZ.\N.\,     EZINEZ    ZAMARI     EGOTS     N.4- 

ZANA  (S),  prefiero  el  asno  que  me  ha  de 
llevar  al  caballo  que  me  ha  de  arrojar. 
J'aime  mieux  l'âne  qui  me  portera  que  le 
cheval  qui  me  jettera  par  terre.  Naiznago 
(sic)  ETA  GAizTOAGO  (R):  cuauto  más  se 
quiera,  peor:  on  a  d'autant  moins,  qu'on 
désire  plus.  ¿  Nobk  erranen  zuen  naiiia- 

GOKO    ERE    ZITUZTELA     EjIPTOKO     PHOHRUAK 

ETA  TipuLAK  ?  ;,  quiéu  hubiera  dicho  cpie 
habían  de  preferir  los  puerros  y  las  ce- 
bollas de  Egipto  ?  qui  aurait  dit  qu'ils 
préféreraient  les  poireaux  et  les  oignons 
d'Egypte'.'  (Larreg.) 

Naiari  (B-a-o-ub),  deseo,  désir. 'Nuviui 

ETORRE.N  TA  ZER  ZAN  MUSIKA  BARRI.V  ApO- 
LOK     JAKrrEKO     EUKAN     NAIARIA,     el     deSCO 

que  tenía  Apolo  de  saber  de  dónde 
venía  y  qué  era  la  nueva  música  ,  le  désir 
qu'Apollon  avait  de  savoir  d'où  venait  et 
quelle  était  la  nouvelle  musique.  (Azk. 
E.-M.  Cane.  bas.  II1-14-2.) 

Naibaga  (Bc,...),  disgusto,  dégoût. 

ESKINITEN  DEUTSUDAZ  JAVO  ZANIK  ETA  KURU- 
TZEAN  IL-ARTEKO  BERE  ATSAKABA,  NAIBAGA, 
LARRITASUN  TA  NEK.iLDI    EZIN    GEIAGOKOAK  : 

yo  OS  ofrezco  sus  aflicciones,  disgustos, 
angustias  y  penas  inmensas  que  sufrió 
desde  que  nació  hasta  que  murió  en 
cruz  :  Je  vous  offre  les  afflictions ,  les 
dégoûts,  les  angoisses  et  les  peines  qu'il 
a  soufferts  depuis  sa  naissance  Jusqu'à  ce 
qu'il  mourût  en  croix.  [Kñ.  Esku-lib. 
153-3.) 

Naiera  :  1"  (B-a-o-m,  Gc),  convenien- 
cia, agrado  :  convenance,  agrément. 
Naieraba  (B,  G)  :  á  placer,  á  pedir  de 
boca,  K  ad  libitum  :  »  à  plaisir,  à  votre 
goût,  tant  que  vous  voudrez,  «  ad  libi- 
tum. ¡I  ArAGIA  NAIERARA  SERBIDUTEA  GAITI, 


por  servir  á  la  carne  á  su  antojo,  pour 
servir  la  cliuir  à  son  caprice.  (  Bart.  II- 
53-29.)  ;,  GoBPUTz  oneri  nabilko  ni  nave- 

IIAK  ETA  MIZKEUIAK  EÜITEN  "?  ¿me  OCUpO  yo 

en  proporcionar  á  este  cuerpo  gustos  y 
golosinas?  m'occupé-jeà  donnera  ce  corps 
des  jouissances  et  des  gourmandises?  (Añ. 
Esku-lih.  33-1.;  —  2°  (G),  voluntad,  deseo; 
volonté,  désir.  Naiebara  gozatzeko  poz- 
KiDA  bete-betean,  para  gozar  á  placer 
con  plena  satisfacción,  po;;/- y'ouír  ;i  pZai- 
sir  avec  entière  satisfaction.  (Izt.  Cond. 
421-12.) 

Naiez  :  1°  (B,  G),  disgusto,  contra- 
riedad :  ennui,  contrariété.  Ostatu  b.iten 
naiezik  dagoanari  atea  zabaldutea  gau- 
ZABIK  ONENA  (B)  :  á  quleu  está  á  disgusto 
en  una  posada,  lo  mejor  (([ue  se  le  puede 
hacer  es)  abrirle  la  puerta  :  á  quiconque 
se  morfond  dans  une  auberge,  le  mieux 
(que  l'on  puisse  lui  faire)  est  de  lui  ouvrir 
la  porte.  —  2°  (AN-b),  queriendo,  voulant. 

Naigabe  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  dis- 
gusto, désagrément.  Naigauerik  andiena 
ONEK  ematen  zien,  esto  les  daba  el  mayor 
disgusto,  ceci  était  pour  eux  le  plus  grand 
désagrément.  ^Lard.  Test.  10-19.) 

Nahigabeko,  involuntario,  involon- 
taire, i  Uuv.  ms.) 

Nahigabetsu  (  AN ,  BN ,  G ,  L  ) ,  lleno 
de     disgusto,    plein    de     désagréments. 

LaBURRA  ETA    NAIIIGABETSUA  DA  GIZONAREN 

bizia  ,  la  vida  del  hombre  es  corta  y 
llena  de  disgustos,  la  vie  de  l'homme  est 
courte  et  pleine  de  désagréments. 

Naigabetu  (AN-b,  BN,  G,  L),  apesa- 
dumbi-arse,  afligirse  :  s'ennuyer,  s'affli- 
ger. 

Naigarri  (AN?,  Bc,  G),  estimable, 
estimable. 

Naigo  (?),  anhelo  :  désir  violent,  envie. 

Nai  izan  (AN,  B,  G),  querer,  vouloir. 

Nahikabe ,  desgracia:  accident,  mal- 
heur. (Har.)  Var.  de  naigabe. 

Naikar  (B-ar),  retraimiento,  falta  de 
voluntad:  indolence,  manque  de  volonté. 
Var.  de  nakar. 

Nahikara  (BN?,  L?),  conforme,  á 
satisfacción  :  conforme,  à  souhait.  Naiii- 

KABA   GARENEAN  EZTUGU    IZAN   BEHAIt  UILDU- 

BRiK  G.ABE  :  cuando  estamos  á  gusto,  no 
debemos  estar  sin  temor  :  lorsque  nous 
sommes  satisfaits ,  nous  ne  devons  pas 
rester  sans  crainte.  (Har.) 

Nahikarako  (L)  :  1°  agradable, 
agréable.  IIango  egoitza  gozoa  zela  eta 
NAiiiKARAKOA,  quc  la  estaiicia  de  allí  era 
dulce  y  agradable ,  que  le  séjour  de  là- 
bas  était  doux  et  agréable.  (Har.  Phil. 
6-4.) —  2°  apetecible,  appétissant.  Bizki- 
tartean  gerlabi  dabraizko  ohore  handi 
NAiiiKARAKOAK,  siu  cmbaigo  á  la  guerra 
le  están  aparejados  grandes  y  aprecia- 
dos honores,  cependant  la  guerre  pro- 
cure souvent  des  honneurs  très  enviés. 
(Dase.  Alheka.  130-19.) 

Naikari  (BN-gar,  L-gct,...),  nahi- 
kari  ^Oih.  ms)  :  1«  deseo,  codicia  :  désir, 
convoitise.  —  2"  (AN?,  Oih.  ms) ,  afec- 
ción,   simpatía   :    affection,    sympathie. 

NaHIKARIAK       EDERTARATZEN       DITU       GAUZ.V 

rrsusiAK,  la  afección  hace  (jue  parezcan 
hermosas  las  cosas  feas,  l'affection  fait 
paraître  belles  les  choses  laides.  (O^h. 
Prov.  650.)  —  3"  (?),  voluntad,  volonté. 
Bad.v  gizon  b.at,  zeinaren  ridez  galda 
baiïezakeguke  Jaunaben  NAiiiivARiA,  aqui 
hay  un  hombre  por  quien  podemos  in- 
quirir la  voluntad  del  Señor,  ici  il  y  a  un 


homme  par  qui  on  pourrait  consulter 
Jéhovah.  (Duv.  H  Parai.  xviii-7.i  — 
4°  (BN,  L),  placer,  plaisir.  Eia  iiaina  da 

EGI.\Z  JAKINTSUN  ,  ZEINAK  BEBE  NAHIKARIAK 
UTZIZ,  Jainkoare.n  NAIIIA  EGITEN  BAITU  : 
y  es  verdaderamente  sabio  aquél  que, 
dejando  sus  propios  placeres,  hace  la 
voluntad  de  Dios  :  celui  qui,  laissant  ses 
propres  plaisirs,  fait  la  volonté  de  Dieu, 
est  vraiment  sage.  (  Duv.  Imit.  9-30.)  — 
5°  gollería,  friandise.  (.\raq.) 

Nahikatu  (L-donib-zibj,  querer,  vou- 
loir. =  Según  Duvoisin ,  no  se  usa  más 
((ue  con  negación.  D'après  Duvoisin ,  ce 
verbe  ne  s'emploie  plus  qu'avec  une  néga- 
tion. EzTU  naiiik.atij  izan,  no  ha  querido, 
il  n'a  j>as  voulu. 

Naikeri  (AN-b,  BN-a-l-o-oB,  R), 
nahikeri  (BN-ald,  S):  1°  capricho,  me- 
lindre, deseo  :  caprice,  fantaisie,  désir. 
Naikerietan  azi  (B-i),  criar  entre  melin- 
dres,é/ei'ercapr¿c¡eusemení.BERAKBARHiz, 

EZ  ERREGE  MIRARI  IKUSI  GURA  ONERI  LAKETU 
EUTSAN  BERE  NAIKERI  ZOROA  ,  EZ  JUDEGU 
SALATZAILEAI    AO    BETE   ARNASA   ATERA   :    maS 

él,  ni  otorgó  su  capricho  loco  á  este  rey 
curioso  de  ver  milagros,  ni  á  los  judíos 
acusadores  les  sacó  una  bocanada  de 
aliento  :  mais  lui,  ne  satisfit  pas  le  caprice 
insensé  de  ce  roi  désireux  de  voir  des 
miracles,  de  même  qu'il  ne  souffla  pas 
mot  aux  juifs  accusateurs.  (Añ.  Esku- 
lih.  188-18.)  —  2°  (B-el-o),  competencia, 
compétence. 

Nahiki  (  ?  ) ,  voluntad  débil  y  de  poco 
efecto,  veleidad  :  volonté  faible  et  de  peu 
d'e/fet,  velléité. 

Naikida  (G  ?,  Izt.),  deseo,  désir. 

Naikidatu  (G?,  Izt.  i-14),  desear, 
désirer. 

Nahikide,  competidor,  rival:  compé- 
titeur, rival.  (Oih.)  Nahikide  ezta  adis- 
KiDE,  el  competidor  no  es  amigo,  ton 
compétiteur  n'est  pas  ton  ami.  [O'ih.  Prov. 
325.  ) 

Naikin  (R),  competidor,  rival  :  con- 
current, rival. 

NAIKOA  (AN,  Bc,  Gc),  bastante, 
assez.  =  Se  usa  siempre  con  articulo 
singular,  y  exige  que  la  palabra  á  que 
se  agrega  lleve  también  su  articulo  ;  y  se 
pospone  siempre.  Ce  mot  s'emploie  tou- 
jours avec  l'article  singulier  et  exige  que 
le  mot  auquel  il  s'ajoute  porte  également 
l'article;  il  se  place  toujours  après  lai. 
Mutila  naikoa,  bastantes  muchachos, 
asse;;  d'enfants. 

Nalkotan  (B-a-o-ts),  bastantes  veces, 
assez  souvent. 

Naikotu  (B-a-m-ots),  satisfacerse,  se 
satisfaire. 

Naikunde  (AN,  G),  nahikunde  (BN, 
L),  voluntad,  volonté.  =  Axular  ^3^-20-9) 
concreta  la  significación  de  esta  palabra 
á  un  «  mero  deseo  »,  excluyéndola  idea 
de  voluntad ,  como  puede  verse  en  el 
ejemplo  expuesto  en  nai  (1°).  Axular  ne 
donne  à  ce  mot  que  ta  signification  de 
«.  simple  désir  »,  excluant  l'idée  de  vo- 
lonté, comme  on  peut  le  voir  à  l'exemple 

cité  à  NAI  [i").  ¿EIN  ERE  EZ  0D0LETAT1K, 
EZTARE  ARAGIAREN  NAIKI.NDETIK,  EZ  ETA 
EBE       GIZONKIABEX       NAIKUNDETIK  ,        BAIZIK 

Jangoikoaganik  javo  baitibe  :  los  cua- 
les son  nacidos  no  de  sangre ,  ni  de 
voluntad  de  carne,  ni  de  voluntad  de 
varón ,  mas  de  Dios  :  lesquels  ne  sont 
nés  ni  du  sang,  ni  de  ¡a  volonté  de  la 
chair,  ni  de  la  volonté  de  l'homme,  mais 


72 


NAIKUNDERI  —  NARDAGARRI 


de  Dieu.  (Liz.  Joan.  i-13.)  Jksusen  bula- 

RnERAKO  LANTZ  EPO  RUBDIN  UHHATÍAIÍ.EA 
DA  BEKATAniKN    NAIKUNDE  BIDEGADEKOA,   la 

injusta  voluiilafl  de  los  jiecadores  os 
lanza  ó  hierro  desg;arrador  para  el  pecho 
de  Jesús,  l'injuste  i^otonlé  den  pécheurs 
est  une  lance  ou  un  fer  déchirant  pour 
Lt  poitrine  de  Jésus.  (  Mend.  111-35S- 
28.1 

Naikunderi ,  afición  desordenada , 
afj'eclion  désordonnée.  (F.  Seg.) 

Nahikünte  (S)  :  1°  voluntad,  volonté. 

EmAOÏZÎ''    BEBERÉ  NAHIKIINTEA  ETA  INDARBA, 

dadnos  siquiera  voluntad  y  fuerza ,  don- 
nez-nous au  moins  ¡a  volonté  et  la  force. 
[Kur.  9-1.)  —  2"  ¡placer,  plaisir.  EhiSe- 

RAGO  JARRAIKITEN  DIRA  BEBE  ARAGIABEN 
nahikí'nteari  EZI  EZ  JINKOAREN  PLAZER 
iii'NARi,  más  fácilmente  se  avienen  a!  pla- 
cer de  su  carne  que  á  la  voluntad  do  Dios, 
ils  suivent  plus  /acilement  le  plaisir  de  la 
chair  (¡ue  la  volontéde  Dieu.  {Imit.  141-3.) 
Naimen    (AN?),   voluntad,    volonté. 

JOAN  ZEN  IjITARTERA  NAIMEN  EDO  BORONDATK 

oso-osoarekin,  fué  á  vivir  entre  Egipcios 
con  plenísima  voluntad,  (7  alia  vivre 
parmi  les  Egyptiens  avec  une  entière 
volonté.  (Mend.  11-15-14.) 

Naimendu  (G?,  Ubil. ),  voluntad, 
volonté. 

NAINA,  naiña:  i"  (B-arab),  abuelo, 
aïeul.  (Voc.  puer.)  —  2"  (B-a-l-o),  cas- 
taña, chjltaigne.  (Voc.  puer.) 

NAINO  :  1°  (G-andl,  persona  que  no 
tiene  fundamento  para  hacer  las  cosas  : 
goujat,  personne  qui  n'a  aucune  adresse 
pour  faire  les  choses.  —  2°  (B?),  enano, 
nain.  (??) 

Naiñor  (B-ots-zor),  quienquiera,  qui- 
conque.    BURURATEN     JAT    ETA     NIRE     USTEZ 

NAIÑOR1  BURURATUKO  JAKO ,  me  ocurrc  y 
á  mi  juicio  le  ocurrirá  á  quienquiera,  je 
pense  et  à  mon  avis  tout  te  monde  pen- 
sera. (Ibaiz.  1-65-2.) 

Naiñoratu  (B-zor),  llevar  á  cualquier 
parle,  por/er  n'importe  où. 

Naiodura:  1°  (BN-s),  hambre  canina, 
faim  canine.  —  2°  (BN-s),  deseo  vivo, 
vif  désir. 

Nahira  (BNc),  à  gusto,  á  souhait. 

Nairik  (Bc),  queriendo,  deseando: 
roulant,  désirant. 

Naita  :  1°  (Bc,  BN,  ...),  queriendo, 
roulant.  Nahitaba  da  (BN-haz)  :  es 
voluntario,  intencional:  c'est  rolonlaire, 
intentionnel.  —  2°  (Bc),  aunque,  bien 
que.  =:  Se  usa  más  separando  los  com- 
ponentes :  NAi  TA.  (V.  Nai,  2".)  Ce  mot 
est  davantage  usité  en  séparant  ses  deux 
composants  :  nai  ta.  (V.  Nai,  2°.)  Naita 
onetarako  galdu  neure  osasuna,  onda- 
su.NAK  ETA  bizitzea  BEBA  :  aunquB  para 
esto  pierda  mi  salud,  mis  bienes  y  la 
misma  vida  :  bien  que  pour  cela  Je  perde 
ma  santé,  mes  biens  et  ma  vie  même.  (Ur. 
Bisit.  -157-20.) 

Naitasun  (Bc),  satisfacción,  satisfac- 
tion. 

Naitu  (AN,  R),  nahitu  (BN,  L-ain,  S), 
querer,  vouloir.  Var.  de  nai,  nahi  izan. 
Ibili-naitua  nindioken  (AN-b),  yo  estaba 
ansioso  de  andar,  J'avais  envie  de  marcher. 

Naiz  (AN,  G),  nahiz  (BN,  L,  S): 
i"  aunque,  malgré.  Egin  behab  diat  ai,or 

HAU  LANDATU,  nahiz  GOSTAKO  ZAIDAN  ANITZ 

(BN-gar)  :  debo  labrar  este  campo,  aun- 
que me  cueste  mucho  :  je  dois  labourer 
ce  champ,  bien  qu'il  m'en  coûte  beaucoup. 
Naiz  gal,  ariko  nauk  (L-get,  ...)  :  aunque 


pierda,  me  ocuparé:  bien  que  Je  perde. 
Je  m'occuperai.  Naiz  jaia  izan  (AN,  I-iz. 
54-13),  aunque  sea  día  de  fiesta,  quoique 
ce  soit  Jour  de  fête.    Nahiz   zahar    eta 

JAKINTSU,  ZUHURRAK  HARTZEN  DU  AUlSU  (S)  : 

aunque  sea  viejo  y  sabio,  el  prudente 
toma  consejo  :  quoiqu'il  soit  vieux  et 
savant,  le  sage  prend  conseil.  Eznaizela 
HiK  uste  dukan  gizon  aberatsa,  nahiz  ni 

BAINO     BEHARRAGOKO    HAINITZ    BADEN  :     qUC 

no  soy  tan  rico  como  lo  crees,  aunque  hay 
muchos  más  necesitados  que  yo  :  que  Je 
ne  suis  pas  aussi  riche  que  vous  le  croyez, 
bien  qu'il  y  ail  beaucoup  de  plus  malheu- 
reux que  moi.  [Piar.  Ad.  12-16.)  —  2°  (AN, 
G,  ...),  ya,  sea,  ora:  tantôt,  soit.  Var.  de 

NAI  (2°).AtERA  ITZATZU  ERE  ZUREKIN  DAUZ- 
KAZUN  ABERE  GUZTIAK,  HASTA  GUZTIKOAK, 
NAIZ    EGAZTIAK     NAIZ     PISTIAK    :      todoS     loS 

animales,  que  están  contigo  de  toda 
carne,  tanto  de  las  aves  como  de  las 
bestias,  y  de  todos  los  reptiles,  sácalos 
contigo  :  tous  les  animaux  qui  sont  avec 
toi,  de  toute  espèce,  tant  des  oiseau.c  que 
des  bêtes,  et  de  tous  les  reptiles,  prends- 
les  avec  toi.  (Ur.  Gen.  viii-17.)  Naiz  dala 
ZAKUHRA  TA  NAIZ  DALA  KATUA  :  ya  sca  perro, 
ya  sea  gato:  qu'il  soit  chien,  qu'il  soit 
chat.  (Itur.  Ipui.  8-19.)  — 3°  (AN,  G,...), 
voluntariamente,  deliberadamente  :  volon- 
tairement,  délibérément.  Ororen  nahiz 
ORO  GAL,  quien  todo  lo  quiere,  todo  lo 
pierde  :  en  roulant  tout,  on  perd  tout. 
(Oih.  Prov.  378.) 

Naizetako  (  B-ots-ub  ) ,  naizetarako 
(B-a-o),  hábil  para  todo,/iaA¡7e  ou  adroit 
à  tout'.  (V.  Nai-.) 

Naizu-naizu  (G-t),  en  extrema  abun- 
dancia :  à  profusion ,  très  abondamment. 
Guda  mutil  edo  soldaduak  dirua  naizu- 
naizu  ZEBILKITEN,  los  soldados  manejaban 
dinero  en  extrema  abundancia,  les  sol- 
dats araient  de  l'argent  en  très  grande 
abondance.  (Euskalz.  11-148-23.) 

NAKA  (BN-am),  burla,  moquerie. 

NAKAITZ  :  1°  (L),  repugnancia,  tí*- 
pugrnance.  Nakaitzez  ez  ohoratu  edo  kon- 

TUBIK  EDUKI  BERE  OHORATZEKOEZ,  UO  hon- 
rar por  repugnancia  á  los  que  debe  hon- 
rar, ne  pas  honorer  par  répugnance  ceux 
que  l'on  doit  honorer.  (Harizm.  l'Office, 
Í01.)  Nakhaitz  zait  jatea,  me  repugna  el 
comer,  la  nourriture  me  dégoûte.  (Duv. 
ms.)  Jaki  on-zale  da  eta  nakhaitz  zaizko 
GAiSTOAK,  le  gustan  las  buenas  viandas  y 
le  repugnan  las  malas,  les  bonnes  viandes 
lui  plaisent  et  les  niauvaises  le  dégoûtent. 
(Har.)  —  2°  (L-ain),  pequeño,  sin  valor  : 
petit,  sans  valeur.  Mutiko  nakhaitza, 
muchacho  medianejo ,  garçon  douteux. 
Bei  nakhaitza,  vaca  de  poco  valor,  vache 
de  peu  de  valeur.  —  3°  (AN,  Araq.,  BN- 
ald),  sucio,  desaliñado,  hediondo  :  sale, 
négligé,  infect.  —  4°  (AN,  BN),  feo,  raquí- 
tico :  laid,  rachitique. 

Nakhaizgarri ,  repugnante,  desagra- 
dable :  répugnant ,  dégoûtant.  (Duv.  ms.) 

Nakhaizgo  (Duv.  ms) ,  nakhaizke- 
ria  (Duv.  ;ns  ) ,  nakhaiztasun  (Duv.), 
disgusto,  repugnancia:  dégoût,  répu- 
gnance. 

Nakaiztu  :  d"  (BN,  L),  sentir  repu- 
gnancia, éprouver  de  la  répugnance. 
Nakaizten  nu  (BN-ald),  me  da  asco, 
ça  m'écœure.  —  2°  (AN-b),  hacerse  raquí- 
tico, devenir  rachitique. 

Nakhaiztura  (Duv.).  (V.  Nakaizgo.) 

NAKAN  (G?,  Añ.  ms),  peca  :  éphé- 
lide,  tache  de  rousseur  sur  la  peau. 


Nakandun  (G?,  Añ.  ms),  pecoso, 
ranssi'lel. 

NAKAR  (B-a-g-l-m-mu),  desganado, 
sin  viilii litad  :  dégoûté,  sans  volonté.  Abbe- 
bea  ainbat  nakarbago  ta  gogo  bageago 
EGOTEN  ZAN,  tauto  la  hermana  solía  estar 
más  desganada  y  desanimada,  autant  la 
sceur  était  plus  dégoûtée  et  découragée. 
(Euskalz.  1-131-24.) 

Nana  (L-bid-donib,  ...),  ven,  tú,  hem- 
bra ;  á  diferencia  de  tana,  <<  ven,  tú, 
hombre:  »  tiiens,  toi,  femme;  contraire 
de   TANA,   «  viens,  toi,  homme.  >>  =  De 

TO  -|-  UNA     (hUNAt)  ,    NO  -|-  UNA   (  HUNAt)?. 

NANO  (B-a-lein-m-ots),  nanu  (B- 
m?),  enano,  nain. 

NAPAR  (B,  G)  :  1°  Nabarro,  Narar- 
rais.  —  2"  pardo,  brun.  Var.  de  nabar. 

Napar-ego  (G-and),  napar-egoi  (B- 
g),  vienlo  sur  fresco  en  invierno,  vend 
froid  du  sud  en  hiver. 

Napar-miñ  (G-and),  epizootia,  épi- 
zootie. 

Naparreri  :    1°  (B-1-m-oñ,  G-ets-ori- 
orm),  viruela,  petite  vérole.  —  2°  (G-bet),  . 
sarampión,  lit.  :  enfermedad  abigarrada: 
rougeole,  lit.  :  maladie  bariolée. 

Naparri  (B-ots),  viruela, /jeíiíe  vérole. 
Var.  de  naparreri  (1°). 

Naparroa  (B,  G),  Nabarra ,  Navarre. 

NAPILDA  (BN-s),  pañal  exterior 
de  niño  :  maillot,  lange  extérieur  d'un 
enfant. 

NAPUR  :  1°  (AN-b),  merodeador, 
ganado  que  invade  los  cercados  :  marau- 
deur, en  parlant  du  bétail  qui  s'introduit 
dans  les  enclos.  —  2»  (R,  S.  P.),  goloso, 
laminero:  gourmand ,  friand. 

Napurkeri  (AN-b),  merodeo,  vicio  de 
invadir  los  cercados  :  maraudage,  vice 
de  s'introduire  dans  les  enclos. 

Napurtu  (AN-b),  invadir,  robar: 
marauder,  voler. 

NAR  :  l"  (B-ots,  R),  espino,  zarza: 
épine,  ronce.  Var.  de  laar.  Nar  bat 
sartu  da  ene  erinkoan  (R),  una  espina 
se  me  ha  elavado  en  el  dedo  meñique, 
une  épine  m'est  entrée  dans  le  petit  doigt. 
Var.  de  lar.  —  2°  (Bc,  ...),  narria,  tri-' 
neo,  traîneau.  —  3°  (B-ub?),  rabia, 
rage.  —  i"  (pop.),  deuda,  dette.  =  Es, 
sin  duda,  alusión  á  la  zarza  que  se  nos 
enreda  en  la  ropa  y  sigue,  que  también 
se  llama  así.  C'est,  sans  doute,  une  allu- 
sion à  la  ronce  qui  s'entortille  au  vêtement 
et  s'y  attache,  et  qu'on  nomme  ainsi. 

Narbide  (B-a-o),  sendero  por  donde 
se  conducen  cargas  en  trineos  ó  narrias, 
sentier  par  lequel  passent  les  charges  des 
traîneaux. 

NARDA  (AN-b,  Le),  asco,  abomina- 
ción :  dégoût,  abomination. 

Nardaarazi  (AN,  L),  causar  repu- 
gnancia :  dégoûter,  provoquer  de  la  répu- 
gnance. 

Nardabera,  fácil  de  disgustar, promjsí 
à  se  dégoûter.  (S.  P.) 

Nardaberaki,  con  inclinación  al  dis- 
gusto, avec  un  penchant  au  dégoût.  (S.  P.) 

Nardaberatasun ,  inclinación  al  dis- 
gusto, penchant  à  se  dégoûter.  (S.  P.) 

Narda  egin  (AN,  Ll,  despreciar,  mé- 
priser. Berak  narda  egin  badio,  si  él  le 
ha  despreciado,  si  lui  l'a  méprisé.  (Duv. 
Ex.  xxi-8.) 

Nardagarri  (AN,  L),  repugnante,  abo- 
minal)lc,  nauseabundo  :  répugnant,  abo- 
minable, nauséabond.  Dakhusatzuenêan 
bada  nardagarrizko  dohakabeae   behar 


NARDAGARRIKERIA 


NARRIO 


73 


BZTEN  TOKIAN  (  inAKUKLEAK  ADl  BEZA  )  ;  OH- 
DUAN    JUDEAN    DIHENEK,    MENDIETARAT    IHES 

BEGiTE  :  cuando  veréis  la  abominación 
de  la  desolación  estar  en  donde  no  debe 
(quien  lee,  entienda);  entonces  los  que 
estén  en  Judea  huyan  á  los  montes  : 
lorsque  tous  verrez  l'abomination  de  la 
désolation  établie  où  elle  ne  doit  pas  être 
[que  celui  qui  lit  comprenne) ;  alors  que 
ceux  qui  seront  en  Judée  s'enfuient  sur 
tes  montagnes.  (Har.  Marc,  xiii-14.) 

Nardagarrikeria,  acción  repugnante, 
action  répugnante.  (Diiv.  ms.) 

Nardagarriki  (AN-b),  de  manera 
repugnante,  d'une  manière  répugnante. 

NARDAI  :  i"  (AN,  Araq.),  pedazo  de 
cadena  grosera  con  su  herrón  en  la 
lanza  que  sirve  para  acarrear  maderos  : 
morceau  de  chaîne  grossière  qui,  attachée 
au  timon,  sert  pour  traîner  les  madriers. 

—  2°  (Bc,  Gc),  palo,  ordinariamente  de 
fresno,  que  se  aplica  á  la  pértiga  de  la 
narria  para  arrastrar  piedras,  maderas: 
perche,  ordinairement  en  frêne,  qui  se  fixe 
au  timon  du  traîneau  pour  charroyer  des 
pierres,  des  madriers.  —  3°  (  B-a  :  zean), 
palo  que  se  pone  sobre  la  carga  de  un 
carro  para  estibarlo ,  perche  qu'on  place 
sur  la  charge  d'une  charrette  pour  la 
comprimer  ou  la  presser. 

Nardaka:  l°(B-ts,  G-deb),  suciedad 
ó  costra  de  platos,  fuentes,  cara  :  sálete 
ou  croûte  des  plats,  des  vases,  de  la  figure. 

—  2°  (  B  ) ,  pértiga  de  la  rastra  ó  narria 
más  pe((ueña  que  nardei,  vara  del  arado  : 
timón  du  traîneau  plus  petit  que  le  nar- 
dei ,  perche  de  ta  charrue.  —  3°  (B),  esteva 
del  arado,  mancheron  de  la  charrue. 

Nardakeria  (AN-b).  (V.  Nardaga- 
rrikeria.) 

Nardatu  :  1°  (BN,  L),  disgustarse,  se 
dégoûter.  Eskualdunak  iduri  du  onthasun 
S0BEB\z  dagoela;  beren  baithabik  heldu 

DIREN  ONEZ  NARDATURIK,  HEKIETARIK  BAZ- 
TKRRERAT    UZTEN     DUELA ,     SOBERA     BEZALA  : 

parece  que  el  vascongado  tiene  bienes 
de  sobra,  y  que  hace  asco  de  los  que 
brotan  espontáneamente,  dejándolos  á 
un  lado ,  como  si  tuviera  en  exceso  :  il 
semble  que  le  basque  ;.  des  biens  de  trop 
et  qu'il  ne  fait  pas  cas  de  ceux  qui  lui 
poussent  spontanément ,  les  laissant  de 
côté,  comme  s'ils  étaient  superflus.  (  Duv. 
Labor.  7-2-10.)  —  2°  (AN-b),  causar  asco, 
inspirer  de  la  répugnance. 

Nardei  (B-m).  (V.  Nardai,  2°.) 

Nardeka  (AN,  Araq.,  B-m).  (V.  Nar- 
daka, 2°.) 

NARE  (BN,  Sal.),  tranquilo,  tran- 
quille. Ur  narea,  el  agua  tranquila,  l'eau 
tranquille.  So  narea  :  la  mirada  tran- 
quila, serena  :  le  regard  tranquille,  sans 
vivacité. 

NAREA  (B-o,  arc),  linaje,  lignage. 
Narea  onaganik  ezta  gauza  gaisobik,  de 
buen  linaje  no  hay  cosa  perversa,  de 
bonne  lignée  il  n'y  a  pas  de  chose  perverse, 
[liefranes,  303.)  Izketea  da  bere  narea- 
ren  agibia,  la  lengua  es  la  patente  de 
su  linaje,  la  langue  est  le  brevet  de  son 
lignage.  (Bust.  Euzk.  195-21.) 

Naretu  (BN,  Sal.,  S):  1°  tranquili- 
zarse, se  tranquilliser. —  2»  entornar  los 
ojos,  entrouvrir  les  yeux.  HAunRA,zuAZA 

0HERAT,    BEGIAK     NARETUAK    DITUZU   :    nÍñO  , 

ve  á  la  cama,  los  ojos  tienes  entornados  : 
enfant,  va  au  Ut,  tu  as  les  yeux  à  demi 
fermés. 

NARGA  (BN,  Sal.),  desdén,  dédain.  (?) 

T.  II. 


Nargatu  (BN,  Sal.),  desdeñar,  dédai- 
gner. _ 

Narkate  (Bc,  G),  cierta  especie  de 
cidena,  certaine  espèce  de  chaîne. 

Narkeria  (AN),  tontería,  necedad  : 
niaiserie,  balourdise.  \  Zeb  tontería  (sic)  ! 
i  zEii  narkeria  !  ;  qué  tontería  !  ¡  qué 
necedad  !  quelle  niaiserie  !  quelle  bêtise  ! 
(Liz.  18-13.) 

Narnakatu  (R-bid-uzt),  quedarse  dor- 
niido  un  miembro,  rester  engourdi  {un 
membre''.  Zankoa  narnakatu  zaitad,  se 
me  ha  dormido  la  pierna ,  j'ai  la  cuisse 
engourdie. 

Nar-nar  (BN-s,  R),  onomat.  del  dolor 
sordo,  onomat.  de  la  douleur  sourde. 

NARO  :  1°  (R),  á  menudo,  souvent.  — 
2°  (AN,  G),  abundante,  abondant.  — 
3°  (?1,  fructuoso,  fértil;  fructueux ,  fer- 
tile. (Humb.  Mitrid.)  —  4"  (G-zumay), 
muy  maduro,  très  mûr.  —  b"  (BN-s,  R), 
frecuentemente,  fréquemment.  —  6°  (G- 
don-ori),  tranquilo,  tranquille.  Itsasoa 
NARO-NAuo  DAGO,  la  mar  está  muy  tran- 
quila, la  mer  est  très  tranquille. 

Naroro   (B),  á  placer ,  á  p/a¡s¿r.   i  Ze 

LATZ  ET.\  G.4RRATZ  EGINGO  JAKAN  ANGO  BIZI- 
MODU     ASERREA,     EMEN    NARORO    TA    GOZARO 

Bizi  IZAN  zANARi  !  j  quc  áspera  y  agria  le 
parecerá  aquella  manera  de  vivir  á  quien 
aquí  vivió  á  placer  y  dulcemente  !  com- 
bien paraîtra  dure  el  aigre  cette  manière 
de  vivre  à  quiconque  vit  ici  à  son  aise  et 
doucement  !  (Añ.  Esku-lib.  49-4.)  Jan  eben 

GUZTIAK    NARORO    EDO    NAIKO    RESTE,    todoS 

comieron  á  satisfacción  ó  cuanto  querían, 
tous  mangèrent  à  leur  contentement  et 
comme  ils  voulurent.  (Ast.  ÍjV¿.  I-xxiii-2a.) 

Narotasun  :  1°  (AN,  G),  abundancia, 
abondance.  —  2°  (G-zumay),  madurez, 
maturité.  —  3°  (G-don-ori),  tranquilidad, 
tranquillité.  —  4°  (BN-s,  R) ,  frecuencia, 
fréquence. 

Narotu  :  1°  (AN,  G),  hacerse  abun- 
dante, fértil:  devenir  abondant ,  fertile. 
—  2°  (G-zumay),  madurar,  mûrir.  —  3°  (G- 
don-ori) ,  tranquilizarse,  se  tranquilliser. 

Naroz  (R-bid),  frecuentemente,  fré- 
quemment. Jangeiko  Jeinari  otoi  egiten 

DAUD    NAROZ    EMON    DAZTAN    ILTEA    ON    BAT, 

ERIGUA  LuzERiK  BAGE  :  Tuego  sl  Señor 
Dios  frecuentemente  me  dé  una  buena 
muerte,  sin  enfermedad  larga  :  je  prie 
le  Seigneur  Dieu  qu'il  me  donne  une 
bonne  mort,  sans  une  longue  maladie. 

NARRA:  1°  (B,  G),  arrastramiento, 
entraînement.  Narra  eragin,  mover,  p.  ej. 
una  piedra  arrastrándola,  traîner  une 
pierre.  Narran  atara,  sacar  un  objeto 
arrastrándolo  en  línea  recta  ;  á  diferen- 
cia de  AusiAN ,  "  oblicuamente  :  "  tirer  un 
objet  en  ligne  droite;  à  la  différence  de 
AUSiAN,  (I  tirer  de  travers.  »  Narra  egin 
(B-i-mond,G),  correrse  el  terreno,  s'ébou- 
ler {le  terrain).  LuR  narratua  (Bc),  la 
tierra  corrida,  la  terre  éboulée.  —  2"  (G), 
tonto,  bobo  :  nigaud ,  dadais.  ¡Narr.\tzar 
ASTOA I  eztiguk  gaur  egin  serbitzugaiztoa  : 
¡  burro  bobalicón  !  no  nos  has  hecho  hov 
mal  servicio  :  grand  a  ne  !  vous  ne  nous  avez 
pas  rendu  aujourd'hui  un  mauvais  service. 
(Itur.  Cane.  bas.  I11-G2-4.)  —  3°  (B-m), 
movimiento,  mouvement.  —  2°  (  B-1,  ...), 
narria,   trineo  rústico,   traîneau  basque. 

Narrabide  (G-gai),  sendero  por  donde 
se  acarrean  cargas  de  helécho,  etc.  :  sen- 
tier par  lequel  on  charroie,  en  traîneaux, 
les  charges  de  fougères  et  autres.  Var.  de 

NARBIDE. 


Narrarri  (B-t5),  piedra  grande  que 
se  arrastra  en  apuestas  públicas,  grosse 
pierre    que    l'on    traîne    dans    les   paris 

pulilir:<. 

NARRAS  (AN,  Bc,  Gc),  arrastrado, 
abandonado,  desaliñado  :  traîné,  aban- 
donné, défait.  Mendietakoa  euriduna  da 
LAI.ÑO  naurasa  (B-m)  :  se  llama  nube 
arrastradora  la  de  los  montes ,  la  que 
trae  lluvia  :  on  appelle  «  nuée  traînante  ;> 
les  nuages  des  montagnes,  ceux  qui 
amènent  la  pluie. 

Narras  egin  (B-a-o,...),  correrse  la 
tierra,  s'ébouler  {la  terre). 

Narraskeri  (AN,  B,  G),  desaliño  : 
négligence ,  manque  de  soin  dans  le  vêle- 
ment. 

Narrastu  :  1°  (B-m),  entumecerse  un 
miembro  por  un  ligero  calambre  :  s'en- 
gourdir {un  membre] ,  à  cause  d'une 
simple  crampe.  —  2°  (Bc) ,  hacerse  tardo 
y  arrastrado  (el  paso),  s'appesantir  et 
devenir  lourd  {le  pas).  —  3"  (Bc,...), 
hacerse  haragán  :  s'acagnarder,  devenir 
fa  in  éa  n  t . 

Narratz  (AN),  abandonado,  desali- 
ñado :  négligé,  malpropre.  Yar.  de  narras. 

Narraz  :  1°  (B-el,...),  arrastrando, 
entraînant.  —  2°  (Bc),  jugar  à  resbalar 
por  un  plano  inclinado,  jouer  à  glisser 
sur  un  plan  incliné. 

Narrazko  (B-a-m-o-ub) ,  especie  de 
narria  que  se  hace  con  unos  palitroques, 
para  acarrear  helécho,  piedra  :  sorte  de 
traîneau  construit  avec  des  branches  ou 
des  perches,  pour  transporter  de  la 
fougère,  des  pierres. 

Narrazti,  reptil,  reptile.  (Ast.) 

NARRIA  (BN-s,  R),  carrito  sencillo 
que  se  lleva  á  mano,  para  transportar 
piedras  grandes,  petite  charrette  à  main 
pour  transporter  de  grosses  pierres. 

Narriadura,  deterioro  :  tare,  défaut. 
(Duv.  ms.) 

Narriapen,  acción  de  manchar,  dete- 
riorar :  action  de  tacher,  de  souiller,  de 
détériorer.  (Duv.  ms.) 

Narriatu  :  1°  ponerse  delicado  de 
salud,  être  délicat  de  santé.  (Oih.  ms.)  := 
Oihenart  añade  que  se  equivocó  al  decir 
que  narriatu  es  «  dégoûter  ».  Oihenart 
ajoute  qu'il  commit  une  erreur  en  disant 
que  NARRIATU  signifie  u  dégoûter  •>.  — 
2°  manchar,  deteriorar  :  tacher,  détério- 
rer. (Duv.  ms.)  NOLA  GURE  LEHENBIZIKO 
AITA  HARK  GURE  NATURALEZA  UAUR  BERE 
BEKHATUZ  NARRIATU  ,...  BAITZUEN,  HANDIK 
GARA  HAIN   ARRANKURATSU,  INSIRINATSC  ETA 

ONBEHAB  :  como  aquel  nuestro  primer 
padre  deterioró  esta  nuestra  naturaleza 
con  su  pecado,  por  lo  mismo  somos  tan 
quejumbrosos,  deseontentadizos  y  mise- 
rables :  c'est  parce  que  notre  premier  père 
détériora  notre  nature  par  le  péché,  que 
nous  sommes  si  plaintifs,  mécontents  et 
misérables.  (Ax.  3a-78-19.) 

NARRIO  (G,  L'bil.,  Li  ...^,  mancha, 
tacha,    deuM-ioro   :    défaut,    tache,   tare. 

EtZUEN  LTZI  BERE  KONZIENTZIAK  SOSK- 
GATZERA,    ANARTERAINO    BETHI     EMAN    ZIOEN 

GARRÍ  ETA  NARRio  :  SU  conciencia  no  le 
dejó  sosegar,  hasta  entonces  le  dio 
siempre  escrúpulo  y  tacha  :  sa  conscience 
ne  le  laissa  pas  en  repos,  jusqu'alors  elle 
lui  causa  toujours  scrupule  et  faute.  j.\x. 
3a-328-ll.)  =  Eu  la  tercera  edición  hay 
dos  erratas  en  este  párrafo  ;  en  la  se- 
gunda hay  una.  Gari  eta  nario  dice  la 
tercera  ;  garrí  kta  nario  la  anterior.  Sil- 

10 


74 


NARRIODUN 


NASKADURA 


vain  Pouvrcau,  sin  duda  traduciendo  de 
ülra  manera,  dice  que  narrio  significa 
<i  escrúpulo  ».  La  íroisil'me  édition  a 
deux  errata  dans  ce  para¡/r;t¡)he  :  dans  la 
deuxième  il  n'y  en  a  qu'un.  Gahi  eta 
NARio,  dil  la  troisième,  et  la  jiréct^denle  : 
c.ARni  KTA  NARIO.  SUvain  Fourreau ,  sans 
doute  en  le  traduisant  d'une  autre  fat;on, 
dit  que  :iM\Riosiyni/ie  u  scrupule  »..\uka- 

ZADUI'.A    URTHATUA,  NARRIO  ZAHARTUA,  ZAIRI 

GAizKOATUA  :  jiasión  inveterada ,  dete- 
rioro envejecido,  llaga  agravada  .passion 
enracinée ,  défaut  invétéré,  plaie  aggra- 
vée. (.\x.  3-1-206-23.)  IIain  urrikalkizi-n 

NON  BALDIN  NEHON  ERE  GORPITZAK  NARRIO- 
Rlk,  ARRAZADURARIU  EDO  KAI.TA  ESTALIRIK 
BALDIN     BADU,     ORDUAN    GUZTIAK    AGKRTUKO 

BAiTiRA  :  (se  hace)  tan  digno  de  compa- 
sión que  si  el  cuerpo  tiene  en  alguna 
parte  tacha ,  defecto  ó  falta  oculta ,  en- 
tonces aparecerán  todos  (los  defectos)  : 
{il  se  fait)  si  digne  de  compassion,  que  si 
le  corps  a  quelque  part  une  tache,  un 
défaut  ou  une  faute  cacliée,  alors  ils  appa- 
'  raitront  tous  ,l<-s  défauts).  (\x.  3"-4a-3.) 

Narriodun,  defectuoso,  manchado: 
défecliirn.r.  taclié.  (Duv.  ms.) 

Narriogabe,  narriogabeko ,  inma- 
culado, integro  :  immaculé,  intègre.  (Duv. 
ms.) 

Narriotsu,  Heno  de  defectos,  de  man- 
chas :  plein  de  défauts,  de  iac/ies.  (Duv.  ms.) 

Narriotu   (L"?¡,    profanar,  profaner. 

HoRI  NAlUdOTUKO  DUEN.\,  HERIOTZEZ  HI- 
LEN da:  el  que  lo  profanare,  morirá  de 
muerte  :  celui  qui  le  profanera ,  mourra 
de  mort.     Duv.  Ex.  xxxi-14.) 

NARRITA  :.\X-b),  broma,  incitación  : 
plaisanterie,  goguenardise.  Narritan,  bro- 
meando, plaisantant. 

Narritadura ,  excitación,  irritación  : 
excitation,  irritation.  (S.  P.) 

Narritagarri ,  excitante,  irritante  : 
excitant,  irritant.  (S.  P.) 

Narritagura  lAN-b) ,  bromista  ,  bla- 
gueur. 

Narritaldi,  acción  de  irritar,  movi- 
miento de  irritación  :  action  d'irriter, 
mouvement  d'irritation.  (Duv.  ms.) 

Narritamendu  (L),  incitación,  exci- 
tation.  Gauza  ona   d.4  koleraren  lehen- 

BIZIKO  NARRITAMENDU.'^RI  ,  MUGIDARI  ETA 
ABIADURARI  BEGIAREN  EDUKITZEA  :  CS  buCRO 

prestar  atención  á  la  primera  incitación, 
movimiento  ó  impulsión  de  la  cólera  :  ¿7 
est  bon  de  faire  attention  à  la  première 
excitation ,  mouvement  ou  emportement 
de  la  colère.  (.\x.  3a-97-4.) 

Narritari  (Duv.  ms).  (V.  Narrita- 
tzaile. 

Narritatu  (AN-b,  L-ain),  excitar, 
irritar  :  exciter,  irriter.  Haur  da  etseko 

OHOINA  ...  GAU  TA  EGUN  ALHA  ZAIKUNA  ;  TEN- 
TATZEN  ETA  NARBITATZEN  GAITUENA,  GEURE- 
GANIK    EZIN   EGOTZ   DEZAKEGUNA    :    CStC    CS   cl 

ladrón  doméstico  ...  que  nos  atormenta 
noche  y  dia ,  que  nos  tienla  y  excita, 
que  no  le  podemos  echar  de  nosotros  : 
celui-ci  est  le  larron  domestique  ...  qui 
nous  tourmente  nuit  et  jour,  qui  nous 
tente  et  nous  excite,  et  que  nous  ne  pou- 
vons chasser  hors  de  nous.  (  Ax.  JJ-ltil-6.) 

Narritatzaile  (Lj,  narritazale  (AN- 
b),  excitador,  provocador  :  excitateur, 
provocateur, 

NARRU  (Bc),  cuero,  piel  :  cuir, 
peau.  Atorra  baizen  urraso  narrua,  el 
cuero  más  cerca  que  la  camisa ,  la  peau 
est  plus  près  que  la  chemise.  (  Refranes, 


281.)  EUKI  UEAR  DITU  SAIETZ-AZUR  ZABA- 
LAK,  NARRU  LODIA  ETA  GITSI  IRATSIA  :    debe 

tener  costillas  anchas  y  cuero  recio  y 
poco  adhérente:  (7  faut  qu'il  ait  leseóles 
larges,  la  peau  épaisse  et  peu  adhérente 
à  la  chair.  (Dial.  bas.  92-10.) 

Narrugin  (B),  curtidor,  tanneur.  Sal- 

IXJItN  IIAU  ZORIONEZ  EDO  OBETO  ADI.Ñ  ONEZ 
j  TAZELANGOJAUEARI  !  NARRUGIN  ATSITUARI, 
NOR    ILGO     EZTAN     EMONEZ    :    VCudc    cl     aSUO 

felizmente  ó  mejor  dicho  oportunamente, 
;  y  á  qué  dueño  !  á  un  curtidor  hediondo, 
eï  cual  no  morirá  de  prodigar  dádivas  : 
rends  l'âne  heureusement  ou  mieux  en 
temps  opportun  ,  et  à  quel  maître  !  à  un 
tanneur  puant  qui  ne  mourra  pas  de  pro- 
diguer des  cadeaux.  {ms-Zah.  Ipuiñ.  x.) 

Narrugorrian  (Bc),  desnudo  :  ni;, 
déshabillé. 

Narrumintz  (B-a-m-o),  cutis,  teint. 

Narru-oratua  (B-g),  reuma  del  ga- 
nado, fluxion  d'humeurs  du  bétail. 

Narsosa  (R),  la  clase  de  uva  que  más 
dura  ;  se  conserva  el  invierno  :  espèce  de 
raisin  à  pellicule  ferme,  qui  se  conserve 
tout  l'hiver. 

Narteka  (  B-berri-i- li.  (V.  Nar- 
daka,  2».) 

Nartu  (B-maB,  ...),  impedir  con  zarza 
el  acceso  á  arboles  y  paso  por  cancillas  : 
empêcher,  au  moyen  de  ronces,  qu'on 
grimpe  aux  arbres  et  qu'on  passe  par  des 
portes  ,î  claire-voie. 

NASA  :  1°  (B-1,...),  muelle  :  môle, 
quai.  —  2"  (B-a-o),  cestos  grandes  para 
coger  barbos  y  anguilas:  nas.ses,  sorte  de 
grands  paniers  en  osier  servant  à  prendre 
des  barbeaux  et  des  anguilles.  —  3"  (  B- 
mu),  cesto  grande  para  coger  langostas  de 
mar  :  casier,  grand  panier  pour  prendre 
tes  langoustes.  —  4°  (S-gar),  barranco, 
ravin.   Nasa  düzü  mendiarte  handie.na  , 

ARROILA  f  IPIENA,   ARTEA  SAKOA   (S-gar)    :  cl 

barranco  más  grande  se  llama  nasa, 
ARROILA  se  llama  el  más  pequeño,  el  me- 
diano es  SAKO  :  le  plus  grand  ravin  se 
nomme  nasa,  le  plus  petit  arroila,  et 
le  moyen  sako. 

MASAI:  1"  (Bc),  flojo,  holgado,  có- 
modo :  ample,  large,  commode.  —  2°  (BN, 
L,  S),  abundante,  abondant.  Boz  zaitezte 
eta  jauz  zaitezte,  zeren  nasaia  baitago 
zuEN  SARiA  ZERUETAN  (L,  Matth.  v-12)  : 
gózaos  y  alebraos,  porque  vuestro  galar- 
dón muy  grande  es  en  los  cielos  :  ré- 
jouissez-vous  et  soyez  dans  l'allégresse, 
car  votre  récompense  est  grande  dans  les 
deux.  —  Z"  (R-gard-iz),  camisa  de  mu- 
jer, chemise  de  femme. —  4"  abundancia, 
abondance.  —  b"  (BN-s) ,  cosa  ó  persona 
que  promete  crecer  mucho,  chose  ou 
personne  de  belle  venue.  —  6°  (Bc,  ...), 
lascivo  :  lascif,  fornicateur.  Barriz  kol- 

DARIIENTZAT  ETA  SINISTE  BAGENTZAT  ETA 
MADARIKATUENTZAT  ETA  ERAILENTZAT  ETA 
NASAIENTZAT  ETA    SORGI.VENTZAT    (B,    ApOC. 

xxi-S)  :  mas  á  los  cobardes  é  incrédulos, 
y  malditos,  y  homicidas,  y  fornicarios, 
y  hechiceros  :  mais  pour  les  lâches,  les 
incrédules,  les  abominables,  les  meur- 
triers, les  impudiques  et  les  sorciers. 

Nasaidura,  abundancia,  abondance. 
(Goyh.) 

Nasaikeria  (B),  liviandad,  lascivia  : 
luxure ,     lascivité ,    impudicité.     Orditli 

ZIRAN  LURREAN  BIZI  ZIRANAK  RERE  NASAIKE- 
RIA  AGIRIKO  ARDAOAZ  (B,   ApOC.   XVII-2),    SC 

embriagaron  los  moradores  de  la  tierra 
con  el  vino  de  la  prostitución,  les  habi- 


tants de  la  Ierre  se  sont  enivrés  du  vin 
de  l'impudicité. 

Nasaiki:  1°  abundantemente,  amplia- 
nu'iile  :  abondamment ,  amplement.  (Duv. 
ms.)  —  2"  cou  frecuencia,  frétjuemment. 

Nasailora  (ni.s-Lond) ,  ulmaria  :  ul- 
ntnire,  reine-des-prés.   (Bot.) 

Nasaitasun  I  BN ,  L,...),  abundan- 
cia, amplitud  :  abondance,  ampleur. 

Nasaitu  :  i"  (Bc),  aflojar  :  lâcher, 
desserrer,  flotter.  —  2"  (Bc),  relajarse  : 
se  relâcher,  se  détendre.  —  3"  (  BN ,  L, 
S),  abundar,  hacerse  abundante  :  abon- 
der, devenir  abondant. 

Nasaizia  (L-get,...),  abundancia, 
abondance.  Zazpi  beiii  ederrak  eta  ogi- 
Buitu  betheak,  dira  zazpi  naisaiziazko 
urtiie,  las  siete  vacas  hermosas  y  las 
siete  espigas  llenas  son  siete  años  de 
abundancia,  les  sept  belles  vaches  et  les 
sept  épis  pleins  sont  sept  années  d'abon- 
dance. (Duv.  Gen.  xli-26.) 

Nasakatu  (R) ,  revolcarse,  se  vautrer. 

Nasapuntako  (B-l¡,  cucaña  marítima, 
mât  de  cocagne  horizontal  placé  sur 
l'eau.  =z  Llámase  así  porque  el  mástil, 
á  cuyo  extremo  se  enarbola  un  pañuelo, 
se  coloca  horizontalmente  en  la  punta 
del  muelle.  On  l'appelle  ainsi,  parce  que 
le  mât  au  bout  duquel  on  arbore  un  mou- 
choir est  placé  horizontalement  à  la  pointe 
du  môle. 

Nasgarri(AN-est-lar'?,  R-uzt),  cucha- 
rón y  lodo  objeto  que  sirve  para  revol- 
ver una  masa  líquida  ó  semihquida,  cu!7- 
ler  ou  tout  autre  objet  qui  sert  à  remuer 
une  njasse  liquide  ou  à  demi  liquide. 

NASI  :  1°  (AN-b,  B-ots-ub,  BN-s,  G, 
L),  revolver,  mezclar:  remuer,  mélan- 
ger, mêler.  Zeren  nasi  ziranezkero  Jaun- 
goikoahen  semeak  gizonen  alabakin,  por- 
que después  que  los  hijos  de  Dios  se 
mezclaron  á  las  hijas  de  los  hombres, 
après  que  les  enfants  de  Dieu  furent 
mêlés  avec  les  filles  des  hommes.  (Ur. 
Gen.   vi-4.)    Euren   erdia.n    igo    zinalin 

IZARREZ    GORA,     EURAKAZ     NASI     KANTU-AR- 

TEAN  biziteba  :  para  que  en  medio  de 
ellos  pudieses  subir  estrellas  arriba  á 
vivir  junto  con  ellos  entre  cánticos  : 
afin  qu'au  milieu  d'eux  tu  puisses  gra- 
vir les  étoiles,  pour  vivre  uni  avec  lUX 
parmi  les  cantiques.  (Ar.  Euskalz.  1-339- 
40.)  —  2°  (AN-lez),  presa  que  se  hace 
para  pescar  salmones ,  barrage  que  l'on 
construit  pour  pécher  les  saumons.  — 
3°  (  R-uzt) ,  amasar  el  pan  ,  pétrir  le  pain. 

Nasiera  :  i"  (G,  Van  Èys),  mezcla, 
mélange.  —  2°  (G?),  coito,  acto  carnal  : 
coi7,  acte  charnel.  Eta  gertatu  zan  nasie- 
RAKO  berotasunean  bertan  begiratzea 
ardiak  zigobhai,  y  así  fue  que  en  el 
mismo  calor  del  coito  las  ovejas  miraban 
á  las  varas,  et  alors  pendant  la  chaleur 
de  l'accouplement  les  brebis  regardaient 
les  baguettes.  (Ur.  Gen.  xxx-39.) 

Nasitu  (G?,  Izt.),  mezclar,  mêler.  (V. 
Nastu.i 

NASKA  :  1°  (Gc),  repugnancia,  répu- 
gnance. —  2"  (G?,  Ur.),  abominación, 
abomination.  Ikusten  dezutenean  bada 
toki  santlan  dagoala  galdumeneko 
naska,  por  tanto  cuando  veréis  que  la 
abominación  de  la  desolación  está  en  el 
lugar  santo,  quand  donc  vous  verrez 
l'abomination  de  la  désolation  établie 
dans  le  lieu  saint.  (  L'r.  Matth.  xxiv-d5.'l 

Naskadura  ('?),  repugnancia,  répu- 
gnance. 


NASKARI   —  NAUSI 


75 


Naskari  :  lo(R),  pan  grosero,  co- 
muña, sorte  de  pain  bis.  =  Ya  no  se 
hace.  Il  ne  se  fait  plus.  —  2°  (  B) ,  escri- 
bano, écrivain.  ^Lo  trae  Larraraendi  en 
el  prólogo  tlel  Diccionario,  xxv.  Larra- 
mendi  le  donne  dans  le  proloijue  de  son 
Dictionnaire ,  xxv. 

Naskarri  (.\N-b),  asqueroso,  abomi- 
nable :  drgoûlant ,  abominable.  (Conlr. 
de  N.vsKAGAnm.)  Ken  zazu  gizon  naskauri 
CRI  EMENDiK,  (¡uitad  de  aqui  á  ese  hom- 
bre repugnante,  sortez  d'ici  cet  homme 
répuijnant. 

Naskatu  (Gc),  repugnar,  répugner. 
Naskatu  NAiz  oni  ikusita  :  me  he  revuello 
al  ver  eso,  su  presencia  me  ha  causado 
repugnancia  :  je  me  suis  trouvé  mal  en 
voyant  cela,  sa  présence  m'écœure. 

Nasketa  (G,  Arr.),  confusión,  confu- 
sion. 

Naski  :  1°  (AN-b,  BN-ald-gar,  L,  R), 
probablemenle,  probablement.  ¿Zehtako 

HAR    B1     LAN  '!    HOBE    DELAKO.\N    NASKI    :    ¿  á 

qué  tomarse  dos  trabajos?  tal  vez  ere- 
yendo  que  es  mejor  :  á  quoi  sert- il  de 
prendre  deux  travaux?  peut-être  en 
croyant  que  c'est  mieux.  (Duv.  Labor. 
19-15.)  _  2»  (G,  Vie.  Mog.),  sin  duda  , 
seguramente:  sans  doute,  assurément. — 
3°  (B-ub),  enredo,  emmêlement.  — 4»  (G- 
azp-zumay),  comuña,  pan  grosero,  gros- 
sier pain  bis. 

Naskiko  ( BN ,  L),  contingente,  for- 
tuito :  contingent,  fortuit.  Ez,  ene  semea, 

EZTA    UORI    EZ    GAUZA    ITSU.\  ,    EZ  EIKIKOA  ,    EZ 

NASKiKOA  :  no,  hijo  mío,  eso  no  es  cosa 
ciega,  ni  aventurada,  ni  contingente  : 
non,  mon  fils,  ce  n'est  pas  une  chose 
aveugle,  ni  aventurée,  ni  fortuite.  (Duv. 
Labor.  68-4.) 

Naskildu  (B),  revolver,  embadurnar: 
mêler,  remuer,  barbouiller. 

Naskiro  (G,  Añ.  ms),  probablemente, 
probablement. 

Naslika  (  L '?  ) ,  betún,  bitume.  Zure- 

TZAT  ARKUA  BAT  EGIZU  ZUR  APHAINDUZ  : 
EGONLEKUAK  EGINEN  DITUZU  ASKHAN  ETA 
NASLIKAZ   FEREKATUKO     DUZU    BARNETIK    ETA 

KANPOTiK  :  hazte  una  arca  de  maderas 
labradas  :  harás  apartamientos  en  el  arca  , 
y  la  embetunarás  por  dentro  y  por  fuera  : 
fais-toi  une  arche  de  bois  travaillé  :  tu 
feras  des  appartements  dans  l'arche,  et 
tu  la  bitumeras  en  dedans  et  en  dehors. 
(Duv.  Gen.  vi-14.) 

Nasmas  (BN-s).,  desordenadamente, 
désordonnément. 

Naspil  (G-t-us),  enredo,  mezcolanza  : 
entortillement,  méli-mélo,  confusion, 

Naspiîatu(G-t-ern, ...),  naspildu  (G- 
t-us,...),  enredar,  mezclar:  emmêler, 
mélanger. 

Nasta  :  l''(B-l),  mezclar,  revolver, 
confundir  :  mêler,  remuer,  confondre. 
(Contr.  de  nastatu,  nastah.) —  2°  (B,...), 
Var.  de  naste  en  los  derivados,  Var.  de 
naste  dans  les  dérivés. 

Nastagarri  (B,  ...),  confuso  :  confus, 
mêlé. 

Nastakatu  (G-and),  aplastarse,  for- 
mar una  compota  ;  se  dice  de  frutas  : 
s'écrabouiller,  faire  une  marmelade,  en 
parlant  des  fruits. 

Nastari  (B?,  Lar.  Prol.  xxv),  escri- 
bano, écrivain.  Var.  de  naskari. 

Nastatu:  1°  (AN,  Araq.),  murmurar  : 
murmurer,  gloser.  —  2°  (G),  mezclar, 
mêler. 

Nastau  ^B),  mezclar,  mêler.  Ondo  da 


NOSIK   BEINEAN  EMOTEA  ZAI  BUSTI-PISKA    BAT 

GARAU  BATZUKAZ  NASTAUTA,  bueno  CS  (lar- 
los  de  vez  en  cuando  un  poco  de  salvado 
mojado  mezclado  con  algunos  granos,  il 
est  bon  de  leur  donner  de  temps  en  temps 
du  son  mouillé  mélangé  de  quelques 
grains.  (Dial.  bas.  99-7.) 

Naste  (AN-b,  Bc,  Gc),  mezcolanza, 
revoltijo  :  fatras,  ramassis,  mélange  de 
diverses  choses. 

Naste-borraste  (AN-b,  Bc),  revoltijo 
grande  :  macédoine,  grand  mélange  de 
diverses  choses. 

Nasteka  (AN-b,  G,  Arr.).  (V.  Nas- 
keta.) 

Nasteka-masteka  (AN,...,  BN-s,  R), 
confundiendo,   confondant.    Dabiltzala- 

RIK    I.\GURA-.MINGURA  ,     NASTEKA-MASTEKA, 

EziN  IÑORK  EZER  ADiTU  DEZAKEALA  :  an- 
dando ellos  en  ambajes  y  rodeos,  con- 
fundiendo, sin  que  nadie  pueda  com- 
prenderles :  allant  de  détours  en  détours, 
confondant,  sans  que  personne  puisse  les 
comprendre.  (Liz.  133-3(3.) 

Nastekatu  (R),  revolver,  batir  :  mêler, 
battre. 

Nastitu  (B,  An.  ms),  mezclar,  mê- 
ler. 

Nastor  (B-a-g-o),  pegajoso,  conta- 
gioso :  visqueux,  gluant. 

Nastu  :  1°  (G-and),  mezclar,  mêler. 
—  2"  (G),  turbarse,  azorarse  :  se  trou- 
bler, s'effarer.  Maria  ,  berez  ezin  u.mila- 
GOA  izANiK ,  NASTU  zAN  :  María ,  siendo 
humilde  en  grado  sumo,  se  turbó  :  Marie, 
humble  entre  toutes,  se  troubla.  (Lard. 
Test.  39b-17.)  — ■  3"  (G),  confundir,  con- 
fondre.     AzTI     OYEK     NASTUAK     GELDITUKO 

DiRADE,  esos  adivinos  se  verán  confundi- 
dos, ces  devins  seront  confondus.  (  Ur. 
Mich.  III-7.) 

Nastura  (AN),  tumulto,  tumulte.  Baiño 

EliRATEN  ZUTEN  :  Ez  RESTA  -  EGUNEAN  ,  BEL- 
DURREZ  NASTURA  ZENBAIT  GERTA  ZADIEN 
PUEBLOAIN  ARTEAN    (AN,   Matth.   XXVI  -  5  )  : 

mas  decian  :  No  en  el  día  de  la  fiesta, 
porque  acaso  no  sucediese  alboroto  en 
el  pueblo  :  mais,  disaient-ils ,  il  ne  faut 
pas  que  ce  soit  pendant  la  fête,  de  peur 
qu'il  ne  s'élève  quelque  tumulte  parmi  le 
peuple. 

NATA  :  1°  (R),  peca  :  éphélide,  tache 
rousse  de  la  peau.  —  2°  (BN-s,  R),  man- 
cha, tacha  :  souillure,  tache. 

NATO  (  B-g)  :  1"  corteza  exterior  de 
la  nuez,  brou  de  la  noix.  —  2°  mancha 
producida  por  esta  corteza,  tache  pro- 
duite par  le  brou. 

NATSA  (BN-gar),  eje,  essieu.  Obga- 
NATSA  (BN),  eje  del  carro,  ess¿'eu  de  char- 
rette. 

NATU  :  1°  (B-m,...,G?),  tacha,  man- 
cha :  tache,  défectuosité.  Ondo  dakie  au 

PIZTIA  ZITAL  ONEK  DAGOZAN  GELETAN  LO 
EGITEN  DABENAK  ,  TA  TSIMURTSI  -  NATU  EDO 
ZETAKA  GORRITUAK  AGERTUTEN  DIR.t  ALANGO 
TSIMURTSITUEN     SAiMA  ,      BESO     EDO     GORPU- 

tzean  :  esto  lo  saben  bien  los  que  duer- 
men en  aposentos  en  que  abundan  estos 
canallescos  insectos,  y  en  el  cuello,  bra- 
zos ó  cuerpo  de  los  asi  picados  (de  chin- 
ches) aparecen  tachas  ó  manchas  de 
picadura  :  ils  le  savent  bien,  ceux  qui 
couchent  dans  des  chambres  où  abondent 
ces  canailles  [sic)  d'insectes  ;  sur  leur  cou, 
leurs  bras  et  leur  corps  apparaissent  des 
taches  de  piqûre.  [Per.  Ab.  179-24.)  Aur 

BATZUEK     N.VTURIKAN     bat    ERE     ETZEl'KATE- 

NAK,  niños  en  que  no  hubiese  defectos, 


enfants  sans  aucun  défaut.  Í  Ur.  Dan. 
1-4.)  —  -2"  G,  An.  ms),  peca,  rousseur. 

Natudun,  pecoso  :  rousselel,  celui 
qui  a  des  taches  de  rousseur.  ( .\ri. 
ms.) 

NATURA  l'AX-b,  G,  L,  R-uzl,  Sc; , 
vagina,  parte  del  útero  visible  en  la  vaca, 
perra,  etc.  :  vulve,  partie  de  l'utérus 
visible  chez  la  vache,  la  chienne,  etc. 
(D.  fr.  vulg.  nature.) 

Natutu,  manchar,  tacher.  (Añ.  ms.) 

NATZA  (Sc)  :  1"  eje,  pieza  de  hierro 
en  sentido  vertical,  que  sostiene  la  viga 
sobre  la  que  se  apoya  la  rueda  inferior 
del  molino  :  axe, pièce  de  fer  placée  dans 
le  sens  vertical,  et  qui  soutient  la  poutre 
sur  laquelle  s'appuie  la  roue  gisante  du 
moulin.  —  2"  eje,  en  general  :  essieu ,  en 
général. 

NAUNA  :  1°  (  B-1-ots-ub) ,  sacerdote 
ó  toda  persona  respetable,  prêtre  ou 
toute  personne  respectable.  (Voc.  puer.) 
—  2°  (L),  llorón,  descontento  :  pleurni- 
cheur, qrimaud. 

N  AÚN  AU  (AN-b,  B-a),  perro  :  tou- 
tou, fhirn.  (Voc.  puer.) 

Nauritu,  notar,  distinguir  :  remar- 
quer, distinguer.  Var.  de  nabaritu.  Ilkui 

DIRENEAN  DUTE  BAZTERRERA  BEH.4TU  ETA 
APARTEAN  ETSE  SOLABAK    NAURITU,    al    SBÜr 

miran  al  rincón  y  advierten  á  lo  lejos 
chozas,  en  sortant  ils  regardent  vers  le 
ci  n  et  ils  avertissent  au  loin  les  cabanes. 
(J.  Etcheb.  46-18.) 

Naus  (B-a-m-o,  BN,  L,  S),  Var.  de 
NAusi  en  los  derivados,  Var.  de  nausi 
dans  les  dérivés. 

NAUSA  (AN,  Araq.,  S),  burla,  mo- 
querie.    AdITZEN    EZTUAN     GAUZ.i     EZTEZALA 

piiusTA  EZ  NAus.^^  :  lo  que  no  entiendas, 
no  lo  vilipendies  ni  te  mofes  de  ello  :  ne 
te  moque,  ne  te  gausse  pas  de  la  chose 
que  tu  n'entends  pas.  (Oih.  Prov.  483.) 

Nausale(S,Gèze),  burlón  :  gouailleur, 
persifleur. 

Nausatu  (Sc),  burlarse  :  railler, 
gouailler.  Igaraileak  aldiz  nausatzen  ari 

ZEITZON,    BÍRÜA  IHAliRAUSTEN  ZIELARIK  (S, 

Matth.  XXVII -39)  :  y  los  que  pasaban  lo 
blasfemaban,  moviendo  sus  cabezas  :  et 
les  passants  l'injuriaient,  branlant  la  tête. 

IIaLABER  APHEZEN  GEHIENAK  ERE  NAUSAZ 
ARI    ZEITZON,   LEGE-ERAKASLEKI    ETA    ZAHA- 

RREKi ,  ziuelarik  jS,  Matth.  xxvii-41): 
asimismo  insultándole  también  los  prin- 
cipes de  los  sacerdotes  con  los  escribas 
y  ancianos ,  diciendo  :  les  princes  des 
prêtres,  avec  les  scribes  et  les  anciens,  le 
raillaient  aussi,  disant. 

Nausatzeko,  para  burlarse  :  risible, 
ridicule.  (Andere  Dona  Maria,  39-1.)  == 
Dice,  por  errata,  nous.\tzeko.  Il  est  dit, 
par  erreur,  nousatzeko. 

Nausaz  (L?,  Har.,  S),  mofándose,  se 
moquant.    Beha   zegoen  osteguzia,  eta 

AITZINDARIEK  BERTZEKIN  BATEAN  NAUSAZ 
EHRAITEN    ZIOTEN     (S,    Mallh.    XXVII-41)     : 

lit.  :  toda  la  muchedumbre  estaba  atenta, 
y  los  jefes  juntamente  con  los  otros  le 
decian  mofándose  :  /i7.  ;  toute  la  multi- 
tude était  attentive,  et  les  chefs  avec  les 
autres  lui  disaient  en  se  moquant. 

Nausi  :  i-  (AN-b,  BNc,  G,  Le,  R,  Sc), 
superior,  supérieur.  ^ Contr.  de  nagusi.) 
Nausi  berui,  legk  berri  (^BN-am)  :  nuevo 
jefe,  nueva  ley  :  nouveau  chef,  nouvelle 
loi.  —  2"  (L-get,...),  maestro,  institu- 
teur. —  3°  (AN-b,  RI,  dueño,  amo  : 
maître,  propriétaire ,  patron. 


76 


NAUSI-ARAZI 


NEGAR 


Nausi-arazi  (AN-b),  hacer  predomi- 
nar, hacerle  superior  :  faire  prédominer, 
faire  tlevenir  le  supérieur. 

Nausigai  (AN,  G),  nausigei  (BN-s, 
Ri,  lien'doro,  héritier. 

Nausigo  (AN-b,  Se),  autoridad, 
mando  :  aulorilé,  commandement. 

Nausikara  L?,  Lécl.),  como  dueño, 
en  maître. 

Nausikeri,  alcaldada  :  arbitraire,  abus 
d'autorité.  (T.  Seg.) 

Nausitasun  (AN,  BNc,  Le,  R) ,  auto- 
ridad, superioridad  :  autorité,  supériorité. 

Nausitu  :  lo  (AN,  B,  G,  L, ...) ,  predo- 
minar, hacerse  amo  :  prédominer,  devenir 
patron.  —  2°  (B-ni),  avanzar  en  edad, 
avancer  en  ilge.  —  3°  (AN,  L),  apoderarse, 
s'emparer. 

Nausituki  (?,  Duv.  ms),  independien- 
temente, que  rechaza  toda  autoridad: 
indépendant ,  qui  repousse  toute  autorité. 

Nausizko, magistral, ma(7is<ra/.(D'Url. 
Gram.  îil .) 

Nauskeri  :  1»  (B-a-m-o),  autoridad 
usurpada,  tiranía  :  autorité  usurpée, 
tyrannie.  —  2"  alcaldada,  despotismo  : 
arbitraire,  despotisme.  —  3"  (Bc),  hom- 
brada que  hacen  los  niños,  acte  de  vail- 
lance des  enfants. 

Nauski  (BN-s),  nauskiro  (BN-s),  pro- 
bablemente, probablement. 

Nausna(L-get),  burla,  moquerie.  "Vat. 
de  NAusA. 

Naustasun  (B-ang-m),  autoridad, 
autorité.  Kristinauak  sinistu,  egin,  es- 

KATU  TA  ABTU  BEAR  DABEN  GUZTIA,  ARRIGA- 
RRIZKO  ESAEREAGAZ,   NAUSTASUNAGAZ   TA 

INDARRAGAZ  ERAKUTsiTA  :  mostraudo  con 
dicciones  admirables,  con  autoridad  y 
peso,  todo  cuanto  debe  el  cristiano  creer, 
obrar,  pedir  y  recibir  :  montrant  en  des 
termes  admirables ,  avec  autorité  el  poids, 
foui  ce  que  le  chrétien  doit  croire,  tra- 
vailler, demander  et  recevoir.  (Bart.  II- 
III -3.1 

Naustu  (B-ang-m)  :  1°  revestirse  de 
autoridad,  revêtir  l'autorité. —  2°  crecer, 
avanzar  en  edad  :  grandir,  avancer  en 
âge.  ZuBi  atan  umeak  labanduten  dira, 

NAUSTUAK     KOLPE    ANDIAK     ARTUTEN    DITUE    : 

en  aquel  puente  resbalan  los  niños,  los 
crecidos  reciben  fuertes  golpes  :  sous  ce 
pont  les  enfants  glissent,  les  grands  re- 
çoivent de  forts  horions.  (Bart.  lI-tO-26.) 

NAZ  (AN-Iez-oy,  Bc ,  L-ain,  R), 
flexión  del  verbo  izan,  que  significa  «  soy, 
me  he,  suelo,  tengo  »  :  flexion  du  verbe 
IZAN,  qui  signifie  «  je  suis,  j'ai,  j'ai  cou- 
tume, j'éprouve,  je  ressens  ».  Joaten  naz 
(B;  ,  suelo  ir,  j'ai  l'habitude  d'aller. 

-Naz  :  1°  (c, ...  ) ,  con  el  que,  con  la 
que  :  avec  lequel,  avec  laquelle.  Datorre- 
NAz,  con  el  que  viene,  avec  lequel  il 
vient.  —  2°  (B-m,  BN,  L,  R,  S),  sufijo 
relativo  de  conjugación,  significa  «  se- 
gún ><  :  suffixe  relatif  de  conjugaison, 
qui  signifie  «  d'après,  selon  ».  Dakusta- 
NAZ,  según  veo,  d'après  ce  que  je  vois. 
{Per.  Ab.  129-la.)  San  Pedrok  dionaz, 
según  dice  san  Pedro,  selon  saint  Pierre. 
(Mend.  11-184-18.)  Diotenaz  (BN  ald-gar, 
L-get),  DIOIENAZ  (S),  erraiten  deinaz 
(R),  según  dicen,  d'après  ce  qu'on  dit. 

NAZA  :  1"  (AN-b),  casta,  lo  mismo 
hablando  de  personas  que  de  animales  : 
race,  se  dit  en  parlant  des  personnes  et 
des  animaux.  —  2°  (BN-ald-haz-s,  Se), 
presa  en  los  ríos,  digue  ou  barrage  dans 
les  rivières.  —  3°  (AN-b,  BN-gar-s,  S-gar), 


saetín,  cauce  del  molino  :  bief,  canal  du 
moulin. 

Naza-bnlhar  (BN-hazl,  parle  del 
depósilo  de  un  molino,  tangente  á  la 
presa,  partie  du  réservoir  d'un  moulin 
qui  touche  au  barrage. 

Nazan  (AN,  B,  L,  R),  lodo,  tout.  =^ 
.\si  como  DAN  -(-  A  es  II  todo  aquello,  lit.  : 

10  que  es  )>,  asi  nazan  -j-  au  es  n  todo  yo, 
lit.  :  este  que  soy  ».  De  même  que  dan  -j-  a 
veut  dire  n  tout  cela,  lit.  :  ce  qui  est  », 
de  même  nazan-)- au  signifie  n  tout  moi, 
lit.  :  ce  que  je  suis  ».  Nazan  guzi  hau 
NAGO  NI,  todo  estoy  yo,  tout  ce  que  je 
suis.  (Mend.  II-272-lb.)  Utzi  naute  ni 
nere  burutik  oinetarakoan  alkez  ta 
LOTSAz  nazan  hau  ,  mc  han  dejado  desde 
la  cabeza  à  los  pies  todo  avergonzado  y 
temeroso,  ils  m'ont  laissé  tout  honteux 
et  craintif  de  la  tête  aux  pieds.  (Mend.  II- 
357-24.) 

Nazaro  (git) ,  enfermo  ,  malade. 

Nazi  (B-ls),  gente,  raza  :  famille, 
race.  (?) 

Nazierde  (R-uzt),  ven,  venid  vos  : 
viens,  venez  {au  singulier).  =  No  se  em- 
plea más  que  en  el  imperativo,  exacla- 
menle  como  el  bizkaino  erdu.  //  ne  s'em- 
ploie qu'à  l'impératif,  exactement  comme 
le  biscayen  erdu. 

Nazierdei  (R-uzt),  venid  vosotros, 
venez  (au  pluriel). 

Nazka  (AN?,  Gc,...),  repugnancia, 
asco,  abominación  :  répugnance,  dégoût, 
abomination.  (V.  Naska,  1°.)  Galmeneko 
nazka  rere  lekuan  jarriko  dute,  en  su 
lugar  pondrán  la  abominación  de  la  deso- 
lación ,  elles  mettront  à  sa  place  l'abomi- 
nation de  la  désolation.  (Ur.  Dan.  xi-3t.) 

Nazkagarri  :  d"  (AN,  G),  abominable, 
abominable.  \  Bazenekus  zein  itsusi-naz- 
kagarria  zauden  Jaunaren  begietan  !  ¡  si 
vierais  cuan  fea  y  abominable  estáis  á 
los  ojos  del  Señor  !  si  vous  voyiez  com- 
bien vous  êtes  laide  et  abominable  aux 
yeux  du  Seigneur  !  {Ag.  Eracus.  78-19.)  — 
2»  (AN,  G),  repugnante,  répugnant.  Zauri 
nazkagarbi  onek  ainbeste  estutu  zituen, 
NON  Faraón  jarri  zan  Moïses  eta  Aaroni 
eskatzera  :  esta  plaga  repugnante  les 
angustió  lanto  que  Faraón  se  puso  á  im- 
plorar á  Moisés  y  Aarón  :  cette  plaie 
répugnante  les  effraya  tant,  que  Pharaon 
se  mit  à  implorer  Mo'ise  et  Aaron.  (Lard. 
Test.  78-36.) 

Nazkatu  (G-t),  repugnar,  sentir  repu- 
gnancia :  répugner,  éprouver  de  la  répu- 
gnance. 

NAZKI  (B-o),  cierta  hierba  cuyo 
cocimiento  se  da  à  las  mujeres  recién 
paridas,  certaine  plante  donnée  en  infu- 
sion aux  femmes  en  couches. 

Neabe  (R),  soltero,  joven  no  casado  : 
célibataire,  jeune  homme  non  marié. 
Var.  de  nerabe. 

-Nean  :  1°  (c),  sufijo  relativo  de  la 
conjugación,  que  significa  u  cuando, 
lit.  :  en  el  que  >>  :  suffixe  relatif  de 
conjugaison ,  qui  signifie  «  quand,  lit.  : 
dans  le  que  ».  =  Se  sobreentiende  la 
palabra  «  tiempo  ».  Se  pluraliza   netan, 

11  en  las  (veces)  que.  »  On  sous-entend  le 
mot  II  temps  ».  //  se  pluralise  en  netan, 
Il  dans  les  {fois)  que.  »  Argia  egin  bedi, 
Jainkoak  esan  zuenean  :  cuando  dijo  Dios  : 
La  luz  sea  hecha  :  lorsque  Dieu  dit  :  Que 
la  lumière  soit.  (Lard.  Test.  6-25.)  Baka- 
rrik  gagozanetan  (Bc)  :  cuando  esta- 
mos solos,  las  veces  que  estamos  solos  : 


quand  nous  sommes  seuls,  les  fois  que 
nous  sommes  seuls.  ¿  Erantzun  diot  nik 
ERE  nere  Jaungoikoak  deitu  didanetan  ? 
¿le  he  respondido  también  yo  las  veces 
que  mi  Dios  me  ha  llamado?  ai -je  éga- 
lement répondu  toutes  les  fois  que  mon 
Dieu  m'a  appelé'!  (Mend.  II-H-30.)  — 
2°  (c),  en  casa  de,  lit.  :  en  el  de,  en  la 
de  :  dans  la  maison  de,  lit.  ;  dans  le  de, 
dans  ta  de.  Sautu  zanean  Rakelenean, 
cuando  entró  en  casa  de  Raquel,  quand 
il  fut  entré  dans  la  maison  de  Rachel. 
(Ur.  Gen.  xxxi-33.)  Ez  nire  gelan  ez  aita- 
RENEAN  eztabil  sagurik  (  Bc,  ...),  uo  hay 
ratones  ni  en  mi  cuarto  ni  en  el  del  padre, 
il  n'y  a  de  souris  ni  dans  ma  chambre 
ni  dans  celle  du  père.  =  Así  como  gene- 
ralmente se  sobreentiende  la  palabra 
Il  casa  »,  puede  también  el  pronombre 
A  de  NEAN  referirse  á  otra  cosa  ó  lugar 
de  que  se  haya  hecho  mención.  De  même 
que  l'on  sous-entend  ordinairement  le 
mol  (I  maison  »,  le  pronom  a  de  nean 
peut  se  rapporter  à  une  autre  chose  ou  à 
un  autre  lieu  dont  on  ait  fait  mention. 

Near  (BN-s),  lloro  :  pleur,  larme, 
action  de  pleurer.  (Contr.  de  negar.) 

Neharrointasun,  estado  de  miseria, 
état  de  misère.  (Duv.  ms.) 

NEBA  (Bc),  hermano,  respecto  de 
una  mujer;  á  diferencia  de  anae,  anai, 
que  es  hermano  respecto  de  un  hombre  : 
frère,  par  rapport  à  une  femme;  à  la  dif- 
férence de  anae,  anai,  qui  signifie  frère 
'-  par  rapport  à  un  homme.  Ezteusku  iños 
tsit  bat  erantzun  ,  eztogu  ikusi  aserra- 
tuta  ez  bere  nausiagoaz,  ez  behe  neba- 
KAz  :  no  nos  ha  respondido  jamás  una 
palabra,  no  la  hemos  visto  nunca  inco- 
modada ni  con  mayores  ni  con  sus  herma- 
nos :  elle  ne  nous  a  jamais  répondu  un 
mot,  nous  ne  l'avons  jamais  vue  fâchée 
ni  avec  les  aînés  ni  avec  ses  frères.  {Per. 
Ab.  106-17.) 

Nebarrebak  (Bc) ,  los  hermanos  de 
ambos  sexos,  hermanos  y  hermanas, 
les  frères  et  sœurs   des  deux  sexes.  (De 

NEBA  -\-  ARBEBA.) 

Neiar  (R,  S),  Nabarro,  Navarrais. 
Var.  de  nafar. 

Nefarroa  (R,  Se) ,  Nabarra ,  Navarre. 
Var.  de  nafarroa. 

Negakin  (AN,  Lacoiz.),  fumaria,  palo- 
milla ,  fumelerre.  (Bot.) 

NEGAL  :  1°  (AN-b,  BN-ald,  L-ain), 
sarpullido,  herpe,  erupción  de  la  cara: 
dartre,  herpès,  éruption  de  la  peau.  — 
2°  (AN-b),  rana,  grenouille. 

Negaldun  (AN,  BN,  L-ain),  empei- 
noso, herpélico,  el  que  padece  sarpulli- 
dos :  dartreux,  herpétique ,  celui  qui 
souffre  des  dartres  ou  de  l'herpès. 

Negaltsu  (AN-b,  BN,  L),  empeinoso, 
lleno  de  sarpullidos  :  dartreux,  couvert 
de  dartres. 

NEGAR:  1"  (AN,  B,  BN-s,  G,  L), 
llanto  :  pleurs,  larmes.  Demanak  bizian 
berea  besteri,  doke  negarra  beti  :  quien 
diere  en  vida  lo  suyo  à  otro,  tendrá  lloro 
siempre  :  celui  qui  donnera  son  bien  à 
un  autre  pendant  sa  vie,  pleurera  tou- 
jours. {Refranes ,  325.)  Negabrez  bildu 
TA  PARREZ  JAN  (G-al),  rccoger  llorando  y 
comer  riendo  (se  dice  del  pan  del  men- 
digo), ramasser  en  pleurant  et  manger  en 
riant  {se  dit  du  pain  du  mendiant).  Nega- 

RRARI  EMON    (  Bc  )  ,    NEGARRARI    EMAN   (BN, 

G,  Le,  R),   echarse  á  llorar,  se  mettre  à 
pleurer.   —  2°  (B-ub),  cuajo,  présure. 


I 

r 


NEGAR-ANPULO 


NEKALDU 


77 


Var.  de  legar  (1").  —  3°  (Be),  lágrimas  de 
las  velas,  gouttes  de  cire  ou  de  suif  qui 
tombent  des  bougies  ou  des  chandelles. 

Negar-anpulo  (B-o),  negar-anpulu 
(B-a-g-i-l),  lágrima,  larme. 

Negar-arazi,  hacer  llorar,  faire  pleu- 
rer. (Cane.  bas.  III-422.) 

Negar- aste,  semana  santa  ,  semaine 
sainte. 

Negarbide  ('?,  ;ns -Ots),  penitencia, 
pénitence. 

Negar -burbula  (BN-s),  lágrima, 
¿arme. 

Negar-egun  (B-g-oñ),  dia  de  lágri- 
mas, dia  de  ánimas  :  jour  de  larmes. 
Jour  des  Morts. 

Negargale  ( AN-elk,  ...) ,  ganas  de 
llorar,  envie  de  pleurer.  Jésus  or  beira- 

TURIK  GAISTO  GONEN  AMAZALE  ,  BIOTZA 
PRENSATURIK     ELDU     ZAIDA    NEGARGALE    :     al 

ver  ahi  á  Jesús  juguete  de  estos  malva- 
dos, oprimiéndoseme  el  corazón  se  me 
han  presentado  ganas  de  llorar  -.là,  n 
voyant  Jésus  le  jouet  de  ces  méchants, 
une  envie  de  pleurer  m'oppressait  le 
cœur.  (Liz.  Coplac.  221.) 

Negargarri  (c),  lamentable,  lamen- 
table. 

Negargile  (AN,  B,  G),  llorón,  pleureur. 

Negargura  (AN,  B).  (V.  Negargale.) 

Negar-ezti  (Bc,...),  goma,  producto 
resinoso  de  los  árboles  :  gomme,  produit 
résineux  des  arbres. 

Negar-malko  (AN,  B,  G),  lágrima, 
larme. 

Negar-marraka  (BN-s,  R),  negar- 
marraska  (BN-ald-gar,  Le,  Se),  lamento, 
lamentation. 

Negarmen  (G-iz),  llanto  :  pleurs, 
larmes. 

Negar-ontzi  (BN-s),  llorón,  pleurni- 
cheur. 

Negar-puîo  (B-o) ,  lágrima  ,  larme. 

Negar-samur  (Bc,  Gc),  llorón,  tierno 
ó  fácil  en  llorar  :  pleurnicheur,  lar- 
moyeur,  qui  pleure  facilement. 

Negar-soiñu  (B-a-m-o),  lamento, 
lamentation. 

Negar -tanta  (AN-b,  Bc),  lágrima, 
larme. 

Negarti  (AN,  B,  BN-s,  G),  negartsu 
(BN-ald),  llorón,  pleurard. 

Negar-tsorta  (BN-s),  lágrima,  larme. 

Negar- turruska  (BN-ald-gar,  Se), 
negar -zurrusta  (BN-s,  R),  negar- 
zurruta  (L-get),  torrente  de  lágrimas, 
torrent  de  larmes. 

Negar-ziñiika  (B,  G),  gimoteando, 
fingiendo  llanto  :  pleurnichant,  lar- 
moyant ,  simulant  les  pleurs. 

Negar -zuzmur  (G- and),  lloriqueo, 
queja  ó  lamento  sin  motivo  y  casi  fin- 
gido :  pleurnichemenl,  geignement. 

Negel  :  1°  (AN-lez),  rana,  grenouille. 
—  2°  (BN-gar,  ...,  L-get,  S) ,  sarpullido, 
herpe  :  dartre,  herpès.  Var.  de  negal  (1°!. 

Negelar  (S.  P.),  Var.  de  negel  (2"). 

NEGU  :  1°  (c),  invierno,  hiver.  Negua 
ELHURTE,  UDA  oGiTE  (S)  :  inviemo  de 
mucha  nieve,  verano  de  mucho  trigo: 
abondance  de  neige  en  hiver  amène  abon- 
dance de  blé  en  été.  Huda  ta  negu, 
EGuzu  {sic)  oGi  TA  SU  :  verauo  é  invierno, 
dadnos  pan  y  fuego  :  été  et  hiver,  donne- 
nous  pain  et  feu.  [fíe francs,  U04.)  — 
2°  seta  bl.inca  (¡ue  viene  después  de  los 
demás  en  los  sitios  áridos,  champignon 
blanc  qui  vient  après  les  autres  dans  les 
lindes  arides.  (Duv.  ms.) 


Neguantz  :  1°  (B),  otoño,  automne. 
Arbolearen  orriak  jausten  diran  legez 
NEGUANTZEAN,  como  cacu  las  hojas  de 
los  árboles  en  otoño,  comme  tombent 
les  feuilles  des  arbres  en  automne.  (  Mog. 
liascr.  264-ití.)  —  2°  (AN,  B),  traza  de 
invierno,  trace  de  l'hiver. 

Neguara  (R),  (jugar)  al  marro,  [jouer] 
aux  biirres. 

Negu-aurren  (G-and),  comienzo  del 
invierno,  commencement  de  l'hiver. 

Neguazken  (AN-b,  BN-s,  G-and,  L, 
R),  fin  del  invierno,  fin  de  l'hiver. 

Negubide  (Bc),  provisiones  para  el 
invierno ,  provisions  pour  l'hiver. 

Negu-biotz  (AN-b,  BNc,  R,  Se),  cora- 
zón   del   invierno,    cœur  de   l'hiver.   San 

BiZENTE    OTZA  ,    NEGUAREN    BIOTZA   (  Bc  ,    R): 

san  Vicente  frió  (22  de  enero),  corazón 
del  invierno  :  Sainl-Vincent  froide  {22  jan- 
vier), cœur  de  l'hiver. 

Negudare  :  1»  (G-and),  membrillo, 
coing.  —  2°  (AN-b,  G),  pera  de  invierno, 
poire  d'hiver. 

Negu-etse ,  casa  de  invierno,  maison 
d'hiver.   (Duv.   ms.)   Dio  Jaunak  :  Joko 

orrUT  NEGU-ETSEA  ETA   UDAK0   ETSEA  :    dice 

el  Señor  :  Castigaré  la  casa  de  invierno 
y  la  casa  de  verano  :  le  Seigneur  dit  : 
Je  punirai  la  maison  d'hiver  et  la  mai- 
son d'été. 

Negugo  (BN-s),  invernada,  temporada 
de  inviei-no  :  hivernage ,  saison  d'hiver. 

Negu -hile  (BN-ost),  corazón  del 
invierno,  cœur  de  l'hiver. 

Negu-lan  (c, ...),  trabajos  de  invierno, 
travaux  d'hiver. 

Negu-lehen  (AN,  L-ain),  negu-lein 
(BN-s,  R),  comienzo  del  invierno,  com- 
mencement de  l'hiver. 

Negu -liño  (AN-b),  lino  bayai,  lin 
supérieur. 

Negu-min  (AN-b,  BN-s,  L-ain,  R), 
corazón  del  invierno,  cœur  de  l'hiver. 

Negu-mutil  I  B-m,  Gc) ,  muchachos 
que  sólo  en  invierno  sirven  de  criados, 
por  andar  ausentes  el  verano  :  garçons 
qui  se  gagent  en  hiver  comme  domes- 
tiques,  pour  s'en  aller  à  l'été. 

Negu-ondar  (A\-b,  L-ain).  (V.  Negu- 
azken.) 

Negurri  (AN-b,  BN-s,  L),  medida, 
înesure.  Var.  de  neubri.  Arima  negurri- 
KOA,  aima  justa,  âme  juste.  Negurri 
TSARREAN  DAGO,  cstá  embarazada,  elle  est 
enceinte.  Eta  neurtuko  duzuen   negurri 

BERAIKIN,  IZAIN  ZATE  NEURTUAK  (AN,  Mattll. 

vii-2)  :  y  con  la  medida  con  que  midie- 
reis, os  volverán  á  medir  :  et  de  la  même 
mesure  dont  vous  aurez  mesuré,  on  vous 
mesurera. 

Negurtu  (AN-b,  L-sar)  :  1°  medir, 
mesurer.  —  2"  probar  vestidos,  calzado  : 
essayer  des  vêtements ,  des  chaussures. 

Negu-sagar  (AN-b,  BN-s,  R,  S), 
manznnas  conservadas,  lit.  :  manzanas 
de  invierno  :  pommes  conservées ,  lit.  : 
pommes  d'Iiiver. 

NEGUTA  (B-oñ-ots),  chonta,  pinzón, 
j)inson.  KuKUAK,  KU-Ku  ;  zozoAK,  zor-zor; 
negutak,  tsuin-tsuin  :  el  cuclillo  (haco) 
eu -eu;  el  tordo,  zor-zor;  la  chonta, 
chuin-chuin  :  le  coucou  {fait)  cou-cou;  le 
merle,  zor-zor  ;  ¡epinson,  Ichouin-tchouin. 
(Ar.  EusUalz.  1-2Ü3-4(V.) 

Negute  (AN,  B,  BN-ald,  G),  inver- 
nada ,  leinporada  do  invierno  :  hivernage, 
période  d'hiver.  Negute  gaiztoa  egin  uu 
AURTEN  (BN-ald),  la  temporada  de  in- 


vierno ha  sido  mala  este  año,  la  saison 
d'hiver  a  été  mauvaise  celte  année. 

Negu-tiori  (G-ets),  un  pajarito  que 
pasa  el  invierno  en  nuestro  clima,  un 
petit  oiseau  qui  passe  l'hiver  dans  notre 
climat. 

NEIÑA  (B-a-1-oñ-ts),  nene,  niño  : 
bébé,  enfant.  (Voc.  puer.) 

Neitu,  terminar,  acabar  :  finir,  ache- 
ver. (Oih.  ms.) 

NEKA  :  1»  (BN,  Sal.),  mecha  que- 
mada de  una  vela,  mèche  brûlée  d'une 
chandelle.  -  2°  (AN-b,  B,  G,  R),  nekha 
(BN,  L,  S),  Var.  de  neke  en  algunos 
derivados,  Var.  de  neke  dans  quelques 
dérivés. 

Nekabiur  (Bc),  nekabiurkai  (Gc), 
ataduras  hechas  con  ramas  de  árboles, 
en  las  cuales  se  sujetan  y  sostienen  los 
palos  de  un  carro  :  rouelles  ou  harts  de 
branches  d'arbres,  dans  lesquels  on  fixe 
et  soutient  les  ranchéis  de  la  charrette. 

Nekhadura,  efecto  de  la  fatiga,  effet 
de  la  fatigue.  (Duv.  ms.) 

Nekagarri,  nekhagarri  :  1°  (c),  fati- 
goso, fatigant.  —  2o  (G?),  mortifica- 
ción,   mortification.    Gorputza    ere    ezi 

EDO  MORTIFIKATU  BEAR  DALA  BARAUR  EDO 

BESTE  NEKAG.»RRiEKiN,  quc  también  el 
cuerpo  se  debe  domar  ó  mortificar  con 
ayunos  ú  otras  penitencias,  qu'on  doit 
mortifier  le  corps  par  le  jeûne  et  autres 
pénitences.  {Conf.  2-29.) 

Nekagiro  :  1°  (AN?),  sufrimiento, 
tormento  :  souffrance,  tourment.  Jeru- 

SALENDIK  ATERATA  GetSEiMANIKO  BARATZEAN 
BELAUNIKATU-HORDUKO,  EKUSI  ZITUEN  GURE 
JeSUS  MAITAGARRIAK  ANITZ  GAUZA  ta  NEKA- 
GIRO :  al  salir  de  Jerusalen  antes  de 
postrarse  en  el  huerto  de  Getsemani, 
sufrió  nuestro  amable  Jesús  muchas 
penas  y  tormentos  :  avant  de  sortir 
de  Jérusalem  et  de  se  prosterner  dans 
le  jardin  de  Gethsémani,  notre  aimable 
Seigneur  souffrit  beaucoup  de  peines  et 
de  tourments.  (Mend.  11-282-25.)  — 
2°  (AN-b),  tiempo  á  propósito  para  tra- 
bajar, temps  à  souhait  pour  travaill  r. 

ÎNEKAITZ:  l''(BN-am-baig-gar),  tem- 
pestad de  lluvias,  tempête  de  pluie.  — 
2°  (AN-b),  incansable,  inlassable. 

Nekaldi  :  1°  (B),  mortificación,  mor- 
tification.  Kaleti   atsina  b.^zoaz,  begiak 

BATUTA  JOAN  ;  ETA  BESTE  ONELANGO  NEKALDI 
ASKO,  BUUUAK  EMONGO  DEUTSUZANAK ,  NAI 
ESTARÍAN     ZUREZEAN    EGITEKO,    NAI     AGIRÍAN 

RESTEE  zAKusALA  :  si  vais  callc  adelante, 
idos  cou  la  vista  recogida;  y  (haced) 
otras  muchas  mortificaciones  á  este 
modo,  que  os  sugerirá  el  ánimo,  ya  en 
secreto  en  vos,  ya  al  público,  viéndoos 
los  demás  :  st  vous  allez  dans  ¡a  rue, 
ayez  le  regard  recueilli;  et  {faites) 
d'autres  nombreuses  mortifications  de  ce 
genre,  que  l'âme  vous  suggérera ,  que  ce 
soit  en  vous-même  ou  en  public ,  à  la  vue 
des  autres.  (Au.  Esku-Ub.  56-5.)  —  2»  (B), 
padecimiento ,    souffrance.    Eleiza   san- 

TUAK  IMINTEN  DEUSTAZ  BEGIEN  .VURREAN 
ZEURE   UMILTASUN,    NEKALDI   ETA   PENITENZIA 

ARiuGAnniAK  :  la  santa  Iglesia  me  pone 
ante  los  ojos  vuestra  humildad,  padeci- 
mientos y  estupendas  penitencias  :  la 
sainte  Église  me  place  devant  les  yeux 
votre  humilité,  ros  souffrances  et  vos 
déconcertantes  pénitences.  (An.  Esku-lib. 
12- n.)  —  3»  (c,...1,  fatiga,  fatigue. 

Nekaldu  ('.',  Añ.  ms),  martirizar,  mar- 
tyriser. 


78 


NEKALE   —   NEHON 


Nekale  (AN?),  difícil,  difficile.   Naiz 

NEKALEA  GERTA    DEDILA,    NAIZ  ERHAZA  ,    ailll- 

que  resulte  dificil  ó  fácil,  soil  qu'il 
résulte  difficile  ou  facile.  (Mend.  11-208- 
21.) 

Nekaporratu  (AN,  Araq.),  aporre- 
arse, s'appliquer  forlemenl  à  quelque 
chose. 

Nekarazi  (AN,  G) ,  nekharazi  (BN, 
L),  nekarazo  (B),  hacer  fali^'ar,  faire 
fuli(/ucr. 

Nekati  (AN  ?),  paciente,  patient.  Zom 

ONEKO      DOATSll      NEKATIA     ZAHA  ,     Sois      lin 

paciente  feliz  y  dichoso,  vous  èles  un 
patient  heureux  et  pririléqié.  (Mend.  11- 
180-8.) 

Nekats  (R),  tempestad  de  lluvia, 
viento:   tempête  de  pluie,  de  renl.  Var. 

de  NEKAITZ. 

Nekatu  (AN-b,  B,  BN ,  Sal.,  G), 
nekhatu  ,  BN,  L),  fatigarse,  padecer  : 
se  fatiguer,  pâlir,  souffrir.  =  Algunos, 
aunque  impropiamente,  le  dan  el  sentido 
de  "  aburrir,  aburrirse  ».  Quelques-uns, 
bien  qu'improprement ,  lui  donnent  le 
sens  de  <•  ennuyer,  s'ennuyer  ».  Atsegin 

ANDI  BATEKIN  JARUAITUKO  DIOT,  NEKATZEN 
ETZAITUDALA   IKLSTEN    DEDAN-EZKEROZ  :    COH 

mucho  gusto  la  continuare,  ya  que  veo 
que  no  te  causo  :  je  la  continuerai  avec 
beaucoup  de  plaisir,  puisque  je  vois  que 
je  ne  roi/s  fatigue  pas.  (uiàl.  bas.  48-b.) 
Nekazale  (AN,  Bc,  BN,  Sal.,  G), 
nekhazale    (BN,  L),  artesano,  artisan. 

BeRE  JaINKOA  ZEHBITZATUZ  BIZI  DEN  NE- 
KHAZALE   HUMILA,    HOBEA   DA     SEGURKI     EZEN 

Ez  jAKiNTsu  HANPURUTsu  BAT  :  el  humilde 
artesano  que  vive  sirviendo  á  su  Dios, 
es  mejor  seguramente  que  el  sabio  alta- 
nero :  l'humhle  artisan  qui  vit  en  servant 
Dieu,  vaut  mieux  sûrement  que  le  savant 
hautain.     (Duv.    Imit.    3-28.)     Halatan 

ERRAITEN  DU  AniSTOTELEK  :  NEKHAZALERIK 
ETA     LABORARIRIK      BAIZEN      EZTEN       HERRIA 

DELA  HERRiRiK  iioBERENA  :  asi  dice  Aris- 
tóteles que  el  pueblo  en  que  no  hay  más 
que  artesanos  y  labradores  es  el  pueblo 
mejor  :  a¡>ísi  Aristole  dit  que  le  peu¡ile 
chez  lequel  il  y  a  davantage  d'artisans 
et  de  laboureurs  est  le  meilleur.  (Ax. 
3^-192-11.)  =  Algunos  concretan  su 
significado  á  "  labrador  ».  Quelques-uns 
bornent  sa  signification  à  i<  laboureur  ». 

Nekazalgo  (AN-b),  agricultura,  oficio 
de  agricultor  :  agriculture,  métier  d'agri- 
culteur. 

Nekazari  (AN,  B,  BN,  G),  labrador, 
laboureur.  Karea  ugari  dagoan  lekuan, 

NEKAZARI  O.NAK  BOTA  BEAR  DAU  KAROBI- 
ZULORA    BATUTEN    DABEN    GUSTIA   :    doude  la 

cal  abunda,  cl  buen  labrador  debe  echar 
al  horno  de  cal  todo  cuanto  coge  :  là  où 
la  chaux  abonde,  le  bon  laboureur  doit 
jeter  au  four  à  chaux  tout  ce  qu'il 
ramasse.  (Diàl.  bas.  50-12.)  Nekazariak, 

AROTZAK,  ARG1ÑAK,  ARDAZLEAK  ,  OKIÑAK  , 
ITZ  BATEAN,  BAKOITZAK  BERE  BIZIMODUAN 
EGITEN      DITUAN     LANETAN     IRABAZI     DEZAKE 

ZERUKO  ERREIÑUA  :  el  labrador,  el  carpin- 
tero, el  cantero,  la  hilandera,  el  pana- 
dero, en  una  palabra,  cada  cual  en  los 
trabajos  que  hace  en  su  estado  puede 
ganar  el  reino  del  cielo  :  le  laboureur. 
le  charpentier,  le  maçon,  la  fileuse,  le 
boulanger,  en  un  mol  chacun  dans  les 
travaux  de  son  métier  peut  gagner  le 
rnyaiinip  dos  deux.  (Ag.  Eracus.  206-4.) 
Nekazarigo  (AN-b),  agricultura,  agri- 
culture. 


Nekazarltza  (  B  ,  G),  labranza,  agri- 
cultura  :    labourage ,    agriculture.   Gaur 

NEKAZARITZAREN       0A1ÑEAN       JARDUN       BEAR 

DEGu  (G),  hoy  nos  hemos  de  ocupar  de 
labranza,  aujourd'hui  il  faut  que  nous 
nous  occupions  de  labourage.  [Dial.  bas. 
43-2.) 

Nekazuri  (AN,  Gc),  artesano  flojo,  ha- 
ragán :  ouvrier  mou,  fainéant.  =  Se  dice 
en  son  de  burla;  jugando  con  la  palabra 
NEKAZARI,  <i  artesano,  »  y  zuri,  «  pere- 
zoso. »  Se  dit  par  plaisanterie,  en  jouant 
avec  le  mot  neicazari,  «  ouvrier,  »  et  zuri, 
I'  paresseux.  » 

NEKE  (AN-b,  Bc,  BN-s,  ...,  G,  R), 
nekhe  (BN,  L,  S),  tral)ajo,  fatiga,  can- 
sancio :  travail,  fatigue,  lassitude.  Maite 

DEN   GAUZAN,    EDO  EZTA    NEKERIK  EDO  MAITE 

DA  NEKEA  ERE  :  en  lo  que  se  ama ,  ó  no 
hay  cansancio  ó  el  mismo  cansancio  se 
ama  :  dans  ce  que  l'on  aime,  ou  il  n'y  a 
pas  de  lassitude,  ou  cette  lassitude  même 
est  aimée.  (Ax.  3a-465-22.) 

Nekegarri  :  d°  (  B  ?,  Ur.) ,  mortifica- 
ción, murtification.  Emon  daikiozu  zeure 

GOnPUTZARI      LAZTASUN      TA      NEKEGARRIREN 

BAT,  dad  á  vuestro  cuerpo  alguna  aspe- 
reza y  mortificación,  donnez  à  votre 
corps  quelque  apreté  et  mortification.  (Ur. 
Maiatz.'S'i-20.)  — 2"  iB'N), penoso,  pénible. 
=  Es  más  corriente  y  más  conforme  al 
carácter  de  la  lengua  su  variante  neka- 
GARRi.  S'a  variante  nekagarri  est  plus 
usitée  et  plus  conforme  au  caractère  de  la 
langue. 

Nekepean  (G?),  so  pena,  bajo  la 
multa  :  sous  peine,  avec  l'amende.  Sei 
mila  marabediren  nekepean,  bajo  la 
multa  de  seis  mil  maravedises,  sous 
peine  d'une  amende  de  six  mille  marave- 
dís. (Izt.  Cond.  139-26.) 

Nekez,  nekhez  :  1°  (c),  fatigosa- 
mente, péniblement.  Nekezenik  jasaiten 
ZUEN  GAUZA,  lo  que  con  más  pena  sufría, 
ce  qu'il  souffrait  le  plus  péniblement. 
[Prop.  11-67.)  —  2°  (Bc),  tarde,  tard.  — 
3°  (AN-b,  B,  G),  dificil,  difficultueux. 
Asi  zan  peligroan  egoten  aurgite  neke- 
ZAGAITIK,  comenzó  á  peligrar  por  la  difi- 
cultad del  parto,  il  commença  à  craindre 
à  cause  delà  difficulté  de  l'accouchement. 
(Ur.  Gen.  xxxv-17.)  —  4°  (AN-b,  BN,  L), 
dificultosamente,  difficilement.  Izpirituz 
malbu  dena,...  nekhez  lurreko  ibritse- 
tarik  athera  daiteke  :  el  que  es  débil 
de  espíritu,...  difícilmente  puede  ser 
arrancado  de  los  placeres  de  la  tierra  : 
celui  qui  est  faible  d'esprit,  peut  diffici- 
lement être  arraché  aux  plaisirs  de  la 
terre.  (Duv.  Imit.  12-25.) 

Nekezale  (B),  artesano,  artisan.  Var. 
de  nekazale.  Ondo  gautu-artean  dauke- 
zanean  etsean  nekezaleak,  cuando  tie- 
nen en  casa  á  los  artesanos  hasta  que 
anochezca  del  lodo,  lorsqu'ils  ont  dans 
leur  maison  des  ouvriers  jusqu'à  ce  qu'il 
fasse  tout  à  fait  noir.  {Per.  Ab.  44-4.) 

Nekezari  (B?),  labrador,  laboureur. 
Var.  de  nekazari.  Nekezarien  saraua  da 
bigirea  ,  el  sarao  de  los  labradores  es  la 
tertulia ,  la  soirée  des  laboureurs  est  la 
veillée.  (Olg.  116-6.) 

Nekezia  :  1°  (BNc,  R),  miseria,  mi- 
sère.  AUZILARIA  NEKEZIAREN  ESKUTARIA,   cl 

pleitista  (es)  el  escudero  de  la  miseria, 
le  plaideur  est  l'écuyer  de  la  misère. 
(üili.  Prov.  58.)  —  2°  (S),  impedimento, 
empêchement.  —  3"  (S,  Gèze),  dificultad, 
difficulté. 


Nekezko    (c,  ...),    penoso,   pénible. 

NeKEZKO   nekez  BETERIK    BIZI   DIRANAK,    loS 

que  viven  llenos  de  toda  clase  de  penas, 
ceux  qui  vivent  péniblement.  (Mend.) 

Nekizate  (  S  ) ,  posición  penosa,  posi- 
tion pénible.  (De  neke  -)-  ízate.) 

Nekizerdi  (BN,  S),  trabajo  fatigoso, 
travail  fatigant. 

-Neko  :  i"  (c),  sufijo  relativo  verbal 
compuesto  de  n,  de  la  vocal  eufónica  y 
ko;  significa  «'  para  cuando,  lit.:  para  (el 
tiempo  en)  que  »,  si  le  sigue  un  verbo: 
suffixe  relatif  verbal  composé  de  n,  de  la 
voyelle  euphonique  et  de  ko;  il  signifie 
u  pour  quand ,  lorsque,  lit.  :  pour  [le 
temps  dans)  lequel  »,  si  un  verbe  le  suit. 
Bekiiatuan  erori  zeneko,  para  cuando 
cayó  en  el  pecado,  lorsqu'il  lomba  dans  le 
péché,  (Joan.  Saind.  1-1-16.)  Ikusi  nendua- 
NEKo,  para  cuando  ó  en  cuanto  me  vio, 
lorsqu'il  ou  dès  qu'il  me  vit.  [Per.  Ab. 
198-1.)  Bataiatu  zeneko,  en  cuanto  fué 
bautizado,  lorsqu'il  fut  baptisé.  (Mend.  II- 
52-8.)  Adiskide  egik  ez  behar  duanean, 
BANA  BEHAR  DUANEKO  :  haz  amigos  no 
cuando  los  necesites,  sino  para  cuando 
los  has  de  necesitar:  fais  des  amis  non 
pas  lorsque  tu  en  auras  besoin  ,  mais  pour 
lors  que  lu  en  auras  affaire.  (Oih.  Prov. 
4.)  —  2°  (AN-b,  B),  sufijo  lo  mismo  que 
el  precedente,  significando  "  de  cuando  », 
por  seguirle  un  nombre  :  même  suffixe 
que  le  précédent ,  signifiant  «  dès  lors 
que  »,  s'il  est  suivi  d'un   nom.   Dantzan 

IBILI    NAZANEKO    DENPOREA  ,    el     tÎCmpO    de 

cuando  he  andado  bailando,  le  temps 
où  j'ai  dansé.  (Olg.  163-11.)  —  3°  (AN- 
b,  B,  G),  sufijo  relativo  nominal  com- 
puesto; significa  i<  de  casa  de,  lit.  :  de 
de  >>  :  suffixe  relatif  nominal  composé, 
qui  signifie  «  de  la  maison  de,  lit.:  de 
de  ».  Neure  etseko  kea  laguneneko  sua 
BAIÑ0  OBE  DA ,  el  humo  de  mi  casa  es 
mejor  que  el  fuego  de  la  casa  del  vecino, 
la  fumée  de  ma  maison  est  préférable  au 
feu  de  la  maison  du  voisin.  [Refranes , 
475.) 

Nekor{Añ.  nis),  tardo,  pesado  ,  rudo  : 
leni ,  lourd,  rude.  (De  neke?.) 

Nekos  (AN-b,  BN-ald,  Le),  difícil, 
difficile. 

NEKOTS  (S-maul),  lugar  sombrío  en 
que  se  refugia  el  ganado,  gîte  où  se 
réfugie  le  bétail. 

NENE  (B-g-inond),  leche:  lolo,  lait. 
(Voc.  puer.) 

Nehoiz  (AN,  BN),  nunca,  yamais.  =: 
Significa  más  bien  «  vez  alguna  n  que 
«  nunca  ».  Acerca  de  esto  puede  verse 
la  E  como  prefijo,  tom.  I,  pág.  210.  II 
signifie  p'.utút  «  quelquefois  »  que  "ja- 
mais ».  Sur  celle  question  voir  I'e  pré- 
fixe, tome  I,  p.  212.  Hobe  da  orduan  ere, 
EZ  NEH01Z  BAi.Ño,  es  mcjor  aun  entonces 
que  nunca  ,  alors  c'est  encore  mieux  que 
jamais.  (Ax.  3<i-48-6.) 

Nehoia,  neholatan  (AN,  BN),  de  nin- 
guna manera,  en  manera  alguna  :  nulle- 
ment, d'aucune  façon  ,  en  aucune  manière. 

EtZUTELA     neholatan     ERE     IIIRIA     DESEGIN 

BEHAR,  que  en  manera  alguna  no  debían 
quemar  la  ciudad,  que  d'aucune  façon  ils 
ne  ¡levaient  brûler  la  ville.  (Ax.  3^-10-10.) 
Nehon  (AN,  BN),  en  parte  alguna,  ó  en 
ninguna  parte,  si  la  frase  es  negativa  : 
quelque  partial),  ou  nulle  part,  si  laphrase 
est  négative.  (V.  E-.)  Nehon  ezta  nabar- 
MEN1K  agehtu  (BN-ald),  no  ha  aparecido 
vestigio  en  ninguna  parte,  il  n'est  apparu 


NEHOR 


NESKASO 


79 


de  vestige  nulle  parí.  Hain  urrikalkizun 

NON  BALDIN  NEHON  ERE  GOBPUTZAK  NARIUO- 
nlK,  ARRAZADURARIK  EDO  PALTA  ESTALIRIK 
BALDIN    BADU,     ORDUAN    GUZTIAK    AGERTUKO 

BAiTiRA  :  (se  hace)  tan  digno  de  compa- 
sión que  si  el  cuerpo  tiene  en  alguna 
parte  tacha,  defecto  ó  falta  oculta,  en- 
tonces aparecerán  todos  (los  defectos)  : 
(il  se  fait)  si  digne  de  compassion,  que  si 
le  corps  a  quelque  part  une  tache,  un 
défaut  ou  une  faute  cachée ,  alors  ils  (les 
défauts)  apparaîtront  tous.  (Ax.  S^-ib-S.) 
Nelior:  1"  (AN,  BN ,  L),  nadie,  per- 
sona   alguna,  personne.    (V.    E-.)    Eztu 

NEIIORK  ZER  ZINGITEN  ARI,  EGIA  LAKET  ETZAI- 

ONARi ,  nadie  tiene  por  qué  ocuparse  en 
jurar  á  quien  no  le  agrada  la  verdad,  il 
ne  sert  à  rien  d'affirmer  avec  serment  à 
celui  qui  n'est  pas  aise  d'entendre  la 
vérité.  (Oih.  Prov.  167.)  —  2°  (AN,  L), 
persona  :  individu ,  personne.  Nik  daki- 

DANA  DA  HAREN  ETA  HALAKOEN  GAISTAKERHZ 
NEHOR    GUTI    ENTZUNEN    DUZULA     MINTZO  ,    lo 

que  yo  se  es  que  á  pocas  personas  oiréis 
hablar  de  la  maldad  de  aquel  y  de  sus 
semejantes  :  ce  que  je  sais,  c'est  que  vous 
entendrez  peu  de  personnes  parler  de  sa 
méchanceté  et  de  ses  semblables.  (Eskuald. 
24-11-1905.)  —  3»  (BN  I,  la  persona  inde- 
terminada, un  tercero,  que  en  español  se 
expresa  por  el  numeral  «  uno  »  y  á  veces 
con  el  rellexivo  «  se  »  :  personne  indéter- 
minée, un  tiers,  que  l'on  exprime  par  «  on  ». 

EtSEAIC    su   DUENEAN  ,   NEHOR  URKETA   ABIA- 

TZEN  DA  :  cuando  la  casa  arde,  se  empieza 
á  acarrear  agua  :  quand  la  maison  brûle, 
on  commence  par  apporter  de  l'eau.  — 
4°  (BN),  persona,  hombre  de  ciertas 
prendas  :  personnalité ,  homme  de  qua- 
lité.   HORI    EZTA    NEHOR    GU    HÓRRELA  MIN- 

TZATZEKO  :  ese  no  es  nadie ,  no  es  per- 
sona, no  es  hombre  (suficientemente 
reconocido)  para  hablarnos  de  esama- 
nera :  ce  n'est  pas  une  personnalité ,  ce 
n'est  pas  un  homme  (suffisamment  qua- 
lifié) pour  nous  parler  de  cette  manière. 
Nehorarazi,  hacer  entrar  á  alguien 
en  buen  camino,  corregirle  :  faire  entrer 
quelqu'un  dans  le  bon  chemin,  le  corri- 
ger.  (DUV.   HiS.'l 

Nehorat  (AN-b,  BN,  Sal.),  á  ninguna 
parte,  á  parte  alguna,  nulle  part. 

Nehortu  :  1  constituirse  persona  de 
cierta  respetabilidad  :  se  personnaliser, 
devenir  une  personne  d'une  certaine  qua- 
lité. —  2°  atender  á  otro,  seguir  con- 
sejo :  écouter  un  autre ,  suivre  le  conseil 
d'un  autre.  Hilen  da  hura,  zeren  ez  den 
NEHORTU  :  morirá  aquel,  porque  no  abrazó 
la  amonestación  :  celui-là  mourra,  parce 
qu'il  n'a  pas  écouté  l'admonestation. 
(Duv.  Prov.  v-23.) 

Ner-  (AN,  G),  Var.  de  ni  en  la  declina- 
ción; se  compose  de  n  y  del  infijo  -er-, 
«  mismo  :  »  Var.  de  ni  dans  ¡a  déclinai- 
son; il  se  compose  de  n  et  de  l'infixé  -er-, 
c  même,  n  Nerau,  yo  mismo,  moi-même. 
Nere  :  mi,  de  mi  :  moi,  de  moi,  à  moi. 
Nere  kaiola,  mi  jaula,  ma  cage.  Nere- 
GAN,  en  mi  :  dans  moi,  en  moi.  (Ur. 
Matth.  xviii-28.)  Nebekiko,  para  con- 
migo :  à  mon  égard,  pour  moi.  Neri,  á 
mi,á  moi.  Neboni  :  ,7)  (G,  L),  yo  mismo, 
moi-même.  — •  ¿)  á  mi  mismo,  à  moi- 
même.  (Ax.  ;3a-xn-13.)  Neronek,  yo 
mismo  (aclivo),  moi-même  (actif).  (Ur. 
Gen.  111-15.)  Neror,  yo  mismo,  moi- 
même.  (Har.  Luc.  i-18.)  Ïîeroi  (AN),  yo 
mismo,  moi-même. 


-Nera:  l''(Bc,  R),  sufijo  relativo  verbal, 
que  significa  «  á  cuando,  al  (tiempo)  en 
que  »  :  suffixe  relatif  verbal,  qui  signifie 
«  à  quand,  au  (temps)  dans  lequel  n. 
Gaubtik  datorbenera  (Bc),  de  hoy  á 
cuando  venga,  d'aujourd'hui  Jusqu'à  ce 
qu'il  vienne.  —  2°  (c),  á  lo  que,  à  ce  que. 

NERABE  (AN-b),  nerhabe  (Har.)  : 
i"  criado,  domesti</ue.  —  2»  (BN-s),  sol- 
tero, célibataire.  —  3°  (  BN-am-gar) , 
niño,  enfant.  —  4°  (BN-s,  B),  muchacho, 
garçon.  Nerabe-gentea  edo  morroiSak 
ETA  .NESKASEAK  (R-bid),  la  juvcutud  ó  los 
muchachos  y  las  muchachas,  la  Jeunesse 
ou  les  garçons  et  Jeunes  filles.  —  5°  hija 
casadera ,  Jeune  fille  à  marier.  (Har.) 

-Nerako  (B),  es  el  mismo  relativo 
-NEKO(l°!  acompañado,  sin  necesidad, 
del  directivo  ra  :  même  relatif  que  -neko 
(1°),  accompagné,  sans  qu'il  soit  néces- 
saire, du  direclif  ra.  Da.mutasuna  abtu 
gura  danerako,  para  cuando  se  quiere 
concebir  dolor  ó  pesar,  pour  quand  l'on 
veut  concevoir  douleur  ou  regret.  (Añ. 
Esku-lib.  184.) 

Nerau  (G),  yo  mismo,  moi-même.  Ni 

NERAUGATIK   JURAMENTU   EGIN   DET  ,   hc 

jurado  por  mi  mismo, ^e  l'ai  Juré  par  moi- 
même.  [Ur.  Gen.  xxii-16.) 

Nere  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  mi,  mio  : 
mon ,  mien. 

Nerebe  (AN-osi),  criados  :  domestiques, 
serviteurs.  Var.  de  nerabe  (1°). 

Nerekiko  :  1°  (G),  á  mi  parecer,  à  mon 
avis.  Behh  baratzan  lurpetu  zuten,  nebe- 
kiko, BERAK  ALA  AGiNDUBiK  :  Ic  enterra- 
ron en  su  huerta,  á  mi  parecer,  habién- 
dolo él  ordenado  así  :  ils  l'enterrèrent 
dans  son  Jardin,  parce  qu'à  mon  avis  il 
l'avait  ordonné  ainsi.  (Lard.  Test.  303-24.) 
—  2«  (AN,  G),  para  conmigo,  envers  moi. 

Nerenaz  (L),  de  mio,  por  mi  natura- 
leza :  de  moi-même ,  par  mon  naturel. 

AlTHOBTUKO  DAUZUT,  BADA,  HASTEKO  LAI- 
Ñ0K1  ,  NERENAZ  KABATERA  ASKI  ALEGERA 

dúdala:  os  confesaré,  pues,  ingenua- 
mente para  empezar,  que  por  naturaleza 
tengo  bastante  alegre  el  carácter  :  done. 
Je  vous  confesserai  ingénument,  pour 
commencer,  que  de  mon  naturel  J'ai  le 
caractère  assez  gai.  (Goyli.  Aleg.  viii-i3.) 

Neretu  (AN,  BN,  G,  L) ,  apropiarme, 
hacer  mío  :  m'approprier,  faire  mien. 

Neretzat  (c,  ...),  para  mi,  pour  moi. 

Nerez  (.\N-I3l ,  Var.  de  neren.vz. 

Neronek  (^AN,  G,  L),  yo  mismo  (tran- 
sitivo), moi-même  (transitif).  ¿  Zergatik 

NERONEK     JAKIN    GABE    NAI     IZAN    DEZU    IGES 

EGIN?  ¿  por  qué  has  querido  huir  sin 
saberlo  yo,  y  sin  avisarme?  pourquoi 
as- tu  voulu  fuir  sans  que  Je  le  sache, 
et  sans  me  prévenir?  (Ur.  Gen.  xxxi-27.) 

Neronekilako ,  mi  compañero,  el 
i|ue  eslá  conmigo  :  mon  compagnon , 
celui  qui  est  avec  moi.  (Duv.  ms.) 

Neroni  :  1°  (G,  L),  yo  mismo,  moi- 
ntême.  —  2°  (AN,  G,  L),  á  mí  mismo, 
à  moi-même. 

Neror  (L),  yo  mismo,  moi-même.  (V. 
Or  en  haur  beror.)  Neror  zaharra  naiz 

ETA     ENE     EMAZTEA     ADINETAN     IBAGANA    DA  , 

yo  soy  viejo  y  mi  mujer  avanzada  en 
días,  je  suis  vieux  et  ma  femme  est  avan- 
cée en  âge.  (Har.  Luc.  1-I8.)  Ni   bertze 

GUZTIAK  UAINO  TRABAILATUAGO  NAIZ,  EZ 
ORDEA     NEROR,      EZ  ;      JaINKOAHEN      GARAZIA 

ENEKiN  :  yo  estoy  más  trabajado  que  todos 
los  demás ,  pero  no  yo  mismo  :  la  gracia 
de  Dios  conmigo  :  J'ai  travaillé  plus  que 


tous  les  autres,  mais  pas  de  moi-même, 
la  grâce  de  Dieu  i  est)  avec  moi.  (Ax.  1»- 
406-19.) 

Nerrabe  (L-get),  soltero,  joven  no 
casado  :  célibataire ,  jeune  homme  non 
marié.  Var.  de  nerabe,  nerhabe. 

Nesaki  (G-bur-itur),  muchachuela, 
fillette.  Var.  de  neskato. 

Nesar  (R)  :  1°  llanto,  pleurs.  Var.  de 
NEGAR.  —  2"  quejido  lastimero  del  perro, 
gémissement  plaintif  du  chien. 

Nesarmin  (R),  sollozo,  sanglot. 

Nesar-ontzi  (R),  llorón,  p/eurarr/. 

Nesarrez  (R),  gritando  en  Uanlo, 
s'écrinril  en  larmes. 

NESKA  (c,...),  muchacha,  y'eune  fille. 
=  En  R  solo  llaman  así  á  la  de  servicio. 
En  AN,  G,  L,  R,  S  y  en  algunas  zonas  de  B 
es  algo  mal  sonante;  como  que  las  mozas 
en  B  tienen  un  dicho  tradicional  para 
replicar  á  quien  las  llama  así  :  neskak 
Ababan,  «  las  mozas  en  Alaba.  »  Ellas 
se  llaman  y  quieren  ser  llamadas  neska- 
tila;  en  cambio  en  BN-ald  nesk.\tiLa 
es  c(  muchacha  de  mala  conducta  ».  Hoy  se 
usan  varias  palabras,  según  los  diversos 
dialectos,  para  evitar  la  aspereza  de  la 
palabra  neska  :  neskatila  (Bc,  BN-s,  S), 
neskato  (R),  neskatsa  (G,  L).  Dans  le  R 
seulement  on  nomme  ainsi  la  domestique. 
En  G,  L,  R,  S  et  dans  quelques  districts 
du  B,  ce  mot  est  quelque  peu  malsonnant; 
les  jeunes  filles  de  B  ont  un  dicton  tra- 
ditionnel pour  répliquer  à  qui  les  appelle 
de  ce  nom  :  neskak  Araba.n,  «  les  filles 
en  Ataba.  »  Elles  se  nomment  el  veulent 
être  appelées  neskatila.  Par  contre,  en 
BA'-ald,  NESKATILA  Signifie  «  fille  de 
mauvaise  conduite  ».  Actuellement  on 
use  de  divers  noms  selon  les  dialectes, 
pour   éviter    la   dureté   du    mot   neska  : 

NESKATILA  (  Bc  ,  BN-S,  R),  NESKATO  (R), 
NESKATSA  (G,   L).   NeSKEA   TA   ESKEA, 

NEKEA  TA  KALTEA  1  moza  y  demanda ,  tra- 
bajo y  daño  :  fille  et  demande,  travail  et 
peine.  (Refranes ,  274.)  Neskeak  iru  hitz 
EGUNEAN  ta  biak  bere  kaltean,  la  moza 
ti-es  palabras  al  dia  y  las  dos  en  su  daño  : 
la  fille  dit  trois  mots  par  Jour,  dont  deux 
pour  son  malheur.  (Refranes,  382.) 

Neska  (AN-b,  BN-ald,  L-get,...), 
muchachita,  fillette. 

Neska-dantza  (B  ) ,  contradanza  (au- 
RRESKU  )  bailada  por  mujeres,  contre- 
danse íaurbesku)  dansée  par  des  femmes. 

Neskame  (G),  criada,  servante.  Re- 

BEKA  BADA  ETA  BERE  NESKAME.\K,  IGORIK 
GAMELUETAN,     JARRAITU     ZIOTEN   GIZONAHI     : 

con  esto,  Rebeca  y  sus  criadas,  subiendo 
en  los  camellos,  siguieron  al  hombre  :  sur 
ees  entrefaites ,  Rebecca  et  ses  servantes 
montèrent  sur  les  chameaux  et  suivirent 
l'homme.  (Ur.  Gen.  xxiv-61."i  Neskame- 
morroiak  (G-and),  los  criados,  lit.: 
criada  y  criado:  les  domestiques,  lit.: 
servante  et  valet. 

Neskanegun  (BN-ihol,  R,  S),  sábado, 
lit.  :  dia  do  muchachas  :  samedi,  jour  de 
Jeunes  /illcs. 

Neska  pazka  (G-ern),  niñera,  bonne 
d'enfants. 

Neskasa  ^G-ets1,  neskase  ^  R-bid), 
muchaciiila  ,  fillette.   Eskutik  artu  zaus 

ETA     NESKASEA     AZKATU     EDO    TSITITU     ZEN  : 

la  cogió  de  la  mano,  y  se  levantó  ó  se 
enderezó  la  niña  :  il  ta  prit  par  la  main. 
et  la   fillette  se  leva,   (ms -Lond,  Matlh. 
IX-SI5.) 
Neskaso   (BN?),   virgen,   doncella: 


80 


NESKATEKO NEZ 


vierge,  pucelle.  Neskaso  bat  amatako, 
Galileako  N'azaheten  hazia  :  para  madre 
una  doncella,  criada  en  Nazareth  de 
Galilea  :  pour  mdre,  une  vierge  élevée  à 
Xazarelh  en  Galilée.  (Oih.  lOo-i:!.! 

Neskateko  ^AN-b),  neskatiko  AN- 
b),  mucliachila  :  /illelie,  gamine. 

Neskatila  :  1°  ^Bc,  S),  muchacha  : 
/illelie,    gamine.    =    Es    diminutivo   do 

NESKA,    como     LEIOTIÎ-A     dc     LEIO,     ATETlî.A 

de  ATE,  oukatiLa  de  ouko,...  etc.  C'eal 
un  iliminulif  de  neska,  comme  i.f.iotila 
de  LEI0,  ATET1LA  de  ate,  oukatiLa  de 
ORKO,...  etc.  (V.  Neska.)  Elkhi-erazi 
zienean  jente-0zte  huba  ,  sarthí'  zen 
Jésus;  hartí'-  zeyon  eskCa  eta  jaiki  zen 
NESKATIÎ.A  (S,  Mallh.  ix-2;)):  y  cuando 
fue  echada  fuera  la  gente,  entró  :  y  la 
lomó  por  la  mano,  y  se  levantó  la  mu- 
chacha :  lorsqu'on  eut  fait  sortir  celle 
foute,  il  entra,  prit  la  main  de  la  Jeune 
fille,  et  elle  se  leva.  —  2«  (BN-ald),  mu- 
chacha de  mala  conducta ,  jeune  fille  de 
mauvaise  conduite. 

Neskatilakari  i  Se),  mujeriego,  cou- 
reur de  filli^it. 

Neskatiîaskot  (S),  muchachila ,  ga- 
mine. 

Neskato,  neskato  :  1°  (BNc,  L-get,...), 
muchachila  ,  fillette.  —  2°  (R-bid),  sol- 
tera, célibataire.  Abhebak,...   bordaltu 

DRENEZ  ALA  NESKATO  DAUDEN  :    IbS  hcmla- 

uas,...  si  se  han  casado  ó  si  están  sol- 
teras :  les  sœurs,...  si  elles  sont  mariées 
ou  si  elles  sont  célibataires.  —  3°  (AN-b, 
BN,  Gc,  ...,  S),  criada,  servante.  Neska- 

TOA     EZ    MOTILA,    EZ    ABERATSA    EZ    KISKILA, 

la  criada  ni  el  criado  (no  han  de  ser)  ni 
ricos  ni  pobres,  la  servante  et  le  domes- 
tique (ne  doivent  être)  ni  riches  ni 
pauvres.  (Oih.  Prov.  333.)  —  4"  (AN,  BN, 
R?),  muchacha,  en  general  -.jeune  fille, 
en    général.     Halaber  saindu    hark  be- 

RAK,  IKHUSIRIK  EZEN  NESKATO  BAT  KOPE- 
TAREN  EDERTZEKO,   SERLOAK  GOITl    THIBATU- 

RiK,  PENATZEN  ZELA  :  de  igual  manera 
viendo  el  mismo  santo  que  una  mucha- 
cha, por  hermosear  la  frente,  se  ator- 
mentaba, tirando  de  las  trenzas  hacia 
arriba  :  ainsi,  le  même  saint,  voyant 
qu'une  jeune  fille,  pour  s'embellir  le 
front,  se  tourmentait,  en  tirant  ses 
tresses  jusqu'en  has.  (Ax.  3î'-492-2.) 

Neskato  (AN-goiz),  muchachila,  fil- 
lette. Dimin.  de  neskato  (i"). 

Neskatoko  (AN),  neskatose  (BN- 
am,,  neskatotse  (BN),  muchachila  :  fil- 
lette, gamine.    Ez  estupa   itsindien    al- 

DEAN,     EZ       NESKATOTSEA       MOTIL      GAZTEEN 

ARTEAN  :  ni  la  estopa  entre  tizones,  ni  la 
muchachila  entre  muchachos  jóvenes  : 
ni  l'éloupe  entre  les  tissus,  ni  la  fillette 
entre  les  garçons.  (Oih.  Prov.  IbS.)  Eta 
NESKATOKOA  jEiKi  ZEN,  y  so  levantó  la 
muchacha  ,  él  la  jeune  fille  se  leva. 
(Matth.  ix-2o.) 

Neskatsa  Í  AN,  BN,  G,  L),  muchacha  : 
jeune    fille,    fillette.    Korrika    joan    zan 

BADA  NESKATSA,  ETA  BERE  AMAREN  ETSEAN 
ESAN     ZUEN     ADITU      ZOEN      OUZTL\  :      COrriÓ 

pues  la  doncella,  y  contó  en  !'i  casa  de 
su  madre  todas  las  cosas  que  había 
oido  :  alors  la  jeune  fille  courut  conter 
dans  la  maison  de  sa  mère  tout  ce  qu'elle 
avait  pnl/'nriu.  lUr.  (¡en.  xxiv-28.) 

Neskatsa -lagun  i.\N-b),  compañe- 
ras de  la  esposa  cuando  se  casa ,  les 
compagnes  de  la  mariée  le  Jour  des 
noces. 


Neskatsekari  (Rh  mujeriego,  ha- 
blando de  muchachas,  coureur  de  filles. 
\\ .  Maztekari.) 

Neskatsi  iB,  nis-Zab.  Jpuiñ.),  Var.  de 
NESKArsA.  =  Lo  emplea  repetidas  veces. 
//  l'fmploie  à  plusieurs  reprises. 

Neskatso  ^B-ots),  neskatsu  (Bc,...), 
muchacliila,  fillette,  ünhets  nezan  cure 

ATSOA  ,    IDURI    ZEKIDAN    NESKATSO.i    :    amé  á 

nuestra  anciana,  se  me  figuró  mucha- 
chila :  J'eus  de  l'amour  pour  notre  vieille, 
et  je  la  pris  pour  une  jeune  pucelle.  (Oili. 
Prov.  368.) 

Neskatzar  ( AN,  BN,  S),  muchacha 
de  mabi  conducta,  jevne  fille  de  mau- 
vaises mœurs. 

Neskazar  :  1°  (AN-b,  B,  G),  solterona  : 
célibataire ,  vieille  fille.  —  2°  (AN-ond), 
pez  parecido  al  besugo,  más  rojo  y  de 
ojos  grandes  :  poisson  ressemblant  au 
rousseau,  plus  rouge  el  avec  de  gros 
yeux. 

Neskenegun  (S),  sábado,  samedi. 
Var.  de  neskanegun. 

Net  (BN,  Se),  enteramente,  muy  : 
enlil'remenl,  très,  tout  à  fait.  Net  huna  , 
muy  bueno,  très  bon.  (D.  fr.  net.) 

-Netan  (c),  cuando,  quand.  =  Es  plu- 
ral de  -NEAN,  como  puede  verse  al  tra- 
tar de  este  sufijo.  C'est  le  pluriel  de 
-NEAN,  comme  il  est  dit  en  parlant  de  ce 
suffixe.  Elizan  sartzen  zeranetan,  cuando 
(las  veces  que)  entráis  en  la  iglesia, 
quand  [les  fois  que)  vous  entrez  dans 
l'église.  (.Mend.  1-260-2.) 

-Neti  (B),  netik  (c,...)  :  1°  sufijo  rela- 
tivo verbal,  compuesto  de  n,  "  que,  "  y 
del  ablativo  ti,  tik  :  suffixe  relatif  ver- 
bal, composé  de  n,  h  que,  »  et  de  l'ablatif 
ti,  tik.  Etzun  nintzaneti  ona,  desde  que 
me  acosté  hasta  ahora,  depuis  que  Je  me 
suis  couché  jusqu'à  maintenant.  (Per. 
Ab.  H5-10.)  Enoni  nintzenetik  (  BN ,  L), 
desde  que  me  cai,  depuis  que  je  suis 
tombé.  —  2°  (c,...),  sufijo  casual  de  nom- 
bres, compuesto  del  posesivo  y  del  abla- 
tivo; significa  «  de  casa  de  »,  cuando  no 
se  refiere  taxativamente  á  un  lugar  ya 
designado;  en  este  caso  significa  <i  déla, 
p.  ej.  pared  de  »  :  suffixe  casuel  de 
noms,  composé  du  positif  et  de  l'ablatif; 
il  signifie  «  de  la  maison  de  »,  quand  il 
ne  se  rapporte  pas  absolument  à  un  lieu 
déjà  désigné  ;  dans  ce  cas,  il  signifie  «  du, 
p.  ex.  mur  de  ».  Markosenetik  dator, 
viene  de  casa  de  Marcos ,  il  vient  de  la 
maison  de  Marc.  ¿.  Zein  ormatatik  jausi 
nazan"?  Markosenetik  (B)  :¿ (pregunta  V.) 
de  qué  pared  he  caído?  de  la  de  Marcos  : 
[vous  demandez)  de  quel  mur  Je  suis 
tombé  ?  de  celui  de  Marc. 

Netsale  (BN,  Sal.),  mulato  de  seis 
meses,  muteton  de  six  mois.  (D.  esp. 
lechal.) 

Neu  (Bc,  BN,  S),  yo  mismo  (acusa- 
tivo ó  paciente),  moi-même  [patient  ou 
complément).  (Contr.  de  nerau.)  Neuk 
[Per.  Ab.  77-H),  neurk  (R-iz,  Ax.  3a- 
203-7),  yo  mismo  (sujeto  transitivo, 
nominativo)  :  moi-même  [sujet  transitif, 
nominatif).  Neure  arteko  (B,...),  resen- 
timiento, lit.  :  lo  de  mi  interior  :  ressen- 
timent, lit.  :  ce  de  mon  intérieur.  Neurez 
(Bc)  :  de  mío,  por  mí  mismo  :  cíe  moi, 
par  moi-même.  Neukezeztot;  balinde, 
BANiKEzu  :  de  mío  no  tengo;  si  me  die- 
sen, os  daría  :  de  par  moi  je  n'ai  rien  ; 
si  on  me  donnait,  je  vous  donnerais. 
[Refranes,  91.) 


Neur  (AN,  B,  G,  L),  indet.  de  neurri. 

Neurdin  (B-m,  arc),   como   quiera, 

puesto   que  :    car,  puisque.    Itsi   egiozu 

ERDERATI  EUSKERARA  BlURTU  GURA  IZATEARI, 
NEURDIN    GAUZA    GARBIRIK     EGINGO    EZTOZU    : 

deje  V.  de  querer  traducir  de  extraña 
lengua  á  la  propia,  como  quiera  que  no 
hará  V.  cosa  limpia  :  abandonnez  l'idée 
de  vouloir  traduire  d'une  langue  étran- 
gère en  la  vôtre,  car  vous  ne  ferez  rien  de 
propre.  (Per.  Ab.  199-10.) 

Neurendakotu(BN-s),  neuretu  (Bc, 
BNc,...),  apropiarme,  hacer  mío  : 
¡n'approprier,  faire  mien. 

Neuronek(B),  yo  mismísimo,  moi- 
même.  Neuk  neuronek  esan  oi  dot  igarri 

BARIK     EGAN    EGITEN     DABELA     EGUNAK  ,     yO 

mismísimo  suelo  decir  que  los  días  vue- 
lan insensiblemente,  moi-même  je  dis 
ordinairemenl  que  les  jours  s'envolent 
insensiblement.  (Ur.  Maiatz.  35-12.) 

Neurpen  ('?,  Duv.  nis),  acción  de 
medir  :  mesurage ,  action  de  mesurer. 

Neurraldi  (AN-b\  medición  ó  rato  de 
tomar  medidas,  mesurage  ou  temps  pen- 
dant lequel  on  mesure. 

Neurrarazi  (AN-b),  hacer  medir,  faire 
mesurer. 

NEURRI  (AN,  Bc,  BN-ald, ...  Gc,  L 
R),  medida,  mesure.  Neurri  batean  (B 
ms-Ots),  completamente,  complètement 

ZeR  NEURRIZ  ERE  NEURTU  BAITUKEZUE,  HAR- 
TAZ   NEURTUAK   ZARETEKE  (L,   Matth.  VII-2 

con  la  medida  con  que  midiereis,  os 
volverán  á  medir  :  ai'ec  la  mame  mesure 
que  vous  aurez  mesuré,  on  vous  mesurera 
à  votre  tour.  Eta  ain  andia  izan  zan  ga- 

niAREN  UGARITASUNA,  NON  BERDINTZEN  ZUEN 
ITSASOKO   ONDARRA,    ETA    ZAN    NEURRIZ  GAl- 

ÑETIKOA  :  y  fue  tan  grande  la  abundan- 
cia de  trigo,  que  igualaba  á  la  arena  de 
la  mar,  y  la  copia  excedía  toda  medida  : 
et  l'abondance  de  blé  fut  si  grande, 
qu'elle  égalait  le  sable  de  ta  mer,  el  la 
récolte  excédait  toute  mesure.  (Ur.  Gen. 
xLi-49.) 

Neurridun,  (el  hombre)  mesurado  : 
(l'homme)  modéré,  pondéré.  (Duv.  ms.) 

Neurrigabe  :  1°  (AN,  B,  BN,  G,  L), 
inmenso,  immense.  —  2"  (AN-b),  inmo- 
derado ,  immodéré. 

Neurrigabekeria ,  acción  inmode- 
rada, action  immodérée.  (Duv.  ms.) 

Neurrigabeki  ^AN-b),  inmoderada- 
mente, immodérément. 

Neurritu  (B-inu,  ...,  BN,  Sal.),  medir, 
mesurer. 

Neurritzaile,  el  que  mide  :  mesureur, 
celui  qui  mesure.  (Duv.  ms.) 

Neurtarazi  (Duv.  ms).  (V.  Neurra- 
razi.) 

Neurtitz,  verso,  tiers.  (Oih.   Voc.) 

Neurtu  (AN,  B,  BN,  G,  L,  R)  : 
lo  medir,  mesurer.  —  2°  moderado, 
mesurado  :  modéré,  mesuré. 

Neurtuz (  AN-b) , neurtuzki  ( L) ,  mesu- 
radamenle  :  mesurément ,  pondérément. 

Neurtzaiie  (AN,  B,  G,  ...),  neurtzale 
ÎAN-b),  medidor,  mesureur. 

-laez.:  1°  (AN,  B,  G,  L,R),  sufijo  relativo 
del  verbo  conjugado,  que  se  compone  de 
N  y  z  con  la  eufónica  e,  y  significa  "  se- 
gún, cómo,  lit.  :  de  que  »  :  suffixe  rela- 
tif du  verbe  conjugué,  qui  se  compose  de 
N  et  z  avec  l'euphonique  e,  et  signifie 
«  selon,  comme,  lit.  :  de  que  ».  Irakub- 
ten  danez  :  según  se  lee,  como  se  lee; 
d'après  ce  qu'on  lit.  (Bart.  11-46-27.) 
Erraitan  deinez  (R),  según  dicen,  comme 


-NEZKERO 


NINIKA 


81 


l'on  dit.  Ekus  zagun  jiten  zaunez  Elias 
(R-bid,  Matlh.  xxvii-49,  ms-Lond),  vea- 
mos si  le  viene  Elias,  voyons  si  Elle 
vient.    GizoN  denez  jakiteko,  elhe  huha 

ARRERBAN-ERAZI   BEHAR   ZIOK    (S-IÎ)    :    para 

saber  si  es  hombre,  hay  que  hacerle 
volver  á  decir  aquella  palabra  :  pour 
savoir  si  c'est  un  homme,  il  n'y  a  qu'à 
lui  faire  répéter  ce  mot.  =  Se  usa  tal  vez 
más  su  variante  -naz.  En  B  se  hace  hoy 
un  empleo  desmesurado  de  -n  legez,  en 
vez  de  -nez,  sin  que  se  vea  con  claridad 
la   pureza   de  su  origen  :  esaten  daben 

LEGEZ     por     ESATEN     DABENEZ  ,     «    SegÚn    di- 

cen.  »  On  emploie  peut-être  davantage  sa 
variante  -naz.  En  È,  on  fait  actuellement 
un  usage  hors  de  propos  de  -n  legez  au 
lieu  de  -nez,  sans  que  l'on  voie  claire- 
ment la  pureté  de  son   origine  ;   esaten 

DABEN         LEGEZ        pOUr       ESATEN        DABENEZ , 

n  d'après  ce  qu'on  dit.  »  —  2°  (c),  sufijo 
relativo  verbal ,  que  significa  «  si  »  de 
averiguación  :  su/fixe  relatif  verbal,  qui 
signifie  «  si  »  d'investigation.  =  Es  va- 
riante del  sufijo  -N  (8°).  (V.  este  sufijo.) 
C'est  une  variante  du  suffixe  -n  (8").  (  V^ 
ce  suffixe.)  —  3°  (B,  ...),  el  mismo  sufijo 
significando  «  en  cuanto,  desde  el  punto 
de  vista  de  que  »  ;  même  suffixe  signi- 
fiant «  en  tant  que,  au  point  de  vue  du- 
quel ».    EgUNO.N'ETANBEGIHATUKO  DEUTSAGU 

ALT.\RAK0  Jaunari  Erregea  danez  ,  estos 
días  consideraremos  al  Seüor  de  los  alta- 
res en  cuanto  que  es  Rey,  ees  Jours -ci 
nous  considérerons  le  Seigneur  des  autels 
en  tant  qu'il  est  Roi.  (Ur.  Bisit.  168-18.) 
Ene  erosla  eta  Erbedentore  danez,  en 
cuanto  es  mi  Redentor,  en  tant  qu'il  est 
mon  Rédempteur.  (Añ.  Eslm-lib.  40-4.) 
-Nezkero  :  1°  (Bc,  G),  sufijo  relativo 
verbal,  compuesto  de  -N  y  ezkero  ó  mejor 
de  nez  -f-  gero  ;  significa  "  ya  que,  puesto 
que  »  :  suffixe  relatif  verbal ,  composé  de 
-N  et  Ei,KERO  ou  mieux  de  nez  -\-  gero  ;  il 
signifie  «  dès  lors  que,  puisque  ».  =  En 
otios  dialectos  no  se  aglutinan  nez  y  la 
variante  geroz.  Dans  d'autres  dialectes, 
íiE¿et  la  variante  OEROz  ne  s'agglutinent  pas. 
Baketu  gareanezkero,  ja  que  nos  hemos 
reconciliado, piiisyue  nous  sommes  récon- 
ciliés. {Per.  Ab.  55-26.)  EsKOLABiK  eztau- 
KAGUNEZKERO  OLGAu  NAi  DOT  GEiAGO  :  ya  que 
no  tenemos  escuela,  quiero  divertirme 
más  :  puisque  nous  n'avons  pas  d'école,  je 
veux  me  divertir  davantage.  (Ur.  Maiatz. 
37-14.)   ^   En  otros  dialectos   se   diría 

GARANEZ  GEROZ,    GIRANEZ  GEROZ   y     EZTVGU- 

NEZ  GEROZ,  etc.  Dans  d'autres  dialectes  on 

dirait    GARANEZ    GEROZ,     GIRANEZ    GEROZ    et 

EZTUGUNEZ  GEROZ,  ctc.  —  2°  (  B,  G),  tiene 
el  mismo  origen  que  el  anterior,  signi- 
fica «  después  que  ■>  :  il  a  la  même  ori- 
gine que  le  précédent,  et  signifie  «  depuis 

que  ".  LURRIKARA  BAT  IZAN  ZAN  ,  EGUN- 
DA1Ñ0  GIZONAK  LURRAREN  GAI.ÑEAN  ZIRAN- 
EZKERO,    IZAN   ETZAN  ALAKO    LI  RRIKAHA  ANDI- 

niK  (B,  .Ipoc.  XVI -18)  :  hubo  un  gran 
temblor  de  tierra  ;  tal  y  tan  grande 
terremoto,  cual  nunca  fue,  desde  que  los 
hombres  fueron  sobre  la  tierra  :  il  y  eut 
un  grand  tremblement  de  terre,  tel  el  si 
grand  qu'il  n'y  en  a  jamais  eu  depuis 
que  les  hommes  sont  sur  la  terre. 

NI  (c)  :  1°  yo  (con  verbos  neutros), 
moi  [avec  les  verbes  neutres).  Ni  noa  ,  yo 
voy,  je  vais.  Nitzaz  besteak  (Se)  :  no  yo 
que  los  demás,  los  demás  excepto  yo  ; 
pas  mot  mais  les  autres  les  autres  sauf 
moi.  —  2°  me,  á  mi  (con  verbos  transiti- 

T.   II. 


vos)  :  me,  moi  {avec  les  verbes  transi- 
tifs). Ni  il  naute,  me  han  matado  á  mí, 
í7s  m'ont  tué.  Nitzaz  denaz  bezanbatean, 
por  lo  que  á  mí  toca ,  pour  ce  qui  me 
touche.  (ííis-Lond.) 

Nihau  (BN),  niaur  (BN-s),  nihaur 
(BN,  S),  yo  mismo,  moi-même.  Zurega- 

NAKO  AMURIOAK  NIHAUREN  EZDEUSTARZU- 
NEAN,       BARNA      BENO     BARNAGO      SARRERAZI 

Nizu  (S,  Imit.  164-101 ,  mi  amor  para  con 
vos  me  ha  hecho  entrar  más  profunda- 
mente en  mi  nada ,  votre  amour  m'a  fait 
rentrer  plus  profondément  dans  mon 
néant.  Izeba,  enea  nihaurentzat;  zurea 
elgarrentzat  :  tia  ,  lo  mío  para  mi  mismo  ; 
lo  vuestro  para  ambos  :  ma  tante,  mon 
bien  sera  pour  moi  seul;  le  vôtre  pour 
nous  deux.  (Oih.  Prov.  509.) 

Niaurendakotu  (BN-s),  apropiarme, 
hacer  mió  :  m' approprier,  faire  mien. 

Nigar  (AN-b,  BN-aezk-ald,  Le,  S), 
llanto  :  pleurs ,  larmes  accompagnées  de 
plaintes.  Var.  de  .negar  (l").  Nigab-aiarian 
(L-get,...),  llorando  á  lágrima  viva,  p¿e!i- 
rant  à  chaudes  larmes. 

Nigar-bide,  motivo  de  llanto,  motif 
de  ¡armes.  (Duv.  ms.) 

Nigargale  (S),  llorón,  larmoyeur. 

Nigargarri  (.\N-b  ,  BN  ,  L ,  S) ,  lamen- 
table, lamentable. 

Nigar -iturri  (AN-b,  BN-ald-s,  R), 
llorón,  lit.  :  fuente  de  lágrimas  [pleu- 
rard, lit.  :  source  de  larmes. 

Nigar-ontzi  (BNc,  Se),  llorón,  pleur- 
nicheur. 

Nigar-punpuila  (L-get),  nigar-pun- 
pula  [BN-ald),  lágrima,  larme. 

Nigarreri  (AN-b).  (V.  Nigarte.) 

Nigarreztatu  (L),  mojar  con  lágri- 
mas, mouiller  de  larmes.  ¿,  Nork  emane.n 

DIOTZATE   NERE  BEGIEI   NIGARRAK  ,   EGIN   DIO- 

tzadan  laidoen  nigarreztatzeko  ?  ¿  quién 
dará  lágrimas  á  mis  ojos  para  llorar  los 
ultrajes  que  le  he  hecho  ?  qui  donnera 
assp:  de  larmes  à  mes  yeux  pour  pleurer 
les  outrages  que  je  lui  ai  faits?  (Goyh. 
Visit.  173.) 

Nigarte,  llanto  público  con  ocasión 
de  la  muerte  de  un  rey,  por  ejemplo  : 
effusion  de  larmes  publique  ou  générale, 
à  l'occasion  de  la  mort  d'un  roi,  par 
exemple.  (Duv.  ms.)  Erregeren  hilberria 

EKHARRI    ZUTENEAN,   NIGARTE    HANDIAK  IZAN 

ziREN  HiRi  GuziAN  :  cuando  trajeron  la 
noticia  de  la  muerte  del  rey,  hubo  gran 
llanto  en  toda  la  ciudad  :  quand  ils 
apportèrent  la  nouvelle  de  la  mort  du 
roi,  il  y  eut  d'abondantes  larmes  dans 
toute  ta  ville. 

Nigarti  (BN,  L.  R,  S),  llorón ,  pleu- 
ra rrf. 

Nigar -sopin  (L?),  sollozo,  sanglot. 
Hango  kantuak,  leloak  eta  bozkarioak 
izanen  dira  hevagorak  ,  ayak,  h.4tsbehe- 
bapenak,  inzirinak,  nigar- sopinak  ,  eta 
ARRENKURAK  1  los  cantos ,  estribillos  y 
júbilos  de  allí  serán  gemidos,  ayes,  sus- 
piros, chillidos,  sollozos  y  quejas:  les 
chants,  tes  refrains  et  les  jouissances  de 
là-bas  seront  des  gémissements ,  des  sou- 
pirs, des  sanglots  et  des  plaintes.  (Ax.  3*- 
422-20.) 

Nigar-sorta  (BN,  L),  nigar-tsortola 
(S),  nigar -tzorta  (Se),  lágrima,  larme. 

Nigar-untzi  (AN-b).  (V.  Nigar- 
ontzi.) 

Nigar-uri,  llanto,  lluvia  de  lágrimas  : 
pleurs,  [iluie   de   larmes.   Eta  gibeletik 

HAREN   01NETARA  ZEÜOELA,  HAS  ZEDIN   NIGA- 


RREZ      ZEGOELA     H  ABEN     OISE!»     NIGAR -UHIZ 

ARREGATZEN  :  y  poniéndosB  á  sus  pies  en 
pos  de  él,  comenzó  á  regarle  con  lágri- 
mas los  pies  :  el  se  tenant  derrière  lui  à 
ses  pieds,  tout  en  pleurs,  elle  se  mit  à  les 
arroser  de  ses  larmes.  (  Leiz.  Luc.  vii-38.) 
Nigarzu,  llorón,  pieurnic/ieur.  (Oih.) 
Nik  (c)  :  1°  yo  (transitivo),  moi  {tran- 
sitif.  Ez  HEK  NI,  BAINA  NIK  HEK  GARAITZEN 

DiTUT  :  no  ellos  á  mí,  sino  yo  á  ellos  les 
venzo  :  ce  n'est  pas  eux  qui  me  vainquent, 
mais  moi  qui  les  vaincs.  (Ax.  3i-104- 
30.)  Nik  neurorbek  :  yo,  yo  mismo  :  moi, 
moi-même.  (Leiz.  Joan,  i-l.)  Nik  jauzi, 
OROK  JAUZI  (BN-ist)  :  soy  independiente, 
lit.  :  yo  salto,  todos  saltan  :  je  suis  indé- 
pendant, lit.  :  je  saute,  tous  sautent.  Nik 

BAI  Ño  ANAE  GEIAGO  DAUKA  (B-mur),    dueloS 

con  pan  son  menos,  lit.  :  tiene  más  her- 
manos que  yo  :  deuils  avec  nourriture 
sont  moindres,  lit.  :  il  a  plus  de  frères 
que  moi.  —  2"  por  mí  (cuando  el  verbo 
está  en  forma  de  adjetivo),  par  moi 
{quand  le  verbe  est  sous  forme  d'adjectif). 
Nik  erosiriko  oíala,  el  paño  comprado 
por  mí,  le  drap  acheté  par  moi.  Nik 
ENTZUNA ,  lo  oído  por  mí,  ce  qui  a  été 
entendu  par  moi. 

-Nik  :  1°  (B),  sufijo  equivalente  á 
NETiK,   NETi   (1°)    :    suffixe  équivalent  à 

NETIK,    NETI    (1°).     SoRTU    NINTZANIK    ONA , 

desde  que  fui  creado  hasta  ahora,  depuis 
que  j'ai  été  créé  jusqu'à  maintenant. 
(An.  Esku-lib.  H-3.)  —  2°  (Bc),  sufijo 
relativo  verbal,  compuesto  del  rela- 
tivo N  (en  su  acepción  octava  signifi- 
cando «  que  >  y  en  la  novena  signifi- 
cando «  si  )i)  y  el  articulo  abstracto  -ik  : 
suffixe  relatif  verbal,  composé  du  relatif 
N  [dans  sa  huitième  acception  signifiant 
"  que  »  et  dans  la  neuvième  «  si  »)  et  de 
l'article  abstrait  -ik.  Eztago  gizonik, 
gizonaren  bildur  eztanik,  no  hay  hom- 
bre que  no  tenga  miedo  del  hombre,  t7 
n'y  a  pas  d'homme  qui  n'ait  peur  de  son 
semblable.  ^Baser.  173-10.}—  3°  (Bc,...), 
sufijo  equivalente  á  -na  (5°)  ;  -na  se  usa 
en  casos  meramente  afirmativos,  -nik  en 
los  demás  :  suffixe  équivalent  à  -na  (5°)  ; 
-na  s'emploie  dans  des  cas  purement 
affirmatifs,  -nik  dans  les  autres.  Ez  ne- 
ban     USTE    ORREN     KONFIAUA    ZIÑEANIK  ,    nO 

creía  yo  que  era  V.  tan  confiado,  je  ne 
croyais  pas  que  vous  fussiez  si  confiant. 

NIKA  (S,  Gèze),  signo  de  inteligen- 
cia, signe  d'intelligence.  (D.  fr.  nique^.) 

Ninguno  (B-lein-mond-oO),  inconve- 
niente, reparo  :  inconvénient ,  obstacle. 
NiNGUNORiK  EZEBEN  iFiSi ,  no  pusieron 
reparo,  í7s  ne  mirent  pas  d'obstacle. 
(F.  Seg.)  (?) 

NINI  :  1°  (AN-b,  L-ain),  niûo,  enfant. 
(?)  —  2°  (AN-b,  BN,  Sal.,  Ge,  S),  niila 
ó  pupila  del  ojo,  prunelle  ou  pupille  de 
l'œil.  (?)  —  3°  (AN-b) ,  muñeca ,  juguete  : 
poupée,  jouet. 

Ninika  :  1°  (BN),  pupila  ó  niña  del 
ojo,  prunelle  ou  pupille  de  l'a^il.  — 
2°  (AN,  Lacoiz.,  BN-ald,  G),  cáliz  de  la 
flor,  calice  de  la  fieur.  Eztia  bebriz  lo- 
reari  ninikatik  ater.\tzkn  dioten  ezade- 
AREKiN.  la  miel  con  el  jugo  que  sacan 
del  cáliz  de  la  flor,  le  miel  avec  le  suc 
qu'elles  extrai/enl  du  calice  de  ta  fieur. 
,Di:U.  bas.  12-1.1  —  3»  (AN,  Araq.,  BNc, 
G-zeg),  fruto  recién  formado,  yema,  bul- 
billo:  nouure,  bourgeon,  germe.  Ninikea 
etara  (G-zegl,  brotar  (una  planta \ 
bourgeonner  [une  plante),  .\za-ninikak, 

11 


82 


NINIKADURA 


NOBERA 


ARBi-NiMKAK  ( BN-aUi-gar,  R)  :  berlones 
de  berza,  borlones  de  nabo:  rejetons  Je 
choux,  rejelnii!!  de  luivel. 

Ninikadura,  brote,  acto  de  brotar  las 
yemas  :  bouryeonnement,  action  de  bour- 
geonner [lex  ¡jerntes).  (Duv.  ms.) 

Ninikatu  ^BN,  Duv.),  brotar,  bour- 
t/eonner.  Adarua  ninikatzen  denean  , 
cuando  la  rama  dé  broies,  quand  lu 
branche  bourgeonnera.  (Leiz.  Matth. 
xxiv-32.) 

Ninikeria  (G,  Gard.  49-25),  puerili- 
dad, enfantillage.  (?) 

Niniketari  (  a\  -  b  ) ,  aficionado  A 
juguetes,  17UÍ  aime  les  Jouets. 

NINIKO  :  1°  (BN-gar-s,  L),  botón, 
yema  de  tlor  :  bouton,  germe  d'une  fleur. 

NOLA  HARTZEN  EZTEN  LOREAZ ,  ATSEK1TZEN 
EZTENAZ,     ROTEAN     EDO     NINIKOAN      OALTZEN 

DENAZ  EZPAiTA  PROBETSLRiK  :  conio  no  hay 
provecho  de  la  flor  que  no  prende ,  que 
no  agarra,  de  la  que  se  pierde  en  el 
brote  ó  yema  :  de  même  (/u'il  n'y  a  pas 
de  profil  de  la  fleur  qui  ne  prend  pas, 
qui  ne  s'enracine  pas,  de  celle  qui  se  perd 
en  bouton  ou  en  bourgeon.  (Ax.  33-28-8.) 

—  2°  (AN,  Lacoiz.),  embrión,  embryon. 

—  30  (L),  cáliz  de  la  flor,  calice  de  la 
fleur.  —  40  ¡L),  pupila,  prunelle  de  l'œil. 

NIÑIRIKU  (AN-b)  :  1»  pupila  del 
ojo,  pupille  de  l'œil.  —  2°  yema,  Ijulbi- 
llo  :  germe,  bourgeon. 

Nintsa  (G-zumar),  cuajado,  caillé. 
Nioiz  AN-b),  nihoiz  (Lj.  (V.  Nehoiz.) 
Niola    AN),  nihola  (L).  (V.  Nehola.) 
Nion    AN-b),  nihon  (L).  (V.  Nehon.) 
Nioneko  (AN-b),  nihonereko  (BN, 
L),  nionereko  (BN-s) ,  extraordinario, 
sorprendente  :    extraordinaire ,   surpre- 
nant.   ZOHOEN    OSTEA    NIHONEREKOA    DA  ,   cl 

número  de  necios  es  infinito,  le  nombre 
des  idiots  est  infini.  (Duv.  Ecct.  i-lb.) 

Nibonguti,  en  pocas  partes,  en  peu 
d'endroits.     Eta     bada     gure    tokietan 

NIHONGUTI     DIRA     HEYAK     GARBIRIK    :     y     en 

efecto,  entre  nosotros,  en  pocas  partes 
están  limpias  las  pocilgas  :  et  en  effet,  chez 
nous,  dans  peu  d'endroits,  les  porcheries 
sont  propres.  (Duv.  Labor.  108-9.) 

Nier  (AN-b) ,  nihor  (L).  (V.  Nehor.) 

Niera  (AN),  uihora  (L),  niorat  i.\N- 
b) ,  á  ninguna  parte,  nulle  part.  Niora 
EziN  ESKAPA,  NION  EziN  GORDE  :  á  niiiguna 
parte  puede  escapar,  no  puede  escon- 
derse en  ninguna  parte  :  il  ne  peut 
s'échapper  nulle  part ,  il  ne  peut  se  cacher 
nulle  part.  (Liz.  6-3.) 

Nirnir  (L),  fulgor  :  lueur,  éclair. 
OhaRTU  NINTZE.N  ERE  ...  Piarresen  begiek 
NIRNIR  EGiTEN  ZUTEI.A ,  advertí  también 
que  los  ojos  de  Pedro  fulguraban,  J'ai 
remarqué  moi  aussi  que  les  yeux  de 
Pierre  fulguraient.  [Piar.  Ad.  32-23.) 

NIRRO  (^BN-s),  persona  de  ojos  liabi- 
tualmente  entornados,  personne  qui  tient 
habituellement  les  yeux  presque  fermés. 
NiRROTu  BEGiAK  (BN-S),  eutomar  los  ojos, 
entr'ourrir  les  yeux. 

Nis-naska  (  H-uzt  ) ,  correr  atropella- 
damente, courir  brusquement. 

Nistiki - nastaka  (G-and),  confun- 
diendo :  mettant  sens  dessus  dessous, 
confondant ,  brouillant. 

Nitan  (AN-b,  BN,  S),  en  mi,  en  moi. 

Nitaratu,  venir  á  mi,  venir  à  moi. 
(Duv.  ms.) 

Nitaz  (AN-b),  de  mi,  acerca  de  mi  : 
de  moi,  sur  moi. 

Nitazko  '.\N,...),   lo  que  concierne 


respecto  de  mi,  ce  qui  concerne  par  rap- 
port à  moi.  Nitazko  inbideak,  las  obliga- 
ciones que  (le)  conciernen  respecto  de 
mi,  les  obligations  qui  {le)  regardent 
envers  moi. 

Nihun  (Le),  en  parte  alguna,  nulle 
p.irt.  (V.  Nehon.) 

Nihunereko  (BN).  (V.  Nihonereko.) 
Nizaz  (B,  BN,  G),  de  mi,  de  moi.  ¿Zeh 

IZANGO     ZAN     NIZAZ,     EZAGUTU  ,     ARTU  ,     LOTU 

TA  EROAN  BANENDU?  ¿.  qué  hublcra  sido  de 
mi,  si  me  hubiera  conocido,  cogido, 
atado  y  llevado"?  que  serait-il  advenu  de 
moi  s'il  m'avait  reconnu,  pris,  attaché  el 
emporté'.'  [Per.Ab.  192-22.)  Arte  hartan 
¿ZER  eztut  egin  zureki  adiskidetzeko  ? 
zuK  nizaz,  nik  zuzaz  atsegin  biek  orozbat 
hartzeko?  en  aquel  intervalo  ¿qué  no 
he  hecho  yo  para  reconciliarme?  para 
que  nos  embelesemos  vos  de  mí,  yo  de 
vos?  dans  cet  intervalle,  que  n'ai-Je  pas 
fait  pour  me  réconcilier,  pour  que  nous 
nous  charmions  vous  de  moi,  moi  de  vous  ? 
(Oih.  99-16.) 

NO  :  i"  (c,  ...),  palabra  con  que  se 
llama  á  una  mujer,  así  como  to  sirve 
para  llamar  la  atención  de  un  hombre. 
Ambos  son  del  trato  familiar.  En  B  casi 
han  desaparecido,  por  más  que  el  tra- 
tamiento familiar  se  designa  con  el 
nombre  de  i-ta-to,  refiriéndose  á  hom- 
bres, y  de  i-ta-no  refiriéndose  á  muje- 
res. En  los  demás  dialectos  se  dice  to 
ta  no  comprendiendo  los  dos  sexos  :  no, 
ATOR  ONA  :  «  tú,  mujer,  ven  acá.  »  Mu- 
chos se  valen  de  esta  palabrita  ,  en  vez  de 
EMAKUME,  E.MAZTEKI ,...  etc,  para  designar 
la  mujer,  aun  sin  ser  vocativo.  Mot  avec 
lequel  on  appelle  une  femme,  comme  on 
se  sert  de  to  pour  attirer  l'attention  de 
l'homme.  Les  deux  sont  d'usage  familier. 
En  B  ils  ont  presque  disparu,  bien  qu'on 
désigne  le  traitement  familier  sous  le 
nom  de  i-ta-to  ,  en  parlant  des  hommes, 
et  de  i-ta-no  lorsqu'il  s'agit  des  femmes. 
Dans  les  autres  dialectes  on  dit  to  ta  no 
pour  les  deux  sexes  :  no,  ator  ona  .•  »  ¿01, 
femme,  viens  ici.  »  Un  grand  nombre  ont 
recours  à  ce  petit  mot  au  lieu  de  ema- 
KUME,  EMAZTEKi,...  etc.,pour  désigner  la 
femme,  sans  que  ce  soit  un  vocatif.  Mari 

MiGELEN  ETSEAN  NO  DA  TO,   EMAZTEA  GIZON, 

oiLOA  oïLAR  (B,  ms -Lond)  :  en  casa  de 
Maria  Miguel  él  es  ella  y  ella  es  él,  lit.: 
la  mujer  (es)  hombre ,  la  gallina  (es)  ga- 
llo :  dans  la  maison  de  Marie- Michel  lui 
est  elle,  et  elle  est  lui,  lit.  :  la  femme  [est) 
homme ,  la  poule  [est)  coq.  =  El  autor  de 
esta  frase  (que  debe  de  ser  Añíbarro) , 
parece  que  la  tomó  de  Axular.  L'auteur 
de  celte  phrase  (qui  doit  être  Añibarro), 
semble  l'avoir  empruntée  à  Axular.  Amo- 

RANTEA  ZEN   NABUSI  :   NO  ZEN  THO  !    EMAZTEA, 

GIZON  :  oiLOA ,  oïLAR  :  la  concubina  era 
jefe;  la  mujer,  hombre;  la  gallina,  ga- 
llo :  la  maîtresse  était  le  chef;  la  femme, 
l'homme;  la  poule,  le  coq.  (Ax.  33-1G4- 
II.)  Zeatre  yut,  no  (BN-s)  :  te  casti- 
garé, niña:  je  vais  le  punir,  fillette.  — 
2°  (c,  ...),  toma,  ten  :  prends,  tiens. 
Amaizuna  ,  ERRADAN  :  No ,  Ez  :  Nahi 
DUNA  :  suegra ,  dime  :  Toma ,  no  :  ¿  Quie- 
res ?  belle-mère,  dis-moi  :  Prends,  non  : 
Tu  veux  '/  (Oih.  Prou.  23.)  —  3°  (?),  Var. 
de  ARNO,  ANO,  ARDO,  viuo ,  vin.  (Humb. 
Mitrid.)  —  4°  (Bc,  G-goi),  Var.  de  nor  en 
la  declinación  ante  los  sufijos  cuya  ini- 
cial es  consonante,  Var.  de  nor  dans  la 
déclinaison  devant  les  suffixes  dont  l'ini- 


tiale est  une  consonne.  Nogana  (con  direc- 
ción) á  quién,  {en  s'adressant)  à  quel- 
qu'un. (An.  Esku-lib.  ??,  Ag.  Eracus.  103- 
1 .)  Nogaz  ,  con  quién,  avec  qui.  Nogaitik  , 
por  (juién,  par  qui.  Nok  :  quién,  por 
(|uién  :  qui,  par  qui.  (Añ.  Esku-lib. 'îO-i .) 
Nontzat  (B-1),  para  quién,  pour  qui.  — 
3°  (B-a-o),  Var.de  non,  u  dónde,  »  en 
algunos  casos  de  la  declinación  :  Var.  de 
NON,  «  où ,  Il  dans  quelques  cas  de  la  décli- 
naison. N0GIÑ0,  hasta  dónde,  jusqu'où. 
(Añ.  ms ,  Micol.  43-3.)  Norik,  desde 
dónde,  d'où.  (Micol.  28.)  —  6°  (c),  radi- 
cal de  la  mayor  parte  de  los  interroga- 
tivos :    NOR,    NOIZ,   NOLA,   NON,   NORA,   NO- 

LAKO,...  etc.  :  radical  de  la  majeure  par- 
tie des  inlerrogatifs  :  Non,  naiz  ,  nola, 
NON,  NORA,  NOLAKO,...  ctc.  =  Es  lo  niismo 
que  la  radical  sánscrita  ka,  de  la  cual  se 
originan  kas ,  "  quién,  »  que  equivale  á 
nuestro  nor;  katam,  «  cómo,  »  que  vale 
nuestro  ñola;  katas,  >'  de  dónde,  »  como 
el  vasco  nondik,...  etc.  C'est  le  même 
radical  que  le  radical  sanscrit  ka,  duquel 
sont  dérivés  kas,  i<  qui,  »  équivalent  à 
notre  nor;  katam,  «  comment,  »  qui  est 
notre  nola  ;  katas,  "  d'où,  »  semblable  au 
basque  nondik,  ...  etc.  —  7°  (S),  mientras, 
pendant.  Entzunen  tuguno  holako  elhe 

EDERRAK,  EZDOA  GALTZERAT  CSKARA  ORANO  : 

mientras  oigamos  palabras  tan  hermosas, 
el  vascuence  no  se  perderá  :  tant  que 
nous  entendrons  vos  si  belles  paroles,  le 
basque  ne  se  perdra  pas.  [Ziber.  94-8.) 

Noa  (AN,  B,  BN,  G),  noha  (L),  »  voy,  .. 
flexión  de  conjugación  del  verbo  joan  : 
(1  je  vais,  ))  flexion  de  conjugaison  du 
verbe  joan. 

NOHARROIN  (L,  are),  menesteroso, 
indigente:    nécessiteux,    indigent.  Bethi 

DIRA   ERRUMES,    NOHARROIN  ETA  ON-BEHAR  : 

siempre  son  pobres,  indigentes  y  mise- 
rables :  ils  sont  toujours  pauvres,  indi- 
gents et  misérables.  (Ax.  3^-350-3.)  Ez- 

TIOZU  ZORRA  UKHATUKO  ZURE  ANAYA  NOHA- 
RROIN BEHARRARI,  EDO  ARROTZ  ZUREKIN 
DAGOENARI  ZURE  TOKIAN  ETA  ZURE  ATHEEN 

BABNEAN  :  no  negarás  la  paga  á  tu  her- 
mano menesteroso  y  pobre,  ó  al  foras- 
tero, que  mora  contigo  en  la  tierra;  y 
está  dentro  de  tus  puertas  :  tu  ne  refu- 
seras pas  le  salaire  à  ton  frère  nécessi- 
teux et  pauvre,  ou  à  l'étranger  qui  de- 
meure avec  toi  et  qui  reste  dans  tes  portes. 
(Duv.  Deut.  XXIV-Í4.) 

Noharroindu,  caer  en  la  miseria, 
tomber  dans  la  misère.  (Duv.  ms.) 

Noaski,  noaskiro  (AN,  G),  acaso,  tal 
vez:  par  hasard ,  peut-être.  Guzien  ar- 

TEAN  ERRAZENA  DA  NOASKI  JeSUSEN  NEKE- 
OIÑAZE  ETA  GURUTZEKO  ERIOTZA  GOGOAN  ERA- 

BILTZEA  :  entre  todos  (los  métodos  de  oir 
misa),  el  más  fácil  es  acaso  el  meditar 
los  tormentos  de  Jesús  y  su  muerte  en 
cruz  :  entre  toutes  [les  méthodes  d'entendre 
la  messe),  la  plus  facile  est  peut-être  de 
méditer  les  tourments  de  Jésus  et  sa 
mort  sur  la  croix.  (Ag.  Eracus.  301-23.) 
Nobera  (Bc,...),  uno  mismo,  la  per- 
sona que  habla  :  chacun,  la  personne 
qui  parle.    (De  nor  -|-  beba.)    Noberak 

OBETO     EZPADAKI,    AN    IKUSIKO   DAU  :    si  UnO 

mismo  no  lo  sabe  mejor,  alli  lo  ha  de 
ver  :  si  chacun  ne  le  sait  pas  mieux,  il 
le  verra    là-bas.   {Olg.    120-b.)   Orduan 

BA  ARDAU-EGUNA  IZATEN  DOGU  TA  NOBERA 
KRISTIÑAU  ONA  EDO  ¡  TIRA  !  LAGUN-ABARRE- 
KOA  IZANARREN  ,  ARDAUAK  AITA  SANTÜ 
GAREALA     BE     SINIZTU      ERAGITEN      DEUSKU  : 


NOBIZTO 


ÑOR 


83 


entonces  suele  ser  para  nosotros  día  de 
vino,  y  aunque  uno  sea  buen  cristiano 
¡  vamos  !  el  vino  nos  hace  creer  que 
somos  papas  :  alors  c'est  pour  nous  ordi- 
nairement Jour  de  vin,  et  bien  que  l'on 
soit  bon  chrétien ,  allons  !  le  l'in  nous 
fait  croire  que  nous  sommes  papes.  [Ibaiz. 
I-34-3a.) 

NOBIZTO  (B-i),  afán,  exageración  : 
affairement,  exagération.  (?) 

Noia_(B-berg-l).  (V.  Noa.) 

NOIÑUA  (G-iz-t-zeg) ,  cualquier  ani- 
mal cuadrúpedo,  animal  quadrupède 
quelconque.  {Voc.  puer.) 

NOIZ  :  1°  (c,...),  cuándo,  quand.  Noiz 
BAIÑO  .NOIZ,  cuanto  antes,  le  plus  tôt  pos 
sible.  (.1.  Etcheb.)  —  2°  (AN,  L),  conjun- 
ción disyuntiva  que  equivale  á  "  ora,  á 
veces  »  :  conjonction  disjonctive  qui  équi- 
vaut à  <•   tantôt,    soit  ».   Noiz   batentzat 

EHUN,   NOlZ    HIBUR    HOGOI,    NOIZ    HOGOI    ET.\ 

HAMAR  :  cuándo  cien  para  uno,  cuándo 
sesenta,  cuándo  treinta  ;  es  decir,  á  veces 
cien  ....  á  veces  sesenta  ,  etc.  :  tantôt  cent 
chacun,  tantôt  soixante,  tantôt  trente; 
c'est-à-dire  quelquefois  cent,...  quelque- 
fois soixante,  etc. 

Noizarte  (c,...),  noizarteo  (L),  noi- 
zartio  (.VN-b,  EN -s,  L,  Ri,  hasta 
cuándo.  Jusqu'à  quand. 

Noizaz- gérez  (AN-b,  R-uzt,  Se), 
desde  cuándo,  depuis  quand. 

Noizbaiko  (AN-b,  ON,  Sal.),  de  los 
tiempos  antiguos  :  des  temps  anciens, 
d'autrefois. 

Noizbaikotu,  anticuar  :  considérer  un 
mot  ou  une  locution  comme  anciens,  vieil- 
lis. (Duv.   ms.) 

Noizbaisteko  (S),  (V.  Noizbaiko.) 

Noizbait  ÍC,...)  :  1°  alguna  vez,  en 
época  indeterminada  :  quelquefois,  à  une 
époque  indéterminée.  —  i"  en  fin,  enfin. 

Noizbaiteko  (BN-s).  (V.  Noizbaiko.) 

Noizbeit  (L;.  (V.  Noizbait.l 

Noizbeiteko  (L).  (V.  Noizbaiko.) 

Noizdanik ,  desde  cuándo,  depuis 
quand.  (Duv.  m.s.) 

Noizdino,  hasta  ca&xiàoj usqu' à  quand . 
(Duv.  ms.) 

Noizean - bein  (c,  ...),  de  vez  en 
cuándo,  de  temps  en  temps.  Noizean  be- 
HiNKA  (L,  Dase.  Atheka.  137-19),  de  vez 
en  cuándo,  de  temps  à  autre. 

Noizeanka  (BN-s),  Var.  de  noiztanka. 

Noiz  edo  noiz  (AN-oy,  Bc,  BN), 
alguna  vez ,  quelquefois. 

Noizetik  noiz(BÑ),noizetik  noizera 
(L) ,  de  vez  en  cuándo,  de  temps  en  temps. 

Noiz  -  ezkero  (Gc,  L-ain),  desde 
cuándo,  depuis  quand. 

Noizik  bein  (A.v.),  noizik  beiñean 
(B,  ...],  noizik  noiz  (B-a),  noizik  noi- 
zera (B-1),  de  vez  en  cuándo,  de  temps 
en  temps. 

Noizkin  (G),  lómalos,  mujer  :  prends- 
les,  femme.  Var.  de  notzin. 

Noizko  :  1°  (c,...),  para  cuándo,  pour 
quand.  Noizkotsu  ,  AN-b)  :  para  cuándo, 
poco  más  ó  menos  :  pour  quand ,  à  peu 
près.  —  2°  ¡c,...),  de  cuándo,  de  quand. 
=  En  el  primer  caso  le  sigue  un  verbo; 
en  el  segundo,  un  nombre.  Dans  le  pre- 
mier cas  il  est  suivi  d'un  verbe;  dans  le 
second,  d'un  nom. 

Noiznai,  noiznahi  (c,...),  cuando- 
quiera,  n'importe  quand. 

Noiznaiko  (AN-b,  B?),  común,  ordina- 
rio, lit.  :  de  cuaiidoquie-a  :  commun,  ordi- 
naire, lit.:  de  n'importe  quand.  (F.  Seg.) 


Noiz  nola  :  1°  (AN,  BNc,  Le,  R), 
según  sea  :  c'est  selon,  ça  dépend.  — 
2°  (AN-b,  R-uzt),  alternando,  alternant. 

Noizpait  ¡BN),  Var.  de  noizbait. 

Noizpaiko    BN,  Le),  i  V.  Noizbaiko.) 

Noiztanka  B.N-gar,  R  ) ,  noiztenka 
(BN-ald),  noiztinka  ;BN,  Sal.),  de  tarde 
en  tarde  :  rarement ,  de  loin  en  loin. 

Noiztarik  as  (li-uzt),  (empezando) 
desde  cuándo, (commençant)  depuisquand. 

Noiztsu  (.\N-b,...),  cuándo,  poco  más 
ó  menos  :  quand ,  A  peu  près. 

Nok  (Bc,  BNc),  quién,  por  quién  :  qui, 
par  qui.  =  Es  activo  de  son  y  variante 
de  NORK.  C'est  un  actif  de  nor  et  une 
variante  de  nork.  Nok  edo  ak  (B-i-m)  : 
alguno,  uno  ú  otro:  quelqu'un,  l'un  ou 
l'autre.  Argizai  urtua  jaurti  eutsan  nok 
EDO  AK,  BEIÑ  EDO  BEIÑ  :  alguien,  alguna 
vez,  le  arrojó  cera  derretida  :  quelqu'un, 
une  fois,  lui  Jeta  de  la  cire  fondue. 
[Euskalz.  Il-270-bb.) 

Noka  (AN,  BN,  L,  S),  noketan  (BN- 
s),  nokez  (R),  tuteando  á  mujeres, 
tutoyant  les  femmes. 

NOKHU  (BN-am),  nokü  (S),  defecto 
físico,  défaut  ou  imperfection  physique. 

AlTA  TA  AMEK  MAITHATU   ÏSKARA   NOKl'   GABE 

HELTÜ  DA  GL  TARA ,  el  vascueuce  amado 
por  los  padres  ha  llegado  á  nosotros  sin 
tacha,  le  basque  aimé  de  nos  pères  est 
arrivé  sans  tache  Jusqu'à  nous.  IZiber. 
93-12.) 

Nola  (AN,  BN,  G,  L,  R),  cómo,  de  qué 
modo  :  comment ,  de  quelle  façon.  Nol.\ 
BEAR,  KALA  NAi  (R)  :  cómo  SB  uecesita,  asi 
se  quiere  :  comme  on  a  besoin,  ainsi  l'on 
veut.  Nola  jin,  kala  fan  (BN-s,  S)  :  se- 
gún vienen,  asi  van  :  comme  ils  viennent, 
ils  s'en  vont.  Nola  ordua,  ala  meza 
(G-t)  :  según  la  hora,  así  la  misa  :  selon 
l'heure,  ainsi  la  messe.  Nola  soiñu,  ala 
DANTZA  :  según  el  son,  asi  el  baile:  selon 
le  son.  ainsi  le  bal.  (L.  de  Isas.) 

Nolabait  (AN,  BN,  G,  L,  R),  de 
algún  modo,  de  quelque  manière, 

Nola  bel  (BN-arm),  según  sea:  ça 
dépend,  c'est  selon. 

Nola  ere  (G,  ms-Lond),  ¡  ciertamente, 
yo  lo  creo  !  certainement.  Je  le  crois  ! 

Nola  gerta  (AN-b).  (V.  Nola  hel.l 

Nolako  (AN,  BN,  G,  L,  R),  cómo,  de 
qué  calidad  :  comment,  de  quelle  qua- 
lité. NoLAKO  SOIiÑUA,  KALAKO  DANTZA  (  R- 
bid);     SONUA     NOLAKO,     DANTZARA     KALAKO 

(BN-s)  :  cual  la  música,  tal  la  danza  : 
telle  musique,  telle  danse.  Nolako  egu- 
RRA,  KALAKO  SUA  (R):  cual  la  leña,  tal 
el  fuego  :  tel  bois,  tel  feu.  Nolako 
EZTEiAK,  ALAKO  ZOPA  (BN-ald)  :  cuales  las 
bodas,  tal  la  sopa  :  telles  noces,  telle 
soupe. 

Nolakoabait  (AN,  BN,  G,  L,  ...),  re- 
gular, pasable,  de  alguna  calidad  :  régu- 
lier, passable,  de  qualité  quelconque. 

Nolakoa  dan  (AN-b,  L-ain),  según 
sea  :  c'est  selon  ,  ça  dépend. 

Nolakoanai  (AN,  BN,  G,  ...),de  cual- 
quier calidad,  de  n'importe  quelle  qualité. 

Nolakose  (BN,  L,  R),  cómo,  con  poca 
diferencia  :  comment,  à  p  uprès,  avec  peu 
de  différence.  ¿  Nolakosea  da  ?  ¿  cómo 
es?  ¿poco  más  ó  menos?  comment  est- 
ce?  un  pou  plus  ou  moins? 

Nolakotu  (  BN,  L),  venir  á  ser  cómo, 
cambiar  hasta  :  devenir  comme,  changer 
Jusqu'à.  =z  Se  usa  en  frases  admirativas. 
S'emploie  en  phrases  admiratives.  \  Gizon 
uoRi  nolakotu  den!  (BN,  L-ain)  :  ¡cómo 


se  ha  puesto  ese  hombre  !  comme  est 
devenu  cet  homme! 

Nolanai  AN,  BN,  G,  R-uzt),  como 
quiera,  n'importe  comment. 

NolaSe  BN-ald,  R),  cómo,  comment. 
Dimin.  de  nola. 

Nolaseko  (BN-ald) ,  Var.  de  nolakoSe. 

Nolatan  (BN,  G,  L) ,  cómo,  comment. 
Pleon.  de  nola.  ¿  Nolatan  ahal  dateke 
beraz  EGiA  ?  ¿  pues  cómo  puede  ser  ver- 
dad ?pu¡s  comment  peut-il  être  vrai?  (Ax. 
3a-64-25.) 

Nolatsu  (AN,  BN,  L),  cómo,  poco  más 
ó  menos  :  comment,  un  peu  plus  ou  moins. 

Nolaz  (AN-b,  BN-ald-s,  R),  cómo, 
por  qué  :  comment,  pourquoi. 

Nolazbait  (BN,  Sal.),  nolazpait 
(AN-b).  (V.  Nolabait.) 

Nolereijait  (G),  Var.  de  nolazbait. 

NON  (AN,  B-a-mu-o-ts,  Gc,  ...,  L,  R), 
dónde,  où.  Ain,...  non,...  (AN-b,  G): 
tan,...  que,...  :  autant,...  que.  Non  dan 
NERE  gogoa,  an  da  nere  zankoa  (G,  .\raq.)  : 
donde  está  mi  deseo,  allí  tengo  mi 
pierna  :  où  est  mon  désir,  là  se  trouve 
ma  Jambe. 

Nonago  (  BN-s ,...),  lit.  :  más  dónde , 
/¡7.  ;  plus  où.  Gorago,  más  arriba,  plus 
haut. 

Nonbait:  1"  (AN,  B,  BN,  G),  en  alguna 
parte,  quelque  part.  —  2°  (AN,  B,  G),  segu- 
ramente, sin  duda  :  sûrement,  sans  doute. 
Nonbait  aiteak  au  iragarri  nai  jeuskuan, 
ez  besterik  :  seguramente  el  padre  quiso 
anunciarnos  esto,  no  otra  cosa:  le  père 
voulut  nous  annoncer  sans  doute  ceci, pas 
autre  chose.  (ms-Zab.  Ipuin.  xxxiii.)  Lan 
AU,  NONBAIT,  geroko  utzi  zuen  :  este  tra- 
bajo, sin  duda  ,  lo  dejó  para  después  :  ce 
travail,  sans  doute,  il  le  laissa  pour  plus 
tard.  (Lard.  Test.  116-32.) 

Nonda  (B-oñ,  ...),  á  menos  que,  à 
moins  que.  =  Equivale  á  zeinda.  7/  équi- 
vaut à  ZEINDA.  Nonda  egiten  ezpadau  :  si 
no  lo  hace,  á  menos  que  no  lo  haga  :  s'il 
ne  le  fait  pas,  à  moins  qu'il  ne  le  fasse. 
(F.  Seg.) 

Non  edo  non  (AN-b,  BN,  Sal.),  en 
alguna  parte,  quelque  part. 

Non  ez  (L) ,  á  no  ser  que ,  à  moins  que. 

Nongura  (B) ,  dondequiera ,  n'importe 
où. 

Non-nai  (AN,  B,  BN,  G),  non-nabi 
beita  (BN,  S),  non-nad  den  (BN-s,  R), 
non-nabi  den  (BNc,  Le),  en  cualquier 
parle,  n'importe  où. 

Nontsu  (AN,  BN,  R,  S),  dónde  poco 
más  ó  menos  ó  dónde  aproximadamente  : 
où  à  peu  près,  où  approximativement. 

Nonziela  (BN-s:  eaur) ,  palabra  pleo- 
nástica  que  se  agrega  á  una,  «  he  aqui:  » 
mot  pléonastique  qui  s'ajoute  à  una, 
«  voici.  »  Una  nonziela  .non  uhrandu 
ziTZAizKON  AiNGRUAK  (BN-S,  Matlh.  iv-ll, 
ms-Lond),  he  aqui  que  se  le  acerca- 
ron los  ángeles,  voici  que  tes  anges  s'ap- 
prochèrent.   L'.NA    nonziela    nol.^    mago 

BATZU   SIN  ZREN  ORIENTET.'K,    hé  aqui  CÓIUO 

algunos  magos  vinieron  del  Oriente, 
DOi'ci  comment  quelques  mages  vinrent  de 
l'Orient.  [Matth.  ii-l.) 

Noonor  (B-1,  ...),  alguien,  quelqu'un. 
(Conir.  de  nor  edo  nor.) 

Nopera  (B-niu,  BN-ald\  uno  mismo, 
la  persona  que  habla  :  quelqu'un,  la  per- 
sonne qui  parle.  Var.  de  nobeba. 

NOR  ^c},  quién,  </ui.=: Non  quiere  decir 
propiamenle  »  persona  »;  no  se  usa  tanto 
como  ZER  designando  <•  cosa  ■>,  pero  en 


84 


NORA 


NOZKO 


algún  modismo  se  ve  claramente  esta  su 
significación.  Noii  si¡jni/¡e  proprement 
«  personne  •>  ;  il  s'emploie  moins  i/ue  zer, 
qui  veut  dire  i.  chose  ».  mais  dans  (¡uelijuc 
idiotisme  on  voit  clairement  cette  signi- 
fication. NonBALiTn(.\N-b,  R,Gc,  L,  H,  S), 
si  fuera  capaz,  s'il  était  capable.  Nom 
BEREA  (AN-b,  BN-ald,  Gc),  á  cada  uno  lo 
suyo,  .1  chacun  le  sien.  Nob  bazaba  zu,  si 
eres  capaz,  sí   tu  es  capable.   (Mend.  1- 

iOO-l.)  NOR  BEBE  OST.^TU  JAKINEAN  BEZAI.A, 

como  la  persona  en  su  posada  conocida, 
comme  la  personne  dans  son  hôtel  très 
connu.  (Ax.  1^-39-24.)  Yi  eiaz  inor  kohhen 
ERAGUTEKo  (BN-s),  tú  uo  cres  persona 
para  traer  eso,  lu  n'es  pas  l'individu  à 
apporter  cela.  Non  bagiña,  aisa  egin  gl- 
NEZAKE  NAi  DUGUN  GuziA  :  si  fuéramos  per- 
sonas, fácilmente  podríamos  hacer  todo 
lo  que  queremos  :  si  nous  étions  des  per- 
sonnes, nous  pourrions  facilement  faire 
tout  ce  que  nous  voulons.  (Mend.  Jes. 
Biotz.  203-5.)  Zeren  eztezun  begibatzen 
GizoNETAN  .NOH  NOR  DAN,  porque  UO  mi- 
ras  á  la  persona  de  los  hombres,  car 
vous  ne  regardez  pas  à  la  personne  des 
hommes.  (  Ür.  Matth.  xxii-lti.)  Bera  da 
norgaitik  dagoan  esanik  :  Orra  nun  neuk 
b1alduten  d0dan  neure  aingerua  :  él  cs 
(aquel)  por  quien  está  dicho  :  He  ahí  que 
ya  envío  mi  ángel  :  ¡7  est  [celui]  par  qui 
il  est  dit:  Voici  que  J'envoie  mon  ange. 
(Ast.  Urt.  I,  p.  111-10.) 

Nora:  1°  (c),  á  qué  lugar,  á  dónde  : 
à  quel  endroit,  où.  —  2"  i,Bc),  remedio, 
remède.  Semeak  baki  norarik  eztaukana, 
el  hijo  sabe  que  no  tiene  remedio,  le 
/ils  sait  qu'il  n'a  pas  de  remède.  [Eus- 
kalz.  11-298-18.)  Eztago  nora  (B-ets)  :  no 
hay  remedio,  recurso:  il  n'y  a  pas  de 
remède ,  de  recours.  Xora  ezean  (Bc)  :  sin 
remedio,  por  necesidad:  sans  remède, 
nécessairement. 

Norabait  (AN,B,  BN,G),  à  alguna 
parte,  quelque  part. 

Noradino  yL),  Var.  de  noragiño. 

Noragiño  ^B¡,  hasta  dónde,  _/iisyu'ùù. 
¿Nun  daukez  etseak,  eta  .noragiño  joan 
bear  dabe,  abemarietan  tanbolina  isil- 
DUARREN  "?  ¿  dónde  tienen  las  casas  y 
hasta  dónde  tienen  que  ir,  aunque  cese 
el  tamboril  ai  dar  las  Ave -Marías  ?  oi¡ 
sont  leurs  maisons  el  jusqu'où  doivent-ils 
aller,  bien  que  le  tambour  cesse  de  son- 
ner l'Angélus/  [Olg.  62-19.) 

Norhabe  :   1"  (BN),  esclavo,  esclave. 

ASPALDI  NOLA  ZUEN  NORHABE  IZAN  BAINAIZ  , 

como  hace  tiempo  he  sido  vuestro  es- 
clavo, comme  il  y  a  longtemps  j'ai  été 
votre  esclave.  (Oih.  187-11.)  —  2°  (BN), 
muchacho,  criado  :  garçon,  serviteur. 
Bada  hemen  norhabe  bat,  baititu  boutz 
garagar-ogi  eta  bi  abbain,  aquí  hay 
un  muchacho  que  tiene  cinco  panes  de 
cebada  y  dos  peces,  il  y  a  ici  un  Jeune 
homme  qui  a  cinq  pains  d'orge  et  deux 
poissons.  [Ilar.  Joan,  vi-9.) 

Noraez:  )"  (B,  G),  desocupación,  lit.  : 
á  dónde  no,  no  (saber)  á  dónde  (ir): 
désœuvrement,  lit.:  ne  pas  {savoir)  où 
{aller).  —  2"  (Bc),  ocupación  luediana 
por  no  tener  otra  mejor  :  bricolage  {pop.), 
occupation  peu  importante  a  défaut  d'une 
autre.  —  3°  (  Bc  ) ,  necesidad  casi  inevi- 
table, nécessité  presque  inévitable. 

Noraezean  :  1»  (B),  sin  rumbo,  á  la 
ventura  :  sans  but, à  l'aventure.  —  2»  (Bc), 
por  necesidad,  forzosamente  ó  inevitable- 
mente :  nécessairement,  par  force  ou  iné- 


vitablement. Ez  01  NAZ  SARTU  ARDANTEGIE- 
TAN    NORAEZEAN,    l'UEMIÑAZ    TA    EZIN    BESTEZ 

EAIÑO  :  no  entro  en  las  tabernas  no  siendo 
forzosamente,  por  necesidad  y  por  no 
poder  otra  cosa  :  je  n'entre  dans  tes  au- 
berges qu'en  y  étant  forcé,  par  nécessité  et 
(¡iiiindje  ne  peux  l'éviter.  [Per.  Ab.  43-lb.) 
Noraezeko  (B),  cosa  de  rigor,  inevi- 
table :  chose  de  rigueur,  inévitable,  o}>li- 
gée.  Gauza  siku  bat,  otz  bat,  derhigo- 

RREZKO     BAT     EDO      NORAEZEKO      BAT     BALITZ 

LEGEz  :  como  si  fuera  una  cosa  seca ,  fría 
y  forzosa  ó  imprescindible  :  comme  si 
c'était  une  chose  sèche,  froide  el  forcée 
ou  indispensable.  (Bart.  11-39-23.) 

Noraino  í  L  ) ,  noraiño  (  AN ,  B ,  G  ) , 
Var.  de  noragiño. 

Noranai  (AN,  B,  BN,  G),  noranahi 
(BN,  L),  á  dondequiera,  n'importe  où. 

Norapait  (AN-b,  BN,  S),  á  alguna 
parte,  (¡iielque  part. 

Norase(B),  adonde, ou.Dimin.de  nora. 

Norat  (AN-b),  Var.  de  nora  (1"). 

Norbait  (AN,  B,  BN,  G,  L,...),  alguien, 
quelqu'un. 

Norbaitzuek  (G-goi),  algunos,  quel- 
ques-uns. GlTSIENA  USTE  ZANEAN  ,  NORBAI- 
TZUEK   K0NTBA    JAIKIKO   ZITZAVOZKALA  ,     qUB 

cuando  menos  se  creía  se  le  levantarían 
algunos  contra  él,  on  croyait  qu'à  l'ini- 
proviste  quelques-uns  se  lèveraient  contre 
lui.  (Lard.  Test.  277-b.) 

NORBEL  (AN-b),  lugar  desembara- 
zado de  nieve,  lieu  débarrassé  de  neige. 

Norbeldu  (AN-b),  desembarazarse  de 
nieve  un  lugar,  se  débarrasser  de  neige 
{un  endroit). 

Norbera  (  B ,  G ,  R  ) ,  cada  uno ,  uno 
mismo,  la  persona  que  habla  :  chacun, 
soi,  la  personne  qui  parle. 

Norberagandu  (B,  G),  atraer:  atti- 
rer, tirer  à  soi. 

Nore  (R,  Se),  Var.  de  nere,  mío,  mien. 
NoKE  ETSiALA,  á  mi  casa ,  à  ma  maison. 

Nor  edo  nor  (AN-b,  B,  G,  L-ain), 
alguien,  quelqu'un. 

Norez  (Bc),  necesidad,  nécessité.  (De 

NORA  -j-  EZ.) 

Norezean,  inevitablemente,  inévita- 
blement. 

Norik  (B-a-o,  Micol.  28),  de  dónde,  d'où, 

Nork  (AN,  BN,  j,  L,  R),  quién,  por 

quién  :  qui,  par  qui.=:  Es  activo  de  nor. 

C'est  l'actif  de  nor.  ¿Nork  esan,  ikusten 

DIRAN    SEDAZKO     JANTZI     EDERBAK    ZOB   ZAIZ- 

KALA  ingumari  ?  ¿  quiéu  dijera  que  los 
hermosos  vestidos  de  seda  que  se  ven 
son  debidos  á  la  mariposa?  qui  dirait  c¡ue 
les  beaux  vêtements  de  soie  que  l'on  voit 
sont  dus  au  papillon'.'  {Dial.  bas.  6-14.) 

Nork  ere  (BN,  L),  Var.  de  nork-ehenai. 

Nork-erenai  (G),  quienquiera,  qui- 
conque. Komunio-ondoan  nork-erenai 
egin  bear  lukeana,  lo  que  debiera  hacer 
quienquiera  después  de  la  comunión, 
ce  que  tout  le  monde  devrait  faire  après 
ta  communion.  (Ag.  Eracus.  102-15.) 

Norknai  (AN),  nornai  denek  (BN-s), 
nornaik  (  R  ) ,  nornahik  (  BNc  ,  Le  ) , 
quien((uiera  (agente),  quiconque  {sujet). 

Norontz  (Gc),  hacia  dónde,  vers  où. 

NORRONDO,  una  especie  de  árbol, 
une  espèce  d'arbre.  (S.  P.) 

Nortzuk  (Bc,  G-goi),  quiénes,  les- 
quels. =  En  otros  dialectos  el  mismo 
nor  se  usa  en  singular  y  plurial.  Nor 
s'emploie  au  singulier  et  au  pluriel  dans 
tes  autres  dialectes.  Nortzuen  pekatuak 

PARKATU  DA1KEZUEZAN  ,    PARKATUKO    JAKEZ  J 


eta  NORTZUENAK  GERATU  DAIKEZUEZAN,  GERA- 

TUAK  izANGO  DIRA  ;  los  pccados  de  quie- 
nes perdonareis  serán  perdonados,  y 
aquellos  de  quienes  retuviereis  serán 
retenidos  :  tes  péchés  de  ceux  A  qui  vous 
les  pardonnerez  seront  pardonnes ,  et 
ceux  que  vous  retiendrez  seront  rete- 
nus. (Ast.  Urt.  1,  p.  xxviii-22.) 

Nos  (B,  ...),  nos  (B-1),  cuándo,  quand. 
Var.  de  noiz.  ¿  Nos  egingo  dot?  ¿cuándo 
haré  (la  penitencia)?  quand  ferai-je  {la 
pénitence)?  (Añ.  Esku-lib.  35-7.)  Obe  da 
1Ñ0S  BA1ÑO  nos  (B,  Añ.),  más  vale  tarde 
que  nunca,  mieux  vaut  lard  que  jamais. 

NOSAL  (B,  arc),  vaca  con  cría  de  dos 
años,  vache  suitée  d'un  veau  de  deux  ans. 
Ain  da  ona  nosala  ze  eztakit  noiz  doke- 
dan,  es  tan  buena  la  leche  de  la  vaca  que 
está  criando  que  no  se  cuándo  la  tendré,  le 
lait  de  la  vache  suitée  est  si  bon  que  je  ne 
sais  pas  quand  j'en  aurai.  {Refranes,  507.) 

Nosbait  (B,  ...),  alguna  vez,  quelque- 
fois. Salbetako  ezta  asko  nosbait  ona 
izATEA ,  para  salvar  no  basta  ser  bueno 
alguna  vez,  pour  être  sauvé  il  ne  suffît  pas 
d'être  bon  quelquefois.  (Ur.  Maiatz.  20-i  1.) 

Nos  edo  nos,  nos  edo  nosko  baten, 
alguna  vez,  quelquefois. 

Noski  :  1°  (AN,  G-and),  sin  duda: 
sans  doute,  certainement.  ¿  Joanen  otegi- 

ÑAKE  GU  ala  BERAGATIK  ETA  GEUREN  GATIK 

ERE?  Ez  NOSKi  :  ¿iríamos  nosotros  acaso 
así  por  él  y  aun  por  nosotros  ?  No  sin 
duda  :  est-ce  que  par  hasard  nous  irions 
ainsi  pour  lui  et  même  pour  nous  ?  Non, 
sans  doute.  (Liz.  99-3.)  —  2°  (B-1,  L?), 
tal  vez ,  peut-être. 

NOSPEIi(AN-b)  :  l"  sabañón,  enge- 
lure. —  2°  sombrío,  sombre. 

Nostrai,  indígena,  hablando  del  trigo  : 
indigène  ou  du  pays,  en  parlant  du  blé. 
(S.  P.)  (?)  Ogi  NOSTRAIA,  trigo  dcl  pais, 
blé  du  pays. 

NOTHA  (BN,  Sal.,  Le),  mancha, 
tacha  :  souillure,  tache.  Badakigu  parabi- 

SURAKO  DENAK  EZTUELA  BEHAR  BEKHATURIK 
ETA  EZ  BEKHATUAREN   NOTHARIK   ETA  EZ 

ziMURDURARiK  :  sabemos  que  el  que  ha 
de  entrar  en  el  paraíso  no  debe  tener 
ni  pecados,  ni  mancha,  ni  arruga  peca- 
minosa :  nous  savons  que  celui  qui  doit 
entrer  en  paradis  ne  doit  avoir  ni  péchés, 
ni  tache,  ni  ride.  (Ax.  3^-54-26.) 

Notzan  (S),  notzin  (AN-b,  L-ain) , 
tómalos,  mujer  :  prends-les,  femme. 

Noz  (Bc,  ...),  cuándo,  en  qué  tiempo: 
quand,  à  quelle  époque. 

Nozdanik,  desde  cuándo,  depuis 
quand.  (Au.) 

Nozean  bain  (B,  ...),de  vez  en  cuando, 
de  temps  en  temps. 

Noz  edo  arren  (ms-Ots),  noz  edo 
bein  (B-mu),  noz  edo  noz  (Bc,  ...),  noz 
edo  nozko  baten  (B,  ms-Ots),  alguna 
vez,  quelquefois. 

Nozezkero,  desde  cuándo,  depuis 
quand.  (Añ.) 

Nozitu  (G-am),  padecer,  sufrir: 
pâlir,  supporter,  souffrir.  Ni  nehonek  no- 
zitu DET,  yo  mismo  he  sufrido,  moi-même 
j'ai  souffert.  ¿  Nolakoak  izango  oteziban 

GERALDI     ONETAN      NOZITU    ZITUANAK  ?     ¿  dC 

qué  genero  habrán  sido  los  padecimien- 
tos que  sufrió  en  esta  estación  ?  de  quelle 
sorte  auront  été  les  souffrances  qu'il  endura 
dans  cette  station'.'  [Galbar.  31-9.) 

Nozkin  (AN-b,  BN-ald),  tómalo, 
mujer:  prends-le ,  femme. 

Nozko  (B),  Var.  de  noizko  (1",  2°). 


-NTZAKO  NZ 


85 


-Ntzako  (B,  G),  sufijo  casual,  com- 
puesto de  -NTZAT  y  de  -ko  y  significa 
«  destinado  para  »  :  suffixe  casuel ,  com- 
posé de  -NTZAT  cl  de  -ko,  qui  signifie 
«  destiné  à  ■>.  =  El  sufijo  -ntzat  (2°)  se 
emplea  cuando  se  refiere  á  un  verbo  ; 
este  otro,  cuando  va  seguido  de  nombre. 
Le  suffixe  -mzAT  (2°)  est  usité  quand  il  se 
rapporte  à  un  verbe;  celui-ci,  lorsqu'il 
est  suivi  d'un   nom.   Onan    Jaungoikoak 

IMINI  DAU  ZERU  ALTUTI  LEGE  ZUZENA,  MUN- 
DURA  ETOBRI  DIREAN  TA  ETORRIKO  DIREAN 
GIZON    TA    EMAKUME    GUZTIONTZAT  :   asi    DioS 

ha  puesto  desde  el  alto  cielo  (una)  ley 
justa  para  todos  los  hombres  y  muje- 
res que  han  venido  y  vendrán  al  mundo  : 
ainsi  Dieu  a  donné,  du  haut  du  ciel,  une 
loi  juste  pour  tous  les  hommes  et  les 
femmes  qui  sont  venus  et  qui  viendront 
au  monde.  (Bart.  11-239-2.)  Gizon  ta  ema- 

KUMK  GUZTIONTZAKO   LEGE  ZUZENA,  Icy  justa 

destinada  para  todos  los  hombres  y  mu- 
jeres :  loi  juste  destinée  à  tous,  hommes 
et  femmes. 

-Ntzat:  i"  (B-a-o-otS,  BN?),  sufijo 
relativo  verbal  que  significa  i<  para  que, 
á  fin  de  que  »  ;  suffixe  relatif  verbal,  qui 
signifie   «  pour   que,  afin  que  ».  Ezagut 

DADINTZAT      ZUETAN      DEN      ON      GUZIA     JeSUS 

Kbistez,  para  que  todo  lo  bueno  que 
hay  en  vosotros  sea  conocido  por  Jesu- 
cristo, pour  que  tout  le  bon  qu'il  y  a 
en  vous  soit  connu  par  Jésus-Christ. 
(Leiz.  Phil.  1-6.)  Jarraitu  neoioentzat, 
para  que  yo  imitase,  pour  que  je  vous 
imitasse.  {A.ñ.  Esku-lib.  H-26.)  Argitu 
zagientzat,  á  fin  de  que  os  iluminen,  afin 
qu'ils  vous  illuminent.  (An.  Esku-lib.  18- 
10.)  Denbora  gaistoari  itzur  nakiontzat, 
para  que  yo  me  escape  del  mal  tiempo, 
pour  que  j'échappe  au  mauvais  temps. 
(D'Urt.  Qram.  423.)  —  2°  (c,  ...),  sufijo 
casual  de  nombres,  destinativo;  significa 
«  para  »  :  suffixe  casuel  de  noms,  desli- 
natif,  qui  siynifi  «  pour  >k  Tsakurben- 
TzAT,  para  los  perros,  pour  les  chiens. 
(Per.  Ab.  151-22.)  Zuentzat,  para  voso- 
tros, pour  vous  autres.  (Ur.  Ex.  xii-2.) 

Nuetsi  (BN-haz),  en  absoluto,  absolu- 
ment. (De  NORA  -|-  etsi  ?.)  Nuetsi  eztakit 
norat  JOAN  :  yo  no  sé  en  absoluto  á 
dónde  encaminarme,  estoy  completa- 
mente desorientado  (se  dice  cuando  uno 
anda  perdido  de  noche  ó  á  oscuras)  :  je 
ne  sais  pas  du  tout  où  me  diriger,  je  suis 
complètement  désorienté  (ne  s'emploie  que 
lorsqu'on  est  égaré  la  nuit  ou  dans  l'obs- 
curité). 

Nuiz  (Se),  cuándo,  quand.  Var.  de 
Noiz.  Nuiz  nula  (Se),  según  sea,  cela 
dépend.  Nuiztabik  nuiztaba  (S),  de  vez 
en  cuándo,  cíe  temps  en  temps. 

Nuizere  (S?),  cuandoquiera ,  n'im- 
porte quand. 


Nuiztenka  (S),  de  tarde  en  tarde,  de 
loin  en  loin. 

Nula  (S),  nulaz  (S),  cómo,  comment. 
Var.  de  nola.  Nula-hala  (Se),  á  la 
buena  de  Dios  :  de  bric  ou  de  broc,  à 
la  grâce  de  Dieu.  Xulaebebait  (S),  (ir) 
vacilante,  (aller)  en  chancelant. 

Nulaz  (S),  cómo,  porqué:  comment, 
pourquoi.    Ene    semea,    etzirade    orano 

.MAITHAZALE  AZKAR  ETA  ABISATUBAT.  ¿  NuLAZ, 

Jauna  "?  hijo  mío,  aun  no  amas  con  firmeza 
y  con  prudencia.  ¿  Por  qué.  Señor?  mon 
fils,  vous  n'aimez  pas  encore  avec  force  et 
avec  prudence.  Pourquoi,  Seigneur?  (Imit. 
154-5.) 

NUMAKA  (Se),  bebé,  muñeca,  pou- 
pée. 

Nun  (B-d-1-m-ond,  BN,  G-and,  S), 
dónde,  où.  Au  jazo  zan  Beta.nian  Jobda- 

NEKO  (sic)  IBAI  ALBOAN,  NUN  BATEATUTEN 

EBAN  JuANEK  :  csto  sucedió  en  Bethania 
junto  al  rio  Jordán,  donde  bautizaba 
Juan  :  ceci  arriva  A  Bélhanie  près  du 
Jourdain,  où  Jean  baptisait.  (Ast.  Urt.  I, 
p.  iv-15.)  Nun  bere  soko,  an  bere  goso 
(BN-baig)  :  donde  (está)  su  rincón,  alli 
su  dulzura  :  où  {est)  son  coin,  il  trouve 
son  plaisir.  =  Inútil  sería  repetir  aquí  lo 
que  se  ha  dicho  en  la  pag.  (il,  col.  2a,  de 
este  mismo  volumen  acerca  del  barba- 
rismo  que  encierra  el  primer  ejemplo. 
II  serait  inutile  de  répéter  ici  ce  qui  a 
été  dit  à  la  pag.  65,  col.  lr°,  de  ce  même 
volume,  sur  le  barbarisme  contenu  dans 
le  premier  exemple. 

Nunbait  (Bc,  ...)  :  1°  en  alguna  parte, 
quelque  part.  —  2°  probablemente,  pro- 
bablement. 

Nunbeit  (BN-haz),  poco  más  ó  me- 
nos :  à  peu  près,  environ,  approximative- 
ment. Zazpi  urte  nunbeit,  siete  años 
poco  más  ó  menos,  sept  ans  environ. 

Nundi  edo  andi  (B-b-mu,  ...),  nundi 
edo  nundi  (Per.  Ab.  80-14),  de  alguna 
parte,  de  quelque  part. 

Nundik  ñora  (Bc),  cómo,  lit.:  de 
dónde  á  dónde  :  comment,  lit.  :  d'où  à 
où.  ¿  Etzenduan  zuk  azi  ona  erein  zeure 

SOLOAN  ■?  ¿  NUNDIK  NORA  DAUKA  BADA  ZOBA- 

GARIA  ■?  ¿no  sembrasteis  buena  simiente 
en  vuestro  campo  ?  ¿  Pues  cómo  tiene 
cizaña"?  ne  semez- vous  pas  de  bonne  se- 
mence dans  votre  champ/  Commenly  a-t-il 
de  l'ivraie?  (Ast.  Urt.  I,  p.  xii-27.) 

Nunebeita  (S),  probablemente,  pro- 
bablement.  Beranto  orai  mahatsez  min- 

TZATZEKO  ,    ERRANEN  DU  NUNEBEITA    IBAKUR- 

zale  batek  beno  barorok  :  es  ahora  algo 
tarde  para  hablar  de  uvas,  dirá  proba- 
blemente más  de  un  lector  :  il  est  main- 
tenant quelque  peu  lard  pour  parler  de 
raisins,  dira  probablement  plus  d'un  lec- 
teur. (Eskuald.  17-xi-1905.) 
Nun    edo    nun    (B,    BN,    Sal.),    en 


alguna  parte,  on  un  lugar  ú  otro  :  quel- 
que part,  dans  un  lieu  ou  dans  un  autre. 

Nunnai  (B,  ...),  nunnahi-beita  (Se), 
en  cualquier  parte  :  dans  un  endroit  quel- 
conque, dans  n'importe  quel  endroit. 

NUNU  (S),  nodriza:  nounou,  nour- 
rice. (?) 

Nun -ze- barri  (B-a-m-o-ts),  curioso, 
correve-y-dile,  lit.:  dónde-qué-noticia  : 
curieux,  lit.  :  où  quelle  nouvelle. 

Nunzio  (R-uzt),  alguacil,  agent  de 
police.  (??) 

Nur  (Se),  quién  :  qui,  lequel.  Var.  de 

NOU. 

Nurainik  (S,  Oih.  ms),  de  mi  pro- 
pio movimiento,  démon  propre  mouve- 
ment. 

Nurbait  (S),  alguien,  quelqu'un,  yar. 

de    NORBAIT.    NURBAITEN   KHOLKOKO   IZAITEA 

(S),  ser  simpático  á  alguno,  être  sympa- 
thique à  quelqu'un. 

Nurbera  (Se),  uno  mismo,  la  persona 
que  habla  :  chacun,  ta  personne  qui  parle. 
Var.  de  norbera.  Nuiîbera  nulako,  uste 
BESTEAK  HALAKO  (Sc)  :  como  es  cada  uno, 
se  cree  que  son  los  demás  :  chacun 
croit  que  les  autres  sont  comme  soi. 

Nur -ere  iS),  nurnahi  (Sc),  quien- 
quiera :  n'importe  qui,  quiconque.  Nur- 
nahi-beita  (Sc),  quienquiera  que  sen, quel 
qu'il  soit. 

Nüstenean  (Se),  hace  poco  tiempo  : 
naguère,  il  y  a  peu  de  temps. 

Nuzpaiko  (S),  antiguo,  ancien.  Entzcn 

DUZIE     OBANO     NUZPAITKUER     ERRANIK     IZAN 

DELA  :  EZTÜK  ziNA  H.\i;TSEKo  :  adcfflás  OÍS- 
teis  que  fue  dicho  á  los  antiguos  :  No 
perjurarás  :  tous  avez  encore  appris  qu'il 
a  été  dit  aux  anciens  :  Tu  ne  parjureras 
point.  (Matth.  v-33.) 

-Nz  (L,  arc),  sufijo  relativo  verbal, 
que  significa  «  si  »  de  averiguación  :  suf- 
fixe relatif  verbal,  qui  signifie  «  sin  d'in- 
vestigation. Var.  de -NEZ.  ¿.  Nork  daki,... 

ITZULIKO  DENZ  BEBTZE  ALDERA  ,  EMATUKO 
ZAIK.\NZ     BERE     KOLERA     ET.^     VTZITUKO     GAI- 

TUENz  GAZTiGATu  GABE  ?  ¿  quiéu  sabe,...si 
se  volverá  al  otro  lado,  si  se  le  calmará 
su  cólera  y  si  nos  dejará  sin  castigar- 
nos ?  qui  sait,...  s'il  se  retournera  de 
l'autre  côté,  si  on  calmera  sa  colère  et  s'il 
ne  nous  châtiera  pas?  (Ax.  3^-245-15.) 

Zo.4Z  ETA  GALDEGIOZU  EMAZTE  IZORUARI  ,  EA 
BEDERATZI  HILABETEAK  BETHEZ  GERO,  EDUKI 
AHAL  DEZAKEYEN  HAURRA  SABELEAN  :  idoS  y 

preguntad  á  la  mujer  embarazada  si, 
pasados  los  nueve  meses,  puede  retener 
al  niño  en  el  vientre  :  allez  et  demandez 
à  la  femme  enceinte  si,  les  neuf  mois  pas- 
sés, elle  peut  retenir  l'enfant  dans  le  sein. 
(Ax.  la-1 19-4.)  =  Al  que  hizo  la  tercera 
edición  (3^-291-1),  se  le  escapó  la  zde  deza- 
KEYENZ.  Celui  qui  fit  la  troisième  édition 
(3a-291-l)  omit  le  z  de  dezakeyenz. 


N 


Ñ.  Décimaquinta  letra  de  nuestro 
alfabeto. 

Representa  uno  de  los  seis  sonidos 
diminutivos  de  la  lengua.  Muchas  veces 
es  permutación  de  n  por  influencia  de  la 

I  precedente,  como  en  bina  de  bi -f- na  , 

II  dos  á  cada  uno;  ■>  lo  cual,  como  se 
dijo  al  explicar  la  permutación  de  N  en 
Ñ  (pág.  59),  se  nota  hasta  en  palabras 
de  procedencia  extrangera,  tales  como 
ERREGiÑA,  ■<  reina.  >>  Después  del  dimi- 
nutivo s,  es  el  sonido  de  igual  clase  que 
más  palabras  cuenta  en  su  léxico  ;  la 
mayor  parte  de  ellas  diminutivas  ó  del 
lenguaje  infantil.  De  todos  los  dialectos 
el  B  es  el  más  refractario  al  empleo  de 
los  diminutivos  como  tales,  aunque  como 
modificaciones  ocasionadas  por  la  letra  i 
los  admite  tal  vez  más  que  ningún  otro 
dialecto.  Muchos,  por  influencia  del  cas- 
tellano, escriben  baña,  oña...  en  lugar 
de  BAiÑA,  oiÑA,  permutaciones  de  baina, 
oiNA  ;  como  si  la  i  se  dejara  de  oir  en 
casos  semejantes.  Léase  lo  que  más  ade- 
lante se  dice,  respecto  de  esto,  al  expo- 
ner la  palabra  oin,  oiñ. 

Ñ.  Quinzième  lettre  de  noire  alphabet. 

Elle  représente  l'un  des  six  sons  dimi- 
nutifs de  la  langue.  Très  souvent  c'est 
une  permutation  de  N  par  l'influence  de 
l'\  précédent ,  comme  dans  bina,  de  bi  -|- 
NA,  Il  deux  à  chacun;  »  ce  qui,  comme  il 
a  été  dit  en  exp'iquant  la  permutation  de 
N  en  Ñ  (page  62),  se  remarque  jusque 
dans  les  mots  de  provenance  étrangère, 
tels  que  erregiña  ,  «  reine.  »  Après  le 
diminutif  s,  c'est  le  son  du  même  genre 
qui  possède  le  plus  de  mots  dans  son 
lexique  ;  la  plus  grande  partie  de  ceux-ci 
sont  des  mots  diminutifs  ou  appartiennent 
au  langage  enfantin.  Le  B  est  de  tous  les 
dialectes  le  plus  réfractaire  à  l'emploi  de 
diminutifs  semblables ,  bien  que,  comme 
modifications  occasionnées  par  la  lettre 
I,  il  les  admet  peut-être  plus  qu'aucun 
autre.  Plusieurs,  influencés  par  l'espa- 
gnol, écrivent  baña,  oña...  au  lieu  de 
baiSa,  oisa,  permutations  de  baina,  oina; 
comme  si  l'i  ne  s'entendait  pas  dans  des  cas 
semblables.  Lire  ce  que  l'on  dit  plus  loin, 
à  cejiujet,  en  exposant  le  mot  oin,  oiñ. 

-Na  'BN-s,  R,  S),  terminación  gené- 
rica, sinónima  de  -sa  y  femenino  de  -So  : 


terminaison  générique,  synonyme  de  -sa 
et  féminin  de  -Ko.  (??)  Astaña,  burra, 
ànesse. 

NABAR:  lo  (AN,  L,  R,  S),  abigarrado, 
de  diversos  colores  ;  bariolé,  de  diverses 
couleurs.  Dimin.  de  nabar.  Bada  igeltsu 
suRiA,  bada  ñababba,  hay  yeso  blanco 
y  lo  hay  también  abigarrado,  it  y  a  du 
plâtre  blanc  et  il  y  en  a  aussi  du  bariolé. 
(Duv.  Labor.  98-4.)  Pikaren  umea,  nabar 
fS)  :  la  cria  de  la  picaza,  abigarrada  :  le 
petit  de  la  pie,  i  est]  bariolé.  —  2°  (S), 
persona  falsa,  de  mala  fé  :  personne 
fausse,  de  mauvaise  foi. 

Ñabarkeria  (S),  acto  de  doblez, 
atec  de  fausseté. 

Ñabarska  (AN-b,  BN-s,  R),  par- 
duzco ,  grisâtre.  Dimin.  de  nabar. 

Ñabartasun  (  S  ) ,  falsedad  ,  doblez  : 
faiisseti'.  hypocrisie,  duplicité. 

Ñabla  (R),  navaja,  cuchillo  que  se  abre 
y  cierra  :  couteau  de  poche,  qui  s'ouvre 
et  se  ferme.  Dimin.  de  nabla. 

Nabo  iS),  nabito,  petit  navet. 

Ñaflatu,  comer  saboreando,  manger 
en  savourant.  (D'Ab.,  Har.) 

Ñago  (BN-am,  Se),  nabo  que  se  da  al 
ganado,  navet  que  l'on  donne  à  manger 
au  bétail.  (•??) 

ÑAKA  :  1°  (AN),  genuflexión,  génu- 
flexion. Bera  adoratzeko  Saka  iten  dute 
burlerian,  hacen  burlesca  gen